Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Hey, hey hey! It’s the best day of the year. 嗨嗨嗨 今天是一年中最棒的一天
[00:02] Happy Cinco de Mayo! 五月五日节快乐
[00:05] I don’t think you’re allowed to wear a poncho to work, Hitchcock. Hitchcock 你没被允许穿斗篷来上班吧
[00:07] Let’s fiesta! 狂欢起来吧
[00:10] Oh, you got a band. 哦 你还请了乐队
[00:14] Stop, stop! No trumpets! 停 停 不准有小号
[00:16] Not today! My head is killing me! 今天不行 我头痛死了
[00:18] Hit the tequila a little early, huh? 早早喝了龙舌兰吧 哈
[00:20] I’m not hung over, Hitchcock. I’ve got a tension headache. Hitchcock 我没有宿醉 我这是压力导致的头痛
[00:22] I’ve got the Lieutenant’s exam tonight. 我今晚有警督考试
[00:23] I’m stress-eating like crazy. 我已经像疯了一样化压力为食欲了
[00:25] I had ten hard-boiled egg yolks this morning. 就今天早上 我已经吃了十个煮熟的蛋黄了
[00:27] Gross. 太恶心了
[00:28] You’re having a high-grade pre-test freak out. 你这是高程度的考前崩溃时间
[00:30] I’ve been there. March 13, 2001. 我也有这样的经历 在2001年3月13日那天
[00:33] AP Calc test AP微积分考试
[00:34] Ames, I hate to cut you off, Ames 我不想打断你
[00:35] but we all know where this story’s going. 但是我们都知道这个故事会如何发展
[00:36] Oh, yeah? 哦 是吗
[00:37] You know that I crapped my pants in the middle of the test? 你知道我在考试中途拉在自己裤子上了吗
[00:40] Oh my God, no, I thought you were just gonna say 天啦 没有 我以为你要说
[00:41] 你只得了B加啥的呢
[00:43] – More like a BM. – Noice. – 更像是得了BM(排便) – 棒
[00:44] Come on, now Terry’s worried about his test and his bowels! 得了吧 现在Terry担心他的考试和他的肠胃了
[00:47] What you need, Sergeant, is to distract yourself. 警长 你现在需要的是转移你的注意力
[00:49] NPR has a riveting six hour interview with Eileen Moon Myers. 全国公共广播电台有个关于艾琳·穆恩·梅耶斯的六小时访谈
[00:53] Nobody knows who that is. 没人知道她是谁
[00:54] Nobody knows the Associate Principal Cellist in the New York Philharmonic? 没人知道纽约爱乐乐团的首席大提琴手吗
[00:57] Okay. 行吧
[00:58] Wait! I’ve got it! I know how to distract Terry. 等等 我知道了 我知道怎么让Terry分心了
[01:01] Captain, remember how you cancelled the last Halloween heist 警监 还记得你为什么取消上一次的万圣节抢夺战吗
[01:03] because there was that emergency gas line explosion 因为有一处紧急天然气管道爆炸
[01:05] and you said we had to “Help out”? 你说我们必须去”帮忙”
[01:07] Yes, I also remember 是的 我也记得
[01:08] you refusing to believe the explosion was real. 你不相信那是真的爆炸
[01:10] Go back to acting school, buddy. 伙计 回表演学校再修炼一下吧
[01:12] You’re way overselling the pain here. 你有点夸大你的疼痛了
[01:14] No one’s buying it! 没人会买账的
[01:15] Well, it’s not like I was the only one who thought it was fake. 对 但并不是只有我一个人觉得那是假的
[01:18] And the Oscar goes to… Trent! 奥斯卡得主就是 Trent
[01:23] You said that we should reschedule the heist for another day, 你说我们应该把抢夺战安排到其他的日子
[01:26] so why not today? To help distract Terry? 所以今天怎么样 帮Terry分心
[01:29] Yes! And I would love to defend my crown 对 而且我很乐意卫冕
[01:31] after I destroyed you all last year. 自从我去年了碾压你们所有人
[01:32] Well, I mean, the proposal was all part of my plan. 呃 我觉得 求婚是我计划的一部分吧
[01:35] All I remember is you bowing to me on your knees. 我只记得你朝我跪下了
[01:37] Yeah, I was asking you to marry me. 对 我是想让你嫁给我
[01:39] Well, you look like a fool. 得了 你看起来像个傻子
[01:40] Neither of you won, 你们俩都没赢
[01:41] because Jake swapped out the real championship cummerbund 因为Jake偷偷换了真正的冠军腹带
[01:44] Belt. 腰带
[01:45] For the treacly proposal one. 换成了甜蜜求婚版
[01:46] What? 什么
[01:46] I thought everyone loved that I used the heist to do the proposal. 我以为大家都喜欢我用抢夺战来求婚呢
[01:48] You are wrong, everyone hated it, but it helped me win. 你错了 大家都讨厌它 不过这帮我获胜了
[01:51] During your engagement celebration, 在你们庆祝订婚的时候
[01:53] I snuck back, and found the original cummerbund. 我偷偷溜回来 找到了正版的腹带
[01:56] Belt. 腰带
[01:56] It’s hanging up in my living room at home. 它现在正挂在我家客厅的墙上
[01:58] I never thought I’d say this, but enough foreplay! 我永远也没想到我会说这个 不过前戏够多了吧
[02:00] Are we heisting or not? 我们要不要举行抢夺战
[02:01] – Yes! – Of course! – 要 – 当然
[02:02] Wait, I will only do this under one condition. 等等 我只会在这一种情况下举行抢夺赛
[02:05] Sergeant Jeffords agrees that this will help his nerves. 那就是Jeffords警长同意这样能减轻他的紧张
[02:08] Yeah, I mean, I would like to take my mind off the test. 是的 我是说 我很乐意暂时忘记考试
[02:11] And maybe I’ll win this year! 而且或许我今年会赢呢
[02:13] Ah, the heist is already working. 啊 抢夺战已经开始发挥作用了
[02:14] Sergeant Jeffords has recovered his sense of humor. Jeffords警长已经恢复他的幽默感了
[02:17] Hey! 嘿
[02:18] All right, but for real, though. 好吧 不过说真的
[02:19] Are we doing this? 我们真的要举行吗
[02:20] – We’re doing this! – Heist! – 我们要举行抢夺战 – 抢夺战
[02:21] – Heist! – Heist! – 抢夺战 – 抢夺战
[02:22] It’s a Cinco de Mayo heist! 这是五月五日节抢夺战
[02:24] A Cinco de Mayo heist makes just as much sense as Halloween! 五月五日节抢夺战和万圣节抢夺战一样合理
[02:27] Let’s do it! 开始吧
[02:48] Welcome one and all to the 欢迎各位来到
[02:50] first ever Cinco de Mayo Halloween Heist 6! 第一届五月五日万圣节抢夺战六
[02:54] We’re still working on the title. 我们没还没想好名称
[02:56] – No need, I love it! – Thank you, Charles. – 不用了 我喜欢这个名字 – 谢谢你 Charles
[02:57] Now, before we go any further, 现在 在此之前
[02:59] we should probably choose an item to steal. 我们应该先选一个要偷的东西
[03:01] Does anyone have anything valuable on them? 有人带着什么值钱的东西吗
[03:03] Maybe some jewelry? 一些珠宝之类的
[03:04] I have a medical alert bracelet 我有一个医用报警手环
[03:05] that tells people my name and address, 它能告诉人们我的名字和住址
[03:08] in case I have a brain collapse. 以防我突然晕厥
[03:09] Perfect, this year’s champion will be 完美 今年的冠军
[03:10] whoever’s in possession of Scully’s very upsetting bracelet at midnight tonight. 就属于今晚午夜时分能拿到Scully这个烦人手环的人
[03:13] I take my test at 6:30. 我下午六点三十就要考试
[03:15] You know what, Terry? You’re kind of making this a nightmare. 你知道吗 Terry 你好像把抢夺战变成了一场噩梦
[03:16] Maybe you just shouldn’t participate. 或许你就不应该参与
[03:17] So this really isn’t about helping out Sergeant Jeffords? 所以这不是为了帮助Jeffords警长
[03:19] – What? – I guess I’m out. – 什么 – 我觉得我该退出
[03:20] But, no, no, no, no, come on. 但是 不不不 别啊
[03:21] Of course I’m 100% in support of Terry. 我当然是百分百支持Terry的
[03:24] In fact, I’m going to team up with him. 其实 我要和他组队
[03:25] Let’s do this! 来吧
[03:27] You are so easily manipulated. 你太容易被操纵了
[03:28] Now you’re stuck with Sergeant Dumb Dumb. 现在你和傻傻警长捆绑在一块了
[03:31] – Damn it. – Hey. – 该死 – 嘿
[03:32] Santiago, shall we join forces? Santiago 我们组队吧
[03:34] Ooh, smart, teaming up with the reigning champ. 哦 机智 和卫冕冠军组队
[03:37] Again with this nonsense? I’m the reigning champ. 又说这种蠢话 我才是卫冕冠军
[03:40] The only thing you won last heist 上次抢夺战中 你唯一赢得的
[03:41] was the lifetime of mediocre heterosexual intercourse with Jake. 是与Jake长达一辈子的无趣异性恋性交
[03:45] How dare you. 你怎么敢
[03:46] No one thinks you won last year. 没人觉得你上次赢了
[03:48] Wow, really thought the “How dare you” 哇 我还以为那句”你怎么敢”
[03:49] was going to be linked to his mean sex comment, but okay. 是和他刻薄的性爱评论有关呢 不过行吧
[03:52] Right, sorry. I’ll have you know. 对的 不好意思 我告诉你
[03:53] Jake and I wear each other out every single night. 我和Jake每晚都让彼此”精疲力竭”
[03:57] Good lord, overcompensating. You know what? 天啦 有点过了 你知道吗
[03:58] Maybe we just shouldn’t talk about this at work. 或许我们不应该在工作场合谈论这个
[04:00] I’m texting Kevin to bring the cummerbund. 我在给Kevin发短信 让他带来那条冠军腹带
[04:03] You’ll see who the real winner is, you braggy breeders. 让你们这些爱自夸的异性恋们看看谁是真正的赢家
[04:06] A lot of infighting. 内讧够多了
[04:07] Not too late to ditch Amy and team up with this pussycat burglar. 现在抛弃Amy 和我这位”小奶猫大盗”组队还不算太晚
[04:11] Please, Boyle, your only value was Boyle 得了吧 你唯一的价值就是
[04:12] you had a doppelganger which no longer matters 你有一个如今已经无法起作用的分身
[04:14] since Bill died in that accident. 因为Bill在那次事故中去世了
[04:16] – RIP, Bill. – So sad. – Tragic. – Bill 愿你安息 – 真难过 – 悲剧啊
[04:17] I can still be useful without Bill! 没有Bill我也是一样有用
[04:19] No hole’s too tight for these tiny tips. 对于这双小手来说 世界上就没有狭窄的洞
[04:22] For stealing stuff! 是为了偷东西
[04:23] Well, fine. 行吧
[04:25] Looks like I’ll just team up with my friend Rosa. 看来我只能和我的朋友Rosa组队了
[04:26] I’m out. Five heists was enough. 我退出 五次抢夺战已经够了
[04:28] We’ve exhausted every possibility of this thing. 这事已经没有别的可能了
[04:30] Literally nothing new can happen. 真的不会有什么新鲜事发生了
[04:32] It’s boring. 就很无聊
[04:32] You can have a long lunch with me instead. 不过你可以和我吃个漫长的午餐
[04:33] Ooh, lunch? The devil’s breakfast. 哦 午餐 那可是恶魔的早餐
[04:36] – Well, forget it. – Okay, I won’t call it that! – 算了吧 – 别 我不会那样叫它了
[04:37] I just want to be included in something! 我只是想参与进来
[04:39] Okay, that whole lunch thing was clearly a ploy. 好的 那套关于午餐的说法显然只是个幌子
[04:42] But even still, I’m not worried about losing to Boyle. 不过 我不担心会输给Boyle
[04:44] No one is. He’s a joke. 没人担心 他就是个笑话
[04:46] All right, let’s get this thing going. 行 现在开始吧
[04:47] Scully will be locked in the supply closet with his bracelet. Scully和他的手环会被关在储藏室里
[04:50] Can I lie down on the floor? 我可以躺在地上吗
[04:51] Uh, yeah. You can do whatever you want. 嗯 你想做什么都可以
[04:54] And you’re already on the ground. 你已经躺在地上了
[04:54] With Hitchcock. And you both have pillows. 和Hitchcock一起 你俩还带了枕头
[04:56] Best day ever! 最棒的一天
[04:59] There. Now they’re locked in. 好了 他们已经被锁在里面了
[05:01] Arrange your affairs. 做好准备
[05:02] The heist begins in five minutes. 抢夺战五分钟后开始
[05:04] Five minutes? But this whole thing was so last second! 五分钟吗 这事情真的是太突发
[05:05] I don’t even have any plans or supplies! 我甚至还没有任何计划和道具
[05:07] I have so many plans and supplies. 我有超多计划和道具
[05:09] I even have a victory banner 我甚至还有一条胜利横幅
[05:10] that unfurls with a voice command. 它是通过语音指令声控打开的
[05:11] I can’t say what, but it’s so cool. 我不能说是什么 不过真的很酷
[05:13] I thought this was a spur-of-the-moment fun way 我觉得这个有趣的一时冲动
[05:15] to distract me from freaking out about my exam! 可以让我从我的考试崩溃中分心
[05:17] Well, it wasn’t exactly hard to predict, Sarge. 警长 这并不难猜到
[05:18] Your catchphrase is “Terry hates tests.” 你的口头禅是”Terry讨厌考试”
[05:21] It’s true. Terry hates tests! 是真的 Terry讨厌考试
[05:22] But the point is, I planned everything, 重点是 我计划好了所有事情
[05:24] starting with Scully’s bracelet. 从Scully的手环开始
[05:25] It had to be the prize because I have prepared 奖品必须是它 因为我准备了
[05:27] the greatest reveal in heist history. 抢夺战史上最精彩的反转
[05:28] Allow me to introduce you to… 请允许我为你介绍
[05:32] Other Scully. 另一个Scully
[05:34] Hi, I’m Earl, Norm’s twin brother. 嗨 我是Earl 是Norm的双胞胎兄弟
[05:36] Why’s Scully never mentioned 为什么Scully从来没提过
[05:38] he had a twin before? 他有个双胞胎兄弟
[05:39] Because no one talks about their siblings with coworkers. 因为没有人会和同事聊自己的兄弟姐妹
[05:41] I’ve told you about my brother Lawrence. 我和你聊过我的兄弟Lawrence啊
[05:43] Nope, and I don’t want to learn about him 你没有 而且我也不想听
[05:43] and I already forgot his name. 而且我已经忘记他的名字了
[05:45] Now let’s go. It’s time to heist! 咱们出发吧 抢夺战要开始了
[05:47] No movement yet. 目前还没有什么动静
[05:48] So here’s our plan. 我们的计划是这样的
[05:49] After watching everyone coo over your maudlin proposal, 看到所有人都为你们的求婚热泪盈眶之后
[05:52] I’ve decided we should employ a similar diversion. 我决定用类似的方法转移注意力
[05:54] – Smart, I’m in. – You will tell Jake – 聪明 算我一个 – 你要告诉Jake
[05:56] you are pregnant with his child. 你怀了他的孩子
[05:57] What? I’m not pregnant. 什么 我没怀孕啊
[05:58] Here is a positive pregnancy test 这是阳性验孕结果
[06:00] and a sonogram of your fetus. 这是你胎儿的超声波图
[06:01] Congratulations. It’s a girl. 恭喜你 是个女孩
[06:03] Feels a little mean to play with Jake’s feelings like that, sir. 我感觉这样玩弄Jake的感情有点过分了 长官
[06:05] You’re right, it is mean. 你说的对 的确过分了
[06:07] Too bad. 可惜
[06:07] As your mentor, I command you to do it. 作为你的导师 我命令你这么做
[06:10] Wow, okay. 哇 好吧
[06:11] Perhaps we should discuss some other options. 或许我们应该讨论一下别的选择
[06:14] There’s no time, look. 没时间了 你看
[06:15] Peralta’s going for the bracelet! Peralta奔着手环去了
[06:17] How’d he get him free so quickly? 他怎么这么快就解开了
[06:19] See ya later, losers! 回见 窝囊废们
[06:20] Not so fast! 别急
[06:23] What the hell was that? 这他妈是什么情况
[06:24] That Fitbit I gave you at Christmas? 还记得我圣诞节送你的那个运动手环吗
[06:26] I modified it into a taser. 我把那个改造成了电击枪
[06:28] What? Do you even want me to get into shape? 什么 你到底想不想让我健身了
[06:30] Yeah, but not as much as I want to win. 想啊 但我更想赢
[06:32] Buzz buzz, bitch. 电你哟 小贱人
[06:33] I’ve got Scully. Come on, let’s go. Scully到我手上了 快 赶紧走
[06:37] No! Nooo! 不 不要
[06:41] Yes. 太好了
[06:43] Fake heist went perfectly. 假抢夺战非常顺利
[06:45] So did the real heist. 真抢夺战也是
[06:47] Why is your face twitching like that? 你的脸为什么在抽搐
[06:48] Oh, Amy tased me a bunch. 哦 Amy狠狠电了我
[06:49] I bit my own tongue. It was awesome. 我咬到了自己的舌头 精彩极了
[06:51] Was it hard to get through the door? 打开那扇门困难吗
[06:52] No. I’m strong as hell. 不难 毕竟我强壮如牛
[06:53] The hard part was getting this bracelet off Scully’s wrist. 最难的是把手环从Scully手腕上弄下来
[06:55] How can you even feel your hand with this thing so tight? 戴了这么紧的东西 你的手还能有有知觉的吗
[06:58] You’re supposed to feel your hand? 原来手应该要有知觉的吗
[06:59] Well, that’s terrifying. 这可真是吓人
[07:00] Now if you’ll excuse me 我先告辞一下
[07:01] I’m going to hide the old bracelet 去藏好老手环
[07:03] and win me this heist. 让我赢得这个抢夺战
[07:04] Don’t you mean win us this heist? 你是说让”我们”赢得这个抢夺战吧
[07:05] Oh, Terrence, 噢 Terrence
[07:06] unfortunately I do not. 不幸的是”我”还真没这个打算
[07:10] What the hell? 什么鬼
[07:11] Sorry, Sarge. 对不住了 警长
[07:12] – It had to be this way. – Why? – 我不得不这么做 – 为什么
[07:13] The banner only has my name on it. 因为横幅上只有我的名字
[07:15] It’s really all about the banner. 真的纯粹是因为横幅的问题
[07:16] It unfurls by a voice command. 它是声控展开的
[07:17] But I promise that I will mention 但我保证我会在我的获胜演讲中
[07:19] both you and Earl Scully in my victory speech. 提到你和Earl Scully的名字
[07:21] Wait, Earl’s here? 等等 Earl在这吗
[07:22] Yeah. He helped us with the heist. 对啊 他在抢夺战里帮了我们忙
[07:23] I told that son of a bitch 我告诉过那个臭傻逼
[07:25] never to show his face in New York again! 不许再出现在纽约了
[07:27] Why are you running towards the glass? 你为什么在冲着玻璃跑
[07:31] You’re a dead man, Earl! 你死定了 Earl
[07:34] That’s not great. 这可不妙
[07:35] You’re a dead man, Jake! 你死定了 Jake
[07:36] Uh, that’s much worse. 呃 这更不妙
[07:38] Squirt more lube and help me yank. 挤点儿润滑剂 过来帮我拔
[07:40] Ugh, you know that fun braggy recap 呃 你还记不记得每次赢了之后
[07:43] we do at the end of each win? 我们都会进行有趣的吹牛总结
[07:44] Can we leave this part out? 我们这回能不做了吗
[07:45] Yes. 可以
[07:46] We’ll make up a cooler thing. 我们再想出来一个更酷的
[07:47] But for now, we lube and yank. 但目前来讲 我们先润滑再抽拔
[07:49] Wrap your legs around him to anchor yourself. 用你的腿卷住他来固定自己
[07:52] Yep. Here we go. 好 开始吧
[07:55] Earl? Earl! 是Earl吗 Earl
[07:57] Norm Norm?
[07:59] – Norm? – What the– – Norm – 什么鬼
[08:01] I’m so happy your friend invited me to– 我很高兴你的朋友邀请我来
[08:02] I told you what would happen 我告诉过你如果我再见到你
[08:03] if I ever saw you again, Earl. 会有什么后果 Earl
[08:05] What is going on? What am I looking at? 这是什么情况 我都看到了什么
[08:07] Scully has a twin brother named Earl. Scully有一个双胞胎兄弟Earl
[08:09] Jake brought him here to trick you. Jake把他带来骗你们
[08:10] Thank you for the ride, Terrence. 谢谢你载我这一程 Terrence
[08:12] Apparently they don’t get along very well. 很显然他们俩关系不太好
[08:14] We did get along. We were inseparable, 我们以前关系很好 形影不离
[08:16] until Earl slept with my wife. 直到Earl睡了我老婆
[08:17] It’s not my fault she wanted to have sex with a stud instead of a dud. 她想要和种马上床而不是和哑弹上床 这又不是我的错
[08:20] Stud? Your face looks it’s been kicked in by a horse! 什么种马 你的脸看起来像被马踢了
[08:23] Well, your mouth looks like a butthole! 是吗 你的嘴长得像个屁眼
[08:24] Your whole body looks like a butthole. 你全身长得都像屁眼
[08:26] And you look identical. 而你们长得一模一样
[08:30] Should we help Scully? 我们该帮Scully吗
[08:31] I’m not touching this. 我可不想碰这一摊
[08:38] There’s nowhere to run, Earl! 你跑不了 Earl
[08:40] Well, that was a real mind eff. 这可真是让人颠覆认知的一出好戏
[08:43] – Good-bye. – Just so you know, – 再见 – 告诉你们一声
[08:44] Jake has the bracelet in his pocket. 手环在Jake的口袋里
[08:46] Why would you tell them that? We’re a team! 你为什么要告诉他们 我们是一队的
[08:47] You locked me up. 你把我锁了起来
[08:48] Yeah, but they didn’t know that! 的确 但他们不知道啊
[08:49] There’s no bracelet in his pocket! 他口袋里没有手环
[08:51] What? There should be. 什么 不应该啊
[08:53] Where’d it go? 它去哪了
[08:56] – Shalom, partner. – Dope. – (希伯来语)您好啊 搭档 – 牛逼
[08:58] And you thought Shlomo Ben-Yisrael wouldn’t come through. 你还觉得Shlomo Ben-Yisrael不能成功完成任务
[09:00] No, I said the name and the costume were offensive, 不 我说的是这个名字和戏服会冒犯到别人
[09:03] bordering on actionable. 在法律的边缘试探
[09:04] Well, it worked. 不管怎样 这成功了
[09:05] Jake brought in Scully’s twin Jake把Scully的孪生兄弟带来
[09:07] just like I planned when I connected them on Facebook, 正如我在脸书上给他们牵线搭桥时设想的那样
[09:09] but he had no idea they hated each other. 但他完全不知道他们互相憎恨
[09:11] And when everyone was fighting, 结果当所有人都打得不可开交时
[09:12] they were too distracted to notice old Shlomo. 根本没人注意到老Shlomo
[09:14] They all underestimated me, Rosa, 他们都低估了我 Rosa
[09:16] but today, they will learn the error of their ways, 但今天 他们会为这一错误付出代价
[09:18] for today, 因为在今天
[09:19] I will prove that nobody gets the best of Charles Boyle. 我要证明Charles Boyle是无可匹敌的
[09:22] I doused your beard in chloroform. 我之前把你的胡子泡在麻醉剂里了
[09:24] Really? I find that very hard to beli– 是吗 我可不怎么相
[09:35] – Where’s this goin’? – All the way to Trenton. – 要寄到哪 – 寄到特伦顿去
[09:36] Take your time. 慢慢来
[09:38] Aah, perfect. 啊 完美
[09:40] What? What happened? 啥 发生了什么
[09:41] – You know where the bracelet is? – No. – 你知道手环在哪了吗 – 不
[09:42] Kevin has arrived with proof that I am the only two-time winner of the heist. Kevin带来了我是唯一抢夺战两连胜的证据
[09:45] Here’s your cummerbund, Raymond. 这是你的金腰带 Raymond
[09:47] We don’t have time for this, sir! 我们没时间了 长官
[09:48] I’m gonna go search the first floor. 我去搜查一楼
[09:50] And I will search the second floor. 那我去搜查二楼
[09:52] We are an inseparable team. 我们是形影不离的队友
[09:54] That was a devious fib. 那是个邪恶的小谎言
[09:56] I’m betraying her even as we speak. 就连我们说话的时候我都在背叛她
[09:59] – Hey, Kev. – Diaz and I are covertly working together. – 嘿 Kev – Diaz和我在偷偷合作
[10:02] She snuck up through the vents. 她从通风管潜行过来的
[10:04] This is a major reveal. 这是个重大反转
[10:06] I feel like you’re not appreciating it. 我感觉你并没有领略到它的意义
[10:07] I don’t like these heists, 我不喜欢这些抢夺战
[10:08] or what they bring out in you. 或者说它们让你展现的样子
[10:09] – Oh, clam it, Kevin. – “Clam it”? – 噢 憋说了 Kevin – “憋说了”
[10:11] Cheddar, perhaps we should leave. Cheddar 或许我们该走了
[10:12] No, Cheddar stays. 不行 Cheddar得留下来
[10:14] He still has an important role to play. 他扮演着重要的角色
[10:15] Give me Mr. Hootsworth. 把猫头鹰先生给我
[10:18] No one would ever think of 没有人会想到
[10:19] looking for the bracelet in Cheddar’s favorite chew toy. 去Cheddar心爱的咀嚼玩具里找手环
[10:22] Or do you mean Jake’s favorite chew toy? 或者说你的意思是 Jake心爱的咀嚼玩具
[10:27] Well, thank God no one was around to hear that. 感谢老天爷 附近没人听到我说了什么
[10:31] Ah! There you are. I’ve been looking all over. 啊 你在这儿啊 我到处找你
[10:33] Woah. That’s a lot of yolks. 哇 这可是一大堆蛋黄
[10:35] Are you stress eating again 你又在压力性进食吗
[10:36] or is this just a small Terry snack? 还是说这只是常规的Terry小零食
[10:37] I’m stress eating, Jake! 我这是压力性进食 Jake
[10:38] My snack yolks are in that bowl. 我的零食蛋黄在那个碗里
[10:39] Oh. Well, stop eating eggs 哦 别吃鸡蛋了
[10:41] and come help me with the heist! 快来帮我一起抢夺战
[10:42] – I’m not helping you. – Why not? – 我拒绝 – 为什么
[10:44] Ugh, is this because I once betrayed you? 呃 是因为我之前背叛了你吗
[10:46] Yes! It was our last interaction. 是的 那是我们最后一次交流
[10:47] And it was a huge mistake 并且是个巨大的错误
[10:49] and I now realize that our friendship 我现在明白了 我们的友谊
[10:50] is way more important than any stupid banner. 比那个愚蠢的横幅更珍贵
[10:52] Look, the bracelet is in Cheddar’s chew toy. 听着 手环在Cheddar的咀嚼玩具里
[10:54] I know because I bugged Holt’s cummerbund. 我知道 因为我在Holt的冠军腹带上装了窃听器
[10:56] – You did? – Yes! – 真的吗 – 真的
[10:57] I figured he would bring it in to show off. 我料到他会带过来炫耀
[10:59] Now let’s do this! 咱们赶紧下手吧
[11:00] I don’t know. 我不太确定
[11:01] Look, Sarge, I’m sorry, okay? 听着 警长 我诚心向你道歉
[11:02] I can’t undo the past, but come on. 我没法纠正过去 但是说真的
[11:04] Would you rather win the heist with me 你宁愿和我一起赢得抢夺战
[11:06] or sit around swallowing eggs 还是坐在这里吞鸡蛋
[11:07] like Birdo from “Super Mario 2”? 像超级马里奥2里面的Birdo
[11:08] Birdo doesn’t eat eggs. Birdo spits them! Birdo不吃蛋 Birdo吐蛋
[11:11] Oh, my God, you got that reference, Terry? 天啊 你居然懂这个梗 Terry
[11:12] We’re the perfect team! 我们简直就是最佳拍档
[11:14] Come on, Sarge, please? 来吧警长 求你了
[11:16] – Fine, I’ll help. – Ah! Wonderful. – 行吧 我帮你 – 啊 太棒了
[11:18] But, before you fully commit, 但是 在你完全投入之前
[11:19] I should probably give you the heads-up. 我得先警告你
[11:21] My plan is very elaborate 我的计划非常复杂
[11:22] and you might get a little messy. 你可能会搞得很脏
[11:23] I’m in. It’s the heist, baby! 我加入了 这可是抢夺战
[11:25] Now let me know how we get that chew toy. 现在说说我们要怎么搞到那个咀嚼玩具
[11:27] All right! Okay. 好的 听好了
[11:28] First, I infiltrate Holt’s office 首先 我会潜入Holt的办公室
[11:30] and continue our argument about who won last year’s heist. 继续和他争论去年抢夺战的胜者是谁
[11:32] How many cummerbunds are you holding right now? Zero! 你手上现在有几条冠军腹带 零条
[11:35] It’s one bund to none, son! Tell him, Kevin. 我手握腹带 你一无所有 快告诉他 Kevin
[11:38] – I’m leaving. – It doesn’t matter– – 我走了 – 无关紧要
[11:39] As Holt argues with me 我一边和Holt争吵
[11:40] I will be covertly releasing more water into Cheddar’s bowl. 一边偷偷地往Cheddar的碗里放更多的水
[11:43] Then we sit back and wait for… 然后我们就坐等
[11:46] Potty time again? 又要上厕所
[11:47] – What if he takes him downstairs? – He won’t. – 万一他把狗带到楼下呢 – 他不会的
[11:49] I spent a lot of time making clandestine searches on Holt’s computer. 我花了很长时间在Holt的电脑上进行秘密定向搜索
[11:52] Now all of his targeted ads direct him straight to… 现在他所有的定向广告都是
[11:55] The Puppy PeePee Pad. Intriguing. 狗狗尿尿垫 有趣
[11:58] He bought one and put it out on the roof 他买了一个放在露台上
[11:59] next to Gina’s golden statue. 就在Gina的金雕像旁边
[12:01] And, because he believes that Cheddar deserves to pee in privacy 接着 因为他相信Cheddar上厕所时应该不受打扰
[12:03] like any other self-respecting adult, 像其他有自尊心的成年人一样
[12:05] he will leave Cheddar outside alone to do his business. 他会让Cheddar独自解决生理问题
[12:08] Notify me when you’re done, via bark. 完事了通知我 汪一声
[12:10] While Holt guards the door, 趁Holt守着门口
[12:11] you’ll be swapping out Mr. Hootsworth 你就把猫头鹰先生调包
[12:13] for this. 用这个
[12:14] That all sounds great, 这听起来都挺不错
[12:15] but how do I get onto the roof without Holt noticing? 但我要怎么上露台 不让Holt发现
[12:17] Oh, Sarge. You’ll already be out there… 哦警长 你早就在露台上了
[12:19] In a perfect golden disguise. 穿着完美的金色伪装
[12:23] The plan worked! I got it! 计划成功 我拿到手了
[12:25] Oh my God, you look like an Oscar. 哦我的天 你看起来就像一座奥卡斯小金人
[12:27] Ooh! We should take a picture 我们得合个影
[12:28] where it looks like I’m holding you. 我假装把你捧在手里
[12:29] – Jake. -You’re right. There’s no time. We’ll do it later. – Jake – 对的 时间不够 待会儿再拍
[12:31] No, we won’t! Help me get this paint off! 我们不会拍的 快帮我把金漆弄掉
[12:33] Okay, put your hands out and 好的 把手伸出来
[12:33] I’ll squirt you with a little makeup remover. 我拿卸妆水给你喷一喷
[12:35] Hi-ya! 嘿呀
[12:36] No! 不
[12:37] You’re betraying me again? Why? 你又背叛我了 为什么
[12:40] Because of the banner! 因为那条横幅
[12:41] But I thought you said our friendship was more important! 你不是说我们的友谊更珍贵吗
[12:42] Yeah, that was obviously a lie. 嗯 很明显我撒谎了
[12:44] The banner was very expensive! 那条横幅很贵的
[12:46] I don’t have a lot of money, Sarge. 我钱不多的 警长
[12:47] All right, bye. 好的 再见
[12:49] Don’t make a lot of noise. 别发出太响的声音
[12:52] Howdy. I just got back from lunch with Charles, who is not here. 大家好 我刚和Charles吃过午饭回来 他现在不在
[12:55] I am real glad I skipped the heist. 我很高兴我没参加抢夺战
[12:57] Say, who is winning? 话说 现在谁领先
[12:57] I don’t know, but I know that I am not winning. 不知道 我只知道不是我
[13:00] Interesting, it is also not me. 有趣 也不是我
[13:01] Uh, why are you guys acting so weird? 呃 你们为什么这么诡异
[13:03] Gah, weird? 什么 诡异
[13:04] Would a person who is acting weird laugh like this? 一个诡异的人会这样笑吗
[13:07] A huh-huh huh-ha, carefree! 哈哈 哈 哈 无忧无虑
[13:08] – Yes. – Jake! – 是的 – Jake
[13:10] Oh, Terry, you ripped yourself free. 哦 Terry 你把自己挣脱了
[13:12] Yeah, maybe you should try cuffing me 是啊 你下次该试试
[13:14] to a stronger metal next time. 把我铐在一个更牢固的金属上
[13:15] Yeah, I don’t know the relative strength of metals. 嗯 我并不知道什么金属更牢固
[13:17] What’s going on? 怎么回事
[13:18] Why does Terry look like an Oscar? 为什么Terry看起来像一座奥斯卡小金人
[13:19] – Doesn’t he? – He has the bracelet! – 对吧 – 手环在他手上
[13:21] We grabbed Mr. Hootsworth from Cheddar 我们从Cheddar那夺走了猫头鹰先生
[13:23] and swapped it for a fake! 调了个包
[13:24] Wow, Terry, my betrayals were all in good fun, 哇 Terry 我背叛你都只是开玩笑
[13:27] but this really hurts. 但你也太伤人了
[13:28] Cheddar, bring me Mr. Hootsworth. Cheddar 把猫头鹰先生给我
[13:32] It’s an updated model. 这是新版
[13:33] The bowtie is Turkish blue instead of Egyptian blue. 领结是土耳其蓝 不是埃及蓝
[13:36] How could you not have noticed this? 你怎么会没发现
[13:38] Because he’s a dog. 因为它是条狗
[13:39] And at the end of the day a dog is no match for Jake Peralta. 说到底 一只狗怎么比得上Jake Peralta
[13:44] Well yours is a fake, too. Turkish blue bowtie. 你的也是假的 土耳其蓝色的领结
[13:46] Oh, come on! The one time I say out loud I’m smarter than a dog? 哦拜托 我唯一一次说自己比狗聪明就这么输了
[13:48] If I have a fake and you have a fake, 如果我的是假的 你的是假的
[13:50] who took the real bracelet? 那谁拿了真正的手环
[13:51] – I did. – Kevin? – 我拿了 – Kevin
[13:53] I swapped out Mr. Hootsworth for a fake 我把猫头鹰先生调包了
[13:54] while you were arguing with Peralta. 就在你和Peralta争吵的时候
[13:56] How many cummerbunds are you holding right now? Zero! 你手上现在有几条冠军腹带 零条
[13:57] It’s one bund to none, son! 我手握腹带 你一无所有
[14:00] You betrayed me? But why? 你背叛了我 为什么
[14:02] I can’t have more of these trophies in our home. 我们家里不能再摆这些奖品了
[14:04] The cummerbund was already in the living room. 客厅里已经挂了一条冠军腹带
[14:05] What’s next, 下一个是什么
[14:06] a rusty medical bracelet suspended above our bed? 床头悬一个生锈的医疗手环
[14:08] Yes! Now hand it over. 没错 快把它交出来
[14:10] I don’t have it. I gave it to Amy. 不在我手里 我给了Amy
[14:12] Santiago Santiago.
[14:13] – You betrayed me as well? – You betrayed me first. – 你也背叛了我 – 你先背叛我的
[14:15] You were working with Rosa this whole time. 你一直和Rosa暗中勾结
[14:17] That wasn’t real. I was always gonna stab her in the back. 又不是真的 我一直就打算背地里捅她一刀
[14:19] You were? 什么
[14:20] What kind of person treats another human being like that? 你怎么能对别人这么恶毒
[14:22] You tricked me, Rosa! 你骗了我 Rosa
[14:24] And then you shipped me to New Jersey! 然后你把我寄到了新泽西州
[14:25] First of all, grow up. 第一 成熟点
[14:26] Second of all, how’d you get back here so fast? 第二 你怎么这么快就回来了
[14:28] If you get a box wet enough, 只要把纸箱弄得够湿
[14:29] it’s very easy to bust out of it. 很容易就能破箱而出
[14:31] No one ask any follow-ups! 大家别问下去
[14:32] I knew I couldn’t trust you, Rosa. 我就知道信不过你 Rosa
[14:33] That’s why I was going to double-cross you with Bill. 所以我打算用Bill背叛你
[14:36] That’s right, he didn’t really die. 没错 他根本没死
[14:38] Hey, guys, 嘿 大家好
[14:38] you really thought I’d miss this year’s heist? 你们真的以为我会错过今年的抢夺战吗
[14:40] No way, I’m part of the squad. 没门 我可是你们小组的一员
[14:41] – No. – Not true. – 不 – 你不是
[14:42] Okay, this is official getting hard to track. 好的 现在真的跟不上了
[14:44] Who has the bracelet now? 手环现在在谁手里
[14:46] Santiago Santiago.
[14:47] Yeah! And none of you are getting it! 对 你们休想抢走
[14:48] We’ll see about that. 话别说太早
[14:51] What the hell? 什么鬼
[14:52] Remember that very fancy Swiss pen I got you for Christmas, 还记得我圣诞节送你的那支瑞士名牌笔吗
[14:54] the one that you keep in your pocket at all times? 你一直放在口袋里的那支
[14:56] It’s a taser, bro. 那也是电击枪 兄弟
[14:58] – Uuugh! – I’ll take that. – 呃啊啊 – 这个归我了
[15:00] Amy, do not make me tase you again. Amy别让我再电你一次
[15:02] No, no, no, no, don’t! I’m pregnant! 别别别 我怀孕了
[15:04] – What? – I just found out. – 什么 – 我刚得知
[15:06] – It’s a girl. – Oh, my God! – 是个女孩儿 – 哦我的天
[15:07] Oh my God, it’s happening! 哦我的天 真的发生了
[15:09] Quick, someone get a reaction video of me becoming an uncle! 快 来个人录一下我成为叔叔的反应视频
[15:11] She’s making it up. The pregnancy scam was my idea. 她在撒谎 怀孕骗局是我想出来的
[15:14] No. No, no, no, no, Amy. 不 不不不 Amy
[15:15] Wait, is that true? Did you just lie to me about our baby? 等等 是真的吗 你刚刚拿我们的孩子骗我
[15:17] Did you lie to us about our baby? 你刚刚拿我们的孩子骗我们
[15:19] – You tased me! – You tased me first! – 你电了我 – 是你先电我的
[15:21] Enough! Terry’s had enough of this. 够了 Terry受够了
[15:23] This was supposed to be just a fun game 这本来就是个好玩的游戏而已
[15:25] but it’s turned you all into terrible people. 结果把你们一个一个的都变成了可怕的人
[15:28] Betraying your husband, putting your friend in the mail. 背叛你的丈夫 把朋友打包快递走
[15:30] Jake and Amy, did you guys buy each other any gifts this year Jake和Amy 您二位今年给对方买过
[15:33] that weren’t tasers? 任何不是电击枪的礼物吗
[15:35] – No. – No. – 没有 – 没
[15:35] You all pretended that this was all about 你们都装的好像这件事是为了帮我
[15:38] helping me with my test. 摆脱考试压力一样
[15:39] But none of you cared one bit! 但你们根本没人关心
[15:41] You know what? You all suck! 知道吗 你们都糟透了
[15:44] Oh no, my voice command. Terry, look out! 别别别 我的语音指令 Terry 小心
[15:49] Okay. I know that was bad, 好的吧 我知道这场面很不好
[15:51] but let’s not jump to any conclusions about whose fault it was. 但是我希望大家不要立刻就下结论说这是谁的错
[15:55] *Jacob Peralta, Jacob Peralta* *Jacob Peralta啊 Jacob Peralta*
[15:59] *This was all his clever plan* *这全都是他的妙计*
[16:02] Wow, what a fun improvised song. 哇 这首即兴演奏听起来挺好玩
[16:05] *This was all his clever plan* *这全都是他的妙计*
[16:07] His eyes aren’t focusing 他的视线不能集中
[16:09] and he hasn’t referred to himself in the third person in minutes. 他这会儿也没有用第三人称称呼自己
[16:12] He’s clearly concussed. 明确的脑震荡了
[16:13] Guys, this is bad. 同志们 坏事了
[16:14] The Lieutenant’s exam is in 30 minutes. 警督考试30分钟内就要开始了
[16:16] Okay, look, let’s just get him to One Police Plaza 这样 我们先把他挪到警局大楼
[16:18] and hopefully he’ll wake up on the way. 希望他在路上能清醒过来
[16:20] – Charles, help me pick him up. – Copy that. – Charles 帮我搭把手 – 收到
[16:22] He’s too heavy. We can’t do this. 太重了 搬不动
[16:24] God! How does he lift weights and also lift his arms? 我去 他到底是怎么能举起自己胳膊的时候还能举铁的
[16:26] This is impossible. We’ll never get him there. 完全不可能 我们没法把他弄到大楼去
[16:28] So you guys need help moving a body? 你们是需要人帮忙把人运走吗
[16:29] Thank God old Bill’s part of the squad. 谢天谢地 该是小队里Bill出场的时候了
[16:31] I mean, assuming, I am part of the squad. 我是说 假设 我是小队的一份子的话
[16:36] – Yes, sure. – Totally. – 当然 – 当然
[16:37] Oh, yes, finally. I have somewhere to live. 太好了 终于 我有住的地方了
[16:40] – What? – Meet me in the alley next to my shopping cart. – 啥 – 在下一个巷子我的购物车旁碰头
[16:42] It’s the one with all the cans. 都是罐头的那个
[16:43] Seems like his plan is 听起来他的计划就是
[16:44] just to put Terry in the shopping cart. 把Terry放进购物车里
[16:45] Correct. We’ll take it! 没错 就这么办
[16:53] Room 410 is this way! 410室在这边
[16:55] Okay, we got him here with one minute to spare. 好的 我们提前一分钟把他送过来了
[16:57] Yes! I knew we could make it. All right, Sarge. 好的 我就知道我们能做到 好了 警长
[16:58] You ready to go in there and ace this thing? 你准备好进去并且傲视群雄了吗
[16:59] Yeah, I can’t believe it, I’m gonna be a pilot! 是的 难以置信我就要成为飞行员啦
[17:02] Okay, well, that’s not great. 得 行吧 这可不太妙
[17:03] There’s no way he can take the test in that condition! 他这个样子绝对没法考试
[17:05] You’re right. Amy, you’re going to have to crawl inside his shirt 没错 Amy 你得钻进他衣服里
[17:07] and operate his arms for him. 操控他的胳膊
[17:08] It’s a Ratatouille situation. <料理鼠王>情景重现
[17:09] – On it. – No. It’s over. – 这就照办 – 别 到此为止
[17:11] We have to go in there and tell them that he won’t be making it. 我们要进去跟他们说 Terry没法考试了
[17:13] So that’s it then. 那就这么办吧
[17:15] Rosa, you should probably go in first since Rosa 或许你第一个进去
[17:16] – this is mostly your fault. – Dude. – 毕竟这基本上是你的错 – 哥们
[17:17] All right, fine, I’ll do it, jeez. 行行行 我先去 天啦
[17:21] Wait. Where is everyone? Where are all the desks? 等会 人呢 桌子都去哪儿
[17:24] What is happening? 这是什么情况
[17:25] What’s happening is… 目前情况就是
[17:30] You all suck! 你们都糟透了
[17:31] *You all are losers, you all are losers* *你们都是蠢货 你们都是蠢货*
[17:35] *And Terry Jeffords is the best!* *Terry Jeffords是最棒的*
[17:37] *You are all losers, you are all losers* *你们都是蠢货 你们都是蠢货*
[17:40] *And Terry Jeffords is the best* *Terry Jeffords是最棒的*
[17:42] Son of a bitch stole my song. 这混蛋偷了我的歌
[17:46] Wait, Terry has the bracelet? 等等 Terry拿着手链
[17:47] That’s right. Me and my teammate Terry won. 正是这样 我和我的队友Terry赢啦
[17:51] We fooled you all. 我们把你们都蒙了
[17:53] You didn’t do [bleep]! 你他妈啥都没干
[17:54] Okay, well, neither did Jordan’s teammates, 行吧 不过乔丹的队友也啥都没干呀
[17:56] but they still got rings. 他们照样有总冠军戒指
[17:57] All right, fine. Just tell us how you did it. 行了 先这样 跟我们说说你的诡计
[18:00] Well, first, for my plan to work, 好 首先 我的诡计能成功的前提
[18:01] it had to happen on a day when I could control everything. 是要发生在我能掌控一切的日子里
[18:04] I couldn’t let it be Halloween. 万圣节肯定不行
[18:05] You faked the gas explosion! 你伪造了燃气爆炸事故
[18:07] Yeah, stupid actors almost blew it. 没错 那个蠢演员差点毁了一切
[18:09] What was with that moaning, Trent? 你那个哀嚎是怎么回事 Trent
[18:11] I thought you studied at the Lee Strasberg Institute! 我以为你是在李·斯特拉斯伯格学院学的表演
[18:13] It doesn’t mean anything. They just take your money! 那学院屁用没有 给钱就能上
[18:14] Oh, that is a huge relief. 好了我终于没有负罪感了
[18:16] I felt so bad about 我本来还很抱歉来着
[18:16] poking that guy’s wound to make sure it was real. 因为我戳了那货的伤口判断伤是不是真的
[18:18] You should still feel bad about that. 你还是应该觉得抱歉的
[18:20] No, it was all fake. I’m totally absolved. 怎么会 都是假的 我完全无罪了
[18:21] Continue with your story, Sarge. 警长 继续说你的故事
[18:23] I knew you’d suggest a heist 我就知道你们会提议进行抢夺战
[18:24] as a distraction from my Lieutenant exam, 为了让我不要被警督考试折磨疯
[18:26] then all I had to do was sit back 我所要做的就是静观其变
[18:28] and watch as everyone took things way too far. 看着每个人都越来越过分
[18:31] But how’d you know we’d get so out of hand? 但是你怎么能知道我们会这么失控呢
[18:32] I spent the last six months sowing the seeds of conflict. 我花了六个月的时间种下了嫌隙的种子
[18:36] Man, I am so sick of Jake 天呢 我真的是受够了Jake
[18:38] saying he is the only two-time Halloween heist winner. 一直说他是唯一二度蝉联万圣节抢夺战赢家的人
[18:40] I’m the only two-time Halloween heist winner. 我才是唯一二度蝉联万圣节抢夺战赢家的人
[18:43] I can’t believe everyone says 我简直不敢信大家都说
[18:44] you’re not helpful during the Halloween heist. 你对万圣节抢夺战毫无帮助
[18:45] Just because they all think your fingers are too big. 因为他们觉得你手指头太粗了
[18:50] We’ll show them. 等着瞧
[18:50] Thanks for inviting me over for dinner. 感谢你邀请我来吃晚饭
[18:53] Boy, that’s hung in a real prominent place, isn’t it? 我天 这玩意真是挂在相当显眼的位置哈
[18:56] Not for long. 不会再挂多久了
[18:57] I was manipulated? 我被操纵了
[18:58] – Sorry, Kevin. – Don’t apologize to him, Terry. – 抱歉 Kevin – 不用道歉 Terry
[18:59] It’s his first heist. 这是他第一次参加抢夺战
[19:00] He needs to learn. Keep going. 他需要学习 继续说
[19:02] Well, after I got everyone acting like maniacs, 等我让所有人都疯了之后
[19:04] all I had to do was make you feel bad by “Knocking myself out.” 我要做的 就是”砸晕自己” 让你们良心不安
[19:09] The banner. 那个横幅
[19:09] But how did you learn my voice command? 不过你是怎么弄到我的语音指令的
[19:11] I didn’t have to. I sold you the damn thing! 我根本不需要弄 那玩意是我卖给你的
[19:14] No. 不
[19:15] I want it to unfurl when I say, “You all suck.” 我希望当我说”你们都糟透了”的时候它能展开
[19:18] Absolutely. 没问题
[19:19] Pleasure doing business with you. 跟你合作很愉快
[19:20] The pleasure was all mine. 愉快的是我
[19:24] That’s gonna work. 这能行的
[19:25] I spent $1,800 on that thing! 我花了1800美金啊
[19:27] – You did? – Amy, stop interrupting. – 你花了那么多钱 – Amy 不要打断人家
[19:30] Terry’s doing his big speech. Terry正演讲呢
[19:30] Anyway, once my fake concussion was on display, 无论如何 只要我开始脑震荡表演
[19:34] I created the perfect distraction 我就为我的搭档提供了完美的
[19:36] for my partner to do his job. 实施计划的条件
[19:41] Cheddar, you duplicitous bitch. Cheddar 你这个两面间谍小混球
[19:43] I’ve been training Cheddar for months. 我训练了Cheddar好几个月
[19:45] Wow, what a fun improvised song! 哇 这首即兴演奏挺有意思
[19:48] When I swapped the Hootsworths, 我换掉它的玩偶猫头鹰先生的时候
[19:49] I put a magnetic collar on him! 在他身上放了磁铁项圈
[19:51] From there, Cheddar followed us all the way to One Police Plaza 从那开始 Cheddar跟了我们一路过来警局大楼
[19:55] where he hand-delivered 在这间屋子的门外
[19:56] the bracelet to me right outside this room. 它亲自把手链转移给了我
[19:59] But, wait, what about the Lieutenant’s exam? 不是 那警督考试呢
[20:01] Aren’t you supposed to be taking it right now? 你现在不是应该在考试吗
[20:02] Hell no, I took that thing weeks ago. 当然不是 那玩意几周前就考了
[20:04] And I passed! I’m already a lieutenant! 而且我考过了 我现在是警督了
[20:06] – You are? – That’s incredible! – 是吗 – 太好了
[20:08] – Lieutenant Jeffords! – This is amazing. – Jeffords警督 – 太棒了
[20:10] I’m so proud of you, Terry. 我为你骄傲 Terry
[20:12] All right. You’ve overstepped now, Bill. 行了 你有点过界了 Bill
[20:14] Yeah, it’s weird you’re here, Bill. 没错 你在这的存在真的很诡异 Bill
[20:16] To Terry Jeffords, the ultimate human being 为Terry Jeffords 地表最强人类
[20:18] slash genius. Nice work…Lieutenant. 以及天才 做的不错 警督
[20:21] – Yeah! – Thanks, squad! – 呦吼 – 谢谢大家
[20:23] Also the next heist will be at Halloween, 顺便 下次抢夺战是在万圣节
[20:25] so you’ll only be champion for six months. 所以你只能做六个月的赢家
[20:27] – This is half a win at best. – Sounds about right, yeah. – 这顶多算半赢 – 是这么回事没错
[20:29] – Yeah. – Pretty garbage. – 嗯 – 超垃圾的
[20:31] Hey, Scully, so you and Earl made up? 嘿 Scully 你和Earl和好了
[20:32] Yup. Hitchcock helped us realize 是的 Hitchcock帮我们意识到
[20:33] we shouldn’t fight just because we’re so different. 我们不应该因为彼此太过不同而打来打去
[20:35] Yeah. To our differences! 没错 为我们的不同干杯
[20:40] Oh, dang it! 哎呀 该死
[20:43] Ooh, double dang it. 哎呀 该死乘二
[20:44] – What? – Oh, my God. – 啥 – 我去
[20:46] Terry, what you did today was awesome Terry 你今天简直 精彩绝伦
[20:48] and I just wanted to say I’m sorry if I took things too far. 我想说 如果我表现得过分了的话 我很抱歉
[20:51] Are you kidding me? 逗我呢吗
[20:52] I was just guilting you as a tactic. 让你愧疚只是我得战略
[20:54] I love how crazy the heist gets. 我超级爱抢夺战的疯狂
[20:55] Okay, good, ’cause what I really wanted to say 好的 很好 因为我真正想说的是
[20:57] is next heist I’m gonna drown you in your own blood. 下次抢夺战 我要把你浸在你自己的血里
[21:00] Oh, yeah? Well, then I’m gonna rip your arms off 是吗 那我就把你的胳膊卸下来
[21:01] and beat you to death with ’em. 用它们把你揍死
[21:02] Oh! 噢
[21:03] I’m going to slice your Achilles’ tendons, 我会切断你的跟腱
[21:04] peel off your fingernails 剥下你的指甲
[21:05] and stick knitting needles in your eyes. 把编制针插进你的双眼
[21:07] Oh, damn. 我去
[21:08] Raymond, you were right. Raymond 你是对的
[21:09] These heists are fun. 抢夺战挺有意思的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme