Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Guys! I have a great idea for a prank. 伙计们 我想到了一个绝妙的恶作剧
[00:02] Before Holt comes in 在Holt进来之前
[00:03] I’m gonna put ink on the podium where he puts his hands. 我要在他手放讲台上的地方抹墨水
[00:05] I don’t think he’ll fall for that. 我觉得他不会中计
[00:06] – I did! – How? – 我中计了 – 怎么会
[00:07] I haven’t even opened this yet. 我都还没打开这个诶
[00:08] I guess it’s unrelated. 那我猜跟这个无关吧
[00:09] Captain Holt hates pranks. This is gonna backfire, man. Holt警监最讨厌恶作剧 你肯定会引火上身
[00:11] Ugh, fine, I’ll tone it down. I’ll… 呃 行吧 那就别那么过激
[00:13] move his podium a foot to the left. 我把讲台往左移一英尺
[00:15] What? He’ll be so angry. 什么 他肯定会发火
[00:16] – Okay, five inches. – Five? – 行 那五英寸 – 五英寸
[00:18] – Three? – Three? – 三英寸 – 三英寸
[00:18] – One? – One? – 一英寸 – 一英寸
[00:19] All right. I’ll move it a half inch. 行吧 我就挪半英寸
[00:21] Fine. It’s your funeral. 随便 反正是你的葬礼
[00:22] Oh my god. 哦我的天
[00:24] Worst prank ever. So stupid. 史上最烂的恶作剧 蠢透了
[00:26] Holt’s not even going to notice. Holt根本就不会发现
[00:28] Good morning. 早上好
[00:32] You guys… 伙计们
[00:34] The podium, it’s… 讲台 它
[00:44] You’re crazy! 你们疯了
[00:46] How did you pull this off? 怎么做到的
[01:07] Yes, Kevin, they moved it a full half inch. 是的Kevin 他们把它挪了整整半英寸
[01:10] I’ll tell you the entire story tonight. 我今晚再跟你细说
[01:12] I love you as well. Goodbye. 我也爱你 再见
[01:14] Oh, that was a fun several moments. 哦刚刚真的太有趣了
[01:16] So, there’s been a series of homicides. 最近发生了一系列谋杀案
[01:18] Three victims, all young men, 三个受害者 全是年轻男性
[01:20] each murdered in their own fashion. 每个人死法不同
[01:22] A serial killer? How’d they do it? 连环杀手 怎么杀的
[01:23] Strangled? Mangled? Hung, i.e. Dangled? 勒死 捅死 绞死或者说吊死
[01:25] Their bodies were disfigured. 他们的尸体面目全非
[01:26] i.e. “Mangled.” Continue. 也就是捅死 继续
[01:27] Our killer cut the victims open 凶手把受害者剖开
[01:28] and ripped out their hearts. 扯出了他们的心脏
[01:29] Now, before I assign this case… 现在 在我分配案件之前
[01:31] – 5 dollars! – What? – 5美刀 – 什么
[01:32] I’m bidding for it. I want this so badly. 我在竞拍 我太想接这个案子了
[01:34] – That’s not how we… – 20 dollars. – 我们不是这样 – 20美刀
[01:35] Just to make this interesting. 这样更有趣一点
[01:36] $100 for Jake to have it! 100美刀把案子给Jake
[01:37] I was going to assign the case to you and Peralta 我本打算把案子分配给你和Peralta
[01:40] but perhaps I should give it to Diaz instead. 但或许我应该分给Diaz
[01:42] – $200! – It’s not about the money, Boyle! – 200美刀 – 这跟钱无关 Boyle
[01:43] Commissioner Kelly is breathing down my neck. Kelly局长在我背后盯着
[01:45] I need this case handled professionally and maturely. 我需要一专业成熟的人处理这件案子
[01:48] Name one time I haven’t acted professionally. 你说说我什么时候不专业了
[01:50] You’re holding a juice box. 你现在拿着一盒果汁
[01:51] It stops me from spilling my juice! 这样果汁才不会洒出来嘛
[01:53] Look, we can handle this, sir. 我们能处理好的 警监
[01:54] Do we joke around sometimes? Yes, 没错 我们偶尔会乱开玩笑
[01:56] but when it’s time to buckle down, we’re seasoned professionals. 但是认真干活的时候 我们可是老手
[01:58] That’s why they call us the Spice Boys. 所以大家才叫我们”辣兄弟”
[01:59] They don’t and they won’t. 没人这么叫我们
[02:00] Sir, I swear, give us a chance. 警监 我发誓 给我们一次机会吧
[02:02] We can get this guy. 我们一定能逮住这家伙
[02:04] Fine. Case goes to the Spice Boys. 行 案子交给”辣兄弟”
[02:06] – Please don’t call us that. – Too late. – 别那么称呼我们 – 太晚了
[02:08] Spice Boy train has left the station. “辣兄弟”号火车出发咯
[02:09] Toot toot! 嘟嘟
[02:10] Hey, hey, check it out. 嘿 嘿 快看
[02:12] It’s my lieutenant start paperwork! 是我的警督上任文件
[02:13] It’s gonna be so weird not calling you Sarge anymore. 以后不能叫你警长真的太奇怪了
[02:15] Maybe I’ll go by Loot. “Morning, Loot!” 要不我改名Loot(赃物) “早啊Loot”
[02:17] “Loot over here.” “Let’s invite Loot!” “Loot在这儿 我们邀请Loot吧”
[02:19] What do you think? 你们觉得如何
[02:22] I bet you’re excited about 我猜你很兴奋
[02:23] the raise that comes with your promotion. 升职之后可以涨工资了
[02:25] Well, Terry doesn’t like to talk about money, but, uh… 其实 Terry不喜欢谈钱的问题 但是
[02:28] Cha-ching! 叮叮
[02:29] Now I can pay for Showtime. 我现在终于有钱订阅Showtime了
[02:31] Find out who or what “SMILF” Is! 搞清楚SMILF到底是什么
[02:33] You know, some people say, “Mo money, mo problems,” 有些人说 “没钱就没麻烦”
[02:34] but those people are idiots. Money’s amazing. 但那些人是傻逼 钱最棒了
[02:36] Wait, what? 等等 什么
[02:37] This says there’s not enough money in the Nine-Nine’s budget for my raise! 这上面说99分局预算不足 没法给我加薪
[02:40] What does that mean? 那怎么办
[02:41] They’re going to transfer me! 他们要把我调走
[02:45] Now, I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[02:47] Where’d dem guts go? 肠子都去哪儿啦
[02:49] Uh, yeah. 呃 没错
[02:50] This guy needs a dentist, 这家伙需要一名牙医
[02:51] because he’s got a big ol’ cavity. 因为他有个大窟窿(龋洞)
[02:53] I love that. I’m stealing it. 爱死了 这笑话我偷走了
[02:55] You cannot steal what is a gift. 你没法偷走别人送给你的东西
[02:57] Thank you. Okay, so whoever did this, 谢谢 好的那么 这个不知名的凶手
[02:59] they weren’t careful with the organs. 对其他器官不怎么上心
[03:01] They just sorta grabbed whatever and yanked. 随便抓一把就扯掉了
[03:04] Title of your sex tape. 你的性爱录像带的标题
[03:05] Oh, that’s just something we say back at the Nine-Nine. 哦 这只是 我们99分局内部的一个梗
[03:07] Interesting, ’cause around here sex tape is what 有趣 在我们这儿 性爱录像带(性爱胶带)
[03:09] we call the adhesive you use to reattach a severed penis. 是用来称呼把砍掉的鸡鸡接回去的粘合剂
[03:12] Oh, I’ll have to pick some of that up. 哦 那得给我来一些
[03:14] – Why? – Anyway… – 为什么 – 不过
[03:15] most of the killer’s incisions are very sloppy 凶手大部分的切口都很马虎
[03:18] but then once he gets to the heart they become very careful. 但一旦到了心脏 他就变得非常小心
[03:21] I mean, look at the vena cava. That’s a clean cut. 我是说 看看这个腔静脉 切得多完美
[03:23] Game recognize game. 大师识大师
[03:25] Hmm. I like your style, Doctor Cox. 我喜欢你的做事风格 Cox医生
[03:27] Gentlemen! The Commissioner would like 先生们 局长想知道
[03:29] a status update on the case. 案子的最新进展
[03:30] Oh, come on Ray. 哦 别这样 Ray
[03:31] You make it sound like I’m puttin’ the screws to ya. 说的好像我在刁难你似的
[03:33] No, I just popped in to say 不 我只是顺路来跟你们说一声
[03:34] if you don’t solve these murders immediately 要是不马上查明这些谋杀案
[03:36] there’s gonna be some serious consequences. 会有非常严重的后果
[03:40] I’m just messin’ with ya! 我就唬一唬你们
[03:42] Listen, you know what would help you catch this guy? 听着 你们想知道怎么尽快抓到凶手吗
[03:44] I just launched a new app, HotClues. 我刚刚发布了一款新的APP “热门线索”
[03:46] Are you familiar with it? 你们听说过吗
[03:47] The one that allows civilians 就是那个 让广大民众
[03:48] to submit anonymous tips directly to the NYPD? 直接向纽约警察局提供匿名线索的APP
[03:51] Yes, I’m familiar with…HotClues. 是的 我听说过 “热门线索”
[03:53] Great! You know, it’s actually helped us solve 17 cases, 棒呆了 你知道吗 它帮我们破了17件案子
[03:56] so I think we should ask for the public’s help with this one. 我觉得这回也该向公众求助
[03:59] No, study after study has shown that 不 许多研究表明
[04:01] soliciting anonymous tips results in false leads 征求匿名线索往往会把调查引进死胡同
[04:03] and wrongful convictions. 或者导致错误定罪
[04:05] Hmm. Tell me how you really feel. 哼 告诉我你真正的想法
[04:06] – I did. – And I loved it! Such passion! – 我刚说了 – 爱死了 多么满怀激情
[04:08] But I think HotClues could help us here. 但我觉得”热门线索”能帮到我们
[04:10] No, we will solve this case the proper way 不 我们要按正统的方式破案
[04:12] with actual police work 通过货真价实的警方调查
[04:13] conducted by the two best detectives in the NYPD. 由纽约警察局最优秀的两名警察进行
[04:17] Captain! 警监哦
[04:18] Well, I certainly hope your methods work. 那我祝你们的方法早日成功
[04:20] For the sake of your careers. 要是想留住饭碗的话
[04:23] Bye now. 再见了
[04:25] Oof! Now that guy’s gonna need some sex tape. 呼 那家伙可能需要一点性爱胶带
[04:28] ‘Cause someone’s gonna cut his penis off. 因为有人要砍掉他的鸡鸡
[04:30] We are vibing! 我们太默契了
[04:32] So…I found out where they’re transferring me. 所以 我查到了他们要把我调去的地方
[04:35] And, you know, I’m feeling pretty good about it. 知道吗 我现在感觉挺好的
[04:37] Oh! Somewhere nice? Upper West Side? 哦 是什么好地方 上西区
[04:39] No, even better. 不 更好
[04:41] Staten Island! 史丹顿岛
[04:44] Good one, Loot. 挺搞笑的 警督
[04:45] – Where you really going? – No, I’m serious. Staten! – 你到底被调到哪儿了 – 不 我是认真的 史丹顿岛
[04:48] Wait, they’re transferring you out of New York? 等等 他们要把你调出纽约
[04:49] It’s part of the City! 那儿也算纽约市的一部分
[04:50] – Is it, though? – Hey, Staten Island is great. – 真的算吗 – 嘿 史丹顿岛真的很不错
[04:53] It’s got parks, loads of bike paths, 那儿有公园 自行车道
[04:55] tons of up and coming restaurants… 许多新兴餐厅
[04:57] I mean… easy access to New Jersey! 还有 离新泽西州很近
[05:00] You’re lying. Your right pec is popping all over the place. 撒谎 你的右侧胸肌跳得一塌糊涂
[05:02] We all know that’s your tell. 我们都知道这说明你在撒谎
[05:03] Of course I’m lying! It’s Staten Island! 我当然是在撒谎 那可是史丹顿岛
[05:06] The precinct is the One-Two-Two. 分局编号是122
[05:07] How the hell am I supposed to chant One-Two-Two? 要我怎么喊口号
[05:09] One-Two-Two! One-Two-Two! 122分局万岁 122分局万岁
[05:12] I sound like a damn choo-choo train! 我听起来像一辆该死的火车
[05:14] Detectives, how’s the case? Any breakthroughs? 二位调查得怎么样了 有新进展吗
[05:16] Uh, well, we’re still in the early stages. 呃 目前还在初步阶段
[05:18] Do you have a suspect or DNA evidence? 有嫌疑人或者DNA证据吗
[05:20] Oh my god. I wish. 哦天啊 我倒想
[05:21] Look, we need to solve this to prove to that idiot john Kelly, 听着 我们得尽快破案 证明给那个白痴John Kelly
[05:25] how inane and useless his little app is. 他的APP多么愚蠢而无用
[05:27] Oh dip. I see what’s going on. 懂了 我明白怎么回事了
[05:29] – Holt is feeling petty. – I’m not being petty. – Holt在斤斤计较 – 我不是斤斤计较
[05:31] I can assure you my feelings about John Kelly 我可以向你确保我和John Kelly的关系
[05:33] are purely professional. 纯属普通同行
[05:34] Are they? 真的吗
[05:34] Because every time his name is brought up in our group text thread 因为每当群聊里提起他的名字
[05:36] you immediately send back a super catty GIF 你就会立刻发那个恶毒的动图
[05:38] of some lady from “The Durrells in Corfu” rolling her eyes. <科孚岛上德雷尔一家>里一个女人翻白眼的那张
[05:40] That’s Louisa Durrell, exasperated by the pace of life on Corfu! 那是Louisa Durrell 厌倦了科孚岛生活
[05:43] Wait, the group text thread is back? 等等 又建了新的群聊
[05:44] – No. – We misspoke. – 没有 – 我们口误了
[05:45] – Yeah. – Look, if you can’t solve this case – 是的 – 听着 要是你们破不了这个案子
[05:47] I’ll reassign it to someone who can. 我就重新分配给另一个人
[05:48] Wait, no, no, no, no, no! I have an idea. 等等 别别别 我想到了一个点子
[05:50] We need to get into the mind of a sicko. 我们需要进入变态凶手的大脑
[05:52] And the only way to do that is with the help of another sicko. 唯一的办法 就是求助于另一个变态凶手
[06:02] Jake! It’s so good to see you! Jake 见到你真是太好了
[06:04] Come give me a hug, I’m not going to eat you! 过来给我一个拥抱 我不会吃了你的
[06:07] Also, don’t hug me ’cause I will try to eat you. 还有 别拥抱我 因为我会试着吃了你
[06:10] This is such a surprise! 这真是一个大惊喜
[06:12] I haven’t seen you since I transferred here. 我调来这里之后就没和你见过面
[06:15] – How’s Amy? – She’s great! – Amy过的怎么样 – 好极了
[06:16] We’re married and she’s a Sergeant now. 我们结婚了 她现在是警长
[06:18] – Wow! – Yeah! How’s everything here? – 哇塞 – 是啊 你在这儿过得怎样
[06:20] You know, same old same old. 哎你懂的 老样子
[06:21] – Guess who’s here? Herman. – Herman! – 猜猜还有谁在这儿 Herman – Herman
[06:24] Always playing Yahtzee, knew everybody’s name. 整天在玩快艇骰子 认识所有人
[06:26] – Worshipped Satan. – Did he? – 崇拜撒旦 – 真的吗
[06:27] He never mentioned that. 他从来没提过
[06:30] – He wouldn’t shut up about it. – It is exhausting. – 他整天喋喋不休 – 烦死个人
[06:32] Well, I’m Charles. I’m Jake’s best friend. 我是Charles 我是Jake最好的朋友
[06:35] Charles, he’s serving three life sentences. Charles 他被判了三个无期徒刑
[06:37] No need to flex. 没必要在他面前炫耀
[06:37] So Caleb, we’re tracking a serial killer 那么Caleb 我们正在追踪一个连环杀手
[06:40] and I was thinking you could help us get inside his head. 我想 你能帮我们进入他的大脑
[06:42] Just because I ate humans doesn’t mean that I’m inhuman, Jake. 我只是吃人 又不是没人性 Jake
[06:46] Caleb, come on. That’s not what I meant. Caleb别这样 你知道我不是那意思
[06:47] I’m just kidding. 开开玩笑
[06:48] I’m probably friends with the guy online. 我估计和那个人在网上认识
[06:51] What’s his deal? 他干了什么
[06:52] Well, he’s been murdering young men 他谋杀年轻男性
[06:54] and cutting out their hearts. 把他们的心脏挖出来
[06:56] – Ew. – What? – 噁 – 怎么了
[06:57] I would never eat a heart. 我从不吃心脏
[06:58] I stick to the normal stuff. 我就吃吃普通的东西
[06:59] Butts and thighs. 臀部啊 大腿啊
[07:01] One time I ate a foot, but it was nasty. 有一次我吃了一只脚 太难吃了
[07:03] – Yeah, I can see that. – You know what? – 是啊 可以想象 – 不过说真的
[07:04] There was some weird guy on the forum recently. 最近论坛上确实有个奇怪的家伙
[07:07] – The forum? – Yeah, it’s a chat room – 论坛 – 对 就是个聊天室
[07:08] for people who like to talk about eating human beings 为那些喜欢谈论吃人
[07:11] but definitely won’t act on it. 但不会付诸行动的人设计的
[07:12] Wink. Yeah, it’s hosted on… 你懂得 对的 它建立在
[07:14] – Reddit. – Obviously. – Reddit上 – 当然
[07:15] Anyways, he showed up from out of nowhere 反正 这个人突然出现
[07:17] – asking questions about cutting out hearts. – Really? – 问一些关于割心的事 – 真的吗
[07:19] Do you know anything else about him? 你还知道其他什么关于他的事吗
[07:20] I’d never seen him on there before 我以前从没在论坛上见过他
[07:21] but you could check the logs. I’ll approve you. 不过你可以查查论坛记录 我会通过你的申请
[07:24] – I’m an admin. – Ah. – 我是管理员 – 啊
[07:25] Oh, you might want to switch to incognito mode. 哦 不过你最好调到匿名模式
[07:27] Otherwise your targeted ads will be pretty cannibal-specific. 不然你的推送广告会变成”食人专用版”
[07:31] Ah, good to know. 啊 很高兴知道这点
[07:32] Well, it was good to see you, Caleb. 行吧 Caleb 很开心能见到你
[07:34] Send me that info. 把信息发给我
[07:37] Hey Terry, you okay? You skipped all your lunches. 嗨 Terry 你还好吗 你都没吃午餐
[07:40] I’m going through the budget to see 我在查看我们的预算 想找到
[07:41] if there’s any way we could save enough money for me to stay here. 是否有什么办法能省下足够的钱来 让我留在这
[07:44] You find anything yet? 那你找到了吗
[07:44] Yeah, we could switch to generic printer ink, 嗯 我们可以换成通用打印机墨水
[07:47] cut down on custodial services, 取消托管服务
[07:49] and stop buying office birthday cakes. 不再购买办公室生日蛋糕
[07:51] – Over my dead body! – It’s just an idea. – 除非我死了 – 只是个想法
[07:53] – Take it off the table! – Damn, Scully, fine. – 那就收回这个想法 – 该死 Scully 行吧
[07:56] We could stop paying for an exterminator. 我们可以不给灭鼠人付钱
[07:57] It’s pointless. We all have guns. 灭鼠没什么意义 我们都有枪
[07:58] Who am I kidding? 我在骗谁呢
[07:59] We’ll never save enough to keep me at the Nine-Nine. 我们永远都剩不下那么多钱 来让我留在99分局
[08:01] You’re right. 你是对的
[08:02] The only way to free up that money is if you fire someone. 要空出那么多钱的唯一方式 就是解雇某个人
[08:05] What? I can’t just fire someone without cause. 什么 我不能无缘无故就开除人
[08:08] Come on. We all know there’s a bunch of dead weight around here. 得了吧 我们都知道这儿有一大堆人都是累赘
[08:11] Sloppy paperwork, penmanship fails, 马虎的文书工作 潦草的书写
[08:14] phone etiquette that makes me want to barf. 还有想让我呕吐的电话礼仪
[08:16] Let’s axe a dud! 解雇一个废物吧
[08:17] Damn, Amy. I am loving this shade on you. 该死 Amy 我喜欢你的阴暗面
[08:20] But Loot’s right. We can’t just fire somebody. 但是警督是对的 我们不能随随便便开除某人
[08:21] That said, you could “inspire” somebody to quit. 那也就是说 你可以”鼓励”某人主动离开
[08:24] For example, Broadway Brian. 例如 “百老汇Brian”
[08:27] Yes! Broadway Brian, of course! 对 “百老汇Brain” 没错
[08:29] Who the hell is Broadway Brian? 谁是”百老汇Brian”
[08:31] Brian in records. 做档案工作的Brian
[08:32] He’s always talking about what a great singer he is 他总是说自己是一个多么棒的歌手
[08:35] and how his dream is to be in musicals. 和他梦想着参与音乐剧
[08:37] You just need to convince him to go for his dream. 你只需要说服他追寻梦想
[08:39] Oh, I don’t know. That feels underhanded. 哦 我不确定 这感觉有点卑鄙
[08:42] It’s never underhanded to help somebody follow their dream. 帮助别人追寻自己的梦想永远都不卑鄙
[08:44] Yesterday, I was watching “Ellen,” 昨天 我在看艾伦秀
[08:45] and she had this woman on who wanted to be a chef, 节目里有个女人 她一直都想成为一名厨师
[08:46] but she didn’t have any taste buds, so she quit her job, 但她没有味觉 所以她辞职了
[08:48] hired her best friend to be her taste tester. 她雇了好朋友当她的味道测试者
[08:50] And now they have the best taco truck in Lansing. 如今她们有兰辛城最棒的塔可餐车
[08:51] It was inspirational as f**k. 这他妈太激励人了
[08:53] Yeah. 对
[08:54] I’d just be helping him follow his dream! 我会帮他追寻他的梦想的
[08:56] I’d be doing him a favor! 就当我帮他一个忙
[08:58] I’m going to inspire Brian’s ass right out of this office! 我要激励Brian 让他滚出办公室
[09:01] For him, not me. 为了他 不是为了我
[09:03] Dreams, and whatnot, you know. 梦想 这些东西 你们懂的
[09:05] Detectives, Commissioner Kelly is back 警探们 Kelly局长来了
[09:07] and he found his way here on his own 而且他自己找到了来我们这的路
[09:09] without any tips from the public. 没有凭借任何公众线索
[09:10] – How impressive is that? – Well, thank you, Raymond. – 这多么了不起啊 – 谢谢你 Raymond
[09:12] I just happened to be in the neighborhood. 我正好就在这周围
[09:14] Thought I’d check on your progress. 想着我应该来看看你们的进展
[09:16] Um, we have a solid lead. 嗯 我们有可靠的线索
[09:18] Suspicious online behavior from someone 网上确实有查到一个挺有嫌疑的人
[09:19] using the name Jamburger77. 网名叫Jamburger77
[09:21] There’s only one person in the tri-state area with that surname. 而三洲地区只有一个人叫这个名字
[09:24] Eileen Jamburger Eileen Jamburger
[09:25] 101 years old, and immediately racist on the phone. 101岁 电话里就能听出来是明显的种族歧视者
[09:28] She is not a suspect at this time. 她并不是这次的嫌疑人
[09:29] But the user did make one non-cannibal post. 但那名用户发布了一条与食人无关的消息
[09:32] A negative review of the headroom in a 2006 Saturn lon. 一条对2006年土星SL型轿车头顶空间的差评
[09:35] Real creep car. 这车真的很奇怪
[09:37] So, we pulled records on every 2006 lon in the city 所以我们会调出城市里所有2006年SL型轿车的记录
[09:39] and we’re following up on them now. 我们现在已经在跟进这些资料了
[09:41] Well, I’ll be. 令人惊叹
[09:42] That’s some nice police work, Peralta. Peralta 警务工作做得不错
[09:44] – And Charles. – I especially like how you found evidence, – 还有Charles – 我很喜欢你找到证据的方式
[09:46] followed up on it, 继续跟进
[09:47] and it’s lead you closer to a solve. 这会让你们更接近破案
[09:49] I agree, Peralta. It’s excellent work. 我也觉得 Peralta 干得不错
[09:51] You must’ve hated saying that. 你一定很讨厌那样说
[09:53] No, I didn’t. I like giving compliments. 不 我不讨厌 我喜欢称赞
[09:55] You have a nice deep voice. It is very commanding. 你声音很低沉 很有威严
[09:57] Cut the crap, John. You’re furious! 别说这些废话了 John 你很生气
[10:00] And everyone can tell! 每个人都能感觉到
[10:03] See? Very commanding. 看吧 非常威严
[10:05] So, I know Raymond has some issues with HotClues, 我知道Raymond对”热门线索”有意见
[10:08] but we did put the call out on the app 但我们仍在这个软件上发了通报
[10:10] and got a very promising tip. 得到了非常可靠的线索
[10:12] Look, we’re not going against our Captain. 听着 我们不会违背我们警监的命令
[10:14] So this guy says he saw someone covered in blood 这个人说他看见有人浑身是血
[10:18] getting out of a Saturn lon. 从土星SL轿车中出来
[10:20] But you don’t need that tip 但是你们不需要这条线索
[10:21] because you are among the best detectives in the NYPD! 因为你们是纽约警局最好的警探们
[10:27] You’re right, we don’t need that tip! 对 我们不需要那条线索
[10:30] But seriously, send us that tip. 不过真的 发给我们那条线索
[10:32] We need it. 我们需要它
[10:33] Hey, Brian! What are you up to? 嗨 Brian 你在干嘛呢
[10:35] Typing in numbers into a computer. 把数字输进电脑里
[10:36] Like I always do endlessly for 40-60 hours a week. 像我每周那样 不停地做40到60个小时
[10:39] Well, when you love what you do, 好吧 当你喜欢你所做的工作时
[10:40] you don’t work a day in your life! 你一生都不在工作
[10:42] Unless, do you not love sad data entry? 除非 你不喜欢这悲惨的数据输入吗
[10:45] Well, my passion is performing. 好吧 表演才是我的激情所在
[10:46] I do musical theater. 我参加音乐剧
[10:48] – It’s the hardest form of acting. – I agree! – 那是最难的表演形式了 – 同意
[10:50] I am always saying, if you’re not singing, 我总是说 如果你不在唱歌
[10:52] – you’re not acting. – Right! – 那你就不算在表演 – 对
[10:54] It’s probably hard to audition 你总是在这儿工作的话
[10:55] because you’re always here, right? 就很难参加试镜 对吧
[10:57] Yes! I had to pass up a chance to read for “Seussical.” 对 我不得不放弃试镜<苏斯狂想曲>的机会
[11:00] You know Brian, this makes me think of 你知道吗 Brian 这让我想起
[11:02] of something I saw on “Ellen.” 我在艾伦秀上看到的事
[11:03] There was this lady, she wanted to be a cook, 有一位想成为厨师的女士
[11:06] but her tongue was all messed up, 不过她的舌头不太灵敏
[11:08] and she had this friend who didn’t even have a tongue… 她还有一位没有舌头的朋友
[11:11] I mean, she did, 我是说 她有舌头
[11:12] and now they own a taco truck in Lansing! 现在她们在兰辛市拥有一辆塔可餐车
[11:16] Huh? 啊哈
[11:17] Follow your dreams, man! 兄弟 追寻自己的梦想
[11:19] You gotta follow your dreams. 你得追寻你的梦想
[11:20] Find your taco truck! 找到属于你的塔可餐车
[11:23] Wow. Thank you. 哇 谢谢你
[11:25] That gives me a lot to think about. 你这番话让我想了很多
[11:27] So what did you come down here for? 所以你到底来这儿干嘛
[11:29] Oh, uh, I had to borrow… 哦 呃 我要借
[11:33] the water cooler! 这个饮水机
[11:34] All right. Thanks, Brian. 好了 谢谢你 Brian
[11:36] Think about what I said. 好好想想我说的
[11:38] So, the tipster saw the Saturn parked out back 提供线索的人看到那辆土星车停在这后面
[11:41] and the woman at the desk said 坐在桌旁的女人说
[11:42] it belongs to the man in room 203. 这辆车属于203房的人
[11:44] – One “Larry Bird.” – Obvious fake name. – 一个叫”Larry Bird”的人 – 很明显的假名
[11:46] Or is it so insane that there’s no way it’s fake? 或者 这个人太蠢了 以至于这个名字不可能是假的
[11:49] If you’re trying not to draw attention, 如果你想不引起注意
[11:50] why not go with something like “John Smith?” 为什么不选择叫”John Smith”之类的名字呢
[11:51] From “Pocahontas”? <风中奇缘>的男主角吗
[11:53] Uh, yeah. Way to fly under the radar. 嗯 对 真是不引人注意的好方式
[11:55] Excuse me, is there ice yet? 打扰一下 现在这有冰块了吗
[11:57] Oh, I’m sorry. I don’t work here. 哦 不好意思 我不在这儿工作
[11:59] I’m a police officer. 我是名警察
[12:00] Well, then I’d like to lodge a formal complaint. 那么 我想提出一条正式的投诉
[12:02] There hasn’t been ice here for days 这儿已经好多天没冰块了
[12:04] and everyone knows my wine coolers 大家都知道我的葡萄酒酷乐
[12:05] are supposed to be served chilled. 送来的时候应该是冰冰凉的
[12:06] You’re an adult. 你是成年人了
[12:07] Why are you drinking wine coolers? 为什么还要喝葡萄酒酷乐
[12:08] – Because I’m on vacation. – Okay. – 因为我在度假 – 好吧
[12:10] Well, I’ll mention the ice. 行 我会注意一下冰块的
[12:12] Thanks. Pig. 谢谢你 猪头(警察)
[12:14] Okay. 行吧
[12:17] Oh, it’s Holt. 哦 是Holt
[12:19] I didn’t tell him what we were doing. 我没告诉他我们在干嘛
[12:20] – I’ll act natural. – You’re not gonna be on the phone call. – 我会表现的自然一点 – 你不会出现在电话里的
[12:21] Just do nothing. 什么也别做
[12:22] Hey he-e-y, Captain! 嗨 嗨 警监
[12:23] What delicious water I’m drinking! 我喝的水多么美味啊
[12:25] Sorry that we didn’t check in before we left. 抱歉 我们走的时候没有汇报一下
[12:27] We’re just down at the DMV following up on the Saturn owners. 我们在车管所 跟进土星轿车主人的资料
[12:29] Lies! 假话
[12:30] Captain! How’d you know we were here? 警监 你怎么知道我们在这
[12:32] I followed you! 我跟踪了你们
[12:33] John Kelly gave you a “Hot Clue,” Didn’t he? John Kelly给了你一条”热门线索” 是吗
[12:35] How dare you disobey me. 你胆敢违抗我的命令
[12:36] Come on, sir, it was a good tip 得了吧 长官 这条线索挺有用的
[12:38] and we’re trying to catch a serial killer. 而且我们在抓一名连环杀手
[12:39] Well then let’s see this tip, 行 那来看看这条线索
[12:40] this groundbreaking tip 这条突破性的线索
[12:43] that threatens to blow the case wide open. 这条会揭露整个案情的线索
[12:44] Okay, I know this tone. Here comes petty Holt. 行吧 我很熟悉这种语调 斤斤计较的Holt又出现了
[12:46] Naw, bitch. I’m not being petty. 不 小贱人 我才不小气
[12:48] You just said, “Naw, bitch.” 你刚刚才说了”不 小贱人”
[12:49] Show me the tip. 给我看看那条线索
[12:51] Title of your sex tape. 你的性爱录像带名称
[12:53] I was behind the Royal Motor Inn. 我在皇家汽车旅馆后面
[12:54] I saw a guy get out of a blue Saturn lon 我看见有人从一辆蓝色土星轿车上下来
[12:57] and he was covered in blood. 而且他浑身是血
[12:58] Anyway, Baba Booey! 不管怎样 巴巴布伊
[13:00] Baba Booey? Is that a clue? 巴巴布伊 那是条线索吗
[13:02] Uh, I don’t know what Baba Booey means, actually. 啊 其实我不知道巴巴布伊是什么意思
[13:04] It’s a popular prank phrase from Howard Stern. 那是霍华德·斯特恩的著名恶作剧短语
[13:07] – Charles! – Oh, from a shock jock. – Charles – 哦 出自一名杂谈节目主持人
[13:09] Well, that changes everything. 行 这句话改变了一切
[13:10] Now we have a credible break in the case. 现在案情有一条可信的突破
[13:13] Baba Booey! 巴巴布伊
[13:15] NYPD, open up! 纽约警局 开门
[13:16] Uh, just a minute! 呃 稍等一下
[13:17] Ooh, I bet he’s frantically packing up his collection of hearts. 哦 我赌他肯定在疯狂收拾他收集的心脏
[13:22] Goin’ in! Get back. 进去 后退
[13:26] – There’s blood everywhere! – He went out the window. – 这儿到处都是血 – 他从窗户逃出去了
[13:28] I’ll go around back. 我从后面绕过去
[13:30] Fine, Kelly found the murderer’s kill room. 行 Kelly找到了杀手杀人的房间
[13:32] Whoop-dee-doo! Should we throw him a parade? 哦哟哟 我们应不应该给他来个庆祝游行
[13:34] Yeah! Maybe! 对 可能吧
[13:38] Patrols have searched a five-block radius. 巡逻队已经搜索了方圆五个街区
[13:40] No sign of the perp. 没有罪犯的踪迹
[13:41] And there were no prints. He was wearing gloves. 这儿也没有指纹 他戴了手套
[13:43] Like the inimitable Audrey Hepburn. 就像独一无二的奥黛丽·赫本那样
[13:44] – Nope. – Gentlemen, there’s something I need to say. – 不 – 先生们 我有一些话要说
[13:46] I gave you such a hard time about using Commissioner Kelly’s app 关于使用Kelly局长软件这事上 我让你们很为难
[13:48] because I was being petty. 因为我太小气了
[13:51] I wanted him to fail and I took it out on you 我想让他失败 而我将气撒在你们身上
[13:53] and for that I am very… 对于这事 我很
[13:58] Oh. You kind of trailed off there, sir. 哦 你好像声音渐渐变小了 长官
[14:00] Were you going to finish your sentence? 你要说完你的话吗
[14:01] It felt like you were going to say you were sorry. 感觉你想说对不起来着
[14:02] I did. Boyle heard it. 我说了 Boyle听见了
[14:03] Uh, I would remember if someone said my catch phrase. 呃 如果有人说了我的口头禅 我肯定会记得
[14:06] Fine, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[14:08] I’m very sorry. 非常抱歉
[14:10] Apology accepted. 我们接受你的道歉
[14:12] – I am so proud of you. – Peralta. – 我为你感到骄傲 – Peralta
[14:14] You’re right. I’ll rub it in later. 你说的对 我过会儿再细细讲
[14:15] What matters now is solving this case. 现在重要的是要解决这个案子
[14:17] Now, our murderer may have gotten away, 现在我们的凶手可能已经逃脱了
[14:18] but we did find his kill room. 但我们找到了他的行凶房
[14:20] Maybe there’s something in here that we’re not seeing, yet. 也许这里还有一些我们没有注意到的东西
[14:22] Perhaps we should pay your cannibal friend another visit. 或许我们该再拜访一下你的食人癖朋友
[14:24] I wouldn’t say they’re friends so much as ex-cellmates. 我不会说他们是朋友 更像是前任狱友
[14:27] No, it’s true. We’re friends. 不 是真的 我们是朋友
[14:28] – He ate kids! – Well, people are complicated. – 他连小孩都吃 – 这个嘛 人性是复杂的
[14:31] Now, I’ll tell you one thing. 现在我可以跟你讲的一点是
[14:32] You are not looking for a cannibal. 你要找的人不是食人族
[14:34] – Why do you say that? – With all that blood? – 为什么这么说 – 看到那么多血
[14:36] No self-respecting cannibal would waste all that sauce. 没有哪个有尊严的食人族会浪费那么多酱料
[14:39] See, Charles? He’s a foodie, like you. 看到了吗 Charles 他也是个美食家 和你一样
[14:40] – Who are you? – Can I see that picture again? – 你到底是谁 – 我能再看看那张照片吗
[14:43] Oh man, those are some nice tools. 噢天 那些工具真的很不错
[14:45] I would love to spread some ribs using that sternum retractor, 我也想用胸骨牵开器来分一下肋排
[14:48] but they only sell those to hospitals. 但他们只卖给医院
[14:49] Wait a minute. What did you just say? 等等 你刚刚说什么
[14:51] I said I’d love to get my little fingies in some chesties. 我说我想把我的小手指放别人的小胸口里搅一搅
[14:54] No, no, no. Not the super gross part. 不不不 不是特别恶心的那一句
[14:56] Surgery-grade tools, 手术级别的工具
[14:57] precise incisions around the heart, 心脏周围的精准切口
[14:58] and there was no ice at the motel. 汽车旅馆里没有冰
[15:00] Because the perp was using it for the hearts. 因为罪犯要用来保存心脏
[15:02] We’re not looking for a serial killer. 我们要找的不是连环杀人犯
[15:04] He stole the hearts for a transplant! 他要偷用来移植的心脏
[15:06] Boom! We solved it. 砰砰 我们破案了
[15:07] – Boyle, give me a hug. – Yeah! – Boyle 给我来个拥抱 – 耶
[15:09] No! 不不不
[15:12] Hey, I did it! 嘿 我成功啦
[15:14] I talked to Brian 我和Brian聊过了
[15:14] and encouraged him to pursue his dreams. 鼓励他去追求自己的梦想
[15:16] Really? Is he gonna quit? 真的吗 那他要辞职吗
[15:17] I don’t know, that was the first step. 我不知道 那只是第一步
[15:19] But I figure if I talk to him twice a day 不过我想着要是一天和他聊两次
[15:21] for the next few weeks… 一直聊几个星期
[15:22] Attention, everyone! 大家伙 注意了
[15:23] Today will be my final day at the Nine-Nine. 今天是我在99分局的最后一天
[15:25] Damn, Loot. That was fast. 我去 Loot 速度够快呀
[15:27] I will be taking my talents to Broadway 我要在百老汇施展我的天赋
[15:28] and I owe it all to Lieutenant Terry Jeffords. 这一切都要归功于警督 Terry Jeffords
[15:31] All I did was believe in you. 我唯一所做的就是相信你
[15:32] And it changed everything. 这也确实改变了一切
[15:33] So Lieutenant, this one’s for you. 所以警督 这首歌要送给你
[15:36] Oh. 噢
[15:37] *Another opening* *又一个开场*
[15:39] *Another show* *又一场演出*
[15:40] Uh oh. 啊哦
[15:41] *From Philly, Boston to Baltimore* *来自Philly 从波士顿到巴尔的摩*
[15:44] Amy, you said he could sing. Amy 你说过他会唱歌
[15:45] I didn’t say he could sing. He said he could sing. 我没说过 是他自己说很会唱歌
[15:47] Dance break! 中场舞蹈
[15:52] What have I done? 我到底做了什么
[15:54] Bye, Jake! 拜拜 Jake
[15:55] Here it is. The federal heart transplant waiting list. 就是这个 联邦的心脏移植等候名单
[15:58] Check out who’s all the way down at 2,319. 看看第2319位是谁
[16:01] Angelo Rinaldi, who runs the Rinaldi crime family. Angelo Rinaldi 运营着Rinaldi犯罪家族
[16:04] Well. Then let’s pay him a visit. 好 那就让我们拜访一下他吧
[16:08] – NYPD! – Hands where we can see them! – 纽约警局 – 把手都举起来
[16:11] There’s a heart in the cooler. 冷藏箱里有一个心脏
[16:12] Sorry, Rinaldi, the only transplant happening today 不好意思了Rinaldi 今天只能做一个移植(转移)
[16:15] is your ass to jail. 就是把你转移进监狱里
[16:16] He is definitely unconscious and didn’t hear any of that. 他肯定意识不清醒 一句都没听见
[16:18] But I’m still pumped. Case closed. Let’s go! 不过我还是很兴奋 结案了 我们走
[16:20] So Rinaldi had his trigger-man stealing hearts 所以Rinaldi让他的手下来偷心脏
[16:22] so he could have a transplant. 好让他用来移植
[16:25] That is fun! Good job, Ray. 真的很好玩 干得好 Ray
[16:27] Thank you, Commissioner Kelly. 谢谢您 Kelly局长
[16:28] We couldn’t have done it without your… 我们也办不成 如果没有您的
[16:31] Sir, you’re doing the trailing off thing again. 长官 你又在强行拖时间了
[16:34] Help. Um… and I owe you an apology. 帮助 呃 我欠您一个道歉
[16:37] I’m sorry and I must admit, 我很抱歉 我也必须承认
[16:40] you’ve really got something on your hands 您真的有一套
[16:41] with this…HotClues app. 这个 “热门线索”软件
[16:44] Well, that is so nice of you to say. 你能这么说真的很贴心了
[16:46] But, if you like the app now, 如果你现在喜欢上了用这个软件
[16:47] wait until you see the updates we’re rolling out. 还能看到我们推出的更新内容
[16:50] Now you can Auto-Tune your tips. Show ’em, Micah. 现在你可以把线索进行修音 给他们展示一下 Micah
[16:53] There’s a mysterious package on the corner of 4th and Park 第四大道和公园交界的角落有个神秘包裹
[16:56] 4th and Park. 第四大道和公园的交界
[16:57] Huh? Sounds…pretty nifty. 怎么样 是不是听上去 挺俏皮
[17:00] No… 不
[17:02] You a Stern fan, Micah? 你是Stern广播秀的粉丝吗 Micah
[17:03] Oh yeah. Listen every day. 是的 每天都听
[17:06] Baba Booey! 巴巴布伊
[17:07] Baba Booey. 巴巴布伊
[17:08] Baba Booey. 巴巴布伊
[17:10] You’re the guy from the video. 你就是那个视频里的人
[17:12] You called in the tip. 是你爆的料
[17:14] Yeah. Ah, Micah, do me a favor. 好了 Micah 帮个忙
[17:17] Give us a moment here, all right? 给我们点隐私 好吗
[17:18] Nobody in or out. 不要让任何人进出
[17:20] Lock the doors. Thanks, bud. 把门锁上 谢谢了兄弟
[17:21] Actually Mikey, you wanna leave that door unlocked 事实上 Mikey还是别锁门了
[17:23] in case we want to make a quick getaway? 好方便我们快点逃跑
[17:24] I’m gonna do what he told me to do. 我准备听他的吩咐
[17:26] Yeah, that makes sense. Thanks, bud. 好吧 有道理 谢谢了兄弟
[17:29] What’s going on, Kelly? Kelly 到底是怎么回事
[17:31] Why is your assistant submitting tips? 为什么你的助理在提供线索
[17:34] Because they already had the information. 因为他们本来就有这个信息
[17:36] The tips aren’t coming from the public at all. 线索根本就不是来自于群众
[17:38] Oh, cool theory. 噢 很酷的推理
[17:39] But if I already had the information, 但是如果我已经有了信息
[17:40] why am I pouring so much money into developing this app? 我为什么还要往这个软件里面投这么多钱呢
[17:43] To hide where you’re getting it. 你要隐藏你的真实目的
[17:44] Because you’re using illegal wiretaps or something! 因为你在使用非法窃听 还是其他什么的
[17:47] You got me! You guys are good! 你们抓到我了 真是不错
[17:50] I just love how you ping pong off each other. 我就是喜欢看你们这样互相启发
[17:52] This is blatantly unconstitutional. 这是在公然违背宪法
[17:55] – I’m going to the press! – Yes, you should. – 我要去找媒体 – 是的 你确实应该去
[17:57] But first, do you know what a stingray is? 但首先 你们知道什么是魟鱼吗
[17:59] Of course we know what a Stingray is. 我们当然知道什么是魟鱼
[18:01] Tenderest meat in the ocean! 海洋里最细嫩柔软的肉
[18:02] No, stingray is a portable cell tower. 不 这个魟鱼指一种可移动式信号塔
[18:04] You drive it around the city. 你带它绕着城市走
[18:05] It captures data from any cell phone within reach. 它就能把接收范围内所有手机的信息都收集过来
[18:08] Like, oh, text messages, location history, voicemail… 像是短信 定位历史 语音邮件
[18:12] Oh my god. 我的老天
[18:13] You have a “Dark Knight” Machine! 你有一个”黑暗骑士”款的机器
[18:15] Yes, I do, 说的没错
[18:16] and the three of you are not going to say a word about it 而你们三人不会对此泄露出半分
[18:18] because the 18 felons we captured through the system, 因为这样一来 我们通过这个系统抓到的18个重犯
[18:22] they’d go free. 他们就能逍遥法外了
[18:22] That’s unfortunate, 真的很不幸
[18:24] but it’s better than living in a police state. 但也比住在警视之国要好
[18:25] – I’m not sitting on this. – Okay. – 我不会坐视不管的 – 好吧
[18:27] But I can assure you, you can’t prove this program exists. 但我向你保证 你证明不了这个软件的存在
[18:29] It’s just your word against mine. 你空口无凭
[18:31] – I’m more than fine with that. – You shouldn’t be. – 我宁愿如此 – 你不该这样
[18:33] Because I can prove you’d do anything to sabotage me. 因为我能证明你会想尽一切办法来诋毁我
[18:36] My stingray captured your texts, too. 我的魟鱼信号塔也抓取到了你的短信
[18:39] No, he has the “Durrells in Corfu” GIF! 不好 他有那个”德雷尔在科孚岛”的表情包
[18:41] Oh-ho-ho. Way worse. 噢不不 严重得多
[18:43] You wrote several people, 你给好几个人发信息说
[18:44] “I would do anything to rid the NYPD of John Kelly. “我会尝试一切办法来摆脱纽约警局的John Kelly”
[18:48] “Sincerely, Raymond Holt.” “真诚的 Raymond Holt敬上”
[18:49] You have got to stop signing your text messages! 你真的要停止给信息署名了
[18:53] What do I do? 我要怎么办
[18:54] Brian sounds terrible. Brian的歌声太难听了
[18:55] I can’t let him quit his job! 我不能让他离职
[18:56] He’ll never get cast in anything. 他不会得到任何演出机会的
[18:58] Maybe he’ll be one of those people on “The Voice” 也许他会像”美国之声”里面的人一样
[18:59] that’s so bad they become an Internet sensation. 唱的太难听 结果反而在网络上爆红
[19:02] That’s not what they do on “The Voice”, Amy, 那个不是”美国之声” Amy
[19:03] that’s “American Idol”! 你说的是”美国偶像”
[19:04] “The Voice” Is purely a celebration of talent. “美国之声”就是单纯的赞美天才
[19:06] If he wants to pursue his dream and it doesn’t work out, 如果他想追求自己的梦想但是却不能成功
[19:08] that’s not on you. He made his choice. 那不是你的错 是他自己做出的选择
[19:10] Yeah, yeah, you’re right. You know, no blood on my hands. 好吧你说的对 我的手是干净的
[19:13] I just need to let him do his thing. 我只是让他去做他想做的而已
[19:14] – Terry… – Hey, Brian! – Terry – 嘿 Brian
[19:17] So, what did you think of my song? 所以 你觉得我的歌怎么样
[19:21] – I loved how loud it was. – Thank you. – 我挺喜欢你的大音量 – 谢谢
[19:24] I wouldn’t have had the courage to do it without you. 如果不是你 我也没勇气这样做
[19:26] Sure, I daydream about it all the time, 当然了 我总是在幻想这一天
[19:28] but being a single dad, I always chickened out. 但是作为一个单身父亲 我总是会胆怯
[19:30] You… have… A kid? 你有 小孩吗
[19:31] I have kids. Three under three. 我有很多小孩 三个都在三岁以下
[19:34] Oh, fun! Hey, unrelated. 噢 很有趣 嘿 问句无关紧要的
[19:37] Uh, what’s your financial situation like? 呃 你现在经济情况怎么样
[19:39] Do you have savings to fall back on? 你有可以支撑的积蓄吗
[19:40] Do you come from wealth, or…? 你家里很有钱吗 还是
[19:42] No, no, but… 不 不 不过
[19:43] *That’s not gonna stop my dreams* *那都不会阻挡我追寻自己的梦想*
[19:48] Sick pipes, Bri. 好劲头 Bri
[19:49] – Good luck out there. – Thanks. – 祝你好运 – 多谢
[19:51] No! I can’t let you do this. 不行 我不能让你这么做
[19:53] What? 怎么了
[19:56] You’re a bad singer, man. I don’t want to be mean, 你是个很差劲的歌手 兄弟 我不想听上去太刻薄
[19:58] but if you try to make a living at this, 但如果你要靠这个谋生
[20:00] you will die on the street. 你会饿死在街头的
[20:02] Oh. 噢
[20:05] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[20:08] – So that’s it, then. – Yup. – 那就这样了 – 没错
[20:10] Next week is my last week at the Nine-Nine. 下周是我在99分局的最后一个星期
[20:12] Attention, everyone! 大家注意了
[20:13] I will be giving up singing. 我要放弃我的歌唱事业
[20:15] This will be my final performance. 这会是我的最后一场演出
[20:18] *One pound two ounces…* *一磅 两盎司*
[20:21] Not now, Brian! 现在不是时候 Brian
[20:25] Sir, there you are. 长官 原来你在这里
[20:27] We’ve been looking everywhere. 我们到处在找你
[20:28] Kevin says he hasn’t heard from you all night. Kevin说你一整晚都没有联系他
[20:29] Yes, I’ve been sitting in my office 是的 我就这么一直坐在办公室
[20:31] wallowing in my hopelessness, 沉溺在我的无助绝望里
[20:33] and eating the saddest food known to mankind. 吃着人类有史以来最可悲的食物
[20:37] Ice cream. 冰淇淋
[20:37] Oh my god, he’s Bridget Jones-ing. 我的天 他现在跟Bridget Jones一样自暴自弃
[20:39] Okay, well it’s time to put that aside 好了 是时候把那个放一边
[20:41] and pull out whatever food you eat when you’re happy. 翻出你开心的时候才会吃的随便什么东西
[20:43] – Dry beans? – Sure! – 干豆子 – 没错
[20:44] Look. We can still stop John Kelly. 听着 我们还是有机会阻止John Kelly
[20:46] All we need is some hard evidence. 我们只是需要一些铁证
[20:48] How? He won’t let us anywhere near him 怎么做 他根本不会让我们接近他
[20:50] or One Police Plaza. 或者是警察总部
[20:51] I know, which is why I’ve assembled a team of powerful allies in the NYPD. 我知道 所以我集合了整个纽约警局最强有力的联盟
[20:56] No, that’s too risky. 不行 太冒险了
[20:57] How do you know they’re not loyal to John Kelly? 你怎么知道他们不是对John Kelly忠心
[20:59] Because these people aren’t loyal to anybody. 因为这些人不对任何人效忠
[21:14] I made a suicide squad! 我组建了一个自杀小队
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme