Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Gentlemen, may I present to you the Suicide Squad. 先生们 请让我给你们介绍 自杀小队
[00:03] Hang on there, genius. You want us, your enemies, 等等 天才 你想让我们这些你的敌人
[00:05] to help you bring down Commissioner Kelly? 来帮你扳倒Kelly局长
[00:07] You guys consider me your enemy? 你们把我看做敌人
[00:08] You’re some of my best friends. 你们可是我最好的朋友啊
[00:09] We haven’t talked to you in, like, three years, C.J. CJ 我们大概有3年没说过话了
[00:11] Wait, yeah. I’m thinking of different guys. 等下 我想的不是你们
[00:13] Oh, Raymond, that you came to me to ask for help Raymond 你来向我求助
[00:15] shows how much you’ve matured. 说明你成熟了
[00:16] You know what else shows how much you’ve matured? 你知道还有什么说明你成熟了吗
[00:18] Your withered face. 你衰老的面孔
[00:19] Now I know why you refer to this as a Suicide Squad, 我现在知道你为什么把这个称作自杀小队了
[00:21] Peralta, because I already want to kill myself. 因为我已经想自杀了 Peralta
[00:24] Why don’t you wait a week? You’ll probably die of old age. 你为什么不再等一周 你说不定就自然死亡了
[00:26] The only way I’m going to die 我死的唯一方式
[00:27] is if you touch me with one of your bony fingers 是你用瘦骨嶙峋的手指碰我
[00:29] and drag me across the River Styx, you reaper. 然后把我拖过冥河 你这个死神
[00:32] Ah, wonderful. Very creative. 真好 很有创意
[00:34] Look, John Kelly has to be stopped. 听着 John Kelly必须被制止
[00:36] He’s spying on civilians. 他在监视平民
[00:38] It’s unconstitutional and it’s wrong. 这不合法也不对
[00:39] Please. Do you think any one of these jackals 拜托 你觉得这些蠢货
[00:41] cares about what’s right or wrong? 关心对与错吗
[00:43] – I’ll help. – See, sir? – 我愿意帮忙 – 看吧 先生
[00:44] There is good in every person. 人人都会有点善意
[00:46] But I want it to be known it’s for selfish reasons. 但是 我想让它被当作是个人的原因
[00:47] Why would you want that to be known? 你为什么想让它被当成那样
[00:48] ‘Cause I’ve never met C.J. Before 因为我没见过CJ
[00:50] and I want him to think that I’m cool. 我想让他认为我很酷
[00:51] It’s working. 这招很有用
[00:52] I mean, I love how you’re taking over the room. 我是说 我喜欢你就这样把握了氛围
[00:54] Like that? Yeah, it’s awesome. 是吧 就是很棒
[00:55] You know, I actually wouldn’t mind getting rid of John Kelly either. 其实 我也不介意除掉John Kelly
[00:57] That guy makes up so many dumb rules. 那个家伙制定了一堆蠢规矩
[00:58] He told me I couldn’t eat raw chicken. 他说我不能生吃鸡
[01:00] And you think a new commissioner will… 你觉得新局长就会
[01:01] Yeah, he’s already on board, so yes, a new commissioner 他同意了 是的 一个新局长
[01:03] would let you eat raw chicken for whatever reason. 会让你生吃鸡 无论为什么
[01:05] – It’s healthier. – It sure is, CJ. – 这样更健康 – 当然了 CJ
[01:07] And what do you hope to get out of this, Madeline? 那你想从中获取什么好处呢 Madeline
[01:08] Let me guess… 让我猜猜
[01:09] Revenge on Dorothy for killing your sister? 为你姐姐坏女巫的死找多萝西报仇吗
[01:11] I want the same as you, Raymond… 我和你想要的一样 Raymond
[01:12] I think what John Kelly is doing is terrible. 我认为John Kelly的所作所为太恶劣了
[01:14] Yes, well said, Wuntch. 是啊 说的好 Wuntch
[01:16] So, we’re all on board. This is exciting! 所以我们都同意了 太让人激动了
[01:18] Let’s bring it in, huh? “Suicide Squad” On three. 让我们一起试试 “自杀小队” 倒数三声
[01:21] Ready? One, two… 准备好了吗 一 二
[01:23] I don’t touch other dudes’ hands. 我不碰其他男人的手
[01:24] – Whose hand is sticky? – It might be me. – 谁的手这么粘 – 可能是我
[01:25] – I ate a Popsicle earlier. – It’s probably Madeline. – 我之前吃了冰棍 – 可能是Madeline
[01:27] Cockroaches release a mucus-like secretion. 蟑螂分泌粘液一样的东西
[01:30] You would know about roaches, you roach. 你当然了解蟑螂了 你这个蟑螂
[01:32] And three! Suicide Squad! 三 自杀小队
[01:54] Sorry. Sorry I’m late. 抱歉 抱歉 我迟到了
[01:56] Why is Santiago here? We agreed to keep this secret. Santiago为什么在这 我们说好要保密的
[01:58] Well, it’s hard to keep secrets 保密太难了
[01:59] when you’re married to an ace detective. 当你和出色的警探结了婚
[02:01] He told me as soon as he got home. 他一回家就告诉我了
[02:02] I did. I’m so excited about the Suicide Squad. 的确 我对自杀小队感到超兴奋
[02:04] Oh, I love seeing 我喜欢看见
[02:05] these glimpses of domestic Peraltiago. Peralta和Santiago夫妇的居家小瞬间
[02:07] – Now kiss. – No. – 亲一下 – 不
[02:09] – You don’t do it enough. – We do it all the time, – 你们亲得不够多 – 我们整天都在亲
[02:10] – just not in front of you. – It’s been a year! – 只是不在你面前而已 – 都一年了
[02:12] We don’t have time for this. 我们没时间这样废话了
[02:13] Now, Kelly’s stingrays can steal cell phone data from anyone, including us, 现在 Kelly的”魟鱼”可以窃取任何人的电话数据 包括我们
[02:16] so I procured special equipment for us to communicate with. 所以我准备了特殊的道具用来沟通
[02:19] Extremely old beepers? 非常老旧的传呼机
[02:20] Yeah, they’re analog, so the stingrays can’t detect them. 差不多是 所以那些”魟鱼”监听不了它们
[02:23] I had one of these in high school, and it was so cool. 我高中的时候有过一个这玩意 超级酷
[02:25] You’re just sitting in math class, 你在数学课上坐着
[02:27] and you feel that buzz, 感受到它在震动
[02:28] and it’s your dad saying he loves you. 一看是你爸说他爱你
[02:30] The rest of the day, you’re just walking on air. 接下来的时间 你心情好到飞起
[02:34] Did you guys just kiss? 你们刚刚亲了一下吗
[02:35] – Hm? – Did I miss it? – 嗯 – 我错过了吗
[02:36] Yes. It was very unprofessional. 是 太不职业了
