Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:06] – Clear in back. – Copy. – 后面安全 – 明白
[00:07] All clear on the main hall. 大厅安全
[00:09] – Clear. – Clear. – 安全 – 安全
[00:10] The service road a quarter mile away is also clear. 四分之一英里外的辅道也安全
[00:14] Hold on. There’s a pigeon approaching. 等等 有一只鸽子在靠近
[00:17] Hold the mission. 暂停任务
[00:19] Shoo. 去
[00:20] Shoo. 去
[00:21] Shoo. 去
[00:23] Shoo. 去
[00:23] Great work with that pidge, officer. 鸽子处理得非常好 警官
[00:26] Detectives, switch to channel five. 警探们 切到频道五
[00:28] Anyone else getting a sense Holt is upset 只有我感觉到Holt有点不安吗
[00:30] about the new captain coming tomorrow? 因为明天要来个新警监
[00:31] It’s bad. 非常不安
[00:32] This morning he sighed for the entire length of our elevator ride. 今天早上我们一起坐电梯他全程都在叹气
[00:40] I wonder who Wuntch is gonna stick us with this time. 不知道这次Wuntch会给我们塞个什么人
[00:43] – Clear. – Clear. – 安全 – 安全
[00:44] I’m sure it will be someone terrible, 反正肯定不是什么好人
[00:45] but we’ve had bad bosses before, 但我们之前也有过垃圾上司
[00:47] and we’ve always managed to get rid of them. 而我们总能想办法把他们赶走
[00:48] – Let’s just do that again. – Hey, listen. – 我们再来一次就行了 – 嘿 听着
[00:49] I’m taking this weekend off. 我这周末要请假
[00:50] Do you think you can have the new captain gone by Monday? 你觉得你能在周一之前赶走新警监吗
[00:52] I’m kind of over meeting new people. 我有点厌倦老是认识新人了
[00:53] Gone by Monday. Challenge accepted. 周一前赶走 我接受挑战
[00:57] – Clear. – Clear. – 安全 – 安全
[01:05] We got a runner. 有人跑了
[01:06] NYPD, freeze! 纽约警局 不许动
[01:07] Ugh! 嗷
[01:10] Taking down the bad guys without breaking up our convo. 都不用打断我们的谈话就抓到了犯人
[01:13] That how we do it in the Nine-Nine. 我们99分局就是这么干活的
[01:15] You’re going the wrong direction. 你走错方向了
[01:16] Damn it. All these hallways look the same. 该死 这些走廊都一模一样
[01:17] That was such a cool walk-off. 刚刚的退场多帅啊
[01:44] – ‘Sup? – What is happening? – 嘿兄弟 – 什么情况
[01:46] Well, with the new captain coming in, 新警监就要来了
[01:47] this is my chance to reinvent myself. 这是我彻底改造自己形象的机会
[01:49] So say hello to Chuck Boyle, office badass. 准备好迎接Chuck Boyle吧 办公室一哥
[01:53] Wait a minute. Is that Rosa’s jacket? 等一下 那难道是Rosa的夹克吗
[01:54] And follow-up question, 还有后续问题
[01:55] does Rosa’s jacket fit you perfectly? 你穿Rosa的夹克刚刚好吗
[01:58] You tell me. 你说呢
[01:58] You know, you can’t just put on a leather jacket 听着 你不能穿上个皮夹克
[02:00] and become a badass. 然后就变得很牛逼了
[02:01] You also need a chunky bracelet with fringe. 你还需要一个带流苏的粗手链
[02:03] Wrong. Ever since Rosa gave me this baby, 你错了 自从Rosa给我这件宝贝
[02:05] people have been treating me like I’m cool. 我就开始受到酷哥级别的待遇
[02:07] The girl at the coffee shop 咖啡店的那个女孩
[02:08] even got the name on my cup right. 甚至把我杯子上的名字写对了
[02:10] It says “Charles,” Not “Cassie.” 上面写着 “Charles” 而不是”Cassie”
[02:11] You know, I think it’s less about the jacket 我觉得不只是因为这个夹克
[02:13] and more about the fact that you’re feeling confident. 更多的是因为你变得自信了
[02:15] Maybe this cool version of Charles 也许这个酷版的Charles
[02:16] was in there all along. 一直都存在
[02:17] Amy, I love you, but that’s insane. Amy 我爱你 但那是不可能的
[02:19] It’s a magic jacket. 这就是一个有魔力的夹克
[02:20] – Okay. – So just to be clear, – 好吧 – 所以 说清楚一点
[02:21] you think we’re dealing with 你觉得我们遇到了
[02:22] a “Sisterhood of the Traveling Pants” Situation here? “牛仔裤的夏天”那种情况吗
[02:24] Don’t know, not familiar. 不知道 不熟悉
[02:26] You made me watch it. 你逼着我看的
[02:27] Look, there’s no point in rebranding yourself 听着 你没有必要改造你自己
[02:29] for the new captain–or should I say “Craptain” 就为了新来的警监 或者应该叫”警贱”
[02:31] because they’re not gonna be here for very long anyways, 因为他们不会在这里待很久的
[02:33] remember? 记得吧
[02:33] Peralta, stop it. I don’t want to hear you Peralta 别说了 我不希望听你
[02:35] bad-mouthing my replacement around the office. 在办公室里公然说我替代品的坏话
[02:36] Do it surreptitiously. 偷偷地说
[02:37] Watch this. 看我的
[02:39] I hear that new captain’s a pill-popper. 我听说新警监有药物依赖
[02:41] – They’re on their way up. – Everyone hide your pills. – 他们要上来了 – 各位藏好你们的药
[02:43] Brace yourselves. 做好心理准备
[02:44] You’re about to look into the face of pure evil. 你们将要看到恶魔的脸
[02:49] Ah, good morning, good morning, good morning. 啊 早上好 早上好 早上好
[02:51] I’m Captain Julie Kim. 我是警监Julie Kim
[02:52] And I’m Chuck. 我叫Chuck
[02:53] If you want results, stay the hell out of my way. 如果你想出结果 就别挡我的路
[02:57] Okay, wow, I guess I know who the office badass is. 好的 哇 我想我知道谁是办公室一哥了
[03:00] Anyway, I just want to say 我只想表达一下
[03:01] how excited am to be here at the Nine-Nine. 我来到99分局的激动之情
[03:03] I hear the best things about this place. 我听说你们这里是最棒的
[03:05] From who? Madeline Wuntch, per chance? 从谁那听说的 该不会是Madeline Wuntch吧
[03:07] Oh, I’ve never actually spoken to Acting Commissioner Wuntch. 哦 我还没有真正的和代理行政长官Wuntch谈过话
[03:10] I requested the posting through the C.O.P’s office. 我是通过警务办公室申请任命的
[03:12] I didn’t prepare a speech, but a little about me: 我没有准备演讲 但是稍微自我介绍一下
[03:15] I was the first female Asian-American captain in the NYPD. 我是纽约警局史上第一位女性亚裔警监
[03:18] My guilty pleasure is charity work. 我私下的小爱好是做慈善
[03:20] And what do I do for fun? 我平时喜欢做什么呢
[03:21] Well, basically just design and build skate parks 基本上就是设计和建造滑板公园
[03:23] for marginalized communities; 给边缘化社区
[03:24] and that’s me. 这就是我
[03:25] What a gigantic turd. 真是个大屎人
[03:27] Agreed, an unformed pile. 同意 还是不成形的一坨
[03:29] I don’t know; she seemed kind of awesome to me. 不好说 我觉得她看起超棒的
[03:31] The thing is, she can’t be awesome 但事实是 她不可能超棒的
[03:32] ’cause she’s here to replace Holt. 因为她是来代替Holt的
[03:33] But she said as soon as his year in uniform is finished 但是她说只要Holt降职的一年一结束
[03:35] she’s moving on. 她就会走
[03:37] That’s a pretty generous interpretation of what she said, Amy. 你可真是会美化她说的话啊 Amy
[03:40] As soon as his year in uniform is finished, 只要他降职的一年一结束
[03:42] I’ll be moving on. 我就会走
[03:43] Okay, fine. It’s exactly what she said. 行吧 这就是她的原话
[03:44] But she seems like a liar. 但她看起来就是个说谎精
[03:45] Someone told me she’s a pill-popper. 我可是听说她有药物依赖
[03:47] Pop-pop. 药 药
[03:47] Well, she’s not lying about her resume. 反正她对自己的简历是没有说谎
[03:49] Did you know The Rock’s character 你们知道巨石强森
[03:50] in “The Fast and the Furious” Was based on her? 在”速度与激情”里的角色是根据她改编的吗
[03:53] Hobbs. Or Shaw. Hobbs或者Shaw
[03:55] She’s not a Hobbs or a Shaw. 她才不是Hobbs或者Shaw呢
[03:56] If anything she’s a Trevor. 非要说得话她就是Trevor
[03:58] That the guy my mom dated after she divorced my dad. 我妈在和我爸离婚后约会过的那个男人
[04:00] So this is all about your daddy issues? 所以这又是关于你的恋父情结吗
[04:01] Step-daddy issues. This is a new thing. 继父情结 这是个新问题
[04:03] I’m complicated. 我可是很复杂的
[04:04] Anyways, Trevor seemed perfect too, you know? 反正Trevor看起来也很完美 知道吗
[04:06] He was nice to my mom, he drove a limousine, 他对我妈妈很好 他还开着一辆豪华礼宾轿车
[04:08] he would take us out to restaurants. 他还会带我们去餐厅
[04:09] But then my mom caught him cheating, 但后来我妈就抓到他出轨了
[04:11] and we never saw him again. 然后我们就再也没见过他
[04:12] So it turns out when people are too good to be true, they are. 所以当有人看起来好的不真实的时候 他们就是
[04:14] That sucks, Jake, 那太糟了 Jake
[04:15] but I don’t think Captain Kim is a Trevor. 但我不觉得Kim警监和Trevor一样
[04:17] Oh really? She could have had her choice of any precinct. 哦 是吗 那为什么她明明可以选任何一个分局
[04:20] Why would she choose this lame temporary posting here? 却偏偏选了这里这么差劲的一个临时任命
[04:22] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[04:23] Because Madeline Wuntch sent her. 因为是Madeline Wuntch派她来的
[04:25] – So what do we do? – I’m glad you asked. – 那我们该怎么办 – 我很高兴你问了
[04:27] You know how she wants to have individual meetings with us 她不是想跟我们每个人都单独会面吗
[04:29] to assess our “Personal strengths” 说是要评估我们的”个人强处”
[04:31] and help us “Achieve our goals?” 然后帮我们”实现目标”
[04:32] Stupid B. 蠢婊
[04:33] I say we use those meetings to figure out why 要我说我们就利用会面来搞清楚
[04:35] she’s really here. 她来这里的真正原因
[04:36] She may seem perfect, 她也许看起来很完美
[04:37] but I guarantee there’s a “But.” 但是我敢保证一定有漏洞
[04:38] And I’m gonna find that “But” and drill down on it. 我会找到这个”洞”然后狠狠的钻研
[04:41] Come on, man. You have to know how that sounds. 哥们 你一定知道这听起来很奇怪吧
[04:42] Shut up, cool Charles. I hate this new dynamic. 闭嘴 酷版的Charles 我讨厌这种新气象
[04:45] Lieutenant, thanks for coming in. 谢谢你能来 警督
[04:47] First off, do you have any questions for me? 首先 你有什么问题要问我吗
[04:48] Just one. Why would someone with your pedigree 就一个 为什么你这样出身的人
[04:50] choose the Nine-Nine? 会选择99分局呢
[04:51] Well, why did you choose to stay here 那你为什么会选择
[04:53] as long as you have? 在这里待这么久呢
[04:54] This is my family– second family. 这可是我的家 第二个家
[04:57] I have a wife and three kids at home. 我还有个老婆和三个孩子在家
[04:58] Oh, please tell me you have pictures. 哦 求你给我看看照片
[05:00] I may have one or two… hard drives at my desk. 我也许有一两个硬盘的照片在我桌子上
[05:03] Let me grab them real fast, okay? 我很快就拿来 好吗
[05:05] So, Captain Kim, I’ve been going through your files– Kim警监 我看了你的档案
[05:08] And I’ve been going through yours, 我也看了你的
[05:10] very impressive stuff. 真是令人印象深刻
[05:12] – Oh. – Not just the case work, – 哦 – 而且不只是案件的工作
[05:13] but look at how they’re organized, 还有看看这档案怎么整理的
[05:14] the penmanship, color coding. 这书写 这颜色标记
[05:15] How do you get such straight margins 你怎么做到把边缘弄得这么整齐的
[05:17] on a hand-written document? 还是手写的档案
[05:18] Oh, well, I like to say when it comes to margins… 哦 谈到边缘我就想说一句
[05:21] There’s no margin for error. 错误是没有边际的
[05:23] Ah-ha-ha-ha-ha! 啊 哈 哈 哈 哈
[05:26] So you supposedly build skate parks, huh? 所以你说你会造滑板公园啊
[05:28] What are your three favorite tricks? 那你最喜欢的三个技巧是什么
[05:30] Oh, gingersnap, plasma spin, roast beef grab. 哦 姜饼跳 离子旋转 还有牛排抓
[05:33] What about you? 你呢
[05:34] Ollies. And the roast beef one that you said. 豚跳 还有你刚刚说那个牛排的那个
[05:36] It doesn’t matter. We’re both skaters. 这不重要 反正我们都会滑板
[05:37] Let’s move on. 开始下一个话题
[05:38] Well, I’ve being looking through your recent evaluations, 我一直在看你最近的评估
[05:40] and I don’t think you belong here. 我觉得你不属于这里
[05:42] Oh, I knew it. You want to get rid of me. 哦 我就知道 你想把我弄走
[05:45] Well, you know what? You can’t fire me, because I quit– 你猜怎么着 你不能开除我 因为我不干了
[05:48] metaphorically. 打个比方
[05:48] Obviously, for medical insurance reasons, 很显然 因为医疗保险的原因
[05:50] it’s actually much better if do you fire me. 如果你能开除我会更好
[05:51] I’m not firing you. I’m impressed by your talent and record, 我不会开除你的 你的能力和记录令我印象深刻
[05:54] and it just so happens i have a friend in the FBI 而且碰巧 我在FBI有个朋友
[05:57] who is looking for an NYPD liaison officer. 他正在找一个纽约警局的联络警官
[06:00] So what do you say? 你怎么说
[06:01] So what did you say? 所以你到底怎么说的
[06:03] I told her I’d rather stick my entire head 我说我宁愿把我的整个头
[06:05] inside a giraffe’s long blonde butt 都塞到长颈鹿的长金毛屁股里
[06:07] than accept a job offer from her. 也不会接受她给我的工作
[06:08] – Mm-hmm. – You said that? – 嗯哼 – 你那么说了
[06:10] In my head. 在我脑子里说得
[06:10] In my mouth I said I would think about it 在我嘴里我说我会考虑一下
[06:12] and get back to her. 然后会告诉她
[06:13] She’ll get the message when I dillydally. 她从我的磨磨唧唧应该就能懂我意思了
[06:15] Working with the FBI. That’s your dream job, Jake. 和FBI合作可是你的理想工作啊 Jake
[06:17] First of all, my dream job is spy 首先 我的理想工作是做一名间谍
[06:19] falsely accused of betraying his country, 然后被污蔑背叛祖国
[06:21] forced to work alone to clear his name 逼得他不得不独自行动来洗清冤屈
[06:23] by taking down the mysterious organization that framed him 然后一举击垮诬陷他的神秘组织
[06:25] known only as S.H.A.D.E. 外号叫暗影集团
[06:26] Secondly, it wasn’t a real job offer. 其次 这不是一个真正的工作
[06:28] – She’s up to something. – Mm-hmm. – 她一定另有所图 – 嗯哼
[06:29] Maybe she’s just a nice person. 也许她就是一个友善的人呢
[06:31] I mean, she did seem genuinely interested in my kids. 我是说 她看起来真心的对我的孩子们感兴趣
[06:34] Look, did any of you get a straight answer from her 你们有人得到正面回答了吗
[06:35] about why she’s at the Nine-Nine, hmm? 在问她为什么来99分局的时候 哼
[06:37] Right, me neither. But guess what. 这就对了 我也没得到 但猜猜怎么了
[06:39] I called the C.O.P. Office, 我给警务办公室打电话了
[06:40] and they said the form to transfer her here 他们说她转到这里来的文件
[06:42] wasn’t signed by them. 不是他们签的
[06:43] It was signed by Wuntch. 是Wuntch签的
[06:45] – She lied. – Mm-hmm. – 她撒谎了 – 嗯哼
[06:47] Just because Wuntch signed an order 就因为 Wuntch签了调令
[06:49] doesn’t mean they know each other. 不代表她们认识对方
[06:49] Will you wake up? That woman is a demon, and it couldn’t be more obvious. 清醒点 那个女人是个恶魔 这简直再明显不过了
[06:53] Oh, here you are. 噢 你们在这呀
[06:54] I have to say how great it was talking to you all, 能与你们每一位谈话 我感到非常荣幸
[06:57] and I wanted to let you know about 我想告诉你们
[06:57] a party I’m throwing at my house tomorrow night. 我明晚打算在我家办一个派对
[06:59] Are you interested? 你们有兴趣吗
[07:00] Oh, well, we will think about it and get back to you. 我们想想 等下回复你
[07:03] Great. Just let me know. 好 记得告诉我
[07:04] Great. 好的
[07:07] And now we dillydally. 然后现在我们磨磨唧唧
[07:10] Mm-hmm. 嗯哼
[07:15] What are you guys doing here? 你们在这做什么呢
[07:16] What do you mean? We’re going to the party. 什么意思 我们要去派对
[07:17] You said you weren’t coming. 你们说不会去的啊
[07:18] You said that Captain Kim was a Trevor 你还说Kim警监是个Trevor呢
[07:20] and that she only invited us to earn our trust 还说她是为了博取信任才邀请我们
[07:22] so she could have sex with our mom. 这样她就可以搞我们的妈妈了
[07:24] It was very confusing. 这很让人困惑
[07:25] I never said that. 我从没说过这话
[07:27] But it’s not confusing. 一点也不难懂
[07:28] I mean, our “Mom” is obviously the precinct, 我们的”妈妈”当然就是这个分局
[07:30] and Captain Kim having sex with the precinct Kim警监搞这个分局
[07:32] is actually her teaming up with Madeline Wuntch to destroy it. 就是她和Madeline Wuntch联手一起毁掉它
[07:34] It’s a perfect analogy, which I never used. 这是个完美的类推 我从没用过
[07:36] What’s up, guys? 大家好
[07:37] Why are we standing around outside? 我们为什么站在外面啊
[07:39] Is your walk different? Are you strutting? 你走路的姿势是不是变了 你在大摇大摆吗
[07:41] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[07:42] It’s how I always walk, bitch. 我一直这么走路 小贱人
[07:43] Let’s roll. 我们走
[07:44] Bitch? 小贱人
[07:46] Welcome. The bar is in the back. 欢迎 吧台在后面
[07:47] And they’re coming around with food. 他们也准备了吃的
[07:49] I use the most wonderful catering company. 我用了最棒的外烩公司
[07:51] They only hire ex-convicts to give them a second chance. 他们只雇佣前罪犯 为了给他们第二次机会
[07:53] Oh, that’s wonderful. 这真棒
[07:55] Get in here and meet everyone. 进来吧 和大家打招呼
[07:56] Oh, Lieutenant 对了警督
[07:57] I want to introduce you to my old neighbor, John. 我想向你介绍我的老邻居John
[07:58] He’s the head of admissions at the Calder Academy in the Bronx. 他是布隆克斯区考德尔学院的招生负责人
[08:01] Calder? That’s the best elementary school in the city. 考德尔 那是城里最棒的小学啊
[08:03] Their mock trial team gets hired to work real cases. 他们的模拟法庭小组都会参与真实案件
[08:05] And, Chuck, my friend from “Major Crimes” is here. 还有 Chuck 我来自<重案组>的朋友也在这
[08:07] – You’re gonna love him. – Maybe I will; maybe I won’t. – 你会喜欢他的 – 也许会 也许不会
[08:09] Well, come on. Let’s go. 我们走吧
[08:11] – Oh, let me take you coat. – No, I need it. – 我帮你放外套吧 – 不可以 我需要它
[08:13] Oh, this way. 这边
[08:14] All right, I know what’s going on here. 好了 我知道你们在打算什么
[08:16] You two still don’t trust Captain Kim, 你们俩还是不信任Kim警监
[08:18] and you’re here to snoop on her. 你们是来这窥探她的
[08:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:20] Please. Look at your shoes. 拜托 看看你的鞋子
[08:22] You only wear sneakers for their literal purpose: 你只会因为跑鞋的字面意思才穿它
[08:24] sneaking. 偷偷摸摸
[08:25] That’s crazy. He’s wearing perfectly normal 太扯了 他穿着非常普通的
[08:27] No, she’s right. 不 她说对了
[08:29] The clown shoes gave me away. 小丑鞋出卖了我
[08:30] Okay, look, Captain Kim lied to us. Kim警监对我们撒谎了
[08:32] There’s something in this house that 这房子里有可以证明
[08:33] proves she’s conspiring with Madeline Wuntch, 她和Madeline Wuntch密谋的东西
[08:35] and we’re gonna find it. 我们会找出来的
[08:36] I am not letting you snoop around in her stuff 我不会放任你们窥伺她的东西
[08:39] and ruin this party. 毁掉这个派对的
[08:40] Oh, okay. Well, good luck trying to stop us. 行 如果你能阻止我们的话 祝好运
[08:42] Oh, Jake. 哦 Jake
[08:44] You don’t know who you’re dealing with, do you? 你不知道你在和谁作对吧
[08:46] I was a student chaperone 从初中起的每一场舞会
[08:47] at every dance from middle school on. 我都是学生监护员
[08:49] I’ve stopped more horny teenagers 我阻止了多少性饥渴的青少年
[08:51] from making out to Savage Garden 听着野人花园的歌亲热
[08:52] than you can count. 你根本无法想象
[08:53] Cool story, but we’re not horny teens. 很酷的故事 但我们不是性饥渴的青少年了
[08:55] We’re horny adults. 我们是性饥渴的成年人
[08:57] And tonight we’re going all the way. 今晚我们会一干方休
[08:59] Come on, Holt, let’s shake this narc. 走吧Holt 让我们干掉这个缉毒警察
[09:01] That’s right, I am a NARC, 没错 我就是NARC
[09:02] a Nationally Accredited and Registered Chaperone. 国家注册认证伴护员
[09:05] So what grade are your daughters in? 你女儿几年级啊
[09:06] They’re in sixth grade. 她们六年级
[09:08] Oh, wait, I’m sorry, that’s their reading level. 等等 不好意思 那是她们的阅读水平
[09:12] They’re in second. 她们在二年级
[09:13] Wow. They sound quite impressive. 哇 真令人惊讶
[09:16] Oh good, the food. I’m starving. 真好 吃的来了 我饿死了
[09:18] Hello, Detective Jeffords. 你好 Jeffords警探
[09:20] Do I know you? 我认识你吗
[09:21] Ronald Palmer. 我是Ronald Palmer
[09:22] You arrested me ten years ago. 十年前你逮捕了我
[09:24] You testified at my trial. 你在我的庭审中作证了
[09:25] Oh, hey. 哦哇 你好
[09:27] What have you been up to? 你最近在做什么
[09:29] – Prison. – Prison, yeah. – 蹲监狱 – 监狱 是哦
[09:30] I shouldn’t have asked. 我不该问的
[09:31] I spent ten long years thinking about what I would do 我花了十年思考如果再次见到你的话
[09:34] if I ever saw you again. 我该做什么
[09:36] Lettuce cup? 要莴苣碟吗
[09:40] Uh… 那个
[09:41] Oh, do you think I’m trying to poison you? 你认为我会下毒吗
[09:43] Am I always gonna be a criminal in your eyes 我在你眼中会永远是一个罪犯吗
[09:45] even though I’ve served my time? 即使我已经服了刑
[09:47] No, no, no. 不不不
[09:49] I’m just not hungry right now. 我只是现在还不饿
[09:50] Oh, you said you were starving. 你刚刚说你快饿死了
[09:52] Yes, John. Thanks for reminding me, John. 是啊John 谢谢你提醒我
[09:54] All right here we go, approaching the mail. 开始 接近信件
[09:56] Stay cool, and…doink. 保持冷静 嗒嗒 拿到了
[10:00] Now we’ve just got to find 现在我们只需找到
[10:01] a private place to look at these. 一个安静的地方来偷看它们
[10:03] Through here to the guest bath. 穿过这里去到客房厕所
[10:05] – Ahh! – Seriously? – 啊 – 真的假的
[10:06] The bathroom sneak-off? 想去厕所偷偷摸摸
[10:08] It didn’t work for Dana McAlpin trying to smoke a joint 当年冬季嘉年华舞会时Dana McAlpin就失败了
[10:10] at the Winter Carnival Dance, 她想在厕所偷摸着抽大麻
[10:11] and it’s not gonna work for you. 你们也不会成功的
[10:13] Gimme the mail. 把信件给我
[10:16] You just chaperoned, O-W-N-E-D. 你刚刚就被伴护员抓现行了 抓-现-行
[10:22] Spelling is never cool. 拼单词从来不酷
[10:23] Wrong, that was extremely cool. 错 它非常酷
[10:25] Now I understand why you’re “into her.” 现在我理解你为什么看上她了
[10:27] Now you understand? You officiated our wedding. 才理解吗 你主持了我们的婚礼啊
[10:31] Whatever. We need to figure out a way to get her off our tail. 随便吧 我们需要找到方法甩开她
[10:33] – Good luck with that. – Ahh! – 祝你们好运 – 啊
[10:35] What are you two doing over here? 你们俩在这里干什么
[10:36] waiting for the caterers 是在等着逮住服务员吗
[10:38] before they make their way into the crowd? 趁着他们还没走进人群中之前
[10:39] We’re snooping on Captain Kim, but let me guess. 我们在窥伺Kim警监 但让我猜猜
[10:41] She seduced you as well. 她也魅惑住你们了
[10:43] – Is she doing that to people? – Not literally. – 她对别人做这种事吗 – 非字面意义上
[10:45] Oh, Michael, Norm, I didn’t realize you arrived. 啊 Michael和Norm 我都不知道你们已经到了
[10:47] Come with me, I want to make an introduction. 和我来吧 帮你们介绍一下
[10:49] Don’t worry, Jake. 别担心 Jake
[10:51] You’re our friend; we’re on your side no matter 你是我们的朋友 我们永远会站在你这边不管
[10:53] holy crap. 我的老天爷
[10:55] Look at those chairs. 看看这椅子
[10:56] I know you two like to sit, 我知道你们俩喜欢坐着
[10:57] and these are the most comfortable chairs ever. 这是世界上最舒服的椅子了
[10:59] Give ’em a try. 试一试吧
[11:01] Ohh. 啊
[11:02] It’s like there’s something great at this party for everyone, 好像这个派对里每个人喜欢的东西都有
[11:05] even me. 甚至包括我
[11:06] She’s serving my favorite dessert: carrots. 她准备了我最喜欢的甜品 胡萝卜
[11:09] Wait a minute. That’s it. 等等 就是这个
[11:10] If there’s something great for everyone, 如果每个人喜欢的东西都有
[11:11] there’s something great for the narc. 那也有”缉毒警察”喜欢的东西
[11:14] Babe, hi. How are you enjoying the party? 宝贝 你享受这个派对吗
[11:17] Trying to chat me up? It won’t work. 打算套我近乎吗 不会起作用的
[11:19] Chaperone’s code forbids fraternization with chaperonees. 监护员守则禁止伴护员与被伴护者亲近
[11:22] Okay, fine, I’ll just leave you alone, then. 那行吧 那我就不管你了
[11:23] I really quickly did want to introduce you to someone, though. 我其实是想来介绍你一个人的
[11:26] This is Margo. 这是Margo
[11:27] She’s a friend of Captain Kim’s. 她是Kim警监的朋友
[11:29] And apparently she invented a new type of binder. 她发明了一种新的文件夹
[11:31] What? 什么
[11:31] “New type of binder” seems reductive. “一种新的文件夹”听起来很多余
[11:33] Would you call a car a new kind of horse? 你会称汽车为一种新的马吗
[11:34] – No. – This is the future of organization. – 不会 – 这是整理界的未来
[11:37] Oh, my God. Tell me everything. 天哪 告诉我全部
[11:38] And you’ve been chaper-powned. 你已经被女伴护的爱好迷惑了
[11:40] – What? – Nothing. Love you, binders. – 什么 – 没什么 我爱你 文件夹
[11:42] So Cap tells me you’re in “Major Crimes.” 警监告诉我你出演了<重案组>
[11:45] Yeah, working something big. 是的 在办大的
[11:49] Can’t tell you who our target is, 不能透露给你目标
[11:50] but let’s just say he’s done a bunch of disturbing things, 就先说他干了许多非常让人困扰的事吧
[11:53] and he’s on the Yankees. 而且他在洋基队
[11:56] You play poker? 你玩牌吗
[11:57] Eh, used to, got tired of winning all the time. 以前玩 已经赢腻了
[12:00] Well, I have a weekly game. 我每周都有个牌局
[12:02] It’s mostly Broadway stars and celebrity chefs, 大多是百老汇的明星和明星主厨
[12:05] not exactly my crowd, but they are high rollers. 其实并不很喜欢他们玩 但他们下的注高
[12:08] Spot opened up; you want in? 现在有个空位 你想加入吗
[12:10] I don’t know, seems kind of lame, but I’ll stop by. 不知道 貌似有点逊 但我会顺路去一下
[12:15] Excuse me. 不好意思
[12:16] I know you from somewhere. 我好像在哪见过你
[12:18] Do you go to my gym? 你也去我的健身房吗
[12:19] Oh, nah. I work out in my garage, 不 我在车库里锻炼
[12:21] throw the tire around, 丢轮胎
[12:23] grab a couple big ropes and do this. 抓一堆粗绳子然后练这个
[12:27] Mm-hmm. 哇哦
[12:28] Here’s my number. 这是我的号码
[12:30] Maybe I could come over some time and– 也许我什么时候会过去 然后
[12:32] I don’t know– you could work me out. 或许你可以帮我锻炼
[12:38] Okay, we’ve got her meeting the mayor, 我们有抓到她见市长
[12:40] her dog-sitting for Bo Obama, Malala giving her an award, 她帮忙看过波·奥巴马 马拉拉给她颁过奖
[12:40] 波·奥巴马 奥巴马的宠物狗 马拉拉 2014年诺贝尔和平奖获得者 女权运动家
[12:43] but no photos of Wuntch. 但是不见Wuntch的照片
[12:45] That’s because vampires don’t appear on film. 那是因为吸血鬼在电影中不会出现
[12:46] Perhaps we should be looking for 或许我们该找找
[12:48] a 17th-century woodblock print. 17世纪的木刻版画
[12:51] Good idea. Let’s keep moving. 好主意 我们继续
[12:54] – Hello? – She’s coming. Hide. – 有人吗 – 她要来了 躲起来
[12:56] Title of your sex tape? 你性录影带的名字
[12:57] In here. 躲这里
[13:00] Hello. Is anyone up here? 你好 上面有人吗
[13:16] Well, looks like we just found the key to exposing Captain Kim. 看来我们找到揭穿Kim警监的关键(钥匙)了
[13:23] It’s the key that’s in her pocket. 就是她口袋里的那把钥匙
[13:25] Yes, obviously that’s what I meant. 是啊 这就是我的意思
[13:30] We need to get that key. 我们需要拿到那把钥匙
[13:31] How are you at picking pockets? 你偷摸别人口袋的技术怎么样
[13:32] Does this answer your question? 这足够回答你的问题了吗
[13:33] – Whose wallet is that? – It’s mine. – 这是谁的钱包 – 我的
[13:35] But it came out so smooth I barely even felt it. 但拿出来的时候太顺利了我都没有感觉到
[13:37] All right, fine, I’m terrible at pickpocketing. 好吧 当扒手我特别不行
[13:38] But if she was distracted, I bet I could pull it off. 但如果她分心了 我肯定可以做到
[13:40] Maybe you could create a drunken scene or something? 要不你假装喝醉制造点混乱
[13:43] Why? What would my motivation be for such poor behavior? 为什么 我为什么要做出这么傻的举动
[13:46] I don’t know. Anything. 不知道 随便
[13:47] No, I need something to draw from. 不 我需要有点背景依据
[13:49] Have I had a row with Kevin? 我是跟Kevin吵架了吗
[13:51] Did something happen to Cheddar? Cheddar出了什么事吗
[13:52] Has a new captain moved into my precinct, 是不是有一个新的警监调入了我的辖区
[13:54] usurped my position, 篡夺了我的位置
[13:56] and won the affection and admiration of 还得到了人们的喜爱和尊重
[13:58] people i’ve spent seven years building relationships with, 这些人可是我在这七年里一直互动互爱的
[14:00] people I once considered my chosen family, 这些人可是被我视为家人的人
[14:03] whom I foolheartedly hoped would provide me 我一厢情愿地希望他们能带给我
[14:05] the unconditional love and support that I never got 我从未在自己原生家庭里得到过的
[14:09] from my own flesh and blood? 无条件的全力支持与爱
[14:12] I think you should go with the last one. 我觉得你就说最后这条吧
[14:13] Yeah, the last one seemed good. 对的 最后这条听起来还不错
[14:14] – Yeah. – Yeah. – 是呢 – 嗯嗯
[14:16] This is the best night of my life. 今晚是我这辈子最好的一晚
[14:17] People believe I work out with ropes, 大家认为我甩绳子健身
[14:18] a mega-babe hit on me, 超迷人的女孩子对我调情
[14:20] and the bartender didn’t assume I just wanted a Bay Breeze. 而且调酒师也没以为我只是想喝海湾微风
[14:22] Hey, you, cool guy. 欸 你 酷哥
[14:23] Were you flirting with my girlfriend out back? 你刚是在那边跟我女朋友调情吗
[14:25] Calm down, hotshot. I’m taken. 冷静点 伙计 我名草有主了
[14:27] Look, I’ll throw away her number. 看着 我这就把她电话号码扔掉
[14:30] That’s it, you and me outside. 行了 你给我出来
[14:32] Oh, brother. 噢 兄弟
[14:33] Come on, guys. I’ve got to go squash this bug. 好吧 兄弟们 我得去碾压这只小臭虫
[14:36] Of course, at Calder we’re not just looking for good students. 当然了 我们考尔德小学不只是要找好学生
[14:39] We want compassionate members of the community. 我们想要这个社区里富有同情心的人
[14:41] Great. Terry has a passion for compassion. 很好 Terry有很强的同情心
[14:45] – Turkey pinwheel? – Oh, you’re back again. – 要火鸡卷吗 – 噢 你又来啦
[14:47] You seem to working this one spot a lot. 你好像就喜欢在这一区晃悠
[14:50] Well, we’re old friends, remember? 嗯 我们可是老朋友了 记得吗
[14:51] I’ll ask again, turkey pinwheel? 我再问一遍 要火鸡卷吗
[14:54] Why is there just one? 为什么只有一个
[14:55] I made it special for you. 我为你特别做的
[14:57] How is it special? 怎么个特别法
[14:58] There’s a little something extra in it. 额外加了一点料
[15:01] Wait, are you still suspicious of me? 等下 你还在怀疑我吗
[15:03] You don’t think I deserve a second chance? 你不觉得我可以有第二次机会
[15:05] Impossible. 不可能
[15:06] Lieutenant Jeffords has a passion for compassion. Jeffords警督可是有很强的同情心
[15:07] Yeah, you’re right. 当然 你说得对
[15:09] You know what? I will take this pinwheel. 你知道吗 我这就吃这个火鸡卷
[15:13] Mmm, delicious. 嗯嗯 真好吃
[15:21] Excuse me, but does it seem slightly warm to anyone? 不好意思 有没有人觉得有点热
[15:24] I feel it is quite warm. 我觉得好热啊
[15:28] What was that? 那是啥
[15:29] You were supposed to cause a drunken scene. 你应该表演一个喝醉的场景
[15:30] I was. I raised the volume of my voice 9%. 我有啊 我把我的音量提高了百分之九
[15:32] as inebriated people do, 就像喝醉的人一样
[15:34] and I spoke of the resultant rise in body temperature. 而且我还提到因为醉酒我的体温都升了
[15:37] Well, you need to do more. 好吧 你得做得更多一点
[15:38] More than that? Pfft, okay. 比这还多 呼 行吧
[15:41] Oh, I love this song. 噢 我真喜欢这首歌
[15:43] Oh, I’ll have one of those. 噢 我要吃一个那个
[15:45] That was more? 那就是你的”做更多”吗
[15:45] I paired a crab cake with a cooked Côtes du Rhne, like an animal. 我用蟹棒配熟罗讷河谷山坡地葡萄酒 跟不择食的野兽一样
[15:49] Okay, we need a new plan. 好吧 我们要制定一个新计划
[15:50] No, no, I have just the thing. 不 不 我的就挺好
[15:52] It’s gonna be too small again. 这只是会再一次地不够引人瞩目
[15:53] You have to really– 你得真正地
[15:53] I’m going to throw myself down the stairs. 我这次会从楼梯上摔下去
[15:55] What? 什么
[15:56] Ahh! Augh! 啊 啊
[15:58] Ohh. 噢
[15:59] Raymond, are you okay? Raymond 你还好吗
[16:01] Someone call a doctor. 谁赶快叫医生啊
[16:03] No need. I’m fine. I’m fine. 不用 我没事 我没事
[16:05] Look, man, I don’t want any trouble. 听着 伙计 我不想惹祸上身
[16:09] She’s gonna leave me, isn’t she? 她要离开我了 是吧
[16:10] Oh, you’re crying? 噢 你哭了
[16:11] Of course she wants someone like you. 她当然想要一个像你一样的
[16:13] You’re so cool. 你这么酷
[16:14] – Thank you. It’s true. – What’s your secret? – 谢谢 这倒是真的 – 你的秘密是什么
[16:16] How can I become more like you? 我怎样才能变得更像你
[16:20] Here. This is all you need. 给你 你只需要这个
[16:23] It will change your life. Trust me. 它会改变你的生活 信我
[16:29] Did you just give away your magic jacket? 你这是把你的魔力外套送人了
[16:31] Oh, Terry, it wasn’t the jacket. 噢 Terry 跟外套无关
[16:33] I realize now that Chuck was in here. 我意识到Chuck在这里
[16:36] I’ve had another man deep inside me this whole time. 有一个人一直深深地在我体内
[16:38] – Welcome back, Charles. – Oh, right away? – 欢迎回来 Charles – 噢 这么快吗
[16:41] It was the jacket. 就是因为那件外套
[16:57] Now let’s see if you do know Madeline Wuntch. 让我们看看你是不是认识Madeline Wuntch
[17:00] Gotcha. 逮到你了
[17:01] Oh, boy. 噢 天哪
[17:04] Hey. 你好呀
[17:05] Easy. 淡定
[17:14] What happened? Am I okay? 发生什么了 我还好吗
[17:19] Oh, I see what happened. 噢 我知道怎么了
[17:20] He went downstairs and killed everyone else. 它跑下楼然后把其他人都杀了
[17:22] Phew. That worked out. 呼 成功了
[17:40] Terry Terry Terry. Terry.
[17:47] Terry, are you okay? Terry 你还好吗
[17:48] I’m fine. But that dog came right at me. 我还好 但是那只狗朝我扑来
[17:50] And I have no idea why. 我根本不知道为什么
[17:52] It looked like you had a lot of food in your pockets. 看起来你口袋里有很多食物
[17:54] What? No. That’s not true. 什么 不 才没有
[17:57] This jacket never had any pockets. 这件外套根本就没有口袋
[17:58] – This is the style. – Oh, my God. – 就是这样的款式 – 噢 我的天哪
[18:01] You did think I was poisoning you. 你真的以为我要对你下毒
[18:03] I mean, you were the one who said he spent every day in prison 我是指 你明明跟我说你在监狱里每一天
[18:05] dreaming of the day we’d meet again. 都想着再次见到我的时候要做什么
[18:07] So I could prove to you I’d changed. 这样我才能证明给你看我已经改变了
[18:09] You said you put something extra in my food. 你说你给我的食物加了料
[18:11] Love. 是爱啊
[18:12] Well, you said it so creepy. 你讲得让人不寒而栗
[18:13] Look, tone is everything, man. 语气代表了一切啊 兄弟
[18:15] I’ve been talking to a cinder block wall 我过去一直在跟灰土墙说话
[18:17] for the last ten years. 说了十年
[18:18] I’m sorry if my social skills leave something to be desired. 很抱歉我的社交技能还不够好
[18:21] That is a really good explanation. 这是一个很好的解释
[18:23] Everybody, the dog’s leashed up out back. 各位 狗狗已经在外面栓好了
[18:25] Did anyone get hurt? 有人受伤吗
[18:26] We’re all fine, thanks to this guy. 我们都没事 多亏了这个家伙
[18:28] Tackling a pit bull without spilling your whiskey, badass. 对付了一只比特斗牛犬而且威士忌都没洒 真牛
[18:32] Eh, it was nothing. 呃 这没什么
[18:33] His teeth couldn’t even penetrate the jacket. 它的牙连我的外套都咬不穿
[18:35] Hey, I have a spot opening in a weekly poker game. 嘿 我们每周的牌局还有一个空位
[18:37] – You interested? – But you said I could come. – 你感兴趣吗 – 但是你说我可以去的
[18:39] I just think Broadway star Sutton Foster 我只是觉得百老汇明星萨顿·福斯特
[18:41] is gonna like the other guy a little bit better. 会更喜欢这位伙计
[18:43] No. 不
[18:45] Everybody, I am so, so sorry. 各位 我真的非常非常抱歉
[18:47] I don’t understand how Linus got out. 我不知道Linus是怎么跑出来的
[18:49] I had him locked upstairs in my bedroom. 我把它锁在我楼上的卧室里了
[18:50] I have the key right here. 我钥匙就在这里
[18:52] Wait, where’s the key? 等下 钥匙哪里去了
[18:56] All right, quit joking around, guys. 好了 大家别闹了
[18:58] Who’s got the key? 谁拿了钥匙
[18:59] You broke into my bedroom? 你闯进了我的卧室
[19:00] Well, this wouldn’t have been a problem 好吧 这本来是不会有问题的
[19:02] if she didn’t have a vicious guard dog that’s protecting her secrets. 如果不是因为她有一只凶残的看门狗保护她的秘密
[19:04] Linus is not a guard dog, and he’s not vicious. Linus不是一只看门狗 它也不凶残
[19:06] He was locked in my room, 它被锁在我房间
[19:07] because he gets skittish around crowds. 因为它在人多的地方容易受惊吓
[19:09] I just rescued him from a dog-fighting ring. 我才刚把它从斗狗场里面救出来
[19:11] Aww. 噢
[19:12] Don’t aww her, all right. 别感动 好吧
[19:13] She’s a liar, and I have proof. 她是个骗子 而且我有证据
[19:14] Remember how she said she didn’t know Madeline Wuntch? 还记得她说她不认识Madeline Wuntch吗
[19:16] Well, then explain why she has an email from her 好的 那来解释一下为什么会有一封她的邮件
[19:18] dated two weeks ago, subject: Raymond Holt. 写着两周前的日期 题目是Raymond Holt
[19:20] Mm-hmm. 嗯哼
[19:22] Peralta, why don’t you read that email aloud for everyone? Peralta 不如你把那封邮件大声念给大家听听
[19:24] Oh, you’d love that, wouldn’t you? 噢 你要这么做是吧
[19:25] Wait a minute. Why would you love that? 等下 你为什么要这么做
[19:26] This is gonna be bad for me, isn’t it? 这对我不利 对吧
[19:27] – Amy, you read it. – No. – Amy 你来读 – 不要
[19:28] – I’ll do it, Jakey. – Oh, the old Charles is back. – 我来吧 Jakey – 噢 原来的Charles又回来了
[19:31] “Julia, we’ve never spoken… “Julia 我们从没聊过”
[19:32] Mm-hmm, four words in, and it’s already pretty bad for me. 好的 才四个词 已经对我不利了
[19:34] “But your transfer to the Nine-Nine is a foolish one. “但你调到99分局是个愚蠢的选择”
[19:35] “They are a dysfunctional precinct “他们是一个无能的辖区”
[19:37] commanded by a rancid old prune, Raymond Holt. “由讨厌的蠢货Raymond Holt指挥”
[19:38] “But in recognition of your exemplary service, “但是鉴于你堪称典范的工作”
[19:41] I will honor your wishes. Wuntch.” “我会尊重你的愿望 Wuntch”
[19:43] But then why are you at the Nine-Nine? 那你是为什么来99分局
[19:45] – I’m here for you. – Aha! – 我是为了你而来 – 啊哈
[19:47] Because you’re my hero. 因为你是我的英雄
[19:48] Oof. I am off today. 呼 我今天运气真不好
[19:49] You overcame so much to become a captain. 你克服了那么多成为警监
[19:51] It made me feel like I could accomplish anything. 让我觉得我也可以有所成就
[19:54] So when the chance came up to work with you, 所以当有机会和你一起工作
[19:56] I jumped at it. 我就把握住了
[19:57] But why not just tell me that? 但是你为什么不直接告诉我呢
[19:59] Because you were so down about being in uniform, 因为你对被降级之后的工作感到沮丧
[20:00] I didn’t want it to come across as pity. 我不想让这件事看起来像是同情怜悯
[20:02] Oh, well, what a sweet and thoughtful moment, 噢 好了 真是一个甜蜜又贴心的时刻
[20:06] which would not have been possible without my meddling. 如果不是我助攻的话这可不会发生
[20:08] How dare you try to weasel out of this 你怎么敢这么逃避责任
[20:10] when the love of my life is splattered all over that room. 我的人生挚爱可是在那个房间里被泼洒得到处都是
[20:12] The chair? 那椅子吗
[20:12] Get her name out of your mouth. 不许你的脏嘴说她名字
[20:14] – Her name is the chair? – I warned you. – 她的名字是椅子吗 – 我警告你
[20:15] So you think things will be weird with Captain Kim? 你觉得和Kim警监之间会怪怪的吗
[20:20] Nah, she’s so perfect. 不会啦 她那么棒
[20:21] I’m sure she’s already moved past it, 我肯定她已经翻篇了
[20:22] and we’ll have a great year together. 我们今年会合作无间
[20:23] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 没错
[20:25] Captain Kim asked for an immediate transfer. Kim警监申请了即刻调职
[20:27] She is no longer a part of the Nine-Nine. 她不再是99分局的一员了
[20:29] – What? – She said that she respected you all, – 什么 – 她说她尊重你们大家
[20:31] but there was obviously 但是很明显
[20:32] too much history here 这里有太多的历史过去
[20:33] and she’d always feel like an interloper. 她总会觉得自己像一个闯入者
[20:35] Oh, man, you guys. 噢 天哪 你们
[20:36] I almost feel like this is all my fault. 差点觉得这都是我的错
[20:38] – Agreed. – What? – 同意 – 什么
[20:39] You encouraging me. 你怂恿我的
[20:40] You kept saying, “Mm-hmm.” 你一直在说”嗯哼”
[20:42] I was going through something difficult. 我当时在经历困境
[20:43] You have no excuse. 你没有借口
[20:44] He’s kind of right, Jake. 他说得挺对的 Jake
[20:45] – What was going on there? – I don’t know. – 发生了什么事 – 我不知道
[20:47] I guess I’m just overly paranoid 我猜是我过度偏执了
[20:49] from everything that’s happened here, you know, 因为这里发生的一切 你知道
[20:51] with Kelly and Wuntch and Trevor and Rolf. 跟Kelly和Wuntch 还有Trevor和Rolf
[20:53] – Who’s Rolf? – Oh, my mom dated Rolf – 谁是Rolf – 噢 我妈和Rolf约会过
[20:54] after she broke up with Trevor. 就在她跟Trevor分手之后
[20:56] He was also a limo driver, and he also cheated on her. 他也是一个豪华轿车司机 而且他也出轨了
[20:59] The problem is with limo drivers. 问题出在豪华轿车司机身上
[21:01] – Babe, it’s not. – It’s not? – 宝贝 不是的 – 不是吗
[21:03] – No. – Okay, thanks. I love you. – 不是的 – 好的 谢谢 爱你
[21:04] Look, man, I get it. 听着 兄弟 我理解
[21:05] There’s no question we’ve been burned a bunch as squad. 毫无疑问我们作为团队被碾压过
[21:07] But you not giving someone the benefit of the doubt 但你不分青红皂白直接判定别人有错
[21:09] cost us a good captain. 害我们失去了一个好警监
[21:11] I know. You’re right. Look, I’m really sorry. 我知道 你说得对 听着 我真的很抱歉
[21:13] But your heart was in the right place. 但是你心意是好的
[21:15] And I had to pay Captain Kim, like, $3,700 in damages. 而且我不得不付Kim警监3700刀损失费
[21:18] – You did what? – The point is, – 你干嘛了 – 重点是
[21:19] everyone accepted my apology, Amy, right, Charles? 每个人都接受了我的道歉 Amy 对吧 Charles
[21:21] – You betcha, Jakey. – See? – 当然了 Jakey – 看吧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme