Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Look, we all know Scully has the hardest head, 众所周知 Scully的头最硬
[00:06] but what concerns me is the speed factor. 但我更关注速度系数这方面
[00:08] – Squad, listen up! – Not now, Terry. – 小队 听好了 – 别打岔 Terry
[00:10] We’re having an argument about 我们正在争论
[00:11] who would win in a fight if we couldn’t use our arms. 不能用手打架的话谁能赢
[00:13] Everyone agrees, I’d bite the best. 所有人都一致认为我咬人最厉害
[00:15] Meaningless! 毫无意义
[00:15] True strength comes from the pelvis, not the mouth. 真正的力量来源于骨盆 而不是嘴巴
[00:17] There’s been an assassination attempt! 外面刚刚发生一起企图刺杀
[00:19] What? 什么
[00:19] And you let us just sit around talking about Boyle’s pelvis? 而你就放任我们闲坐着讨论Boyle的骨盆
[00:22] I didn’t let you! 我可没有放任你们
[00:23] Councilman Bosworth was giving a speech at Garfield Plaza. Bosworth议员当时在加菲尔德广场发表演讲
[00:26] He was shot in the shoulder. 他被射中了肩膀
[00:27] Now, he’s in stable condition, 他现在情况稳定
[00:28] but the shooter’s still at large! 但是枪手仍然逍遥法外
[00:29] We have to move! 我们得赶紧行动了
[00:30] We’re locking down a ten-block radius around the scene. 我们封锁了案发现场附近的十个街区
[00:33] No traffic in or out. 禁止车辆进出
[00:34] We think our man is still inside the area. 我们猜测我们的目标仍然在封锁范围内
[00:35] ESU is on-site. 紧急勤务部队已经到达现场
[00:37] I’ll be leading the op from a mobile command center. 我将在移动指挥中心指挥本次行动
[00:39] Santiago is running perimeter control. Santiago负责周界控制
[00:40] Peralta, you’re in charge of the manhunt for the shooter. Peralta 你负责那个枪手的追捕行动
[00:43] Oh, my God, it’s a manhunt. 噢我的天 是追捕行动
[00:45] And I’m the Manhunter. 而我是追捕人
[00:47] And I’m your sidekick, the Boyhunter. 而我就是你的跟班 追捕小子
[00:49] – Come on, dude. – I’m gonna be on the news. – 别了吧 老哥 – 我肯定要上新闻了
[00:51] I’m gonna look straight into the camera and say, 我会直视着摄像机 说道
[00:52] “If the shooter is watching, “如果枪手也在观看”
[00:54] I hope you like living between “我希望你喜欢住在”
[00:55] St. Charles Place and Connecticut Ave.” “圣查尔斯之家和康涅狄格大道之间”
[00:58] – I don’t get it. – It’s from “Monopoly.” – 我听不懂 – 这是”大富翁”梗
[01:00] That’s where jail is. 那是监狱所在的地方
[01:02] Whatever, it was a good line. Keep briefing! 不管了 这句台词可赞了 继续做简报
[01:04] Diaz, Santiago, Diaz和Santiago
[01:05] the Command Tent’s on the northeast corner. 指挥部的帐篷在东北角
[01:07] We need to work fast. 我们要迅速行动
[01:08] The mayor’s only given us five hours 市长只给了我们留了五个小时
[01:10] until the barricades are lifted. 之后就有撤掉所有路障了
[01:11] Five hours? 五小时
[01:12] Tell him the Manhunter only needs one. 告诉他 追捕人只需要一个小时
[01:13] Love that, but I’m gonna keep it at five. 这话中听 但是我还是保留五小时吧
[01:15] It’s already way too little time. 本来时间就不多了
[01:16] All right, I’m seeing security cameras. 好的 我看到了监控摄像头
[01:17] I need all that footage. 我要全部录像
[01:19] I need forensics to run a full sweep of– 我需要鉴证科全面搜索
[01:21] hey, what are all these civilians doing here? 嘿 这些平民在这里干什么
[01:23] Who’s responsible for securing the area, who screwed this up? 是谁负责保护现场的 谁把这事搞砸了
[01:25] Hi, I’m Officer Debbie Fogle. 你好 我是Debbie Fogle警官
[01:27] I’m so sorry, my partner’s on crowd control. 我很抱歉 我的搭档是负责群众管理的
[01:30] I don’t know where he went. 我也不知道他上哪去了
[01:31] It’s his first week on the job, 这是他就职的第一周
[01:32] so he’s still learning the ropes. 所以他还在摸索中
[01:33] All right, listen, Fogle. 行了 听着 Fogle
[01:34] We have a councilman in the hospital 现在有个议员进医院了
[01:35] and his shooter is still at large. 而枪手仍然在逃
[01:36] We don’t have time for this incompetence. 我们没有时间管这些废柴无能事迹了
[01:38] I want your partner off the case, what’s his name? 我想让你的搭档退出这个案子 他的名字是什么
[01:40] It’s Raymond Holt. 是Raymond Holt
[01:42] Oh! 噢
[01:43] It’s Dad– I mean, Captain Holt! 是爸 我是说 Holt警监
[01:45] I mean, Captain Dad. 我是说 爸警监
[01:47] I mean, Officer Holt. 我是说 Holt警官
[01:48] I mean, Officer Dad. 我是说 爸警官
[01:49] Yep, that was it. Officer Dad, I found it. 对 就是它 爸警官 我说对了
[02:11] Detective, I thought I saw a clue on the sidewalk. 警探 我以为我在人行道上看到了线索
[02:13] I apologize for not properly securing the scene. 很抱歉我没有把现场保护妥当
[02:15] No need to apologize, I wasn’t even that mad. 不用道歉 我也没有很生气
[02:16] You said you wanted whoever messed up off the case. 你说你想让闯祸的人退出本次案件
[02:18] It doesn’t matter. 不重要了
[02:19] The point is, no one needs to get in trouble. 重要的是 没有人需要因此惹上麻烦
[02:20] Look, you don’t have to pity me 听着 你不需要因为
[02:21] just because Madeline Wuntch demoted me for a year. Madeline Wuntch把我降职了一年就同情我
[02:24] I’ve been stripped of my accomplishments 我不仅被剥夺了我的大小成就
[02:25] and lost the respect of everyone in my life… 还失去我身边所有人对我的尊重
[02:27] including my dog. 包括我的狗
[02:29] Cheddar? No. Cheddar吗 不是吧
[02:30] Yes! Now… 是真的 现在
[02:32] he only poops for Kevin. 他只为Kevin拉粑粑了
[02:33] Oh, sir. 噢 长官
[02:33] We don’t have time to take all this in, 我们没时间拉家常了
[02:35] there’s a shooter on the loose! 外面还有个枪手在逃呢
[02:36] Are you guys gonna be okay working together or not? 你们俩到底可不可以一起工作
[02:38] Of course we will, 当然可以
[02:39] I took an oath to protect this city 我已经起誓要保护这座城市了
[02:40] no matter what my rank. 不管我的级别大小
[02:42] I have no problem 我根本不介意
[02:42] with Detective Peralta being my commander. Peralta警探当我的指挥官
[02:44] And I have no problem commanding him. 而我根本不介意指挥他
[02:45] Here, watch this. 瞧好了
[02:46] Captain, will you please lock down North 3rd Street, 警监 能劳驾您封锁一下北三街吗
[02:48] if that’s okay with you, Captain? 如果你觉得可以的话 警监
[02:50] It certainly is! 当然可以
[02:52] Impressed? 强吧
[02:52] You said “Please” and you called him “Captain” Twice. 你说了”劳驾” 而且你还喊了他”警监”两次
[02:54] Yeah, we don’t have time for this, Lieutenant. 行了 我们没有时间说这个 警督
[02:56] There’s a shooter on the loose! 我们有个枪手在逃呢
[02:57] 东北角指挥中心 已封锁时间: 34分钟
[02:58] Traffic is shut down. 交通已经停止了
[02:59] Civilians are being funneled into the checkpoints. 平民正在被汇集到检查点
[03:01] Good, just wish my guys over here 不错 只希望我这边的人
[03:02] could be a little more efficient. 也能更加有效率一点
[03:03] Yeah, I’m looking at you, 没错 我就是在盯着你
[03:05] Detective Fuzzy Paws! 毛绒爪警探
[03:06] Is this Amy-hates-dogs-Amy or Amy-extra-stressed-Amy? 现在这是讨厌狗的Amy还是压力山大Amy
[03:09] It’s both Amys! I’m under a lot of pressure. 两种都是 我现在压力非常大
[03:11] And also, that dog is a piece of trash! 而且 这只狗非常垃圾
[03:13] Okay. 好啦
[03:14] I can tell something else is going on, 我可以感觉到你有其他心事
[03:15] you don’t have to pretend to be mad at the dog. 你不需要假装生那只狗的气
[03:16] First of all, I’m not pretending. 首先 我不是假装
[03:18] That dog sucks! 那只狗太差劲了
[03:19] Also… 而且
[03:21] My period’s late, I think I might be pregnant. 我的月经推迟了 我想我可能是怀孕了
[03:23] – Oh, damn. – I can’t be pregnant! – 噢 卧槽 – 我不能怀孕
[03:24] Jake and I agreed to wait at least a year until we tried. Jake和我一致决定要等至少一年再开始备孕
[03:26] I haven’t found an OB, 我还没找到产科医生
[03:27] I’m not on any preschool waiting lists, 我也不在任何幼儿园的入学候选名单上
[03:29] and I spent all of yesterday 而且我昨天一整天
[03:30] in a room with Hitchcock and his new cologne, 都和喷了新古龙水的Hitchcock待在一个房间里
[03:32] which can’t be good for the baby– 这对小孩肯定没好处
[03:33] it is literally called 他的古龙水真的就叫
[03:34] Zika! 寨卡(病毒)
[03:35] Okay, relax, 好啦 放松
[03:37] You’re probably not pregnant, it’s entirely possible 你应该没有怀孕 很可能只是因为
[03:39] Hitchcock’s cologne disrupted your cycle. Hitchcock的古龙水打乱了你的生理周期
[03:41] Right, yes. 对 有道理
[03:42] That is a very real possibility. 这个可能性非常的大
[03:44] – Santiago! – Ah! – Santiago – 啊
[03:44] What’s going on here? Is everything okay? 发生了什么事 一切都正常吗
[03:46] Yeah, totes! 对 完全
[03:48] Right, Rosa? 对吧 Rosa
[03:48] Uh, totes. 呃 完全
[03:50] Why is everyone being all weird today? 为什么大家今天都变得很奇怪
[03:52] Just get back to work and be normal. 回去干活 保持正常
[03:54] Yes, sir! Will do, we’ll be normal. 是的 长官 收到 我们会正常的
[03:56] Nothing to stress about here. 不用感到压力
[03:58] Hey, Fuzzy Paws! 喂 毛绒爪
[03:59] I’m paying you to work, not lick your butthole! 我给你工资是要你来干活 不是让你来舔自己屁眼的
[04:01] Yeah, I’m gonna get you a pregnancy test. 知道了 我会给你搞来验孕棒的
[04:03] 西边 已封锁时间: 42分钟
[04:06] Okay, I know you haven’t done this in a while, 好啦 我知道你很久没干过这行了
[04:08] so here’s a tip– keep your hat on. 所以给你个建议 戴好你的帽子
[04:10] Because of all the standing still, 因为这样一动不动地站久了
[04:11] the pigeons think we’re statues 鸽子会以为我们是雕像
[04:14] and they will poop on you or peck you. 然后它们会拉你身上 或者啄你
[04:16] Both are bad. 两种都不好受
[04:17] Thank you for the helpful tip. 感谢你的实用建议
[04:19] Oh, I’ve got a ton of them. 噢 我有一堆这样的建议
[04:20] They’re mostly about the dangers of standing. 主要都是关于站立的危险
[04:23] A year on the beat without prescription insoles 巡逻一年同时不穿医用处方鞋垫
[04:25] can take two years off your life. 能让你折寿两年
[04:27] Any way to speed the process up? 有办法提高这个折寿效率吗
[04:30] Okay, I’ve got a funny guy for a partner. 好的 我有个幽默的搭档
[04:33] But seriously, you have to monitor your foot health. 不过说真的 你必须要关注你的脚部健康
[04:36] I’ll gonna send you a pedometer app that I use. 我要给你发一个我正在用的计步器软件
[04:38] You’re gonna love it. It has robust social features. 你一定会喜欢的 上面有强大的社交功能
[04:41] We can give each other “Foot-fives”! 我们还能互相”击脚”
[04:43] No, thank you, 不用了 谢谢
[04:44] I keep count of my steps in my head, 我用脑子记录自己的步数
[04:45] like a normal person. 像个普通人一样
[04:46] I’m up to 6,743 for the day. 我今天已经有6743步了
[04:51] Okay Boyle, it’s time for the Manhunter 好了 Boyle 是时候让追捕人出发
[04:52] 加菲尔德广场 已封锁时间: 45分钟
[04:54] to hunt… man. 去追捕 人了
[04:56] *Ooh, here he comes* *噢 他来了*
[04:58] *Watch out, men, he’ll hunt you down* *大家都看好了 他会把你追捕抓获*
[05:01] *Ooh, here he comes* *噢 他来了*
[05:02] *Jake’s a manhunter!* *Jake是个追捕人*
[05:04] Charles– I love that. Charles 这个我喜欢
[05:06] Keep doing the song while I work the scene. 在我勘察现场的时候继续唱
[05:08] You got it! 没问题
[05:09] Okay, bullet lodged there 好 那里的子弹坑
[05:10] is 4 feet below the hole in the backdrop 比背景板上的洞低122厘米
[05:12] indicating a trajectory of about 15 degrees, 这表示飞行轨迹约15度
[05:15] which means the shot was taken 意味着子弹是从
[05:16] from either the second or third floor 广场对面的其中一栋楼的