[02:37] – Oh, come on! – I don’t like this. – 哦 拜托 – 我不喜欢这样
[02:38] I wouldn’t wish working with Madeline Wuntch 我不想和Madeline Wuntch一起工作
[02:40] on my worst enemy, 对抗我最大的敌人
[02:41] and my worst enemy is Madeline Wuntch, whom I hate. 我最大的敌人就是Madeline Wuntch 我好恨她
[02:44] Look, if you wanna stop Kelly, 听着 如果你想阻止Kelly
[02:45] she’s the key to my entire plan. 她可是我计划的关键部分
[02:47] So, either you get over it, 所以 要么你克服住
[02:48] or we walk away from this thing right now. 要么我们现在就不干
[02:51] Ugh, fine. 呃 行吧
[02:53] I will learn to trust Madeline Wuntch. 我会试着相信Madeline Wuntch
[02:55] I will never trust Madeline Wuntch. 我永远也不会相信Madeline Wuntch
[02:57] She’s a venomous snake waiting to strike, 她就是毒蛇 时刻准备出击
[02:59] and you know what we do to snakes. 你知道我们怎么对付蛇
[03:01] Chop their heads off. Remove the skin. 把它们的头砍下来 皮剥了
[03:02] – Turn them into boots. – Don’t be absurd. – 再做成靴子 – 别荒唐了
[03:03] Who would want Trollskin boots? 谁会想要用巨魔皮做的靴子
[03:05] You just said she was a snake. 你刚刚还说她是条蛇
[03:06] The devil comes in many forms. 恶魔可以有很多样子
[03:07] No, what I meant was I want you to follow her 不 我的意思是想让你们跟踪她
[03:10] and make sure she doesn’t betray us. 确保她不叛变
[03:12] And, uh, don’t tell Peralta. 还有 别告诉Peralta
[03:14] Count me in. I got nothing else going on. 我也要参加 我正好没事
[03:16] Aren’t you supposed to be getting ready to transfer to Staten Island? 你不该在准备着调去史丹顿岛
[03:18] – Eh, that’s not real. – It was pretty real last week. – 那不是真的 – 上周还是真的呢
[03:20] That’s before I decided to pretend it wasn’t. 那是我在假装它不是真的之前
[03:23] – I’m in denial. – Most people who are in denial – 我在逃避现实 – 逃避现实的人
[03:26] don’t usually say they’re in denial. 通常不会说他们在逃避现实
[03:27] That’s because they’re in denial 那是因为他们在逃避
[03:29] about being in denial. 他们逃避现实这一现实
[03:30] But I’m not in denial. 但我没在逃避现实
[03:32] I’m in denial. 我在逃避现实
[03:33] Is Jeffords’ brain okay for this mission? Jefford的脑子适合这个任务吗
[03:35] Yes, sir… for this and all future Nine-Nine missions, 当然了 先生 这件以及未来所有99局的任务
[03:38] which I’ll definitely be a part of. 我当然会参加的任务
[03:40] But let’s go. 我们走吧
[03:42] So, this apartment will be our base 所以 这个公寓会是我们的大本营
[03:44] for the duration of the mission. 在任务执行时期
[03:45] Thank you to The Vulture for procuring it. 谢谢秃鹰为我们拿到它
[03:46] Hey, don’t thank me. Thank my boy, Billy. 别谢我 谢谢我的朋友 Billy
[03:48] He said the place was mine while he’s still in prison. 他说 他在监狱的时候这个地方归我
[03:50] That’s not what it sounds like. 不是像听起来那样
[03:51] His only crime was planning a kickass music festival. 他唯一的罪就是策划了一个超赞的音乐节
[03:54] Are you friends with the Fyre Festival guy? 你和Fyre音乐节的人是朋友
[03:56] Best friends. He got a bum rap. 最好的朋友 他是被冤枉的
[03:57] You can learn about it when my documentary comes out. 等我的纪录片出来你就知道了
[04:00] It points all the blame where it clearly belongs… 它指出了真正该怪谁
[04:03] With the island people. 是那些岛上的人
[04:04] Wow, so many levels of terrible there. 哇 真是各种各样的烂
[04:06] All right, we need to catch Kelly in the act of illegally spying, 行了 我们需要抓住Kelly不合法监视的证据
[04:08] so here’s the plan. 计划是这样的
[04:09] We commit a fake crime so serious 我们假装犯下一个重罪
[04:11] that he’s forced to deploy the stingray. 他就不得不利用”魟鱼”
[04:13] – What kind of crime? – We’re gonna kidnap a cop. – 什么罪 – 我们绑架一个警察
[04:15] But not just any cop… 不是随意的警察
[04:16] It needs to be someone so high-ranking 得是一个职位高的
[04:17] that it sends shockwaves through the system, 高到触及整个系统
[04:19] but not important enough 但又没有重要到
[04:20] that their absence negatively impacts the NYPD in any way. 他的缺席会影响纽约警署
[04:27] Who you guys thinking? 你们想到了谁
[04:28] We’re clearly all looking at you. 我们明显都在看你
[04:30] Oh, God. Am I in charge of the meeting? 天啊 我负责这个会议吗
[04:31] Dismissed. Dismissed. 散会 散会
[04:32] No. You’re getting kidnapped, C.J. 不 你要被绑架了 CJ
[04:34] Amy, Charles, and I will be the kidnappers. Amy Charles 和我当绑匪
[04:36] Captain Holt is the driver. Here’s how it’ll go down. Holt警监当司机 预想是这样
[04:38] – Approaching the target. – All right, let’s do this. – 正在接近目标 – 好了 让我们开始
[04:40] Masks on. 戴上面具
[04:41] Actually, scratch that. We’re not gonna use ski masks. 实际上 忽略那个 我们不用滑雪面具
[04:43] We’ll use cool rubber masks. 我们用酷酷的橡胶面具
[04:45] Ooh, we should be the ladies of “The First Wives Club.” 我们应该扮演<前妻俱乐部>里的人
[04:47] I call Keaton. 我要选Keaton
[04:47] We’re not gonna do “First Wives Club” Masks. 我们不会用<前妻俱乐部>的人的面具
[04:49] Just because you can’t be Keaton? 就因为你当不了Keaton
[04:50] – Grow up, Jake! – No, because they don’t exist. – Jake 成熟点 – 不 因为他们不存在
[04:53] And also, yeah, 还有 对啊
[04:54] Keaton is clearly the coolest one and Keaton明显是最酷的那个
[04:55] I don’t think it’s really fair that you just “Called her.” 我觉得你就那样选她不公平
[04:57] Forget it. We’ll wear scary gorilla masks. 算了 我们戴恐怖猩猩面具吧
[04:59] – Approaching the target. – Okay, let’s do this. – 正在接近目标 – 好了 让我们开始
[05:01] Masks on. 戴上面具
[05:02] When C.J. Goes to get his morning coffee, 当CJ买完晨间咖啡
[05:04] we will arrive and grab him. 我们到那然后抓住他
[05:05] He will pretend to struggle 他假装挣扎
[05:06] just enough to attract attention. 足够引人注意就行
[05:08] Help! Help! 救命 救命
[05:11] I’m gonna write this down so I remember my lines. 我要写下来 才能记住台词
[05:13] I can see that you already have the word “Milk” written on your hand. 我看见你手上已经写了 牛奶
[05:15] I know where this is going. 我能想到会发生什么了
[05:16] Milk! Milk! 牛奶 牛奶
[05:18] – Don’t do that. – Too risky. – 别那样做 – 太冒险了
[05:19] What if you leave DNA evidence at the scene? 如果你们在现场留下DNA呢
[05:21] Well, luckily, it’s a missing person’s case, 幸运的是 这是人口失踪案
[05:23] so the lead detective will be The Vulture. 所以秃鹰会是主要负责的警探
[05:25] He will arrive and… 他会到现场然后
[05:26] No, no, no, no, no. Hold on, Peralta. 不 不 不 等一下 Peralta
[05:28] You forgot to say that I ride in on my motorcycle. 你忘了说我是骑摩托车到场的
[05:30] Okay, The Vulture who rode in on his motorcycle… 好吧 秃鹰骑着摩托车出场
[05:33] Kobe. 科比接住
[05:34] Will take charge 他会负责案子
[05:35] and eliminate any evidence we left behind. 然后清除一切我们留下的证据
[05:37] There’s nothing here. 这什么都没有
[05:39] Make sure the other people working with you 确保和你工作的人
[05:40] are your worst detectives. 是你最差的警探
[05:41] I got just the guys for you. I mean, they’re real duds. 我有合适的人选 我是说 他们真的很蠢
[05:43] I wouldn’t even trust those two to get coffee for me. 我甚至不信任他们给我买咖啡
[05:45] Gerard, tell him where we’re at. Gerard 告诉他我们在哪
[05:47] Brooklyn. 布鲁克林
[05:48] You know, you guys take off, all right? I got this. 你们走吧 有我管着
[05:50] – All right. – Hey, you. Come here. – 好 – 嘿 你 过来
[05:52] You wanna tell me what you saw? 告诉我你看见了什么
[05:53] I’ll tell you what I’d like to see. 我告诉你我想看什么
[05:55] – Your big… – Stop. – 你的大 – 停
[05:56] I’m the one describing the plan. 我才是讲述计划的人
[05:57] What, so there’s not gonna be any sex at all? 什么 所以不会有任何性相关的东西了
[05:59] No. The point is, without any good leads, 没有 重点是没有任何线索的话
[06:01] Kelly will give the order to use the stingray… Kelly会下令使用”魟鱼”
[06:02] An order that we will record 我们会录下这个命令
[06:04] thanks to our very own Madeline Wuntch. 多亏了我们的Madeline Wuntch
[06:05] Not possible. Kelly won’t tell me anything. 不可能 Kelly不会告诉我任何事
[06:07] He won’t even meet with me. 他甚至不会和我见面
[06:09] Perhaps you can sneak in disguised as an old leather chair. 也许你可以溜进去 伪装成旧的皮革椅
[06:11] Will you calm down? She works at One Police Plaza. 你能消停一会吗 她在警察总部上班
[06:14] All you have to do is “Run into him.” 你只需要”巧遇”他就行
[06:16] Commissioner Kelly. Kelly局长
[06:17] Oh, Madeline. I didn’t see you there. Madeline 我刚没看见你
[06:19] I thought you were an old leather chair. 我以为你是旧的皮革椅
[06:20] – He’s not gonna say that. – He might. – 他不会那样说的 – 他可能的
[06:22] You’re worse than The Vulture. 你比秃鹰还差劲
[06:23] Anyways, give him a handshake, a pat on the back… 总之 和他握手 拍拍他的背
[06:26] I heard your app caught a serial killer. 我听说你的app抓到了连环杀手
[06:28] HotClues strikes again. “热门线索”再次出击啊
[06:30] – Yes, indeedy. – And plant the bug. – 是啊 – 然后把窃听器装上
[06:32] And that’s the plan. 这就是计划
[06:33] That is exactly how tomorrow’s gonna go. 明天就这样来
[06:36] Got it. 明白
[06:36] So you do or you don’t want me to yell “Milk”? 所以你到底想不想我喊”牛奶”
[06:41] – Approaching the target. – Okay, let’s do this. – 正在接近目标 – 好了 让我们开始
[06:43] Masks on. 戴上面具
[06:45] I thought we were getting rubber masks. 我以为要戴橡胶面具呢
[06:47] Yeah, I couldn’t find any. It’s not Halloween. 我找不到其他面具了 现在又不是万圣节
[06:49] These look like they’re from “Fifty Shades of Grey.” 这些面具好像<五十度灰>里的
[06:50] Yeah, I got them from a sex shop, Amy, 不错 Amy 这是我在情趣用品店淘到的
[06:52] and we’re lucky to have them. There were only three left. 我们还挺走运 这是剩的最后三个
[06:54] At least you’re not wearing a gimp mask. 至少你不用戴这束缚面罩吧
[06:56] Look, there weren’t a lot of options. 听着 我别无选择
[06:57] It was a very awkward retail interaction. 我买的时候很尴尬的
[06:58] Can we please just kidnap C.J. Now? 我们现在赶紧把CJ绑架了好吧
[07:05] Leave me alone! 离我远点儿
[07:06] – Leave me alone! – What the? – 别碰我 – 这是啥情况
[07:09] You’ll never get me alive! Help! 你们休想活捉我 救命啊
[07:11] Help! Somebody call the police! 救命 快报警啊
[07:13] Here, take her. Take her instead of me. 绑她吧 让她替代我
[07:16] No, don’t hurt me. 不要 不要伤害我
[07:17] Don’t hurt me. 不要伤害我
[07:19] – Oh, it’s you. – Yeah, it’s us. – 啊 原来是你 – 对啊 是我们啊
[07:21] Now, get in the van. 现在给我上车去
[07:23] Oh, okay. 好好好
[07:24] Help! 救命命命啊
[07:32] Hey, could we stop and get a Slushie? 哎 我们能停一下买杯思乐吗
[07:34] It’s just that you guys kinda made me drop it back there. 你们把我刚才那杯弄洒了
[07:36] – What the hell was that, C.J.? – I’m sorry! – 你到底在发什么疯 CJ – 不好意思啦
[07:39] I didn’t know it was you. 我不知道是你们
[07:40] You were supposed to be in gorilla masks. 你们不是应该戴大猩猩头套的嘛
[07:41] Okay, so, let me get this straight. 好吧 让我长话短说
[07:43] You thought that we were real kidnappers 你认为 我们是提前计划假绑架的
[07:45] who showed up at the exact time 并且会在计划时间点现身的
[07:46] that we planned a fake kidnapping? 真的绑架犯吗
[07:48] Exactly. You get it. He gets it. 不错 你懂我 他懂我意思
[07:49] Nobody is following us. 没人跟踪我们
[07:51] I’m headed back to the apartment. 我开回公寓了
[07:52] Okay, look, that didn’t go great, 好吧 听着 刚才的绑架并不顺利
[07:54] but we got away, and on the plus side, 所幸我们逃脱了 另外
[07:55] no more of the plan hinges on C.J. CJ以后不会参与任何关键步骤了
[07:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:58] He pulled off your mask, Jake. 他把你面具摘下来了Jake
[08:00] What if someone saw you? 万一你被看到了咋办
[08:01] That’s why we have The Vulture. 这就是安排秃鹫在场的原因
[08:03] – Kobe. – Ow. – 科比接住 – 嗷
[08:07] Captain Pembroke, what do you have there? Pembroke警监 找到什么线索了吗
[08:08] – Did you find a hair? – Nice work. – 一根头发吗 – 干的不错
[08:10] Let’s bag it. Let’s get it to the lab. 把它装起来 我们带回实验室吧
[08:13] They have my hair? 他们拿到了我的头发
[08:14] I thought you put your two worst guys on this. 我以为你会安排你最差劲的两个手下
[08:16] These are my worst guys, all right? 他们确实很差啊
[08:17] They’re real dorks. They both wear glasses. 他们就俩蠢蛋 都戴着眼镜
[08:19] One of them’s even a woman. 其中一个还是个女人
[08:20] Ugh. You said you didn’t trust them to get coffee. 烦 你说你都不让他们给你买咖啡
[08:22] Look, if you can’t tell what “Coffee” Is code for by now, 听着 如果现在你连”咖啡”这个暗号都不知道的话
[08:24] then you and I shouldn’t be talking about this, Jake. 那么我们不应该继续说这件事了Jake
[08:26] Oh, my God. 天呐
[08:26] He put his best detectives on the case. 这案子他安排上的是两个最好的警探
[08:28] Hey, my two best detectives are Sticky and Boner, 乱说 我最好的警探是Sticky(黏黏)和Boner(勃起)
[08:30] and they definitely know how to order “Coffee.” 而且他们绝对知道怎么点”咖啡”
[08:33] Extra cream. Wink, wink. 多加奶油 你懂的
[08:34] Guys, stop fighting. We did it. 大伙们别吵啦 我们完成任务了
[08:36] Let’s just chill and play some “Madden.” 都镇定点 我们来玩点”麦登橄榄球”游戏吧
[08:38] No one’s playing “Madden” With you, C.J. 没人会陪你玩”麦登橄榄球” CJ
[08:39] You know what, Peralta? 你知道吗 Peralta
[08:40] This is all your fault. A witness saw your face 这都怪你 有目击证人看到了你的脸
[08:43] and now there’s a police sketch of you being sent around. 警方已经发布了你的肖像画了
[08:45] Oh, please. That doesn’t even look like me. 拜托 画的一点也不像我好吗
[08:47] The only thing that got right is my little curl, 唯一像我的就是那搓小卷发
[08:48] and I can just get rid of that. 而我能把它处理掉
[08:49] – Jake, you can’t. – You’re right. – Jake 你不行的 – 你是对的
[08:51] – It’s worth the risk to keep it. – This is bad. – 这撮卷毛值得我冒险留下来 – 情况不妙啊
[08:53] – Our plan is collapsing. – No, it’s not. – 我们的计划要落空了 – 不 不会的
[08:54] John Kelly’s gonna authorize the stingray within the hour John Kelly将在一小时内给”魟鱼”授权
[08:57] and everything’ll be fine… 一切都会顺顺利利的
[08:58] Assuming Wuntch gets the bug in place. 只要Wuntch放好了窃听器
[09:02] – She’s still standing there. – Oh, since we got time, – 她还站在那儿呢 – 噢 既然我们现在有时间
[09:05] you wanna talk about your good-bye party? 你想谈谈你的告别晚会吗
[09:06] Will you eat a cake, 你想要蛋糕吗
[09:06] or does it have to be boneless chicken breast? 或者必须是无骨鸡胸肉吗
[09:08] Sure. 70-year-old Terry can eat whatever he wants. 那是当然 70岁的老Terry想吃什么吃什么
[09:10] You are talking about my retirement party, right? 你是在说我的退休派对 是吧
[09:12] 20 years from now. 那你可得等20年了
[09:14] Dude, you know I’m not talking about that. 老兄 你明知道我说的不是那个
[09:14] What do you think is gonna happen at the end of the week? 你觉得这周末是谁会被调职呢
[09:16] I don’t know, but I do know what’s gonna happen right now. 不知道 但我很肯定现在会发生什么
[09:18] Topic change. 换个话题吧
[09:20] You ever wonder where wind starts? 你有没有想过风是怎么来的
[09:23] I have. Wind is crazy. 我有过 风简直太疯狂了
[09:24] – You need to face facts. – About wind? – 你得接受现实 – 关于风吗
[09:26] I’m trying, but you won’t engage. 我在尝试着接受啊 但你不理解
[09:28] Why you in denial about wind, Rosa? 你为什么逃避这一现实呢Rosa
[09:30] Commissioner Kelly. Kelly局长
[09:31] Something’s going on with Wuntch. Wuntch那边有情况了
[09:32] I heard your app caught a serial killer. 我听说你的APP帮忙捉了个连环杀手啊
[09:34] HotClues strikes again. “热门线索”再次出击啊
[09:36] Yes, indeedy. 那可不呢嘛
[09:41] What the hell, Raymond? You were following me? Raymond 这是怎么一回事 你在跟踪我吗
[09:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:45] I’ve been here the whole time. 我一直都呆在这儿的
[09:46] My mistake. 是我失误了
[09:46] These two goons were carrying a dirty old mop 这两个傻逼拿着的拖把又脏又旧
[09:48] that looked exactly like you. 长得跟你一模一样
[09:50] – What did you do? – She’s up to something. – 你干了啥 – 她一定在筹划个什么
[09:51] I’m sure of it. 我敢肯定
[09:52] Hey, it’s Kimble and Gerard. 嘿 Kimble和gerard给我发消息了
[09:54] Those nerds found DNA all over the scene. 那群呆瓜在现场发现了DNA证据
[09:56] Take care of it. 那赶紧处理啊
[09:57] – Now? – Yes! – 现在吗 – 那不然呢
[09:58] You know, I know I just got here, 呃 我知道我才到这儿
[09:59] but it feels like everything’s falling apart. 不过感觉所有的计划都要失败了
[10:01] No, everything’s going great, Rosa. 不 一切都很好 Rosa
[10:02] Hey, cool. I’m not the only one that’s in denial. 嘿 冷静点 我不是唯一一个逃避现实的人哎
[10:05] It’s catching on. 大家都传染上了
[10:05] I’m not in denial. We’ve had a few hiccups, 我没有逃避现实 我们只是遇到了点小麻烦
[10:07] but all that matters is that Wuntch planted the bug on Kelly. 最重要的是Wuntch在Kelly身上放好了窃听器
[10:09] No. I didn’t. 我没有放
[10:11] What’s that now? 你又是闹哪样
[10:11] You don’t trust me, I don’t trust you. 你不信我 我不信你
[10:13] The mission is off. Here’s your bug back. 任务结束 窃听器(虫子)还给你
[10:15] It’s not an actual bug, so don’t eat it, you lizard. 这可不是真的虫 所以别吃啊 你个黑蜥蜴
[10:18] Ha! You didn’t specify the subspecies of lizard. 哈 你没具体说出蜥蜴的亚种呢
[10:20] I won that round! 那一回合我赢了呢
[10:22] Oh, my God. Will you give it a rest? 天 你就不能消停会儿吗
[10:24] Oh, man. I can’t believe this wild ride’s over. 啊 真不敢相信这次大冒险就这么结束了
[10:28] We’ve changed so much. 我们改变了好多啊
[10:29] You know, when we started out, we were just 你懂的 一开始 我们仅仅只是
[10:31] Charles the jock, Amy the rebel, 帅小伙charles 叛徒Amy
[10:33] Captain Silly Pants, Talky-talky Rosa, 穿着丑丑裤子的警监 话痨Rosa
[10:36] Terry the stoner, and C.J. The ringleader. 硬唧唧Terry 老大CJ
[10:39] I’m not sure you’re nailing these. 我觉得你这些外号起得不行
[10:41] Okay, I smoothed things over with Madeline, 好吧 我和Madeline谈妥了
[10:43] and she’s agreed to rejoin the Suicide Squad. 她同意重新加入自杀小队
[10:45] Oh, goody gumdrops. 可把我高兴惨了
[10:46] But do we even need her? 但我们真的需要她吗
[10:48] What does she bring to the table? 她有什么筹码呢
[10:49] – 30 years of police experience. – I have 33. – 30年的从警经验 – 我有33年
[10:51] I earned a Police Combat Cross. 我赢得了战斗十字勋章
[10:53] I have a Medal of Honor. 我有荣誉勋章
[10:54] I own the record for most arrests 我创下了纽约警察局历史上
[10:56] as a uniformed officer in NYPD history. 在职警员逮捕罪犯的最高记录
[10:58] You got me there… of course, I never spent much time in uniform 你这点赢过了我 毕竟我也没当那么久的警员
[11:01] because I was promoted to detective after one month. 因为一个月之后我就晋升为警探了
[11:04] They’re not allowed to do that. It’s against the rules. 他们不能这么干 这违反规定
[11:06] It’s also against the rules to let a pile of worms wear a uniform, 让一大堆蠕虫穿警服还违反规定了呢
[11:08] and yet here you stand. 尽管如此 你不也站在这儿了吗
[11:10] Okay, just stop. Look, sir, I’ve explained this. 都给我停下 听着 警监 我已经解释过了
[11:12] Wuntch is the only one that can get close to Kelly. Wuntch是唯一能接近Kelly的人
[11:14] – We need her. – Okay. – 我们需要她 – 好吧
[11:16] – The worm pile stays. – Great. – 这堆蠕虫可以留下 – 好
[11:17] That was our last obstacle… 最后一个难关解决
[11:19] Except for one other thing, I promised her 还有一件事 我答应了她
[11:21] that you would apologize for everything you’ve ever done to her. 你会为你所做的一切向她道歉
[11:23] Including the Michelle Obama incident? 也包括”米歇尔夫人”意外事件吗
[11:25] Yes, she mentioned that specifically. 是的 她特地强调了
[11:26] I’m very curious what happened there. 我很好奇发生了什么
[11:27] Oh, it’s nothing. But fine. 没什么大不了的 不过 好吧
[11:30] I’m sorry, Madeline, for everything. 我为我所做的一切向你道歉 Madeline
[11:33] – Hey. – Especially for… – 听到了吧 – 尤其是
[11:37] Pushing you into Michelle Obama from behind 从后边把你推进米歇尔夫人怀里
[11:39] and then running away. 然后就溜之大吉了
[11:40] – What? – Sir! – 啥 – 长官啊
[11:41] – It was very funny. – Apology accepted. – 这真的很好笑嘛 – 接受你的道歉
[11:43] There’s a Policeman’s Ball tonight. 今晚有警察们的专属舞会
[11:44] I can plant the bug on Kelly there. 到时我就可以在Kelly身上装窃听器
[11:46] And since you don’t trust me, you can be my plus one. 既然你信不过我 那你就做我的搭档吧
[11:48] Oh, please. Everyone knows we’re enemies. 拜托 人人都知道我们是仇家
[11:51] – It would raise suspicions. – Don’t worry. – 这会引起怀疑的 – 别担心
[11:53] I know just what to tell people. 我自有妙计
[11:54] Madeline and I are now… Madeline和我现在是
[11:58] lovers. 爱人了
[11:59] So, we can assume Kelly authorized stingray surveillance 好吧 假设一下 如果Kelly给”魟鱼”监视塔授权时
[12:02] and we missed it, 我们窃听失败了
[12:02] but if we ratchet up the pressure on him, 但如果我们在他身上施压的话
[12:04] we might get another chance. 我们说不定还有一次机会
[12:05] How do we ratchet up pressure more than we already have? 我们还能做什么来给他更多压力呢
[12:07] By making him believe that the “Kidnappers” Are serious, 让他相信 “绑架犯”们可不是闹着玩的
[12:09] and that C.J. Is in real danger. C.J真的处于危险的境地
[12:11] Ooh, what if we send Kelly a severed finger in a box? 对了 我们可以寄根手指送给他
[12:14] No way! I need all my fingers. 没门 我还需要我的手指呢
[12:16] How else am I gonna do the hang ten sign? 那我还怎么做傻咔手势啊
[12:17] Nobody’s cutting off your fingers. 没人要砍下你的手指
[12:19] I meant we would get one from the morgue. 我的意思是在太平间找一根
[12:20] From the morgue? 太平间吗
[12:21] Man, we are always getting into the craziest situations. 天呀 我们总是会遇上各种最疯狂的事
[12:24] If I were leaving this squad, I’d miss these moments, 如果我要离队 我肯定会怀念这些时光的
[12:27] but I’m not, so I won’t. 但我不会离开 所以我不会怀念
[12:28] – Okay, seriously. What’s going on with him? – It’s a whole thing. – 讲真 他到底哪根筋有问题 – 整个人都有问题
[12:30] Is it gonna screw up the plan? 他不会毁了整个计划吧
[12:31] It’s more quietly self-destructive. 更倾向于静静地自我毁灭
[12:32] Sounds good. Terry, do you. 听着没事 Terry 保持
[12:33] I have an idea. 我有个主意
[12:34] So when my dad lost his flower shop, my Aunt Bruce… 在我老爹丢了他的花店之后 我的姨妈Bruce
[12:36] Charles, we don’t have time for a weird Boyle story right now. Charles 我们现在没空听你们奇怪的家族故事
[12:38] Just tell us your idea. 直接告诉我们你的想法
[12:39] We make a scary hostage video 我们录段恐怖人质视频吧
[12:40] where it looks like we’re gonna kill C.J. 看起来就像是我们要杀了CJ
[12:42] Ooh, I love that. Wait a minute. 噢 好主意 等等
[12:43] Your dad did that to save his flower shop? 你老爹就是这么挽救他的花店的吗
[12:45] Was your aunt the hostage? What happened? 你的姨妈就是人质吗 发生什么了
[12:46] You said we didn’t have time. 你说我们没有时间聊这个
[12:47] I didn’t know it was the coolest story ever. 我之前不知道这故事会这么酷
[12:48] Oh, it is. 那可不
[12:49] Well then, tell the whole thing and spare no detail. 那好 赶紧说说 不要放过任何细节
[12:50] Okay, so you know how Aunt Bruce can lactate on command? 好 所以你知道 只要一声令下 我姨妈就能想奶就奶
[12:52] – Of course. – Guys. – 嗯哼 – 别闹了
[12:53] Yeah, sorry. All right. So we’ll make a hostage video, 呃 不好意思 好吧 接下来让我们做个人质视频吧
[12:55] but I don’t think we should do it here. 但在这儿肯定不行
[12:56] It’s too nice. 这看起来太舒适了
[12:57] Do we know anyone with, like, a real creepy basement? 你们知道谁家里有一间 恐怖地下室吗
[13:00] Yeah, it’s just got one exposed light bulb 嗯啊 里面只有一盏光秃秃的电灯泡
[13:02] and a couple of spent mattresses. 还有几张用烂的破床垫
[13:04] “Spent”? Oh, yeah. 都”用”烂了 哇哦
[13:04] – That sounds perfect. – Oh, wait. – 听起来不错 – 哦 等会儿
[13:06] Before we decide… Scully, what’s your basement like? 先别做决定 Scully 你的地下室怎么样呢
[13:08] Bunch of old Victorian wallpaper that came with the house. 墙上全是房子自带的维多利亚风格的墙纸
[13:11] I tried to peel it off, 我试过把它剥下来
[13:12] but the wall underneath was covered with some scratch mark. 但墙纸下的墙壁布满了抓痕
[13:14] Ooh. 有点意思
[13:16] Hitchcock, can you top it? Hitchcock 你能反超吗
[13:17] Mine has mother’s hospital bed. 我有我妈睡过的医院病床
[13:19] – Okay, Scully? – Uh-huh, yeah. – 好的吧 Scully的呢 – 嗯哼
[13:20] I got this one red door I’ve never been able to open 我有一扇我从未打开过的红门
[13:23] and I hear screams behind it sometimes. 有时我还能听到门后传来的尖叫声
[13:25] But it’s probably just the wind. 不过那有可能只是风
[13:29] Okay, that’s actually too scary. 好吧 那也太诡异了
[13:30] Hitchcock’s it is. 那就选Hitchcock的吧
[13:32] How do we get close enough without attracting attention? 我们怎样才能不动声色的接近他呢
[13:35] Could dance. You must know some moves. 跳舞吧 你一定知道一些舞步吧
[13:37] You were mentioned by name in the “Monster Mash.” 毕竟你的名字可是舞蹈电影<三怪人>名字中的怪人
[13:39] Fine, but on two conditions… 好吧 但有两个条件
[13:41] We stay at least 4 inches apart at all times, 第一 我们的距离不能小于10厘米
[13:43] and you tuck your tail back into your pants 第二 把你的狐狸尾巴藏好了
[13:45] so I don’t trip on it. 免得绊倒我
[13:46] Deal. 行
[13:48] My name is Captain Jason Stentley. 我是警监Jason Stentley
[13:51] It’s Friday night… I think. 现在应该是周五晚上
[13:53] There’s no windows in here. 这儿没有窗户
[13:55] This morning, I was kidnapped for real… 今天早上 我是真的被绑架了
[13:58] – Stop. – What? – 停一下 – 怎么了
[13:59] What was wrong with that? 有什么问题吗
[14:00] You said you were kidnapped “For real.” 你说你”是真的”被绑架了
[14:01] Well, I don’t want people to think I was fake kidnapped. 嗯 我可不想让别人以为我”是假的”被绑架了
[14:03] You know? I’m selling it. 我在尽可能说服他们
[14:04] Okay, let’s just do it again. 行吧 我们再拍一次
[14:06] Say you were kidnapped and nothing else. 就说你被绑架了 别加多余的
[14:08] Now he’s gonna add “Nothing else.” 他会加上”别加多余的”
[14:10] – She’s right. – Okay, fine, one more time. – 她是对的 – 好吧 再来一次
[14:12] Take 12. Just say kidnapped. 马上拍第12遍 说你被绑架了就行
[14:14] Okay. 好的
[14:15] Kidnapped. “被绑架了”
[14:17] You move well. 你的动作还挺流畅的
[14:19] Must be all the extra legs, you crab. 可能因为你腿比较多吧 臭螃蟹
[14:21] Don’t you find this exhausting? 你不觉得这很累人吗
[14:23] Thinking of fresh insults? 变着花样儿骂你吗
[14:24] Not at all, you coffin cave mold beetle. 不啊 你这个住在棺材里的小甲虫
[14:28] I meant our relationship. 我是说我们之间的关系
[14:30] Aren’t you tired of the rivalry? 这么剑拔弩张的你不累吗
[14:32] We fight and we fight, and nothing changes. 整天斗来斗去 然而什么都没改变
[14:34] But we’re really not so different. 但我们其实没那么不同
[14:36] I suppose we were close once. 我想我们也曾友好过
[14:37] Remember Brighton Beach? 还记得布莱顿海滩那件事儿吗
[14:39] 1,200 kilos of heroin in an abandoned subway tunnel. 在废弃地铁通道里发现了1200公斤海洛因
[14:43] How could I forget? 我怎么会忘呢
[14:44] The largest drug bust in NYPD history 纽约警局历史上最大的缉毒行动
[14:46] pulled off by a most unlikely duo. 由一对最不可能的双人组合合力完成
[14:48] A woman, and a gay, black detective. 一个女人和一个黑人同性恋警探
[14:51] No, I meant a human and a rotted jack-o’-lantern. 不 是一个人类和一个腐烂的邪恶南瓜灯
[14:56] Don’t be so hard on yourself. 可别这么说自己
[14:57] You weren’t all the way rotted back then. 那时候你还没烂到根儿上
[15:01] There’s John Kelly. John Kelly在那儿
[15:02] Twirl me into him, and I’ll place the bug. 转个圈儿把我推给他 我去放窃听器
[15:05] – Hello, John. – Right on time, Madeline. – 你好啊 John – 来得正好 Madeline
[15:08] Did Raymond buy it? Did he think you were bonding? Raymond信了吗 他觉得你想跟他重修旧好吗
[15:11] He was smiling at me like an idiot. 他对我笑得像个二傻子
[15:13] You’ve betrayed us, you coffin cave mole beetle! 你叛变了 你这个棺材臭甲虫
[15:17] Okay, one more take. 好 再来一遍
[15:19] Please stop saying, “Don’t forget to like and subscribe.” 请不要再说”别忘了点喜欢和订阅哦”
[15:21] Sure, but how we gonna get followers on this thing then? 行啊 可是不这样的话怎么涨粉呢
[15:25] NYPD! 纽约警局
[15:25] – NYPD! – What’s going on? – 纽约警局 – 怎么回事
[15:26] What’s going on is you’re under arrest for the kidnapping of Jason Stentley. 情况就是你们因为绑架Jason Stentley被逮捕了
[15:30] Kobe. 科比接球
[15:31] But Kobe never passed. 可科比从不传球
[15:36] I can’t go to prison. 我不能进监狱
[15:37] I couldn’t even get through the scary parts of the musical, “Chicago.” 我连音乐剧<芝加哥>里演的可怕片段都看不来
[15:40] Does anyone have a good lawyer? 有人能找到好点儿的律师吗
[15:41] I got a divorce guy, an alimony guy, 我知道一个离婚律师 一个搞赡养问题的
[15:43] a slip and fall guy, a pizza’s too hot guy… 一个搞摔跤赔偿的 一个搞披萨太烫赔偿的
[15:45] Everybody just relax. We’re not gonna go to prison. 大家都放轻松 我们不会坐牢的
[15:48] It’s all gonna work out in the end. 最后一切都会好起来的
[15:50] – Should we play Celebrity? – Come on, man. – 要不我们来玩”猜人名”游戏吧 – 别逗了
[15:51] Yeah, come on, Terry. 对啊 别逗了 Terry
[15:52] No one wants to play Celebrity… The best game ever made… 没人想玩这世界上最好的游戏”猜人名”
[15:54] But he does have a point. 但是他说的对
[15:55] Nothing bad is gonna happen to us. 坏事儿不会找上门的
[15:57] Wrong! 大错特错
[15:58] You turds are about to get flushed. 你们这些臭狗屎要被冲走啦
[15:59] Come on, Peralta. You’re up first. 来吧 Peralta 你是第一个
[16:01] – Let’s go. – Oh, cool. – 走吧 – 噢 好吧
[16:02] So, I’m the first turd to be flushed. 所以我是第一个被冲的狗屎
[16:05] Bye, you guys. 大家再见
[16:05] What are you doing? 你在搞什么飞机
[16:06] You were gonna get promoted out of Missing Persons. 这次的案子让你本来可以让你升职脱离人口失踪部的
[16:08] Your plan went to hell, tough guy. 你的鬼计划往后稍稍吧 小老弟
[16:10] Wuntch… she came to me with a much better one. Wuntch 她给了我一个更好的选择
[16:11] Guess what she’s giving me for betraying you? 猜猜看她用什么换来了我对你们的背叛
[16:13] My dream job… captain of the… 我的梦想工作 警监 而且是
[16:15] – 69th precinct. – Bingo. – 69警区的警监 – 对咯
[16:16] Look, you’re not gonna get away with this. 听着 你不可能全身而退的
[16:18] You were a part of the whole thing. 你是计划里的一部分
[16:19] First of all, Jake, there’s no records that you and I teamed up together 首先 Jake 压根不存在你和我曾经有过合作的记录
[16:21] because you insisted that we only communicate through a beeper. 因为你 坚持我们只能通过传呼机沟通
[16:24] Stupid beepers. 都怪传呼机
[16:25] We’re right to be addicted to our phones. 手机那么让人上瘾是有原因的
[16:27] Eyewitness saw you. The DNA’s all over the scene. 目击证人有了 犯罪现场的DNA也不少
[16:29] And I caught you red-handed making a hostage video. 而我呢 在你拍勒索视频的时候把你抓个正着
[16:32] Your cock is cooked. 你完鸡儿了
[16:33] That’s not a saying. It’s “Goose.” 原话不是这么说的 是”蛋”
[16:35] Who cares about a goose? 谁在乎蛋啊
[16:36] I’m talking about cooking a penis. 我说的是鸡鸡
[16:37] All right, this is pointless. 行吧 跟你讲不通
[16:39] C.J. Will just tell everyone the truth. C.J.会告诉大家真相的
[16:40] No, he won’t. I bought him off. 不 他不会 我把他也买通了
[16:42] All I got to do is play “Madden” with him. 很简单 只需要和他一起玩儿<麦登橄榄球>
[16:43] – Come on, C.J. – Hey, you know what? – C.J. 争气点儿啊 – 嘿 你知道吗
[16:45] I just beefed hard, 我喷累了
[16:45] so I’m gonna let you stew in here for a little while. 就让你这个菜鸡再在这儿蹦跶一会儿吧
[16:47] I am loving it. 爽歪歪
[16:50] Such a loser. 这个小贱人
[16:52] And this is rock bottom. 简直不能再糟了
[16:54] Oh, Raymond. This is sad. 噢 Raymond 太惨了吧
[16:56] He’s the one you think of like a son, right? 他就是那个跟你像儿子一样亲的人 对吗
[16:57] Or are you closer to Santiago? Not that it matters. 还是你和Santiago更亲呢 这都不重要
[17:00] They’re both equally going to prison. 他们都会进监狱的
[17:01] Oh, come on, Madeline. There’s no need to gloat. 可以了 Madeline 没必要再往他伤口上撒盐
[17:04] Though, it does feel good. 不过 这确实很爽
[17:06] Gloaty, gloat, gloat. 撒盐 撒盐 撒撒盐
[17:07] I knew I never should have trusted you. 我就知道我不该相信你
[17:09] Yes, obviously not, you dum-dum. 对啊 不该的 你个小傻蛋
[17:12] John, you’re gonna wanna remember this. John 这一刻会让你铭记的
[17:14] Why don’t you snap a photo of him? 为什么不给他拍张照片呢
[17:15] Oh, yeah. 噢 对
[17:17] Yeah… 嗯
[17:19] Why don’t you get in there with him? 你为什么不和他一起拍张照呢
[17:20] Oh, why the heck not? 噢 为什么他妈的不呢
[17:21] My kids just got me a digital picture frame. 我的孩子们刚给我买了个数字相框
[17:23] All right, everybody say, “Nine-Nine.” 好 大家一起说 “九九”
[17:25] – Nine-Nine. – Mm. – 九九 – 嗯
[17:27] Raymond, I love the scowl, Raymond 你这张臭脸正合我意
[17:29] but could you slump your shoulders a bit more? 但是能不能再把肩塌下去一点呢
[17:31] Remember… you’re a man who just lost everything. 记好了 你可是个刚刚失去了一切的男人啊
[17:34] And done. 完事儿了
[17:38] – We got it, Peralta. – Boom! – 我们成功了 Peralta – 好耶
[17:40] Are they totally shocked? 他们是不是惊呆了
[17:42] Is Kelly like, what just happened? Kelly有没有说”发生了什么”
[17:44] – What just happened? – You’ve been had, John. – 发生了什么 – 你中计了 John
[17:46] You see, when you handed me your own locked phone just now 是这样的 当你刚刚把你未锁屏的手机给我
[17:48] to snap that photo, 让我帮忙拍照的时候
[17:50] I cloned it to a secure network server. 我把你手机上的信息复制到了一个网络服务器上
[17:52] When you handed Wuntch your locked phone… 当你把未锁屏的手机给Wuntch的时候
[17:53] Yeah, yeah. I already said that part. 嗯 嗯 这段我已经说过了
[17:55] Sorry. I can’t see or hear anything. 对不起 我听不见也看不着外面的情况
[17:56] I’ll just be quiet from now on. 从现在起我就闭麦了
[17:57] I might chime in with a, “Yeah!” 但可能会时不时地插几句”好耶”
[17:59] here and there to stay in the mix 来保持存在感
[18:00] Great. 好的
[18:01] The only way to get you to trust me 获取你信任的唯一方法
[18:02] – is if you thought I was betraying Holt. – Yeah! – 就是让你以为我背叛了Holt – 好耶
[18:04] And now I have access to all your personal correspondence… 现在我掌握了你所有的私人通信记录
[18:07] All right! 太棒啦
[18:07] Including all stingray authorizations. 包括”魟鱼”系统的所有权限
[18:10] It’s over, Kelly. You’re done. 结束了 Kelly 你完了
[18:12] Okay. 好吧
[18:13] You may have won this round, Madeline, 你可能暂时赢了这局 Madeline
[18:15] but you’re gonna live to regret it. 但是你会后悔的
[18:17] You are both so gonna live to regret it. 你们都会后悔的
[18:19] I agree with what was just said. 我同意刚刚那句话
[18:21] Hey, Jake? I’m just gonna hold this down. 嘿 Jake 我就摁着这个通话开关吧
[18:23] Yeah, sounds good. Thank you. 啊 挺好的 谢谢
[18:24] When did you hatch this plan? 你什么时候想出这个计划的
[18:25] Peralta thought of it when I tried to quit the mission. Peralta想的 我那个时候正想退出任务呢
[18:27] Hey, what’s Holt’s expression right now? 嘿 Holt现在什么表情
[18:29] Would you describe it as, proud daddy? 可以用”骄傲的老爸”来形容吗
[18:31] It’s hard to tell. 很难讲
[18:31] He’s still piecing it together. This could take a while. 他还在整理思绪 可能需要点时间
[18:33] Why didn’t you just tell me what was actually happening? 你为什么不直接告诉我真相呢
[18:37] I wanted to, sir, 我想过 长官
[18:38] but it involved trusting Madeline Wuntch, 但是你得信任Madeline Wuntch
[18:40] and I just didn’t think you could handle it. 我觉得你还不太能做到这点
[18:42] But I’m sorry that I lied to you. 可我真的很抱歉 我对你撒谎了
[18:45] Sir? Sir? 长官 长官呢
[18:48] Oh, no. Is he mad? 啊 糟了 他生气了吗
[18:49] I can’t see anything. Did he storm out? 我什么都看不见 他摔门而出了吗
[18:51] No, I stormed in… To tell you it was a great plan. 不 我破门而入了 我想告诉你这个方案真的很棒
[18:55] Nice work, Peralta. 干得漂亮 Peralta
[18:56] And there it is… The proud daddy. 出现了 骄傲的老爸
[18:59] Well, well, well. Commissioner. 不错嘛 局长
[19:02] Still not used to hearing that. 还是不太习惯听人这么叫我
[19:03] Of course, I’m only acting commissioner 当然了 在他们找到一个真正的局长之前
[19:05] until they choose someone permanent. 我都只是代理局长
[19:06] Might well be you. 很可能就是你
[19:07] After all, you brought down John Kelly. 毕竟是你扳倒了John Kelly
[19:10] Wonder what he’s doing now. 我很想知道他现在在干吗
[19:11] He’s got a much higher-paying job in the private sector. 他在一个私人部门拿着比原来高很多的薪水
[19:13] – Yes, the world is horrible. – Mm. – 这个世界糟透了 – 没错
[19:16] But then again, sometimes, it surprises you. 但是呢 有时候 它会给你惊喜
[19:18] This whole time, I thought you were up to something, 一直以来 我都以为你暗中酝酿着什么邪恶计划
[19:21] but really, you just wanted what was right for the NYPD. 但其实 你只是想为纽约警局出一份力
[19:24] I did. 没错
[19:25] But also, I was up to something. 但其实 我也有自己的盘算
[19:29] Could I have everyone’s attention? 大家能听我说几句吗
[19:31] I know it’s my last day, 我知道这是我在这儿的最后一天了
[19:32] and I’ve been in denial about it all week. 但是这一个星期以来我都在逃避
[19:35] And I still am. 现在依然是
[19:37] So, I’m giving this toast for no reason. 所以 我是无缘无故来祝酒的
[19:39] Here’s to nothing! 这杯敬什么都没有发生
[19:40] You okay there, Ter? 你还好吗 Ter
[19:40] It’s just that, if I wasn’t in denial, 我只是 如果不逃避这些的话
[19:43] I would be so depressed right now at the thought of leaving all of you. 我早就会因为要离开你们而难过死了
[19:47] Yeah, we’d be depressed too… 是啊 我们也会很难过的
[19:49] If anything was happening, which it isn’t. 如果这件事发生了 但其实它没有
[19:52] Right, and I’m not gonna say that 对 而且我也不会说
[19:54] no matter what precinct number is on your uniform, 不管你制服上写着的警区是几号
[19:56] you will always be part of the Nine-Nine. 你永远都会是九九分局的一员
[19:58] It means so much to me you aren’t saying that right now. 谢谢你此刻没在说的这句话
[20:01] And I wanna say I’m not gonna miss you at all, 我想说 我压根儿不会想你
[20:03] you piece of crap. Good riddance. 你这个渣渣 没有你真好
[20:04] Pretty sure you’re misreading the game here, Charles. 我很确定你没理解我们的意思 Charles
[20:06] Yeah. I see that now. 嗯 我看出来了
[20:07] To nothing! 敬什么都没有发生
[20:09] – Thanks, guys, but this sucks. – Terry, come on. – 谢谢大家 但我真的很难受 – Terry 别这么想
[20:12] We’re still gonna see you all the time. 我们还是会经常去看你的
[20:14] I promise. 我保证
[20:15] You’ll come visit me in Staten Island? 你们会来史丹顿岛看我吗
[20:17] Yeah! Or, you know, 对啊 或者 你懂的
[20:19] you can come to Brooklyn. There’s seven of us, one of you, 你可以来布鲁克林 我们这儿有七个人 你一个人
[20:21] but we can iron out the details later. 但我们可以稍后再讨论细节
[20:23] Nobody’s going to Staten Island. 没有人会去史丹顿岛
[20:24] Okay, damn, I get it. I’ll come to you. 行吧 该死的 我懂了 我来看你们总可以吧
[20:26] No, you’re staying here at the Nine-Nine. 不 你就呆在九九分局
[20:28] I just talked to Madeline Wuntch. 我刚跟Madeline Wuntch谈过了
[20:30] She’s making a personnel change, 她会做出一些人事调整
[20:31] which frees up some room in the budget. 这样就有多余的经费了
[20:33] – Really? – What kind of personnel change? – 真的吗 – 什么样的人事调整
[20:35] I told her that I’d only spent a month 我告诉她 在成为警探之前
[20:37] as a patrolman before I made detective. 我只当了一个月的巡警
[20:38] She said that’s against regulations 她说这是不合要求的
[20:40] and has decided to rectify the situation. 所以要对我的工作做出纠正
[20:44] Rectify it how? 怎么纠正
[20:58] *That’s life* *这就是人生*
[21:01] *That’s what all the people say* *这就是人们常说的*
[21:04] *You’re riding high in April, shot down in May* *四月尚得意 五月徒伤悲*
[21:10] *But I know I’m gonna change that tune* *但是我知道我终会扭转局面*
[21:16] *When I…* *当我*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme