时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Guys! I have a great idea for a prank. | 伙计们 我想到了一个绝妙的恶作剧 |
[00:02] | Before Holt comes in | 在Holt进来之前 |
[00:03] | I’m gonna put ink on the podium where he puts his hands. | 我要在他手放讲台上的地方抹墨水 |
[00:05] | I don’t think he’ll fall for that. | 我觉得他不会中计 |
[00:06] | – I did! – How? | – 我中计了 – 怎么会 |
[00:07] | I haven’t even opened this yet. | 我都还没打开这个诶 |
[00:08] | I guess it’s unrelated. | 那我猜跟这个无关吧 |
[00:09] | Captain Holt hates pranks. This is gonna backfire, man. | Holt警监最讨厌恶作剧 你肯定会引火上身 |
[00:11] | Ugh, fine, I’ll tone it down. I’ll… | 呃 行吧 那就别那么过激 |
[00:13] | move his podium a foot to the left. | 我把讲台往左移一英尺 |
[00:15] | What? He’ll be so angry. | 什么 他肯定会发火 |
[00:16] | – Okay, five inches. – Five? | – 行 那五英寸 – 五英寸 |
[00:18] | – Three? – Three? | – 三英寸 – 三英寸 |
[00:18] | – One? – One? | – 一英寸 – 一英寸 |
[00:19] | All right. I’ll move it a half inch. | 行吧 我就挪半英寸 |
[00:21] | Fine. It’s your funeral. | 随便 反正是你的葬礼 |
[00:22] | Oh my god. | 哦我的天 |
[00:24] | Worst prank ever. So stupid. | 史上最烂的恶作剧 蠢透了 |
[00:26] | Holt’s not even going to notice. | Holt根本就不会发现 |
[00:28] | Good morning. | 早上好 |
[00:32] | You guys… | 伙计们 |
[00:34] | The podium, it’s… | 讲台 它 |
[00:44] | You’re crazy! | 你们疯了 |
[00:46] | How did you pull this off? | 怎么做到的 |
[01:07] | Yes, Kevin, they moved it a full half inch. | 是的Kevin 他们把它挪了整整半英寸 |
[01:10] | I’ll tell you the entire story tonight. | 我今晚再跟你细说 |
[01:12] | I love you as well. Goodbye. | 我也爱你 再见 |
[01:14] | Oh, that was a fun several moments. | 哦刚刚真的太有趣了 |
[01:16] | So, there’s been a series of homicides. | 最近发生了一系列谋杀案 |
[01:18] | Three victims, all young men, | 三个受害者 全是年轻男性 |
[01:20] | each murdered in their own fashion. | 每个人死法不同 |
[01:22] | A serial killer? How’d they do it? | 连环杀手 怎么杀的 |
[01:23] | Strangled? Mangled? Hung, i.e. Dangled? | 勒死 捅死 绞死或者说吊死 |
[01:25] | Their bodies were disfigured. | 他们的尸体面目全非 |
[01:26] | i.e. “Mangled.” Continue. | 也就是捅死 继续 |
[01:27] | Our killer cut the victims open | 凶手把受害者剖开 |
[01:28] | and ripped out their hearts. | 扯出了他们的心脏 |
[01:29] | Now, before I assign this case… | 现在 在我分配案件之前 |
[01:31] | – 5 dollars! – What? | – 5美刀 – 什么 |
[01:32] | I’m bidding for it. I want this so badly. | 我在竞拍 我太想接这个案子了 |
[01:34] | – That’s not how we… – 20 dollars. | – 我们不是这样 – 20美刀 |
[01:35] | Just to make this interesting. | 这样更有趣一点 |
[01:36] | $100 for Jake to have it! | 100美刀把案子给Jake |
[01:37] | I was going to assign the case to you and Peralta | 我本打算把案子分配给你和Peralta |
[01:40] | but perhaps I should give it to Diaz instead. | 但或许我应该分给Diaz |
[01:42] | – $200! – It’s not about the money, Boyle! | – 200美刀 – 这跟钱无关 Boyle |
[01:43] | Commissioner Kelly is breathing down my neck. | Kelly局长在我背后盯着 |
[01:45] | I need this case handled professionally and maturely. | 我需要一专业成熟的人处理这件案子 |
[01:48] | Name one time I haven’t acted professionally. | 你说说我什么时候不专业了 |
[01:50] | You’re holding a juice box. | 你现在拿着一盒果汁 |
[01:51] | It stops me from spilling my juice! | 这样果汁才不会洒出来嘛 |
[01:53] | Look, we can handle this, sir. | 我们能处理好的 警监 |
[01:54] | Do we joke around sometimes? Yes, | 没错 我们偶尔会乱开玩笑 |
[01:56] | but when it’s time to buckle down, we’re seasoned professionals. | 但是认真干活的时候 我们可是老手 |
[01:58] | That’s why they call us the Spice Boys. | 所以大家才叫我们”辣兄弟” |
[01:59] | They don’t and they won’t. | 没人这么叫我们 |
[02:00] | Sir, I swear, give us a chance. | 警监 我发誓 给我们一次机会吧 |
[02:02] | We can get this guy. | 我们一定能逮住这家伙 |
[02:04] | Fine. Case goes to the Spice Boys. | 行 案子交给”辣兄弟” |
[02:06] | – Please don’t call us that. – Too late. | – 别那么称呼我们 – 太晚了 |
[02:08] | Spice Boy train has left the station. | “辣兄弟”号火车出发咯 |
[02:09] | Toot toot! | 嘟嘟 |
[02:10] | Hey, hey, check it out. | 嘿 嘿 快看 |
[02:12] | It’s my lieutenant start paperwork! | 是我的警督上任文件 |
[02:13] | It’s gonna be so weird not calling you Sarge anymore. | 以后不能叫你警长真的太奇怪了 |
[02:15] | Maybe I’ll go by Loot. “Morning, Loot!” | 要不我改名Loot(赃物) “早啊Loot” |
[02:17] | “Loot over here.” “Let’s invite Loot!” | “Loot在这儿 我们邀请Loot吧” |
[02:19] | What do you think? | 你们觉得如何 |
[02:22] | I bet you’re excited about | 我猜你很兴奋 |
[02:23] | the raise that comes with your promotion. | 升职之后可以涨工资了 |
[02:25] | Well, Terry doesn’t like to talk about money, but, uh… | 其实 Terry不喜欢谈钱的问题 但是 |
[02:28] | Cha-ching! | 叮叮 |
[02:29] | Now I can pay for Showtime. | 我现在终于有钱订阅Showtime了 |
[02:31] | Find out who or what “SMILF” Is! | 搞清楚SMILF到底是什么 |
[02:33] | You know, some people say, “Mo money, mo problems,” | 有些人说 “没钱就没麻烦” |
[02:34] | but those people are idiots. Money’s amazing. | 但那些人是傻逼 钱最棒了 |
[02:36] | Wait, what? | 等等 什么 |
[02:37] | This says there’s not enough money in the Nine-Nine’s budget for my raise! | 这上面说99分局预算不足 没法给我加薪 |
[02:40] | What does that mean? | 那怎么办 |
[02:41] | They’re going to transfer me! | 他们要把我调走 |
[02:45] | Now, I know what you’re thinking. | 我知道你们在想什么 |
[02:47] | Where’d dem guts go? | 肠子都去哪儿啦 |
[02:49] | Uh, yeah. | 呃 没错 |
[02:50] | This guy needs a dentist, | 这家伙需要一名牙医 |
[02:51] | because he’s got a big ol’ cavity. | 因为他有个大窟窿(龋洞) |
[02:53] | I love that. I’m stealing it. | 爱死了 这笑话我偷走了 |
[02:55] | You cannot steal what is a gift. | 你没法偷走别人送给你的东西 |
[02:57] | Thank you. Okay, so whoever did this, | 谢谢 好的那么 这个不知名的凶手 |
[02:59] | they weren’t careful with the organs. | 对其他器官不怎么上心 |
[03:01] | They just sorta grabbed whatever and yanked. | 随便抓一把就扯掉了 |
[03:04] | Title of your sex tape. | 你的性爱录像带的标题 |
[03:05] | Oh, that’s just something we say back at the Nine-Nine. | 哦 这只是 我们99分局内部的一个梗 |
[03:07] | Interesting, ’cause around here sex tape is what | 有趣 在我们这儿 性爱录像带(性爱胶带) |
[03:09] | we call the adhesive you use to reattach a severed penis. | 是用来称呼把砍掉的鸡鸡接回去的粘合剂 |
[03:12] | Oh, I’ll have to pick some of that up. | 哦 那得给我来一些 |
[03:14] | – Why? – Anyway… | – 为什么 – 不过 |
[03:15] | most of the killer’s incisions are very sloppy | 凶手大部分的切口都很马虎 |
[03:18] | but then once he gets to the heart they become very careful. | 但一旦到了心脏 他就变得非常小心 |
[03:21] | I mean, look at the vena cava. That’s a clean cut. | 我是说 看看这个腔静脉 切得多完美 |
[03:23] | Game recognize game. | 大师识大师 |
[03:25] | Hmm. I like your style, Doctor Cox. | 我喜欢你的做事风格 Cox医生 |
[03:27] | Gentlemen! The Commissioner would like | 先生们 局长想知道 |
[03:29] | a status update on the case. | 案子的最新进展 |
[03:30] | Oh, come on Ray. | 哦 别这样 Ray |
[03:31] | You make it sound like I’m puttin’ the screws to ya. | 说的好像我在刁难你似的 |
[03:33] | No, I just popped in to say | 不 我只是顺路来跟你们说一声 |
[03:34] | if you don’t solve these murders immediately | 要是不马上查明这些谋杀案 |
[03:36] | there’s gonna be some serious consequences. | 会有非常严重的后果 |
[03:40] | I’m just messin’ with ya! | 我就唬一唬你们 |
[03:42] | Listen, you know what would help you catch this guy? | 听着 你们想知道怎么尽快抓到凶手吗 |
[03:44] | I just launched a new app, HotClues. | 我刚刚发布了一款新的APP “热门线索” |
[03:46] | Are you familiar with it? | 你们听说过吗 |
[03:47] | The one that allows civilians | 就是那个 让广大民众 |
[03:48] | to submit anonymous tips directly to the NYPD? | 直接向纽约警察局提供匿名线索的APP |
[03:51] | Yes, I’m familiar with…HotClues. | 是的 我听说过 “热门线索” |
[03:53] | Great! You know, it’s actually helped us solve 17 cases, | 棒呆了 你知道吗 它帮我们破了17件案子 |
[03:56] | so I think we should ask for the public’s help with this one. | 我觉得这回也该向公众求助 |
[03:59] | No, study after study has shown that | 不 许多研究表明 |
[04:01] | soliciting anonymous tips results in false leads | 征求匿名线索往往会把调查引进死胡同 |
[04:03] | and wrongful convictions. | 或者导致错误定罪 |
[04:05] | Hmm. Tell me how you really feel. | 哼 告诉我你真正的想法 |
[04:06] | – I did. – And I loved it! Such passion! | – 我刚说了 – 爱死了 多么满怀激情 |
[04:08] | But I think HotClues could help us here. | 但我觉得”热门线索”能帮到我们 |
[04:10] | No, we will solve this case the proper way | 不 我们要按正统的方式破案 |
[04:12] | with actual police work | 通过货真价实的警方调查 |
[04:13] | conducted by the two best detectives in the NYPD. | 由纽约警察局最优秀的两名警察进行 |
[04:17] | Captain! | 警监哦 |
[04:18] | Well, I certainly hope your methods work. | 那我祝你们的方法早日成功 |
[04:20] | For the sake of your careers. | 要是想留住饭碗的话 |
[04:23] | Bye now. | 再见了 |
[04:25] | Oof! Now that guy’s gonna need some sex tape. | 呼 那家伙可能需要一点性爱胶带 |
[04:28] | ‘Cause someone’s gonna cut his penis off. | 因为有人要砍掉他的鸡鸡 |
[04:30] | We are vibing! | 我们太默契了 |
[04:32] | So…I found out where they’re transferring me. | 所以 我查到了他们要把我调去的地方 |
[04:35] | And, you know, I’m feeling pretty good about it. | 知道吗 我现在感觉挺好的 |
[04:37] | Oh! Somewhere nice? Upper West Side? | 哦 是什么好地方 上西区 |
[04:39] | No, even better. | 不 更好 |
[04:41] | Staten Island! | 史丹顿岛 |
[04:44] | Good one, Loot. | 挺搞笑的 警督 |
[04:45] | – Where you really going? – No, I’m serious. Staten! | – 你到底被调到哪儿了 – 不 我是认真的 史丹顿岛 |
[04:48] | Wait, they’re transferring you out of New York? | 等等 他们要把你调出纽约 |
[04:49] | It’s part of the City! | 那儿也算纽约市的一部分 |
[04:50] | – Is it, though? – Hey, Staten Island is great. | – 真的算吗 – 嘿 史丹顿岛真的很不错 |
[04:53] | It’s got parks, loads of bike paths, | 那儿有公园 自行车道 |
[04:55] | tons of up and coming restaurants… | 许多新兴餐厅 |
[04:57] | I mean… easy access to New Jersey! | 还有 离新泽西州很近 |
[05:00] | You’re lying. Your right pec is popping all over the place. | 撒谎 你的右侧胸肌跳得一塌糊涂 |
[05:02] | We all know that’s your tell. | 我们都知道这说明你在撒谎 |
[05:03] | Of course I’m lying! It’s Staten Island! | 我当然是在撒谎 那可是史丹顿岛 |
[05:06] | The precinct is the One-Two-Two. | 分局编号是122 |
[05:07] | How the hell am I supposed to chant One-Two-Two? | 要我怎么喊口号 |
[05:09] | One-Two-Two! One-Two-Two! | 122分局万岁 122分局万岁 |
[05:12] | I sound like a damn choo-choo train! | 我听起来像一辆该死的火车 |
[05:14] | Detectives, how’s the case? Any breakthroughs? | 二位调查得怎么样了 有新进展吗 |
[05:16] | Uh, well, we’re still in the early stages. | 呃 目前还在初步阶段 |
[05:18] | Do you have a suspect or DNA evidence? | 有嫌疑人或者DNA证据吗 |
[05:20] | Oh my god. I wish. | 哦天啊 我倒想 |
[05:21] | Look, we need to solve this to prove to that idiot john Kelly, | 听着 我们得尽快破案 证明给那个白痴John Kelly |
[05:25] | how inane and useless his little app is. | 他的APP多么愚蠢而无用 |
[05:27] | Oh dip. I see what’s going on. | 懂了 我明白怎么回事了 |
[05:29] | – Holt is feeling petty. – I’m not being petty. | – Holt在斤斤计较 – 我不是斤斤计较 |
[05:31] | I can assure you my feelings about John Kelly | 我可以向你确保我和John Kelly的关系 |
[05:33] | are purely professional. | 纯属普通同行 |
[05:34] | Are they? | 真的吗 |
[05:34] | Because every time his name is brought up in our group text thread | 因为每当群聊里提起他的名字 |
[05:36] | you immediately send back a super catty GIF | 你就会立刻发那个恶毒的动图 |
[05:38] | of some lady from “The Durrells in Corfu” rolling her eyes. | <科孚岛上德雷尔一家>里一个女人翻白眼的那张 |
[05:40] | That’s Louisa Durrell, exasperated by the pace of life on Corfu! | 那是Louisa Durrell 厌倦了科孚岛生活 |
[05:43] | Wait, the group text thread is back? | 等等 又建了新的群聊 |
[05:44] | – No. – We misspoke. | – 没有 – 我们口误了 |
[05:45] | – Yeah. – Look, if you can’t solve this case | – 是的 – 听着 要是你们破不了这个案子 |
[05:47] | I’ll reassign it to someone who can. | 我就重新分配给另一个人 |
[05:48] | Wait, no, no, no, no, no! I have an idea. | 等等 别别别 我想到了一个点子 |
[05:50] | We need to get into the mind of a sicko. | 我们需要进入变态凶手的大脑 |
[05:52] | And the only way to do that is with the help of another sicko. | 唯一的办法 就是求助于另一个变态凶手 |
[06:02] | Jake! It’s so good to see you! | Jake 见到你真是太好了 |
[06:04] | Come give me a hug, I’m not going to eat you! | 过来给我一个拥抱 我不会吃了你的 |
[06:07] | Also, don’t hug me ’cause I will try to eat you. | 还有 别拥抱我 因为我会试着吃了你 |
[06:10] | This is such a surprise! | 这真是一个大惊喜 |
[06:12] | I haven’t seen you since I transferred here. | 我调来这里之后就没和你见过面 |
[06:15] | – How’s Amy? – She’s great! | – Amy过的怎么样 – 好极了 |
[06:16] | We’re married and she’s a Sergeant now. | 我们结婚了 她现在是警长 |
[06:18] | – Wow! – Yeah! How’s everything here? | – 哇塞 – 是啊 你在这儿过得怎样 |
[06:20] | You know, same old same old. | 哎你懂的 老样子 |
[06:21] | – Guess who’s here? Herman. – Herman! | – 猜猜还有谁在这儿 Herman – Herman |
[06:24] | Always playing Yahtzee, knew everybody’s name. | 整天在玩快艇骰子 认识所有人 |
[06:26] | – Worshipped Satan. – Did he? | – 崇拜撒旦 – 真的吗 |
[06:27] | He never mentioned that. | 他从来没提过 |
[06:30] | – He wouldn’t shut up about it. – It is exhausting. | – 他整天喋喋不休 – 烦死个人 |
[06:32] | Well, I’m Charles. I’m Jake’s best friend. | 我是Charles 我是Jake最好的朋友 |
[06:35] | Charles, he’s serving three life sentences. | Charles 他被判了三个无期徒刑 |
[06:37] | No need to flex. | 没必要在他面前炫耀 |
[06:37] | So Caleb, we’re tracking a serial killer | 那么Caleb 我们正在追踪一个连环杀手 |
[06:40] | and I was thinking you could help us get inside his head. | 我想 你能帮我们进入他的大脑 |
[06:42] | Just because I ate humans doesn’t mean that I’m inhuman, Jake. | 我只是吃人 又不是没人性 Jake |
[06:46] | Caleb, come on. That’s not what I meant. | Caleb别这样 你知道我不是那意思 |
[06:47] | I’m just kidding. | 开开玩笑 |
[06:48] | I’m probably friends with the guy online. | 我估计和那个人在网上认识 |
[06:51] | What’s his deal? | 他干了什么 |
[06:52] | Well, he’s been murdering young men | 他谋杀年轻男性 |
[06:54] | and cutting out their hearts. | 把他们的心脏挖出来 |
[06:56] | – Ew. – What? | – 噁 – 怎么了 |
[06:57] | I would never eat a heart. | 我从不吃心脏 |
[06:58] | I stick to the normal stuff. | 我就吃吃普通的东西 |
[06:59] | Butts and thighs. | 臀部啊 大腿啊 |
[07:01] | One time I ate a foot, but it was nasty. | 有一次我吃了一只脚 太难吃了 |
[07:03] | – Yeah, I can see that. – You know what? | – 是啊 可以想象 – 不过说真的 |
[07:04] | There was some weird guy on the forum recently. | 最近论坛上确实有个奇怪的家伙 |
[07:07] | – The forum? – Yeah, it’s a chat room | – 论坛 – 对 就是个聊天室 |
[07:08] | for people who like to talk about eating human beings | 为那些喜欢谈论吃人 |
[07:11] | but definitely won’t act on it. | 但不会付诸行动的人设计的 |
[07:12] | Wink. Yeah, it’s hosted on… | 你懂得 对的 它建立在 |
[07:14] | – Reddit. – Obviously. | – Reddit上 – 当然 |
[07:15] | Anyways, he showed up from out of nowhere | 反正 这个人突然出现 |
[07:17] | – asking questions about cutting out hearts. – Really? | – 问一些关于割心的事 – 真的吗 |
[07:19] | Do you know anything else about him? | 你还知道其他什么关于他的事吗 |
[07:20] | I’d never seen him on there before | 我以前从没在论坛上见过他 |
[07:21] | but you could check the logs. I’ll approve you. | 不过你可以查查论坛记录 我会通过你的申请 |
[07:24] | – I’m an admin. – Ah. | – 我是管理员 – 啊 |
[07:25] | Oh, you might want to switch to incognito mode. | 哦 不过你最好调到匿名模式 |
[07:27] | Otherwise your targeted ads will be pretty cannibal-specific. | 不然你的推送广告会变成”食人专用版” |
[07:31] | Ah, good to know. | 啊 很高兴知道这点 |
[07:32] | Well, it was good to see you, Caleb. | 行吧 Caleb 很开心能见到你 |
[07:34] | Send me that info. | 把信息发给我 |
[07:37] | Hey Terry, you okay? You skipped all your lunches. | 嗨 Terry 你还好吗 你都没吃午餐 |
[07:40] | I’m going through the budget to see | 我在查看我们的预算 想找到 |
[07:41] | if there’s any way we could save enough money for me to stay here. | 是否有什么办法能省下足够的钱来 让我留在这 |
[07:44] | You find anything yet? | 那你找到了吗 |
[07:44] | Yeah, we could switch to generic printer ink, | 嗯 我们可以换成通用打印机墨水 |
[07:47] | cut down on custodial services, | 取消托管服务 |
[07:49] | and stop buying office birthday cakes. | 不再购买办公室生日蛋糕 |
[07:51] | – Over my dead body! – It’s just an idea. | – 除非我死了 – 只是个想法 |
[07:53] | – Take it off the table! – Damn, Scully, fine. | – 那就收回这个想法 – 该死 Scully 行吧 |
[07:56] | We could stop paying for an exterminator. | 我们可以不给灭鼠人付钱 |
[07:57] | It’s pointless. We all have guns. | 灭鼠没什么意义 我们都有枪 |
[07:58] | Who am I kidding? | 我在骗谁呢 |
[07:59] | We’ll never save enough to keep me at the Nine-Nine. | 我们永远都剩不下那么多钱 来让我留在99分局 |
[08:01] | You’re right. | 你是对的 |
[08:02] | The only way to free up that money is if you fire someone. | 要空出那么多钱的唯一方式 就是解雇某个人 |
[08:05] | What? I can’t just fire someone without cause. | 什么 我不能无缘无故就开除人 |
[08:08] | Come on. We all know there’s a bunch of dead weight around here. | 得了吧 我们都知道这儿有一大堆人都是累赘 |
[08:11] | Sloppy paperwork, penmanship fails, | 马虎的文书工作 潦草的书写 |
[08:14] | phone etiquette that makes me want to barf. | 还有想让我呕吐的电话礼仪 |
[08:16] | Let’s axe a dud! | 解雇一个废物吧 |
[08:17] | Damn, Amy. I am loving this shade on you. | 该死 Amy 我喜欢你的阴暗面 |
[08:20] | But Loot’s right. We can’t just fire somebody. | 但是警督是对的 我们不能随随便便开除某人 |
[08:21] | That said, you could “inspire” somebody to quit. | 那也就是说 你可以”鼓励”某人主动离开 |
[08:24] | For example, Broadway Brian. | 例如 “百老汇Brian” |
[08:27] | Yes! Broadway Brian, of course! | 对 “百老汇Brain” 没错 |
[08:29] | Who the hell is Broadway Brian? | 谁是”百老汇Brian” |
[08:31] | Brian in records. | 做档案工作的Brian |
[08:32] | He’s always talking about what a great singer he is | 他总是说自己是一个多么棒的歌手 |
[08:35] | and how his dream is to be in musicals. | 和他梦想着参与音乐剧 |
[08:37] | You just need to convince him to go for his dream. | 你只需要说服他追寻梦想 |
[08:39] | Oh, I don’t know. That feels underhanded. | 哦 我不确定 这感觉有点卑鄙 |
[08:42] | It’s never underhanded to help somebody follow their dream. | 帮助别人追寻自己的梦想永远都不卑鄙 |
[08:44] | Yesterday, I was watching “Ellen,” | 昨天 我在看艾伦秀 |
[08:45] | and she had this woman on who wanted to be a chef, | 节目里有个女人 她一直都想成为一名厨师 |
[08:46] | but she didn’t have any taste buds, so she quit her job, | 但她没有味觉 所以她辞职了 |
[08:48] | hired her best friend to be her taste tester. | 她雇了好朋友当她的味道测试者 |
[08:50] | And now they have the best taco truck in Lansing. | 如今她们有兰辛城最棒的塔可餐车 |
[08:51] | It was inspirational as f**k. | 这他妈太激励人了 |
[08:53] | Yeah. | 对 |
[08:54] | I’d just be helping him follow his dream! | 我会帮他追寻他的梦想的 |
[08:56] | I’d be doing him a favor! | 就当我帮他一个忙 |
[08:58] | I’m going to inspire Brian’s ass right out of this office! | 我要激励Brian 让他滚出办公室 |
[09:01] | For him, not me. | 为了他 不是为了我 |
[09:03] | Dreams, and whatnot, you know. | 梦想 这些东西 你们懂的 |
[09:05] | Detectives, Commissioner Kelly is back | 警探们 Kelly局长来了 |
[09:07] | and he found his way here on his own | 而且他自己找到了来我们这的路 |
[09:09] | without any tips from the public. | 没有凭借任何公众线索 |
[09:10] | – How impressive is that? – Well, thank you, Raymond. | – 这多么了不起啊 – 谢谢你 Raymond |
[09:12] | I just happened to be in the neighborhood. | 我正好就在这周围 |
[09:14] | Thought I’d check on your progress. | 想着我应该来看看你们的进展 |
[09:16] | Um, we have a solid lead. | 嗯 我们有可靠的线索 |
[09:18] | Suspicious online behavior from someone | 网上确实有查到一个挺有嫌疑的人 |
[09:19] | using the name Jamburger77. | 网名叫Jamburger77 |
[09:21] | There’s only one person in the tri-state area with that surname. | 而三洲地区只有一个人叫这个名字 |
[09:24] | Eileen Jamburger Eileen Jamburger | |
[09:25] | 101 years old, and immediately racist on the phone. | 101岁 电话里就能听出来是明显的种族歧视者 |
[09:28] | She is not a suspect at this time. | 她并不是这次的嫌疑人 |
[09:29] | But the user did make one non-cannibal post. | 但那名用户发布了一条与食人无关的消息 |
[09:32] | A negative review of the headroom in a 2006 Saturn lon. | 一条对2006年土星SL型轿车头顶空间的差评 |
[09:35] | Real creep car. | 这车真的很奇怪 |
[09:37] | So, we pulled records on every 2006 lon in the city | 所以我们会调出城市里所有2006年SL型轿车的记录 |
[09:39] | and we’re following up on them now. | 我们现在已经在跟进这些资料了 |
[09:41] | Well, I’ll be. | 令人惊叹 |
[09:42] | That’s some nice police work, Peralta. | Peralta 警务工作做得不错 |
[09:44] | – And Charles. – I especially like how you found evidence, | – 还有Charles – 我很喜欢你找到证据的方式 |
[09:46] | followed up on it, | 继续跟进 |
[09:47] | and it’s lead you closer to a solve. | 这会让你们更接近破案 |
[09:49] | I agree, Peralta. It’s excellent work. | 我也觉得 Peralta 干得不错 |
[09:51] | You must’ve hated saying that. | 你一定很讨厌那样说 |
[09:53] | No, I didn’t. I like giving compliments. | 不 我不讨厌 我喜欢称赞 |
[09:55] | You have a nice deep voice. It is very commanding. | 你声音很低沉 很有威严 |
[09:57] | Cut the crap, John. You’re furious! | 别说这些废话了 John 你很生气 |
[10:00] | And everyone can tell! | 每个人都能感觉到 |
[10:03] | See? Very commanding. | 看吧 非常威严 |
[10:05] | So, I know Raymond has some issues with HotClues, | 我知道Raymond对”热门线索”有意见 |
[10:08] | but we did put the call out on the app | 但我们仍在这个软件上发了通报 |
[10:10] | and got a very promising tip. | 得到了非常可靠的线索 |
[10:12] | Look, we’re not going against our Captain. | 听着 我们不会违背我们警监的命令 |
[10:14] | So this guy says he saw someone covered in blood | 这个人说他看见有人浑身是血 |
[10:18] | getting out of a Saturn lon. | 从土星SL轿车中出来 |
[10:20] | But you don’t need that tip | 但是你们不需要这条线索 |
[10:21] | because you are among the best detectives in the NYPD! | 因为你们是纽约警局最好的警探们 |
[10:27] | You’re right, we don’t need that tip! | 对 我们不需要那条线索 |
[10:30] | But seriously, send us that tip. | 不过真的 发给我们那条线索 |
[10:32] | We need it. | 我们需要它 |
[10:33] | Hey, Brian! What are you up to? | 嗨 Brian 你在干嘛呢 |
[10:35] | Typing in numbers into a computer. | 把数字输进电脑里 |
[10:36] | Like I always do endlessly for 40-60 hours a week. | 像我每周那样 不停地做40到60个小时 |
[10:39] | Well, when you love what you do, | 好吧 当你喜欢你所做的工作时 |
[10:40] | you don’t work a day in your life! | 你一生都不在工作 |
[10:42] | Unless, do you not love sad data entry? | 除非 你不喜欢这悲惨的数据输入吗 |
[10:45] | Well, my passion is performing. | 好吧 表演才是我的激情所在 |
[10:46] | I do musical theater. | 我参加音乐剧 |
[10:48] | – It’s the hardest form of acting. – I agree! | – 那是最难的表演形式了 – 同意 |
[10:50] | I am always saying, if you’re not singing, | 我总是说 如果你不在唱歌 |
[10:52] | – you’re not acting. – Right! | – 那你就不算在表演 – 对 |
[10:54] | It’s probably hard to audition | 你总是在这儿工作的话 |
[10:55] | because you’re always here, right? | 就很难参加试镜 对吧 |
[10:57] | Yes! I had to pass up a chance to read for “Seussical.” | 对 我不得不放弃试镜<苏斯狂想曲>的机会 |
[11:00] | You know Brian, this makes me think of | 你知道吗 Brian 这让我想起 |
[11:02] | of something I saw on “Ellen.” | 我在艾伦秀上看到的事 |
[11:03] | There was this lady, she wanted to be a cook, | 有一位想成为厨师的女士 |
[11:06] | but her tongue was all messed up, | 不过她的舌头不太灵敏 |
[11:08] | and she had this friend who didn’t even have a tongue… | 她还有一位没有舌头的朋友 |
[11:11] | I mean, she did, | 我是说 她有舌头 |
[11:12] | and now they own a taco truck in Lansing! | 现在她们在兰辛市拥有一辆塔可餐车 |
[11:16] | Huh? | 啊哈 |
[11:17] | Follow your dreams, man! | 兄弟 追寻自己的梦想 |
[11:19] | You gotta follow your dreams. | 你得追寻你的梦想 |
[11:20] | Find your taco truck! | 找到属于你的塔可餐车 |
[11:23] | Wow. Thank you. | 哇 谢谢你 |
[11:25] | That gives me a lot to think about. | 你这番话让我想了很多 |
[11:27] | So what did you come down here for? | 所以你到底来这儿干嘛 |
[11:29] | Oh, uh, I had to borrow… | 哦 呃 我要借 |
[11:33] | the water cooler! | 这个饮水机 |
[11:34] | All right. Thanks, Brian. | 好了 谢谢你 Brian |
[11:36] | Think about what I said. | 好好想想我说的 |
[11:38] | So, the tipster saw the Saturn parked out back | 提供线索的人看到那辆土星车停在这后面 |
[11:41] | and the woman at the desk said | 坐在桌旁的女人说 |
[11:42] | it belongs to the man in room 203. | 这辆车属于203房的人 |
[11:44] | – One “Larry Bird.” – Obvious fake name. | – 一个叫”Larry Bird”的人 – 很明显的假名 |
[11:46] | Or is it so insane that there’s no way it’s fake? | 或者 这个人太蠢了 以至于这个名字不可能是假的 |
[11:49] | If you’re trying not to draw attention, | 如果你想不引起注意 |
[11:50] | why not go with something like “John Smith?” | 为什么不选择叫”John Smith”之类的名字呢 |
[11:51] | From “Pocahontas”? | <风中奇缘>的男主角吗 |
[11:53] | Uh, yeah. Way to fly under the radar. | 嗯 对 真是不引人注意的好方式 |
[11:55] | Excuse me, is there ice yet? | 打扰一下 现在这有冰块了吗 |
[11:57] | Oh, I’m sorry. I don’t work here. | 哦 不好意思 我不在这儿工作 |
[11:59] | I’m a police officer. | 我是名警察 |
[12:00] | Well, then I’d like to lodge a formal complaint. | 那么 我想提出一条正式的投诉 |
[12:02] | There hasn’t been ice here for days | 这儿已经好多天没冰块了 |
[12:04] | and everyone knows my wine coolers | 大家都知道我的葡萄酒酷乐 |
[12:05] | are supposed to be served chilled. | 送来的时候应该是冰冰凉的 |
[12:06] | You’re an adult. | 你是成年人了 |
[12:07] | Why are you drinking wine coolers? | 为什么还要喝葡萄酒酷乐 |
[12:08] | – Because I’m on vacation. – Okay. | – 因为我在度假 – 好吧 |
[12:10] | Well, I’ll mention the ice. | 行 我会注意一下冰块的 |
[12:12] | Thanks. Pig. | 谢谢你 猪头(警察) |
[12:14] | Okay. | 行吧 |
[12:17] | Oh, it’s Holt. | 哦 是Holt |
[12:19] | I didn’t tell him what we were doing. | 我没告诉他我们在干嘛 |
[12:20] | – I’ll act natural. – You’re not gonna be on the phone call. | – 我会表现的自然一点 – 你不会出现在电话里的 |
[12:21] | Just do nothing. | 什么也别做 |
[12:22] | Hey he-e-y, Captain! | 嗨 嗨 警监 |
[12:23] | What delicious water I’m drinking! | 我喝的水多么美味啊 |
[12:25] | Sorry that we didn’t check in before we left. | 抱歉 我们走的时候没有汇报一下 |
[12:27] | We’re just down at the DMV following up on the Saturn owners. | 我们在车管所 跟进土星轿车主人的资料 |
[12:29] | Lies! | 假话 |
[12:30] | Captain! How’d you know we were here? | 警监 你怎么知道我们在这 |
[12:32] | I followed you! | 我跟踪了你们 |
[12:33] | John Kelly gave you a “Hot Clue,” Didn’t he? | John Kelly给了你一条”热门线索” 是吗 |
[12:35] | How dare you disobey me. | 你胆敢违抗我的命令 |
[12:36] | Come on, sir, it was a good tip | 得了吧 长官 这条线索挺有用的 |
[12:38] | and we’re trying to catch a serial killer. | 而且我们在抓一名连环杀手 |
[12:39] | Well then let’s see this tip, | 行 那来看看这条线索 |
[12:40] | this groundbreaking tip | 这条突破性的线索 |
[12:43] | that threatens to blow the case wide open. | 这条会揭露整个案情的线索 |
[12:44] | Okay, I know this tone. Here comes petty Holt. | 行吧 我很熟悉这种语调 斤斤计较的Holt又出现了 |
[12:46] | Naw, bitch. I’m not being petty. | 不 小贱人 我才不小气 |
[12:48] | You just said, “Naw, bitch.” | 你刚刚才说了”不 小贱人” |
[12:49] | Show me the tip. | 给我看看那条线索 |
[12:51] | Title of your sex tape. | 你的性爱录像带名称 |
[12:53] | I was behind the Royal Motor Inn. | 我在皇家汽车旅馆后面 |
[12:54] | I saw a guy get out of a blue Saturn lon | 我看见有人从一辆蓝色土星轿车上下来 |
[12:57] | and he was covered in blood. | 而且他浑身是血 |
[12:58] | Anyway, Baba Booey! | 不管怎样 巴巴布伊 |
[13:00] | Baba Booey? Is that a clue? | 巴巴布伊 那是条线索吗 |
[13:02] | Uh, I don’t know what Baba Booey means, actually. | 啊 其实我不知道巴巴布伊是什么意思 |
[13:04] | It’s a popular prank phrase from Howard Stern. | 那是霍华德·斯特恩的著名恶作剧短语 |
[13:07] | – Charles! – Oh, from a shock jock. | – Charles – 哦 出自一名杂谈节目主持人 |
[13:09] | Well, that changes everything. | 行 这句话改变了一切 |
[13:10] | Now we have a credible break in the case. | 现在案情有一条可信的突破 |
[13:13] | Baba Booey! | 巴巴布伊 |
[13:15] | NYPD, open up! | 纽约警局 开门 |
[13:16] | Uh, just a minute! | 呃 稍等一下 |
[13:17] | Ooh, I bet he’s frantically packing up his collection of hearts. | 哦 我赌他肯定在疯狂收拾他收集的心脏 |
[13:22] | Goin’ in! Get back. | 进去 后退 |
[13:26] | – There’s blood everywhere! – He went out the window. | – 这儿到处都是血 – 他从窗户逃出去了 |
[13:28] | I’ll go around back. | 我从后面绕过去 |
[13:30] | Fine, Kelly found the murderer’s kill room. | 行 Kelly找到了杀手杀人的房间 |
[13:32] | Whoop-dee-doo! Should we throw him a parade? | 哦哟哟 我们应不应该给他来个庆祝游行 |
[13:34] | Yeah! Maybe! | 对 可能吧 |
[13:38] | Patrols have searched a five-block radius. | 巡逻队已经搜索了方圆五个街区 |
[13:40] | No sign of the perp. | 没有罪犯的踪迹 |
[13:41] | And there were no prints. He was wearing gloves. | 这儿也没有指纹 他戴了手套 |
[13:43] | Like the inimitable Audrey Hepburn. | 就像独一无二的奥黛丽·赫本那样 |
[13:44] | – Nope. – Gentlemen, there’s something I need to say. | – 不 – 先生们 我有一些话要说 |
[13:46] | I gave you such a hard time about using Commissioner Kelly’s app | 关于使用Kelly局长软件这事上 我让你们很为难 |
[13:48] | because I was being petty. | 因为我太小气了 |
[13:51] | I wanted him to fail and I took it out on you | 我想让他失败 而我将气撒在你们身上 |
[13:53] | and for that I am very… | 对于这事 我很 |
[13:58] | Oh. You kind of trailed off there, sir. | 哦 你好像声音渐渐变小了 长官 |
[14:00] | Were you going to finish your sentence? | 你要说完你的话吗 |
[14:01] | It felt like you were going to say you were sorry. | 感觉你想说对不起来着 |
[14:02] | I did. Boyle heard it. | 我说了 Boyle听见了 |
[14:03] | Uh, I would remember if someone said my catch phrase. | 呃 如果有人说了我的口头禅 我肯定会记得 |
[14:06] | Fine, I’m sorry. | 好吧 我很抱歉 |
[14:08] | I’m very sorry. | 非常抱歉 |
[14:10] | Apology accepted. | 我们接受你的道歉 |
[14:12] | – I am so proud of you. – Peralta. | – 我为你感到骄傲 – Peralta |
[14:14] | You’re right. I’ll rub it in later. | 你说的对 我过会儿再细细讲 |
[14:15] | What matters now is solving this case. | 现在重要的是要解决这个案子 |
[14:17] | Now, our murderer may have gotten away, | 现在我们的凶手可能已经逃脱了 |
[14:18] | but we did find his kill room. | 但我们找到了他的行凶房 |
[14:20] | Maybe there’s something in here that we’re not seeing, yet. | 也许这里还有一些我们没有注意到的东西 |
[14:22] | Perhaps we should pay your cannibal friend another visit. | 或许我们该再拜访一下你的食人癖朋友 |
[14:24] | I wouldn’t say they’re friends so much as ex-cellmates. | 我不会说他们是朋友 更像是前任狱友 |
[14:27] | No, it’s true. We’re friends. | 不 是真的 我们是朋友 |
[14:28] | – He ate kids! – Well, people are complicated. | – 他连小孩都吃 – 这个嘛 人性是复杂的 |
[14:31] | Now, I’ll tell you one thing. | 现在我可以跟你讲的一点是 |
[14:32] | You are not looking for a cannibal. | 你要找的人不是食人族 |
[14:34] | – Why do you say that? – With all that blood? | – 为什么这么说 – 看到那么多血 |
[14:36] | No self-respecting cannibal would waste all that sauce. | 没有哪个有尊严的食人族会浪费那么多酱料 |
[14:39] | See, Charles? He’s a foodie, like you. | 看到了吗 Charles 他也是个美食家 和你一样 |
[14:40] | – Who are you? – Can I see that picture again? | – 你到底是谁 – 我能再看看那张照片吗 |
[14:43] | Oh man, those are some nice tools. | 噢天 那些工具真的很不错 |
[14:45] | I would love to spread some ribs using that sternum retractor, | 我也想用胸骨牵开器来分一下肋排 |
[14:48] | but they only sell those to hospitals. | 但他们只卖给医院 |
[14:49] | Wait a minute. What did you just say? | 等等 你刚刚说什么 |
[14:51] | I said I’d love to get my little fingies in some chesties. | 我说我想把我的小手指放别人的小胸口里搅一搅 |
[14:54] | No, no, no. Not the super gross part. | 不不不 不是特别恶心的那一句 |
[14:56] | Surgery-grade tools, | 手术级别的工具 |
[14:57] | precise incisions around the heart, | 心脏周围的精准切口 |
[14:58] | and there was no ice at the motel. | 汽车旅馆里没有冰 |
[15:00] | Because the perp was using it for the hearts. | 因为罪犯要用来保存心脏 |
[15:02] | We’re not looking for a serial killer. | 我们要找的不是连环杀人犯 |
[15:04] | He stole the hearts for a transplant! | 他要偷用来移植的心脏 |
[15:06] | Boom! We solved it. | 砰砰 我们破案了 |
[15:07] | – Boyle, give me a hug. – Yeah! | – Boyle 给我来个拥抱 – 耶 |
[15:09] | No! | 不不不 |
[15:12] | Hey, I did it! | 嘿 我成功啦 |
[15:14] | I talked to Brian | 我和Brian聊过了 |
[15:14] | and encouraged him to pursue his dreams. | 鼓励他去追求自己的梦想 |
[15:16] | Really? Is he gonna quit? | 真的吗 那他要辞职吗 |
[15:17] | I don’t know, that was the first step. | 我不知道 那只是第一步 |
[15:19] | But I figure if I talk to him twice a day | 不过我想着要是一天和他聊两次 |
[15:21] | for the next few weeks… | 一直聊几个星期 |
[15:22] | Attention, everyone! | 大家伙 注意了 |
[15:23] | Today will be my final day at the Nine-Nine. | 今天是我在99分局的最后一天 |
[15:25] | Damn, Loot. That was fast. | 我去 Loot 速度够快呀 |
[15:27] | I will be taking my talents to Broadway | 我要在百老汇施展我的天赋 |
[15:28] | and I owe it all to Lieutenant Terry Jeffords. | 这一切都要归功于警督 Terry Jeffords |
[15:31] | All I did was believe in you. | 我唯一所做的就是相信你 |
[15:32] | And it changed everything. | 这也确实改变了一切 |
[15:33] | So Lieutenant, this one’s for you. | 所以警督 这首歌要送给你 |
[15:36] | Oh. | 噢 |
[15:37] | *Another opening* | *又一个开场* |
[15:39] | *Another show* | *又一场演出* |
[15:40] | Uh oh. | 啊哦 |
[15:41] | *From Philly, Boston to Baltimore* | *来自Philly 从波士顿到巴尔的摩* |
[15:44] | Amy, you said he could sing. | Amy 你说过他会唱歌 |
[15:45] | I didn’t say he could sing. He said he could sing. | 我没说过 是他自己说很会唱歌 |
[15:47] | Dance break! | 中场舞蹈 |
[15:52] | What have I done? | 我到底做了什么 |
[15:54] | Bye, Jake! | 拜拜 Jake |
[15:55] | Here it is. The federal heart transplant waiting list. | 就是这个 联邦的心脏移植等候名单 |
[15:58] | Check out who’s all the way down at 2,319. | 看看第2319位是谁 |
[16:01] | Angelo Rinaldi, who runs the Rinaldi crime family. | Angelo Rinaldi 运营着Rinaldi犯罪家族 |
[16:04] | Well. Then let’s pay him a visit. | 好 那就让我们拜访一下他吧 |
[16:08] | – NYPD! – Hands where we can see them! | – 纽约警局 – 把手都举起来 |
[16:11] | There’s a heart in the cooler. | 冷藏箱里有一个心脏 |
[16:12] | Sorry, Rinaldi, the only transplant happening today | 不好意思了Rinaldi 今天只能做一个移植(转移) |
[16:15] | is your ass to jail. | 就是把你转移进监狱里 |
[16:16] | He is definitely unconscious and didn’t hear any of that. | 他肯定意识不清醒 一句都没听见 |
[16:18] | But I’m still pumped. Case closed. Let’s go! | 不过我还是很兴奋 结案了 我们走 |
[16:20] | So Rinaldi had his trigger-man stealing hearts | 所以Rinaldi让他的手下来偷心脏 |
[16:22] | so he could have a transplant. | 好让他用来移植 |
[16:25] | That is fun! Good job, Ray. | 真的很好玩 干得好 Ray |
[16:27] | Thank you, Commissioner Kelly. | 谢谢您 Kelly局长 |
[16:28] | We couldn’t have done it without your… | 我们也办不成 如果没有您的 |
[16:31] | Sir, you’re doing the trailing off thing again. | 长官 你又在强行拖时间了 |
[16:34] | Help. Um… and I owe you an apology. | 帮助 呃 我欠您一个道歉 |
[16:37] | I’m sorry and I must admit, | 我很抱歉 我也必须承认 |
[16:40] | you’ve really got something on your hands | 您真的有一套 |
[16:41] | with this…HotClues app. | 这个 “热门线索”软件 |
[16:44] | Well, that is so nice of you to say. | 你能这么说真的很贴心了 |
[16:46] | But, if you like the app now, | 如果你现在喜欢上了用这个软件 |
[16:47] | wait until you see the updates we’re rolling out. | 还能看到我们推出的更新内容 |
[16:50] | Now you can Auto-Tune your tips. Show ’em, Micah. | 现在你可以把线索进行修音 给他们展示一下 Micah |
[16:53] | There’s a mysterious package on the corner of 4th and Park | 第四大道和公园交界的角落有个神秘包裹 |
[16:56] | 4th and Park. | 第四大道和公园的交界 |
[16:57] | Huh? Sounds…pretty nifty. | 怎么样 是不是听上去 挺俏皮 |
[17:00] | No… | 不 |
[17:02] | You a Stern fan, Micah? | 你是Stern广播秀的粉丝吗 Micah |
[17:03] | Oh yeah. Listen every day. | 是的 每天都听 |
[17:06] | Baba Booey! | 巴巴布伊 |
[17:07] | Baba Booey. | 巴巴布伊 |
[17:08] | Baba Booey. | 巴巴布伊 |
[17:10] | You’re the guy from the video. | 你就是那个视频里的人 |
[17:12] | You called in the tip. | 是你爆的料 |
[17:14] | Yeah. Ah, Micah, do me a favor. | 好了 Micah 帮个忙 |
[17:17] | Give us a moment here, all right? | 给我们点隐私 好吗 |
[17:18] | Nobody in or out. | 不要让任何人进出 |
[17:20] | Lock the doors. Thanks, bud. | 把门锁上 谢谢了兄弟 |
[17:21] | Actually Mikey, you wanna leave that door unlocked | 事实上 Mikey还是别锁门了 |
[17:23] | in case we want to make a quick getaway? | 好方便我们快点逃跑 |
[17:24] | I’m gonna do what he told me to do. | 我准备听他的吩咐 |
[17:26] | Yeah, that makes sense. Thanks, bud. | 好吧 有道理 谢谢了兄弟 |
[17:29] | What’s going on, Kelly? | Kelly 到底是怎么回事 |
[17:31] | Why is your assistant submitting tips? | 为什么你的助理在提供线索 |
[17:34] | Because they already had the information. | 因为他们本来就有这个信息 |
[17:36] | The tips aren’t coming from the public at all. | 线索根本就不是来自于群众 |
[17:38] | Oh, cool theory. | 噢 很酷的推理 |
[17:39] | But if I already had the information, | 但是如果我已经有了信息 |
[17:40] | why am I pouring so much money into developing this app? | 我为什么还要往这个软件里面投这么多钱呢 |
[17:43] | To hide where you’re getting it. | 你要隐藏你的真实目的 |
[17:44] | Because you’re using illegal wiretaps or something! | 因为你在使用非法窃听 还是其他什么的 |
[17:47] | You got me! You guys are good! | 你们抓到我了 真是不错 |
[17:50] | I just love how you ping pong off each other. | 我就是喜欢看你们这样互相启发 |
[17:52] | This is blatantly unconstitutional. | 这是在公然违背宪法 |
[17:55] | – I’m going to the press! – Yes, you should. | – 我要去找媒体 – 是的 你确实应该去 |
[17:57] | But first, do you know what a stingray is? | 但首先 你们知道什么是魟鱼吗 |
[17:59] | Of course we know what a Stingray is. | 我们当然知道什么是魟鱼 |
[18:01] | Tenderest meat in the ocean! | 海洋里最细嫩柔软的肉 |
[18:02] | No, stingray is a portable cell tower. | 不 这个魟鱼指一种可移动式信号塔 |
[18:04] | You drive it around the city. | 你带它绕着城市走 |
[18:05] | It captures data from any cell phone within reach. | 它就能把接收范围内所有手机的信息都收集过来 |
[18:08] | Like, oh, text messages, location history, voicemail… | 像是短信 定位历史 语音邮件 |
[18:12] | Oh my god. | 我的老天 |
[18:13] | You have a “Dark Knight” Machine! | 你有一个”黑暗骑士”款的机器 |
[18:15] | Yes, I do, | 说的没错 |
[18:16] | and the three of you are not going to say a word about it | 而你们三人不会对此泄露出半分 |
[18:18] | because the 18 felons we captured through the system, | 因为这样一来 我们通过这个系统抓到的18个重犯 |
[18:22] | they’d go free. | 他们就能逍遥法外了 |
[18:22] | That’s unfortunate, | 真的很不幸 |
[18:24] | but it’s better than living in a police state. | 但也比住在警视之国要好 |
[18:25] | – I’m not sitting on this. – Okay. | – 我不会坐视不管的 – 好吧 |
[18:27] | But I can assure you, you can’t prove this program exists. | 但我向你保证 你证明不了这个软件的存在 |
[18:29] | It’s just your word against mine. | 你空口无凭 |
[18:31] | – I’m more than fine with that. – You shouldn’t be. | – 我宁愿如此 – 你不该这样 |
[18:33] | Because I can prove you’d do anything to sabotage me. | 因为我能证明你会想尽一切办法来诋毁我 |
[18:36] | My stingray captured your texts, too. | 我的魟鱼信号塔也抓取到了你的短信 |
[18:39] | No, he has the “Durrells in Corfu” GIF! | 不好 他有那个”德雷尔在科孚岛”的表情包 |
[18:41] | Oh-ho-ho. Way worse. | 噢不不 严重得多 |
[18:43] | You wrote several people, | 你给好几个人发信息说 |
[18:44] | “I would do anything to rid the NYPD of John Kelly. | “我会尝试一切办法来摆脱纽约警局的John Kelly” |
[18:48] | “Sincerely, Raymond Holt.” | “真诚的 Raymond Holt敬上” |
[18:49] | You have got to stop signing your text messages! | 你真的要停止给信息署名了 |
[18:53] | What do I do? | 我要怎么办 |
[18:54] | Brian sounds terrible. | Brian的歌声太难听了 |
[18:55] | I can’t let him quit his job! | 我不能让他离职 |
[18:56] | He’ll never get cast in anything. | 他不会得到任何演出机会的 |
[18:58] | Maybe he’ll be one of those people on “The Voice” | 也许他会像”美国之声”里面的人一样 |
[18:59] | that’s so bad they become an Internet sensation. | 唱的太难听 结果反而在网络上爆红 |
[19:02] | That’s not what they do on “The Voice”, Amy, | 那个不是”美国之声” Amy |
[19:03] | that’s “American Idol”! | 你说的是”美国偶像” |
[19:04] | “The Voice” Is purely a celebration of talent. | “美国之声”就是单纯的赞美天才 |
[19:06] | If he wants to pursue his dream and it doesn’t work out, | 如果他想追求自己的梦想但是却不能成功 |
[19:08] | that’s not on you. He made his choice. | 那不是你的错 是他自己做出的选择 |
[19:10] | Yeah, yeah, you’re right. You know, no blood on my hands. | 好吧你说的对 我的手是干净的 |
[19:13] | I just need to let him do his thing. | 我只是让他去做他想做的而已 |
[19:14] | – Terry… – Hey, Brian! | – Terry – 嘿 Brian |
[19:17] | So, what did you think of my song? | 所以 你觉得我的歌怎么样 |
[19:21] | – I loved how loud it was. – Thank you. | – 我挺喜欢你的大音量 – 谢谢 |
[19:24] | I wouldn’t have had the courage to do it without you. | 如果不是你 我也没勇气这样做 |
[19:26] | Sure, I daydream about it all the time, | 当然了 我总是在幻想这一天 |
[19:28] | but being a single dad, I always chickened out. | 但是作为一个单身父亲 我总是会胆怯 |
[19:30] | You… have… A kid? | 你有 小孩吗 |
[19:31] | I have kids. Three under three. | 我有很多小孩 三个都在三岁以下 |
[19:34] | Oh, fun! Hey, unrelated. | 噢 很有趣 嘿 问句无关紧要的 |
[19:37] | Uh, what’s your financial situation like? | 呃 你现在经济情况怎么样 |
[19:39] | Do you have savings to fall back on? | 你有可以支撑的积蓄吗 |
[19:40] | Do you come from wealth, or…? | 你家里很有钱吗 还是 |
[19:42] | No, no, but… | 不 不 不过 |
[19:43] | *That’s not gonna stop my dreams* | *那都不会阻挡我追寻自己的梦想* |
[19:48] | Sick pipes, Bri. | 好劲头 Bri |
[19:49] | – Good luck out there. – Thanks. | – 祝你好运 – 多谢 |
[19:51] | No! I can’t let you do this. | 不行 我不能让你这么做 |
[19:53] | What? | 怎么了 |
[19:56] | You’re a bad singer, man. I don’t want to be mean, | 你是个很差劲的歌手 兄弟 我不想听上去太刻薄 |
[19:58] | but if you try to make a living at this, | 但如果你要靠这个谋生 |
[20:00] | you will die on the street. | 你会饿死在街头的 |
[20:02] | Oh. | 噢 |
[20:05] | Thanks for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[20:08] | – So that’s it, then. – Yup. | – 那就这样了 – 没错 |
[20:10] | Next week is my last week at the Nine-Nine. | 下周是我在99分局的最后一个星期 |
[20:12] | Attention, everyone! | 大家注意了 |
[20:13] | I will be giving up singing. | 我要放弃我的歌唱事业 |
[20:15] | This will be my final performance. | 这会是我的最后一场演出 |
[20:18] | *One pound two ounces…* | *一磅 两盎司* |
[20:21] | Not now, Brian! | 现在不是时候 Brian |
[20:25] | Sir, there you are. | 长官 原来你在这里 |
[20:27] | We’ve been looking everywhere. | 我们到处在找你 |
[20:28] | Kevin says he hasn’t heard from you all night. | Kevin说你一整晚都没有联系他 |
[20:29] | Yes, I’ve been sitting in my office | 是的 我就这么一直坐在办公室 |
[20:31] | wallowing in my hopelessness, | 沉溺在我的无助绝望里 |
[20:33] | and eating the saddest food known to mankind. | 吃着人类有史以来最可悲的食物 |
[20:37] | Ice cream. | 冰淇淋 |
[20:37] | Oh my god, he’s Bridget Jones-ing. | 我的天 他现在跟Bridget Jones一样自暴自弃 |
[20:39] | Okay, well it’s time to put that aside | 好了 是时候把那个放一边 |
[20:41] | and pull out whatever food you eat when you’re happy. | 翻出你开心的时候才会吃的随便什么东西 |
[20:43] | – Dry beans? – Sure! | – 干豆子 – 没错 |
[20:44] | Look. We can still stop John Kelly. | 听着 我们还是有机会阻止John Kelly |
[20:46] | All we need is some hard evidence. | 我们只是需要一些铁证 |
[20:48] | How? He won’t let us anywhere near him | 怎么做 他根本不会让我们接近他 |
[20:50] | or One Police Plaza. | 或者是警察总部 |
[20:51] | I know, which is why I’ve assembled a team of powerful allies in the NYPD. | 我知道 所以我集合了整个纽约警局最强有力的联盟 |
[20:56] | No, that’s too risky. | 不行 太冒险了 |
[20:57] | How do you know they’re not loyal to John Kelly? | 你怎么知道他们不是对John Kelly忠心 |
[20:59] | Because these people aren’t loyal to anybody. | 因为这些人不对任何人效忠 |
[21:14] | I made a suicide squad! | 我组建了一个自杀小队 |