[05:17] of one of the buildings across the plaza. 二楼或者三楼射出的
[05:19] *Ooh, here he comes* *噢 他来了*
[05:20] That building’s windows don’t open. 那栋楼的窗户打不开
[05:21] *Watch out, men, he’ll hunt you down* *大家都看好了 他会把你追捕抓获*
[05:23] – That one’s obscured by trees. – *Ooh, here he comes* – 那栋楼被树挡上了 – *噢 他来了*
[05:25] Which means that the shooter must’ve been located– 就是说枪手只能是在
[05:26] On the sky bridge. 天桥上
[05:27] *Jake’s a manhunter* *Jake是追捕人*
[05:29] – Officer Holt. – Mm. – Holt警官 – 呃
[05:30] I thought I stationed you… 我记得我把你安排在
[05:32] not here! 不在这儿
[05:33] Right. 没错
[05:34] I’m just here in the plaza 我只是在广场上
[05:36] looking for, um… 找 呃
[05:37] this! 这个
[05:39] A half-eaten box of McNuggets? 半盒吃剩的麦乐鸡
[05:40] – Yup, it’s my lunch. – Uh-huh. – 对 这是我的午餐 – 啊哈
[05:42] And what type of food is a McNugget? 那请问麦乐鸡是种什么食物
[05:44] Some type of a… paella? 是一种 西班牙什锦饭吗
[05:46] You had to know that was a bad guess. 你要知道这个猜测非常离谱
[05:48] Well, the point is, I needed my paella 好吧 重点是 我需要我的西班牙什锦饭
[05:50] and I noticed the sky bridge, 而且我注意到了天桥
[05:51] so I thought I might be of some help, 所以我觉得我可能会帮上忙
[05:53] but I’ll just go back 但我要回去了
[05:54] and stand next to a piece of police tape 站在警方隔离带旁边
[05:56] and do nothing. 什么也不干
[05:58] Wait, stop. 等等 停下
[05:59] How would you like to stick around 你在这附近转转怎么样
[06:00] and assist on the case? 顺便协助办案
[06:01] You sure, Jake, I mean, 你确定吗 Jake 我是说
[06:02] there’s only room for one Manhunter. 只能有一个追捕人存在
[06:04] Boyle is right, I don’t want to overstep. Boyle说的没错 我并不想越权
[06:05] You’re not overstepping. 你并没有越权
[06:06] I mean, he interrupted the song, but whatever. 我想说 他打断了歌曲 算了
[06:08] Great, I’ll just leave my paella on the ground, 太好了 那我就先把我的什锦饭放在地上
[06:10] save it for later. 留着待会儿吃
[06:12] We all know that’s not your lunch! 我们都清楚那不是你的午餐
[06:14] So, the shooter was standing right here. 那么 开枪者当时站在这里
[06:16] A standard long gun would’ve ejected the casing right over… 标准的长枪会把外壳弹射出去掉落在
[06:19] there, 那里
[06:20] where Holt is already putting down an evidence marker. 而Holt已经在放证据标记了
[06:22] Yes, I found it quite quickly. 是的 我很快就发现了
[06:23] Great, thank you for saving me the trouble of doing my job. 很好 谢谢你为我省去了属于我的工作烦恼
[06:26] Oh, sorry. 噢 抱歉
[06:27] Would you like me to pick the evidence marker back up 你希望我把证据标记重新拿起来
[06:29] so you can place it on the ground? 好让你放在地上吗
[06:30] – Yes! – No, of course not. – 是的 – 不 当然不用
[06:32] Good work. 做得很好
[06:33] I bet the shooter went that way. 我敢说开枪者往那里跑了
[06:35] – Sorry. – Yeah, it’s okay. – 抱歉 – 没关系
[06:37] Follow me to the service entrance. 跟我去服务通道
[06:39] Ugh, we did it again. I’m so sorry. 呃 我们又说重了 抱歉
[06:42] – It’s really no problem. – Great! – 真的不必在意 – 太好了
[06:43] Follow me, everyone! 所有人 跟我来
[06:44] Wait, what? 等等 什么
[06:46] Security footage showed no cars leaving the area, 安全录像显示没有车辆离开这一区域
[06:48] so our shooter must’ve left here on foot. 所以开枪者一定是步行离开的
[06:50] He’s taking over your case, Jake. 他在抢走你的案子 Jke
[06:51] You have to stop him. 你必须阻止他
[06:52] Well, you know, it takes a true leader 好吧 你知道 真正的领导者
[06:54] to let someone else lead. 懂得让其他人领导
[06:55] Ugh, sounds exactly like something I would say. 啊 听起来真像是我会说的话
[06:58] Snap out of it. 振作起来
[06:58] Look, it’s fine, I just 听我说 没关系 我只是
[07:00] I feel sorry for him, okay? 我觉得对不起他 你懂吗
[07:01] His assignment was standing next to tape. 他的任务就是站在隔离带旁边
[07:03] I’m still gonna crack the case. 我会破解这个案子
[07:04] – I cracked the case. – Come on! – 我把案子破解了 – 拜托
[07:06] Hot dog man, tell them what you told me. 卖热狗的先生 把你告诉我的告诉他们
[07:08] I saw a guy, mid-height, brown hair, 我看到一个中等身材的男人 棕色的头发
[07:10] and a green hoodie with an owl on it. 穿着带猫头鹰图案的绿色卫衣
[07:12] He had a big bag and he was running like hell. 他被这个大包玩命似的跑
[07:13] It sounds like our guy. 听起来像是我们要找的人
[07:14] All right, let’s call it in to give a statement to the press. 好的 把记者召集过来我们说明一下情况
[07:16] Great idea. 好主意
[07:19] He knows that I meant I would give the statement, right? 他知道我的意思是由我来说明 对吧
[07:21] And if the shooter’s watching, 如果开枪者在看的话
[07:23] I hope you like living 我希望你喜欢住在
[07:24] between St. Charles Place and Connecticut Avenue. 圣查尔斯之家和康涅狄格大道之间
[07:27] Because that’s where jail is in “Monopoly.” 因为那里的监狱就是<大富翁>里的监狱
[07:29] A great line from a great man, 一句伟大的台词出自一个伟大的人之口
[07:31] or should I say, manhunter. 或许我应该叫他 追捕人
[07:33] Yeah, he overstepped. 没错 他越权了
[07:38] 加菲尔德广场 已封锁时间: 1小时45分
[07:38] Boyle, gather everyone up. Boyle 把所有人集合起来
[07:40] Oh, we starting a burn book about Holt? 哦 我们要作一本关于Holt的麻辣书吗
[07:41] Let’s drag him, baby! 让我们吐槽起他吧 宝贝
[07:42] No, someone saw our hoodie guy. 不 有人看到了我们要找的卫衣男
[07:44] Right, we’ll do the burn book later. 好吧 那我们之后再作麻辣书
[07:45] Attention, everyone, we have a possible sighting 注意 所有人 我们收到一条的目击线索
[07:47] of our shooter on Hoyt Street. 说开枪者可能在霍伊特街
[07:48] Detective Boyle and I will take Alpha unit. 我和Boyle警探负责A区
[07:50] – Smith, Fox – You guard the burn book. – Smith Fox – 你们看好麻辣书
[07:51] – Charles, no. – Stand down. – Charles 不 – 解除战备状态
[07:52] You take Bravo unit. 你们负责B区
[07:54] The rest of you, continue to sweep the area 其他人 继续在区域内巡逻
[07:55] in case this lead doesn’t pan out. 以防这条线索不对头
[07:56] The clock is ticking, go, go, go! 时间紧急 行动起来
[07:58] Where should I go, Detective? I’d love to be of service. 警探 我应该去哪 我很乐意帮忙
[08:00] Captain Holt! I mean… dude! Holt警监 我是说老兄
[08:03] I haven’t seen you since your big news conference 从你的大型新闻发布会之后我就没见到你
[08:04] which I just loved. 这正合我意
[08:05] Ray, there you are! Ray 你在这儿
[08:06] I can’t believe you left your post again. 我不敢相信你竟然又离岗了
[08:08] Detectives, I’m sorry for my partner’s bad boy behavior. 警探 我为我伙伴这种坏男孩的行为道歉
[08:11] I am not a bad boy, 我不是坏男孩
[08:13] I’m trying to catch bad boys! 我是在抓捕坏男孩
[08:15] If anything, I’m a good boy. 如果非要说 那我也是好男孩
[08:16] That’s exactly what a bad boy would say. 这就是坏男孩才会说的话
[08:18] It’s definitely not, and no need to apologize, 绝对不是 而且不用道歉
[08:21] we have a job to do. 我们现在有一项工作要做
[08:22] Great! Where do you want us? 很好 你想让我们去哪
[08:23] Someone matching our shooter’s profile 有个符合开枪者的外貌特征的人
[08:24] was just seen over on Atlantic and 4th, 刚被发现出现在大西洋大道和第四大道交界处
[08:26] I need you both there immediately, can you handle it? 我需要你们立刻前往 你们能胜任吗
[08:28] Absolutely not, 完全不能
[08:28] it sounds like way too much responsibility. 听起来责任太过重大了
[08:30] Don’t listen to Debbie. We’re on it! 不要听Debbie的 我们接受任务
[08:32] All right. Bye! 好的 再见
[08:33] What’s going on? The guy’s on Hoyt Street. 怎么回事 那家伙不是在霍伊特街吗
[08:35] I know, I gave Holt a fake lead to get rid of him. 我知道 我给Holt一条假线索好摆脱他
[08:37] Don’t worry, I’m still… 别担心 我依然是
[08:39] the Manhunter. 追捕人
[08:40] *He’s the Manhunter!* *他是追捕人*
[08:41] *And the boy who he hunts with* *而与他共同捕猎的男孩*
[08:43] – What’s that song? – The Boyhunter song! – 这是什么歌 – 追捕小子之歌
[08:44] *Boyhunter* *追捕小子*
[08:45] *Down by the schoolyard* *就在校园之中*
[08:47] Why is he by the schoolyard? 为什么他在校园里
[08:48] – He’s gotta protect the kids! – Sounds terrible. – 他要保护孩子们 – 听起来很糟糕
[08:49] – Really, I don’t hear it! – Let’s just go. – 真的吗 我听不出 – 我们赶紧出发吧
[08:51] 东北角指挥中心 已封锁时间: 1小时30分钟
[08:52] Okay, good news. 很好 好消息
[08:53] I found a bodega in the containment zone 我在隔离区内找到了一个小杂货店
[08:54] and got a bunch of pregnancy tests. 然后买了一堆验孕棒
[08:56] – A bunch? – Yeah. – 一堆 – 对
[08:56] It’s a New York bodega, you can’t be too cautious. 这可是纽约的杂货店 再怎么谨慎都不为过
[08:58] Good point. 有道理
[08:59] Yep, expired ten years ago. 好吧 已过期十年
[09:01] Open. And used! 开封了 还是用过的
[09:02] Made of gummies? Why? 橡胶糖制作二次 什么鬼
[09:04] Weirdly vibrating. 诡异地振动着
[09:05] This is for teens. That’s dark. 这是青少年用的 太黑暗了
[09:06] This is good. 这个能用
[09:08] Great, let’s do this. 很好 那就用它吧
[09:09] Hey, Santiago, nice work at checkpoint one. Santiago 一号检查点的工作做得不错
[09:11] Wait, why are you guys being all weird again? 等等 为什么你们又都这么奇怪
[09:13] We’re not being weird. 我们并没有很奇怪啊
[09:14] Do not dab! 不要dab了
[09:15] I wasn’t going to. 我没有
[09:17] I know what’s going on here. 我知道是怎么回事
[09:18] – You do? – Yep. – 你知道 – 是的
[09:20] You’re talking about me. 你们在谈论我
[09:21] I know ’cause my daughters are doing the same thing. 我知道是因为我的女儿们也在做同样的事
[09:23] Every time I go in that room, they get all weird and quiet. 每次我进他们房间 她们就会变得很奇怪很安静
[09:26] That’s ’cause they’re making fun of Daddy. 因为她们在拿爸爸开玩笑
[09:27] Is that what you’re doing, making fun of Daddy? 你们是在干这事吗 拿爸爸开玩笑
[09:29] First off 首先
[09:29] – Yeah, I heard it, I’m sorry. – Great. – 是的 听着很怪 对不起 – 很好
[09:31] Secondly, we’re not talking about you. 其次 我们没在谈论你
[09:32] What are you talking about, then? 那你们在谈论谁
[09:34] Our favorite… 我们最喜欢的
[09:36] porns. 色情片
[09:37] – What? – It’s true. – 什么 – 真的
[09:38] We have specific favorite porns. 我们有特别钟爱的色情片
[09:40] And we’re talking about ’em. 而且我们正在讨论它们
[09:41] Yeah. 没错
[09:42] Okay, legally, 好吧 从法律上讲
[09:43] I feel as though I need to back away. 我觉得我似乎需要后退
[09:45] But I want it to be known that I still do not believe you. 但我希望你们知道 我仍旧不相信你们
[09:48] Get back to work! 继续工作
[09:49] Eh, that went well. All right. 噢 这招挺管用 好的
[09:51] Let’s take this thing and get it over with. 我们就用这个干完了事吧
[09:52] – I can’t. – What? Why? – 我不行 – 什么 为什么
[09:54] I have no pee inside of me. 我体内没有尿
[09:55] I’m pee-free, Rosa! 我没有尿 Rosa
[09:57] What do I do, what do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[09:59] Drink water. 喝水
[10:00] Oh, yeah. You’re smart. 啊 对 你真聪明
[10:01] You’re a very good friend, I’m glad you’re here. 你真的是很好的朋友 你在这儿我太高兴了
[10:04] Street’s clear. 街道没人
[10:05] No sign of the shooter, where’d he go? 没有开枪者的踪迹 他会去哪
[10:07] – Shh, shh, shh, shh, shh. – Why are you shushing me? – 嘘 嘘 嘘 嘘 嘘 – 你为什么让我噤声
[10:09] I’m doing that thing 我做这个
[10:09] where I listen really closely for a noise clue, 是为了仔细地倾听声音的线索
[10:11] like glass breaking or trash rustling. 比如玻璃碎裂或者垃圾沙沙的声音
[10:13] Cool! Is it working? 好棒 管用吗
[10:14] No, not yet. 不 还没
[10:16] – Because I’m talking? – Well, it’s not helping. – 因为我在说话吗 – 好吧 你这样不是在帮忙
[10:18] Right, right, right. I’ll be quiet. 好 好 好 我会保持安静
[10:19] You don’t have to say you’ll be quiet, just be quiet. 你不用说明你会保持安静 只要保持安静就行
[10:20] Okay. I’m sorry for not being quiet. 好的 我很抱歉我没有保持安静
[10:22] Once again, don’t have to say. 再说一次 别说了
[10:23] Just wanna be clear what I’m doing. 只是想说清楚我在干嘛
[10:24] Understood. Let’s gonna listen. 我懂 专心听吧
[10:25] Okay. I’ll be very quiet. 好 我会很安静的
[10:29] Don’t have to say it. 不用说出来
[10:31] Just wanna make sure you know what I’m doing. 只是想确保你知道我在干嘛
[10:32] – Please stop. – So I don’t throw you. – 拜托别说了 – 这样不会打扰到你
[10:34] Okay, stop talking. 好 别说了
[10:34] – I’ll stop talking now. – Great. – 我不说了 – 很好
[10:37] I’ll make sure I don’t do that again. 我保证我不会再说了
[10:38] All right, Charles, I love you, but you ruined it. 好吧 Charles 我爱你 但是你真的搞砸了
[10:41] Trash rustle! 垃圾沙沙的声音
[10:43] He’s running, call it in! 他在逃跑 找人进来
[10:52] I’ll follow, you cut him off! 我跟着他 你去拦截
[10:59] Damn it! 该死
[11:02] Nice, Charles! Charles 干得好
[11:03] Name’s not Charles, it’s… 我不叫Charles 我叫
[11:05] Boyhunter. 追捕小子
[11:06] You know what, you earned it. 你知道吗 你应得这个称号
[11:07] Way get to your boy, Boyhunter! 这抓捕坏小子的招数真的灵 追捕小子
[11:09] All right, let’s get our perp back to the Nine-Nine. 好 把我们的嫌疑人带回分局
[11:11] I’ll tell Jeffords to lift the lockdown. 我去让Jeffords解除封锁
[11:13] Detective Peralta! Peralta警探
[11:14] I see you got the man you were looking for. 我看到你抓到你要找的人了
[11:15] With your help, officer! 在你的帮助下 警官
[11:16] I really couldn’t have done it without you. 没有你的话 我没法搞定这一切
[11:18] No, this was all you. 不 这全归功于你
[11:19] We were in a completely wrong location. 我们去了一个完全错误的地方
[11:21] Which was a huge relief to me. 对我来说是如释重负
[11:23] Plus, we got a lot of steps in. 此外 我们还积累了很多步数
[11:25] I’m drowning in foot-fives. 我淹没在了”击脚”之中
[11:27] Well, no need to focus on who was where 好吧 没必要纠结谁在哪儿
[11:28] or what a foot-five is, 以及”击脚”是什么
[11:30] we gotta start brainstorming headlines for tomorrow’s paper. 我们要开始头脑风暴明天报纸头条的标题了
[11:32] I got one. 我想到一个
[11:32] “The Only Assassin in this City is Jake Peralta “本市唯一的刺客 Jake Peralta”
[11:35] Because He Just Killed This Case.” “因为他刚解决(击杀)了这一案件”
[11:37] I don’t know if we want to make it seem like I’m the assassin. 我不太确定我们是否要搞得像我是刺客一样
[11:39] Yeah, good thinking. 对 想得不错
[11:40] How about this, “Hero Cop Saves City, 这个如何 “英雄警察拯救城市”
[11:41] Pitt, Clooney Circling To Play Him In Biopic.” “皮特和克鲁尼正考虑出演他的传记片”
[11:43] – Hunks! – I have a headline. – 帅哥们 – 我想到一个
[11:45] “Pitt, Clooney Laugh At Jake Peralta “皮特和克鲁尼嘲笑Jake Peralta”
[11:47] For Arresting the Wrong Man.” “因为他抓错了人”
[11:48] Well, I don’t know if they would laugh at me for saving– 好吧 我不确定他们会不会嘲笑我拯救了
[11:50] what, did you just say I got the wrong man? 什么 你刚刚说我抓错了人
[11:54] What do you mean we got the wrong man? 抓错了人是什么意思
[11:55] What are you talking about? 你在说什么
[11:56] You know how you sent Debbie and me off on a wild goose chase? 你知道你如何打发我和Debbie去做无用功的吧
[11:59] Oh, so you figured that out? 哦 所以你搞明白了这个
[12:00] Well, Debbie did. She’s quite the detective. 好吧 是Debbie 她是名好警探
[12:02] Oh, I’m really not. 哦不 我真不是
[12:02] I’m just always being given meaningless tasks 我只是一直被派遣做无意义的任务
[12:05] and I’m not complaining. 我没有在抱怨
[12:07] So what, you’re just saying we have the wrong guy now, 所以呢 你现在说我们抓错了人
[12:09] because you’re upset about the fake lead? 是因为你对我给的错误线索很失望
[12:10] No, I’m saying you have the wrong guy because you do. 不说 我说你抓错了人 是因为你真的抓错了
[12:13] When I realized your lead was nothing but hooey, 当我意识到你给的线索只是乱说的时候
[12:15] I went back to re-interview the hot dog man, but he was gone. 我返回想重新审讯一下热狗摊老板 但是他不见了
[12:17] And why was that? Debbie, tell ’em! 为什么呢 Debbie 告诉他们
[12:19] Oh, no, I don’t want to be a part of this. 不 我不想掺合进来
[12:21] Because the hot dog man is the shooter. 因为热狗摊老板就是那名枪手
[12:23] What? That seems like a reach. 什么 扯太远了吧
[12:25] Sometimes, when you reach, you grab the truth. 有些时候 当你扯远的时候 你反而抓住了真相
[12:27] Sorry, Jake, he turned it around on me. 抱歉 Jake 但是他这话扭转了局势
[12:29] Come on! 得了吧
[12:29] The hot dog man gave a false statement 热狗摊老板做了虚假陈述
[12:31] to throw us off the scent and then vanished 当我们找那个错误的嫌疑人时
[12:32] while we were off looking for the wrong guy. 我们失去了线索 然后他消失了
[12:34] Face it, you’re no Manhunter. 面对这一切吧 你不是追捕人
[12:35] If anything, you’re a Wrong Manhunter. 真要说你是什么 你是追捕错人
[12:39] How dare you. 你怎么敢这样说
[12:40] You know what? This is crazy. 你知道吗 你疯了
[12:42] You’re just making up a solve 你是在编造线索
[12:43] because you can’t stand the fact that you got demoted. 因为你无法忍受你被降级了
[12:45] You’ve been trying to hijack this case all day. 你这一天都想要抢夺我的案子
[12:47] I was only trying to help. 我只是想帮忙
[12:48] If I’m such a headache, 如果我真的让你头痛
[12:49] then why didn’t you reassign me? 那么你为什么不派我去干其他的
[12:51] Because I felt sorry for you. 因为我觉得很抱歉
[12:52] I told you to treat me like any uniformed officer. 我告诉过你 像对待其他制服警官一样对我
[12:55] It’s not my fault that you don’t know how to give an order! 你不知道如何下命令不是我的错
[12:57] Okay, fine. Here’s one. 那好 现在就是命令
[12:59] We’re lifting the lockdown, go pick up cones. 我们现在要解除封锁 去捡锥形路标吧
[13:01] – Ooh, I love cone duty! – Debbie, can it! – 哦 我喜欢锥形路标任务 – Debbie 闭嘴
[13:02] We have the wrong guy. 我们抓错了人
[13:04] You cannot lift the lockdown. 你不能解除封锁
[13:05] Go pick up cones, that’s an order. 去捡锥形路标 这是命令
[13:07] No! 不
[13:07] Fine, then you’re off the case! 行吧 你被调离这案子了
[13:08] Good. 很好
[13:13] Do I still get to pick up cones? 我还要去捡锥形路标吗
[13:15] No! 不
[13:17] Amy, stop. You’ve had enough water. Amy 别喝了 你喝够多水了
[13:19] I can hear it sloshing around inside you. 我能听见水在你肚子里晃荡
[13:20] I know, but I still can’t pee! 我知道 但我还是尿不出来
[13:22] I’m too stressed. 我太紧张了
[13:24] You need to calm down. 你需要冷静下来
[13:25] You know what helps me relax? 你知道什么能让我放松吗
[13:26] – Kicking stuff? – Absolutely. – 踢东西 – 对
[13:27] So, what or who do you wanna kick? 所以 你想踢什么东西或者什么人吗
[13:29] That guy looks pretty kickable. Hey! 那个人看起来很好踢 嘿
[13:30] I’m not kicking anybody, okay? 我不想踢任何人 好吧
[13:32] I just need, like, some calming noises. 我只是需要一些 能让我冷静的声音
[13:34] Okay, close your eyes. 好 闭上你的眼睛
[13:35] Okay. 好
[13:37] Glub, glub, glub. 咕噜 咕噜 咕噜
[13:40] What is that? 这是什么
[13:40] It’s a babbling brook. 是小溪流水声
[13:42] Glub, glub, glub. 咕噜 咕噜 咕噜
[13:44] You know what? It’s pretty good. 你知道吗 听起来不错
[13:46] Thank you. Everybody, shut up! 谢谢你 其他人闭嘴
[13:48] Glub, glub, glub, glub, glub, glub. 咕噜 咕噜 咕噜 咕噜 咕噜 咕噜
[13:52] Why is the tent so quiet? 为什么这个帐篷这么安静
[13:54] Is everybody talking about me now? 大家现在都在谈论我吗
[13:56] Nobody is talking about you. 没人在谈论你
[13:58] Sure. 当然
[13:59] Terry walks into a tent Terry走进帐篷
[14:00] and everybody just happens to stop talking at the same damn time? 然后大家刚好在他妈的同时间全停止说话
[14:05] You are gaslighting me just like my daughters! 你们在煤气灯操纵我 就像我女儿们一样
[14:05] 煤气灯操纵 出自1944年电影<煤气灯> 现指情感操控的一种形式 操纵者通过刻意扭曲或删减事实 使被操纵者对自己的理智产生怀疑 从而达到对他人的精神控制
[14:08] Terry, I think you’re being paranoid. Terry 我觉得你在妄想
[14:09] I’m not paranoid! 我没有妄想
[14:10] I put a recording device in my girls’ room. 我在我女儿们的卧室里放了个记录装置
[14:13] You planted a bug in your daughters’ room? 你在你女儿们的卧室放了监听器
[14:14] I do what I have to do. 我必须这么做
[14:16] They said I look like a giant triangle! 她们说我看起来像一个巨大的三角形
[14:18] – Is that an insult? – I don’t know! – 这是在侮辱你吗 – 我不知道
[14:19] But they were laughing like it was, 但她们嘲笑我 就像辱骂一样
[14:20] and it hurt just the same! 而且这也很伤人
[14:22] Don’t have kids! 不要生孩子
[14:27] Well, that ruined everything. 好吧 那毁掉了一切
[14:29] I know we got kicked off the case, 我知道我们被踢出这个案子了
[14:30] but there is good news. 但有个好消息
[14:32] I unlocked a new accessory for my Foot Friend avatar: 我为我的”脚友”形象解锁了新装饰
[14:35] a sandal! 一双凉鞋
[14:36] Debbie, wait. Change of plans. Debbie 等等 计划有变
[14:38] We’re not going back to the precinct. 我们不回警区了
[14:40] Are we gonna go rogue and pick up cones? 我们要擅自作主回去捡锥形路标吗
[14:41] Oh, we’re going way more rogue than picking up cones. 哦 比起捡锥形路标 我们要做的是更加擅自作主的事
[14:44] Listen, it’s unlikely our shooter had his own hot dog cart 听着 我们要抓的枪手不太可能有自己的热狗车
[14:47] where’d he get it from? 他从哪儿搞来的呢
[14:48] Please don’t make me help you with this. 拜托别让我帮你这个
[14:49] My guess is the food cart garage 我猜是从餐车车库搞来的
[14:51] just two blocks away from our crime scene, 就在犯罪现场两街区远的地方
[14:53] or, shall I say, 238 steps. 或者 我应该说 238步
[14:56] Don’t tempt me with steps. 不要用步数诱惑我
[14:59] This is a defining moment for you. 这是属于你的决定性时刻
[15:01] You can either obey orders for the rest of your life 你可以在余生继续听从命令
[15:03] and make no impact on the world, or stand up! 对这个世界没有贡献 或者 你也可以站起来
[15:07] And solve this case with me. 和我一起解决这件案子
[15:10] Is there a third option? 有第三个选项吗
[15:12] – Nervously tag along. – Great. – 紧张地跟着我 – 很好
[15:13] I choose the nervously tag along option. 我选紧张地跟着这个选项
[15:16] Okay, the reporters are all set for your press conference. 好 记者已经准备好你的新闻发布会了
[15:18] It’s your big moment, are you excited? 这可是你的重要时刻 你兴奋吗
[15:20] – No. – Oh. – 不 – 哦
[15:21] Are you worried about your voice cracking? 你是担心你声音沙哑吗
[15:23] Do you want me to help you warm up your throat? 你想要我帮你暖暖嗓吗
[15:24] – What would that entail? – I’ll just show you. – 那需要做什么 – 我给你看
[15:25] Don’t show me, tell me. 别给我看 告诉我就行
[15:26] I blow hot air into my hands and I stroke your neck. 我会给我的手吹吹热气 然后轻抚你的脖子
[15:28] That’s not gonna happen, and it’s not why I’m stressed. 这不会发生的 而且这也不是我紧张的原因
[15:30] I think Holt got into my head. 我觉得是Holt影响到我了
[15:31] We might have to delay the press conference. 我们可能要延迟新闻发布会
[15:33] But this is the moment we’ve been waiting for. 但这是我们一直等待的时刻
[15:34] My dad’s driving home early from his brother’s funeral 我爸爸专门提前离开他兄弟的葬礼
[15:36] to watch it live. 就为了看现场直播
[15:37] Wait, he’s doing what? 等等 他干什么了
[15:38] If you want me to put it in a better context, I can’t. 如果你想让我想一个更好的语境 我想不出来了
[15:40] This was very important to him. 这对他来说很重要
[15:42] Holt is a great cop, Holt是个好警察
[15:43] and I know the demotion’s driving him crazy, 我知道降级让他快要疯了
[15:45] but his gut is usually right. 但是他的直觉通常都是对的
[15:47] I think we need to find that hot dog cart guy. 我觉得我们要找到热狗摊老板
[15:49] Okay, fine. 好吧
[15:50] But who do we know that could find us 但是谁能帮我们找到
[15:51] a random New York hot dog guy? 一名随机的纽约热狗摊老板呢
[16:02] So, you need a little help from the Weiner Warriors. 听说你需要来自香肠(鸡鸡)战士们的帮助啊
[16:05] Well, I hate that. 真讨厌这代号
[16:06] Just tell us what you know, please? 能不能直接告诉我们你们知道什么 拜托了
[16:08] There’s Lou’s Dogs, he serves ’em up real plump. 有一家卢氏热狗 他们家给料特足
[16:10] Big Mike’s does two dogs per bun. 胖迈克家一份热狗给夹两根儿烤肠
[16:11] Hank’s Franks– great mustard selection. 汉克弗兰克 芥末酱选得很到位
[16:13] Vicki’s Vegan? 薇姬素食热狗店
[16:14] I’d rather eat . 我宁愿吃屎
[16:14] Charlie does an al dente dog, it’s got a really nice chew. 查理家做的热狗很筋道 咬起来特有嚼劲
[16:17] Johnny Arkansas serves it Little Rock style, 乔尼阿肯色把热狗做成小石城风味
[16:19] although he can serve it Razorback-style. 但其实他可以做成剃刀背石样的
[16:21] Okay, enough, enough! 行了 够了 够了
[16:22] We don’t have time for this! 我们没时间听这些了
[16:23] Just tell us who has a cart at 6th and 11th. 就只说第六大道和第十一大道交界这谁有热狗车吧
[16:25] Oh, there are no hot dog carts there. 哦 那儿一辆热狗车也没有
[16:26] What? Never? 什么 一直都没有吗
[16:27] – No way. – Not a chance! – 不可能有的 – 绝不可能
[16:29] Zoning issue. Forget about it, Jake. 街区问题 算了吧 Jake
[16:30] It’s Hungertown. 那是饥饿镇
[16:31] Oh my God, Holt was right. 天啊 Holt说对了
[16:33] We have to call him. 我们必须联系他
[16:35] Officer Holt? Holt警官
[16:36] Officer Holt, do you copy? Holt警官 能收到吗
[16:38] Okay, cop. Turn it off. 行了 警察 关了那玩意儿
[16:39] Nice try. 想得美
[16:41] My partner doesn’t follow orders. 我搭档从来不听指挥
[16:42] Debbie, you’re misreading the situation. Debbie 你得看场合说话
[16:45] Oh. I’m so sorry. 哦 真对不起
[16:46] We both– both follow orders. 我 我们俩都听话
[16:50] So you were the shooter, just like I said. 所以你就是那个开枪的 就像我说的一样
[16:53] And the man in the hoodie 穿卫衣的那个男人
[16:54] was just some random bystander on whom you tried to pin it! 只是你随机选择要嫁祸给的路人
[16:57] No, he was in on it too. 不 他也是同伙儿
[16:59] Oh. 哦
[16:59] Well, I’m still half right. 那我也对了一半了
[17:01] Sure. Is that important to you? 当然 那对你来说重要吗
[17:03] – Very. – I’m gonna die. – 很重要 – 我要死了
[17:04] I’m gonna die before I ever got to find 我还没找到我双胞胎姐姐的杀手
[17:06] my twin sister’s killer. 我就要死了
[17:07] What? 什么
[17:08] That’s the reason I joined the force, remember? 我入警局就是为了这个啊 你忘了吗
[17:09] To find the man who murdered my twin sister. 为了找到谋杀我姐姐的凶手
[17:11] That’s my whole story! 我就那么一个故事啊
[17:13] Debbie, there’s no way you told me that. Debbie 你肯定没跟我说过这件事
[17:15] Nothing’s working! 呃 什么都不管用
[17:18] Maybe you just need to laugh. 也许你只需要笑一笑
[17:19] Here, look at this video of a man being trampled by a moose. 看 视频里这个男的让一只麋鹿给踩过去了
[17:25] Dear Lord, that’s horrifying! 我的天呀 太吓人了
[17:26] I know, it’s hilarious. 是吧 太好笑了
[17:28] What are you laughing at? Is that a video of me? 你们笑什么呢 是不是我的视频
[17:30] Oh, no, is it that time terry fell off a Lime scooter? 啊 是不是那次 Terry从共享滑板车摔下来的视频
[17:33] Why would any of us have that footage? 我们怎么可能有那样的视频呢
[17:34] Don’t skirt the question! 不要回避问题
[17:36] I want to know what I’m falling off of in that video. 我想知道你们看的视频里我是从哪儿摔下来的
[17:37] Stop it, Terry, okay? 消停会儿吧 Terry 好吗
[17:38] We haven’t been talking about you! 我们根本没聊你
[17:40] Oh. Kicking. 啊 踹东西
[17:43] I think kicking’s working. 踹东西好像管用呢
[17:44] Told you. Go with it. 早跟你说了 接着来
[17:45] Keep kicking that can. 继续踢那个桶
[17:48] It worked, I have to pee! I finally have to pee! 真的有用 我想尿尿了 我终于想尿尿了
[17:51] Wait, this is about you having to pee? 等等 你们这么奇怪就因为你想小便啊
[17:53] – Yes! – Wow. – 是啊 – 哇
[17:54] I guess I owe you guys an apology. 我想我得和你们道个歉
[17:56] I may have been bringing some things from home into the workplace. 我把家里的不良情绪带到工作中来了
[17:59] Yeah, that was clear from the start, okay? 是啊 打一开始就很明显 好吗
[18:00] Now, move, I need to find a bathroom. 往边儿闪点儿 我现在必须得找个厕所
[18:02] Stop, we have an emergency! 停一下 我们有个紧急状况
[18:03] Everybody stop what you’re about to do. 每个人都停下要干的事
[18:04] Yeah, but I gotta pee really bad. 但是我真的特别特别想去小便
[18:06] Well, hold it, Amy. 你得忍着了 Amy
[18:06] Holt’s not answering his radio. Holt没回应对讲机
[18:07] I think he and Debbie might be in trouble. 我觉得他和Debbie可能遇到麻烦了
[18:09] It’s just us, man, you don’t have to pretend to care about Debbie. 咱们都这么熟 你没必要假装关心Debbie
[18:11] – Rosa! – What? – Rosa – 干嘛
[18:12] We barely know her and she’s annoying. 咱们刚认识她没多久 而且她还可烦人
[18:13] She’s always trying to get people to be friends with her 她总试图让所有人加入那个奇怪修脚应用
[18:14] on that weird app for pedicures. 好跟她成为好友
[18:16] It’s a pedometer app. It’s a pedometer app! 那是个计步应用 是个计步应用啊
[18:18] We can use the social features to track her! 我们可以用社交功能追踪她
[18:21] It’s $80. 要花80美元
[18:22] Uh, Boyle, you should download it, 呃 Boyle 这得你下载
[18:23] you get better service here. 你手机在这周围信号更好
[18:24] Smart! 聪明
[18:25] And I’ll upgrade to ad-free too. 我会花钱升级到零广告版本的
[18:27] – Smart. – Okay, let’s move! – 很好 – 可以了 咱们行动吧
[18:28] Sweet! We’re running, okay. 真好啊 还跑起来了 行吧
[18:30] If I die, will you look after my cat? 要是我死了 你能不能帮我照顾我的猫
[18:32] I’m really more of a dog person. 我其实是喜欢狗的那类人
[18:34] I understand. 好的吧
[18:36] – NYPD, nobody move! – You’re surrounded! – 纽约警局 所有人不许动 – 你被包围了
[18:38] Don’t do anything stupid. 别做任何蠢事
[18:39] Looks like we got ourselves a standoff. 看来咱们陷入对峙的僵局了
[18:40] Fine by us, we got all the time in the world. 无所谓 我们能跟你耗一天
[18:42] What? Uh-uh! 什么 那可不行
[18:44] I gotta pee! 我必须尿尿
[18:48] Perp secured. 稳住犯人了
[18:49] Great, okay, cool! 好嘞 太好了 行
[18:50] I gotta go! You guys are good, right? 我必须走了 你们自己没问题吧
[18:52] Bye! 拜
[18:53] Thanks for saving us, Peralta. 谢谢你救了我们 Peralta
[18:55] Thank Debbie, we tracked you using her pedometer app. 谢谢Debbie吧 我们用她的计步应用定位到了你们的位置
[18:57] Oh, my goodness, I helped! 我的上帝哟 我帮忙啦
[18:59] And I got four new Foot Friend requests! 而且我新收到四个脚友请求耶
[19:02] What a day, guys! 今天是个好日子啊朋友们
[19:07] Detective. 警探
[19:08] I believe I owe you an apology. 我想我该跟你道歉
[19:10] No, Officer, I owe you one. 不 警官 我欠你一个道歉
[19:12] No, I owe you. 不 我欠你一个
[19:13] Great, ’cause I hadn’t thought of 也行 因为我还没想出来
[19:14] what I was gonna apologize for yet. 我该为什么道歉
[19:16] I should not have disobeyed your order. 我不该违背你的命令
[19:17] I was wrong. 我错了
[19:18] Not about the case, of course, 当然 不是说破案错了
[19:20] my hunch was impeccable. 我的直觉简直无可挑剔
[19:21] Interesting apology strategy, 你这道歉方式挺新鲜的呢
[19:22] a little heavy on the brags. 自夸占了挺大一部分
[19:23] Point is, you were right. 关键是 你说得对
[19:24] I hijacked the case because I need to feel respected. 我劫了你的案子 因为我想感到被尊敬
[19:29] Listen, 听着
[19:30] it’s weird that I’m your boss now, 现在我变成你的上司了 的确很奇怪
[19:32] and that’s not going anywhere, 这是不可逃避的事实
[19:33] but no matter what uniform you wear, 但是不管你穿什么制服
[19:35] I’m always gonna love you– 我都永远爱你
[19:37] I mean, cherish– 我是说 珍视你
[19:38] I mean, respect. 我是说 尊敬你
[19:39] – You said respect, right? – Yes. – 你刚说的是尊敬 对吧 – 是的
[19:40] Yep. 没错
[19:41] And I feel the same about you. 我对你也是一样的想法
[19:44] So, do you have any orders for me, sir? 那 您还有什么命令吗 警官
[19:47] Well, I do actually 嗯 还真有一个
[19:49] still need those cones picked up. 你们还得去捡一下锥形路标
[19:51] We’re on it. 保证完成任务
[19:52] We got cone duty? 我们有锥形路标任务了吗
[19:53] Yes! 太棒啦
[19:55] Best birthday yet. 今年生日真快乐
[19:56] It’s your birthday? 今天是你生日啊
[19:58] Hey, so… 嘿 所以
[20:01] today was pretty intense. 今天还挺刺激的哈
[20:02] You mean catching the shooter? 你是指把那个开枪人抓到了吗
[20:04] I know, it’s a great story. 是啊 是个好故事
[20:06] I just hope Pitt can get in good enough shape 我就是想皮特能把身型练得足够好
[20:07] to play me in the movie, you know? 才能在电影里演好我的角色 懂吧
[20:08] Mm, yeah. 嗯 是啊
[20:09] Um, also, something else happened. 呃 还有 今天还发生了另一件事
[20:12] I thought I might be pregnant. 我以为我怀孕了
[20:15] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 对
[20:16] I’m not, I got my period. 但我没怀孕 我来大姨妈了
[20:17] And I took a pregnancy test, but it didn’t work 而且我还用了验孕棒 可是那个没有用
[20:20] because I drank 11 gallons of water. 因为我喝了11加仑的水
[20:21] Told you water was bad for you. 就跟你说水对人身体有害了
[20:22] – That’s not the takeaway. – You’re absolutely right. – 这不是重点 – 你说得对
[20:24] How are you, how do you feel? Are you okay? 你怎么样 什么感觉 你还好吗
[20:26] I mean, I was really stressed. 是这样 我当时特别紧张
[20:28] This wasn’t our plan, and we agreed we’d wait a year 这脱离咱们的计划了 我们本来说要等一年的
[20:32] and there’s so much to do first, 而且还有很多要准备
[20:33] and it would’ve been crazy, right? 会很疯狂的 对吧
[20:36] Yeah, it would’ve been. 是啊 是会很疯狂
[20:37] Okay. 是啊
[20:38] But… 但
[20:40] also might’ve been… 感觉说不定
[20:42] kinda cool. 有点酷呢
[20:43] Honestly? 说实话吗
[20:45] I was secretly bummed when the test came back negative. 我看到验孕棒是阴性的时候也悄悄地觉得有点失望
[20:49] Should we just start trying? 那我们该开始尝试要宝宝了吗
[20:51] Seriously? 认真的吗
[20:53] Yeah, seriously. 是 认真的
[20:56] Okay. Yeah. 嗯 好
[21:05] Oh, wait! It’s after 11. 哦 等等 已经过了十一点了
[21:07] My interview! 我的采访
[21:08] It’s supposed to be on the news. 现在应该在新闻上了
[21:09] An incredible conclusion to a terrifying day, 来看对今日恐怖事件的极好总结
[21:12] and we were able to get a comment 我们即将听到来自
[21:13] from the men who helped solve this case. 协助调查本案的警官们的评论
[21:15] They call us the Weiner Warriors. 人们都叫我们香肠(鸡鸡)战士
[21:18] No! 不
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme