Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Hey, hey hey! It’s the best day of the year. 嗨嗨嗨 今天是一年中最棒的一天
[00:02] Happy Cinco de Mayo! 五月五日节快乐
[00:05] I don’t think you’re allowed to wear a poncho to work, Hitchcock. Hitchcock 你没被允许穿斗篷来上班吧
[00:07] Let’s fiesta! 狂欢起来吧
[00:10] Oh, you got a band. 哦 你还请了乐队
[00:14] Stop, stop! No trumpets! 停 停 不准有小号
[00:16] Not today! My head is killing me! 今天不行 我头痛死了
[00:18] Hit the tequila a little early, huh? 早早喝了龙舌兰吧 哈
[00:20] I’m not hung over, Hitchcock. I’ve got a tension headache. Hitchcock 我没有宿醉 我这是压力导致的头痛
[00:22] I’ve got the Lieutenant’s exam tonight. 我今晚有警督考试
[00:23] I’m stress-eating like crazy. 我已经像疯了一样化压力为食欲了
[00:25] I had ten hard-boiled egg yolks this morning. 就今天早上 我已经吃了十个煮熟的蛋黄了
[00:27] Gross. 太恶心了
[00:28] You’re having a high-grade pre-test freak out. 你这是高程度的考前崩溃时间
[00:30] I’ve been there. March 13, 2001. 我也有这样的经历 在2001年3月13日那天
[00:33] AP Calc test AP微积分考试
[00:34] Ames, I hate to cut you off, Ames 我不想打断你
[00:35] but we all know where this story’s going. 但是我们都知道这个故事会如何发展
[00:36] Oh, yeah? 哦 是吗
[00:37] You know that I crapped my pants in the middle of the test? 你知道我在考试中途拉在自己裤子上了吗
[00:40] Oh my God, no, I thought you were just gonna say 天啦 没有 我以为你要说
[00:41] 你只得了B加啥的呢
[00:43] – More like a BM. – Noice. – 更像是得了BM(排便) – 棒
[00:44] Come on, now Terry’s worried about his test and his bowels! 得了吧 现在Terry担心他的考试和他的肠胃了
[00:47] What you need, Sergeant, is to distract yourself. 警长 你现在需要的是转移你的注意力
[00:49] NPR has a riveting six hour interview with Eileen Moon Myers. 全国公共广播电台有个关于艾琳·穆恩·梅耶斯的六小时访谈
[00:53] Nobody knows who that is. 没人知道她是谁
[00:54] Nobody knows the Associate Principal Cellist in the New York Philharmonic? 没人知道纽约爱乐乐团的首席大提琴手吗
[00:57] Okay. 行吧
[00:58] Wait! I’ve got it! I know how to distract Terry. 等等 我知道了 我知道怎么让Terry分心了
[01:01] Captain, remember how you cancelled the last Halloween heist 警监 还记得你为什么取消上一次的万圣节抢夺战吗
[01:03] because there was that emergency gas line explosion 因为有一处紧急天然气管道爆炸
[01:05] and you said we had to “Help out”? 你说我们必须去”帮忙”
[01:07] Yes, I also remember 是的 我也记得
[01:08] you refusing to believe the explosion was real. 你不相信那是真的爆炸
[01:10] Go back to acting school, buddy. 伙计 回表演学校再修炼一下吧
[01:12] You’re way overselling the pain here. 你有点夸大你的疼痛了
[01:14] No one’s buying it! 没人会买账的
[01:15] Well, it’s not like I was the only one who thought it was fake. 对 但并不是只有我一个人觉得那是假的
[01:18] And the Oscar goes to… Trent! 奥斯卡得主就是 Trent
[01:23] You said that we should reschedule the heist for another day, 你说我们应该把抢夺战安排到其他的日子
[01:26] so why not today? To help distract Terry? 所以今天怎么样 帮Terry分心
[01:29] Yes! And I would love to defend my crown 对 而且我很乐意卫冕
[01:31] after I destroyed you all last year. 自从我去年了碾压你们所有人
[01:32] Well, I mean, the proposal was all part of my plan. 呃 我觉得 求婚是我计划的一部分吧
[01:35] All I remember is you bowing to me on your knees. 我只记得你朝我跪下了
[01:37] Yeah, I was asking you to marry me. 对 我是想让你嫁给我
[01:39] Well, you look like a fool. 得了 你看起来像个傻子
[01:40] Neither of you won, 你们俩都没赢
[01:41] because Jake swapped out the real championship cummerbund 因为Jake偷偷换了真正的冠军腹带
[01:44] Belt. 腰带
[01:45] For the treacly proposal one. 换成了甜蜜求婚版
[01:46] What? 什么
[01:46] I thought everyone loved that I used the heist to do the proposal. 我以为大家都喜欢我用抢夺战来求婚呢
[01:48] You are wrong, everyone hated it, but it helped me win. 你错了 大家都讨厌它 不过这帮我获胜了
[01:51] During your engagement celebration, 在你们庆祝订婚的时候
[01:53] I snuck back, and found the original cummerbund. 我偷偷溜回来 找到了正版的腹带
[01:56] Belt. 腰带
[01:56] It’s hanging up in my living room at home. 它现在正挂在我家客厅的墙上
[01:58] I never thought I’d say this, but enough foreplay! 我永远也没想到我会说这个 不过前戏够多了吧
[02:00] Are we heisting or not? 我们要不要举行抢夺战
[02:01] – Yes! – Of course! – 要 – 当然
[02:02] Wait, I will only do this under one condition. 等等 我只会在这一种情况下举行抢夺赛
[02:05] Sergeant Jeffords agrees that this will help his nerves. 那就是Jeffords警长同意这样能减轻他的紧张
[02:08] Yeah, I mean, I would like to take my mind off the test. 是的 我是说 我很乐意暂时忘记考试
[02:11] And maybe I’ll win this year! 而且或许我今年会赢呢
[02:13] Ah, the heist is already working. 啊 抢夺战已经开始发挥作用了
[02:14] Sergeant Jeffords has recovered his sense of humor. Jeffords警长已经恢复他的幽默感了
[02:17] Hey! 嘿
[02:18] All right, but for real, though. 好吧 不过说真的
[02:19] Are we doing this? 我们真的要举行吗
[02:20] – We’re doing this! – Heist! – 我们要举行抢夺战 – 抢夺战
[02:21] – Heist! – Heist! – 抢夺战 – 抢夺战
[02:22] It’s a Cinco de Mayo heist! 这是五月五日节抢夺战
[02:24] A Cinco de Mayo heist makes just as much sense as Halloween! 五月五日节抢夺战和万圣节抢夺战一样合理
[02:27] Let’s do it! 开始吧
[02:48] Welcome one and all to the 欢迎各位来到
[02:50] first ever Cinco de Mayo Halloween Heist 6! 第一届五月五日万圣节抢夺战六
[02:54] We’re still working on the title. 我们没还没想好名称
[02:56] – No need, I love it! – Thank you, Charles. – 不用了 我喜欢这个名字 – 谢谢你 Charles
[02:57] Now, before we go any further, 现在 在此之前
[02:59] we should probably choose an item to steal. 我们应该先选一个要偷的东西
[03:01] Does anyone have anything valuable on them? 有人带着什么值钱的东西吗
[03:03] Maybe some jewelry? 一些珠宝之类的
[03:04] I have a medical alert bracelet 我有一个医用报警手环
[03:05] that tells people my name and address, 它能告诉人们我的名字和住址
[03:08] in case I have a brain collapse. 以防我突然晕厥
[03:09] Perfect, this year’s champion will be 完美 今年的冠军
[03:10] whoever’s in possession of Scully’s very upsetting bracelet at midnight tonight. 就属于今晚午夜时分能拿到Scully这个烦人手环的人
[03:13] I take my test at 6:30. 我下午六点三十就要考试
[03:15] You know what, Terry? You’re kind of making this a nightmare. 你知道吗 Terry 你好像把抢夺战变成了一场噩梦
[03:16] Maybe you just shouldn’t participate. 或许你就不应该参与
[03:17] So this really isn’t about helping out Sergeant Jeffords? 所以这不是为了帮助Jeffords警长
[03:19] – What? – I guess I’m out. – 什么 – 我觉得我该退出
[03:20] But, no, no, no, no, come on. 但是 不不不 别啊
[03:21] Of course I’m 100% in support of Terry. 我当然是百分百支持Terry的
[03:24] In fact, I’m going to team up with him. 其实 我要和他组队
[03:25] Let’s do this! 来吧
[03:27] You are so easily manipulated. 你太容易被操纵了
[03:28] Now you’re stuck with Sergeant Dumb Dumb. 现在你和傻傻警长捆绑在一块了
[03:31] – Damn it. – Hey. – 该死 – 嘿
[03:32] Santiago, shall we join forces? Santiago 我们组队吧
[03:34] Ooh, smart, teaming up with the reigning champ. 哦 机智 和卫冕冠军组队
[03:37] Again with this nonsense? I’m the reigning champ. 又说这种蠢话 我才是卫冕冠军
[03:40] The only thing you won last heist 上次抢夺战中 你唯一赢得的
[03:41] was the lifetime of mediocre heterosexual intercourse with Jake. 是与Jake长达一辈子的无趣异性恋性交
[03:45] How dare you. 你怎么敢
[03:46] No one thinks you won last year. 没人觉得你上次赢了
[03:48] Wow, really thought the “How dare you” 哇 我还以为那句”你怎么敢”
[03:49] was going to be linked to his mean sex comment, but okay. 是和他刻薄的性爱评论有关呢 不过行吧
[03:52] Right, sorry. I’ll have you know. 对的 不好意思 我告诉你
[03:53] Jake and I wear each other out every single night. 我和Jake每晚都让彼此”精疲力竭”
[03:57] Good lord, overcompensating. You know what? 天啦 有点过了 你知道吗
[03:58] Maybe we just shouldn’t talk about this at work. 或许我们不应该在工作场合谈论这个
[04:00] I’m texting Kevin to bring the cummerbund. 我在给Kevin发短信 让他带来那条冠军腹带
[04:03] You’ll see who the real winner is, you braggy breeders. 让你们这些爱自夸的异性恋们看看谁是真正的赢家
[04:06] A lot of infighting. 内讧够多了
[04:07] Not too late to ditch Amy and team up with this pussycat burglar. 现在抛弃Amy 和我这位”小奶猫大盗”组队还不算太晚
[04:11] Please, Boyle, your only value was Boyle 得了吧 你唯一的价值就是
[04:12] you had a doppelganger which no longer matters 你有一个如今已经无法起作用的分身
[04:14] since Bill died in that accident. 因为Bill在那次事故中去世了
[04:16] – RIP, Bill. – So sad. – Tragic. – Bill 愿你安息 – 真难过 – 悲剧啊
[04:17] I can still be useful without Bill! 没有Bill我也是一样有用
[04:19] No hole’s too tight for these tiny tips. 对于这双小手来说 世界上就没有狭窄的洞
[04:22] For stealing stuff! 是为了偷东西
[04:23] Well, fine. 行吧
[04:25] Looks like I’ll just team up with my friend Rosa. 看来我只能和我的朋友Rosa组队了
[04:26] I’m out. Five heists was enough. 我退出 五次抢夺战已经够了
[04:28] We’ve exhausted every possibility of this thing. 这事已经没有别的可能了
[04:30] Literally nothing new can happen. 真的不会有什么新鲜事发生了
[04:32] It’s boring. 就很无聊
[04:32] You can have a long lunch with me instead. 不过你可以和我吃个漫长的午餐
[04:33] Ooh, lunch? The devil’s breakfast. 哦 午餐 那可是恶魔的早餐
[04:36] – Well, forget it. – Okay, I won’t call it that! – 算了吧 – 别 我不会那样叫它了
[04:37] I just want to be included in something! 我只是想参与进来
[04:39] Okay, that whole lunch thing was clearly a ploy. 好的 那套关于午餐的说法显然只是个幌子
[04:42] But even still, I’m not worried about losing to Boyle. 不过 我不担心会输给Boyle
[04:44] No one is. He’s a joke. 没人担心 他就是个笑话
[04:46] All right, let’s get this thing going. 行 现在开始吧
[04:47] Scully will be locked in the supply closet with his bracelet. Scully和他的手环会被关在储藏室里
[04:50] Can I lie down on the floor? 我可以躺在地上吗
[04:51] Uh, yeah. You can do whatever you want. 嗯 你想做什么都可以
[04:54] And you’re already on the ground. 你已经躺在地上了
[04:54] With Hitchcock. And you both have pillows. 和Hitchcock一起 你俩还带了枕头
[04:56] Best day ever! 最棒的一天
[04:59] There. Now they’re locked in. 好了 他们已经被锁在里面了
[05:01] Arrange your affairs. 做好准备
[05:02] The heist begins in five minutes. 抢夺战五分钟后开始
[05:04] Five minutes? But this whole thing was so last second! 五分钟吗 这事情真的是太突发
[05:05] I don’t even have any plans or supplies! 我甚至还没有任何计划和道具
[05:07] I have so many plans and supplies. 我有超多计划和道具
[05:09] I even have a victory banner 我甚至还有一条胜利横幅
[05:10] that unfurls with a voice command. 它是通过语音指令声控打开的
[05:11] I can’t say what, but it’s so cool. 我不能说是什么 不过真的很酷
[05:13] I thought this was a spur-of-the-moment fun way 我觉得这个有趣的一时冲动
[05:15] to distract me from freaking out about my exam! 可以让我从我的考试崩溃中分心
[05:17] Well, it wasn’t exactly hard to predict, Sarge. 警长 这并不难猜到
[05:18] Your catchphrase is “Terry hates tests.” 你的口头禅是”Terry讨厌考试”
[05:21] It’s true. Terry hates tests! 是真的 Terry讨厌考试
[05:22] But the point is, I planned everything, 重点是 我计划好了所有事情
[05:24] starting with Scully’s bracelet. 从Scully的手环开始
[05:25] It had to be the prize because I have prepared 奖品必须是它 因为我准备了
[05:27] the greatest reveal in heist history. 抢夺战史上最精彩的反转
[05:28] Allow me to introduce you to… 请允许我为你介绍
[05:32] Other Scully. 另一个Scully
[05:34] Hi, I’m Earl, Norm’s twin brother. 嗨 我是Earl 是Norm的双胞胎兄弟
[05:36] Why’s Scully never mentioned 为什么Scully从来没提过
[05:38] he had a twin before? 他有个双胞胎兄弟
[05:39] Because no one talks about their siblings with coworkers. 因为没有人会和同事聊自己的兄弟姐妹
[05:41] I’ve told you about my brother Lawrence. 我和你聊过我的兄弟Lawrence啊
[05:43] Nope, and I don’t want to learn about him 你没有 而且我也不想听
[05:43] and I already forgot his name. 而且我已经忘记他的名字了
[05:45] Now let’s go. It’s time to heist! 咱们出发吧 抢夺战要开始了
[05:47] No movement yet. 目前还没有什么动静
[05:48] So here’s our plan. 我们的计划是这样的
[05:49] After watching everyone coo over your maudlin proposal, 看到所有人都为你们的求婚热泪盈眶之后
[05:52] I’ve decided we should employ a similar diversion. 我决定用类似的方法转移注意力
[05:54] – Smart, I’m in. – You will tell Jake – 聪明 算我一个 – 你要告诉Jake
[05:56] you are pregnant with his child. 你怀了他的孩子
[05:57] What? I’m not pregnant. 什么 我没怀孕啊
[05:58] Here is a positive pregnancy test 这是阳性验孕结果
[06:00] and a sonogram of your fetus. 这是你胎儿的超声波图
[06:01] Congratulations. It’s a girl. 恭喜你 是个女孩
[06:03] Feels a little mean to play with Jake’s feelings like that, sir. 我感觉这样玩弄Jake的感情有点过分了 长官
[06:05] You’re right, it is mean. 你说的对 的确过分了
[06:07] Too bad. 可惜
[06:07] As your mentor, I command you to do it. 作为你的导师 我命令你这么做
[06:10] Wow, okay. 哇 好吧
[06:11] Perhaps we should discuss some other options. 或许我们应该讨论一下别的选择
[06:14] There’s no time, look. 没时间了 你看
[06:15] Peralta’s going for the bracelet! Peralta奔着手环去了
[06:17] How’d he get him free so quickly? 他怎么这么快就解开了
[06:19] See ya later, losers! 回见 窝囊废们
[06:20] Not so fast! 别急
[06:23] What the hell was that? 这他妈是什么情况
[06:24] That Fitbit I gave you at Christmas? 还记得我圣诞节送你的那个运动手环吗
[06:26] I modified it into a taser. 我把那个改造成了电击枪
[06:28] What? Do you even want me to get into shape? 什么 你到底想不想让我健身了
[06:30] Yeah, but not as much as I want to win. 想啊 但我更想赢
[06:32] Buzz buzz, bitch. 电你哟 小贱人
[06:33] I’ve got Scully. Come on, let’s go. Scully到我手上了 快 赶紧走
[06:37] No! Nooo! 不 不要
[06:41] Yes. 太好了
[06:43] Fake heist went perfectly. 假抢夺战非常顺利
[06:45] So did the real heist. 真抢夺战也是
[06:47] Why is your face twitching like that? 你的脸为什么在抽搐
[06:48] Oh, Amy tased me a bunch. 哦 Amy狠狠电了我
[06:49] I bit my own tongue. It was awesome. 我咬到了自己的舌头 精彩极了
[06:51] Was it hard to get through the door? 打开那扇门困难吗
[06:52] No. I’m strong as hell. 不难 毕竟我强壮如牛
[06:53] The hard part was getting this bracelet off Scully’s wrist. 最难的是把手环从Scully手腕上弄下来
[06:55] How can you even feel your hand with this thing so tight? 戴了这么紧的东西 你的手还能有有知觉的吗
[06:58] You’re supposed to feel your hand? 原来手应该要有知觉的吗
[06:59] Well, that’s terrifying. 这可真是吓人
[07:00] Now if you’ll excuse me 我先告辞一下
[07:01] I’m going to hide the old bracelet 去藏好老手环
[07:03] and win me this heist. 让我赢得这个抢夺战
[07:04] Don’t you mean win us this heist? 你是说让”我们”赢得这个抢夺战吧
[07:05] Oh, Terrence, 噢 Terrence
[07:06] unfortunately I do not. 不幸的是”我”还真没这个打算
[07:10] What the hell? 什么鬼
[07:11] Sorry, Sarge. 对不住了 警长
[07:12] – It had to be this way. – Why? – 我不得不这么做 – 为什么
[07:13] The banner only has my name on it. 因为横幅上只有我的名字
[07:15] It’s really all about the banner. 真的纯粹是因为横幅的问题
[07:16] It unfurls by a voice command. 它是声控展开的
[07:17] But I promise that I will mention 但我保证我会在我的获胜演讲中
[07:19] both you and Earl Scully in my victory speech. 提到你和Earl Scully的名字
[07:21] Wait, Earl’s here? 等等 Earl在这吗
[07:22] Yeah. He helped us with the heist. 对啊 他在抢夺战里帮了我们忙
[07:23] I told that son of a bitch 我告诉过那个臭傻逼
[07:25] never to show his face in New York again! 不许再出现在纽约了
[07:27] Why are you running towards the glass? 你为什么在冲着玻璃跑
[07:31] You’re a dead man, Earl! 你死定了 Earl
[07:34] That’s not great. 这可不妙
[07:35] You’re a dead man, Jake! 你死定了 Jake
[07:36] Uh, that’s much worse. 呃 这更不妙
[07:38] Squirt more lube and help me yank. 挤点儿润滑剂 过来帮我拔
[07:40] Ugh, you know that fun braggy recap 呃 你还记不记得每次赢了之后
[07:43] we do at the end of each win? 我们都会进行有趣的吹牛总结
[07:44] Can we leave this part out? 我们这回能不做了吗
[07:45] Yes. 可以
[07:46] We’ll make up a cooler thing. 我们再想出来一个更酷的
[07:47] But for now, we lube and yank. 但目前来讲 我们先润滑再抽拔
[07:49] Wrap your legs around him to anchor yourself. 用你的腿卷住他来固定自己
[07:52] Yep. Here we go. 好 开始吧
[07:55] Earl? Earl! 是Earl吗 Earl
[07:57] Norm Norm?
[07:59] – Norm? – What the– – Norm – 什么鬼
[08:01] I’m so happy your friend invited me to– 我很高兴你的朋友邀请我来
[08:02] I told you what would happen 我告诉过你如果我再见到你
[08:03] if I ever saw you again, Earl. 会有什么后果 Earl
[08:05] What is going on? What am I looking at? 这是什么情况 我都看到了什么
[08:07] Scully has a twin brother named Earl. Scully有一个双胞胎兄弟Earl
[08:09] Jake brought him here to trick you. Jake把他带来骗你们
[08:10] Thank you for the ride, Terrence. 谢谢你载我这一程 Terrence
[08:12] Apparently they don’t get along very well. 很显然他们俩关系不太好
[08:14] We did get along. We were inseparable, 我们以前关系很好 形影不离
[08:16] until Earl slept with my wife. 直到Earl睡了我老婆
[08:17] It’s not my fault she wanted to have sex with a stud instead of a dud. 她想要和种马上床而不是和哑弹上床 这又不是我的错
[08:20] Stud? Your face looks it’s been kicked in by a horse! 什么种马 你的脸看起来像被马踢了
[08:23] Well, your mouth looks like a butthole! 是吗 你的嘴长得像个屁眼
[08:24] Your whole body looks like a butthole. 你全身长得都像屁眼
[08:26] And you look identical. 而你们长得一模一样
[08:30] Should we help Scully? 我们该帮Scully吗
[08:31] I’m not touching this. 我可不想碰这一摊
[08:38] There’s nowhere to run, Earl! 你跑不了 Earl
[08:40] Well, that was a real mind eff. 这可真是让人颠覆认知的一出好戏
[08:43] – Good-bye. – Just so you know, – 再见 – 告诉你们一声
[08:44] Jake has the bracelet in his pocket. 手环在Jake的口袋里
[08:46] Why would you tell them that? We’re a team! 你为什么要告诉他们 我们是一队的
[08:47] You locked me up. 你把我锁了起来
[08:48] Yeah, but they didn’t know that! 的确 但他们不知道啊
[08:49] There’s no bracelet in his pocket! 他口袋里没有手环
[08:51] What? There should be. 什么 不应该啊
[08:53] Where’d it go? 它去哪了
[08:56] – Shalom, partner. – Dope. – (希伯来语)您好啊 搭档 – 牛逼
[08:58] And you thought Shlomo Ben-Yisrael wouldn’t come through. 你还觉得Shlomo Ben-Yisrael不能成功完成任务
[09:00] No, I said the name and the costume were offensive, 不 我说的是这个名字和戏服会冒犯到别人
[09:03] bordering on actionable. 在法律的边缘试探
[09:04] Well, it worked. 不管怎样 这成功了
[09:05] Jake brought in Scully’s twin Jake把Scully的孪生兄弟带来
[09:07] just like I planned when I connected them on Facebook, 正如我在脸书上给他们牵线搭桥时设想的那样
[09:09] but he had no idea they hated each other. 但他完全不知道他们互相憎恨
[09:11] And when everyone was fighting, 结果当所有人都打得不可开交时
[09:12] they were too distracted to notice old Shlomo. 根本没人注意到老Shlomo
[09:14] They all underestimated me, Rosa, 他们都低估了我 Rosa
[09:16] but today, they will learn the error of their ways, 但今天 他们会为这一错误付出代价
[09:18] for today, 因为在今天
[09:19] I will prove that nobody gets the best of Charles Boyle. 我要证明Charles Boyle是无可匹敌的
[09:22] I doused your beard in chloroform. 我之前把你的胡子泡在麻醉剂里了
[09:24] Really? I find that very hard to beli– 是吗 我可不怎么相
[09:35] – Where’s this goin’? – All the way to Trenton. – 要寄到哪 – 寄到特伦顿去
[09:36] Take your time. 慢慢来
[09:38] Aah, perfect. 啊 完美
[09:40] What? What happened? 啥 发生了什么
[09:41] – You know where the bracelet is? – No. – 你知道手环在哪了吗 – 不
[09:42] Kevin has arrived with proof that I am the only two-time winner of the heist. Kevin带来了我是唯一抢夺战两连胜的证据
[09:45] Here’s your cummerbund, Raymond. 这是你的金腰带 Raymond
[09:47] We don’t have time for this, sir! 我们没时间了 长官
[09:48] I’m gonna go search the first floor. 我去搜查一楼
[09:50] And I will search the second floor. 那我去搜查二楼
[09:52] We are an inseparable team. 我们是形影不离的队友
[09:54] That was a devious fib. 那是个邪恶的小谎言
[09:56] I’m betraying her even as we speak. 就连我们说话的时候我都在背叛她
[09:59] – Hey, Kev. – Diaz and I are covertly working together. – 嘿 Kev – Diaz和我在偷偷合作
[10:02] She snuck up through the vents. 她从通风管潜行过来的
[10:04] This is a major reveal. 这是个重大反转
[10:06] I feel like you’re not appreciating it. 我感觉你并没有领略到它的意义
[10:07] I don’t like these heists, 我不喜欢这些抢夺战
[10:08] or what they bring out in you. 或者说它们让你展现的样子
[10:09] – Oh, clam it, Kevin. – “Clam it”? – 噢 憋说了 Kevin – “憋说了”
[10:11] Cheddar, perhaps we should leave. Cheddar 或许我们该走了
[10:12] No, Cheddar stays. 不行 Cheddar得留下来
[10:14] He still has an important role to play. 他扮演着重要的角色
[10:15] Give me Mr. Hootsworth. 把猫头鹰先生给我
[10:18] No one would ever think of 没有人会想到
[10:19] looking for the bracelet in Cheddar’s favorite chew toy. 去Cheddar心爱的咀嚼玩具里找手环
[10:22] Or do you mean Jake’s favorite chew toy? 或者说你的意思是 Jake心爱的咀嚼玩具
[10:27] Well, thank God no one was around to hear that. 感谢老天爷 附近没人听到我说了什么
[10:31] Ah! There you are. I’ve been looking all over. 啊 你在这儿啊 我到处找你
[10:33] Woah. That’s a lot of yolks. 哇 这可是一大堆蛋黄
[10:35] Are you stress eating again 你又在压力性进食吗
[10:36] or is this just a small Terry snack? 还是说这只是常规的Terry小零食
[10:37] I’m stress eating, Jake! 我这是压力性进食 Jake
[10:38] My snack yolks are in that bowl. 我的零食蛋黄在那个碗里
[10:39] Oh. Well, stop eating eggs 哦 别吃鸡蛋了
[10:41] and come help me with the heist! 快来帮我一起抢夺战
[10:42] – I’m not helping you. – Why not? – 我拒绝 – 为什么
[10:44] Ugh, is this because I once betrayed you? 呃 是因为我之前背叛了你吗
[10:46] Yes! It was our last interaction. 是的 那是我们最后一次交流
[10:47] And it was a huge mistake 并且是个巨大的错误
[10:49] and I now realize that our friendship 我现在明白了 我们的友谊
[10:50] is way more important than any stupid banner. 比那个愚蠢的横幅更珍贵
[10:52] Look, the bracelet is in Cheddar’s chew toy. 听着 手环在Cheddar的咀嚼玩具里
[10:54] I know because I bugged Holt’s cummerbund. 我知道 因为我在Holt的冠军腹带上装了窃听器
[10:56] – You did? – Yes! – 真的吗 – 真的
[10:57] I figured he would bring it in to show off. 我料到他会带过来炫耀
[10:59] Now let’s do this! 咱们赶紧下手吧
[11:00] I don’t know. 我不太确定
[11:01] Look, Sarge, I’m sorry, okay? 听着 警长 我诚心向你道歉
[11:02] I can’t undo the past, but come on. 我没法纠正过去 但是说真的
[11:04] Would you rather win the heist with me 你宁愿和我一起赢得抢夺战
[11:06] or sit around swallowing eggs 还是坐在这里吞鸡蛋
[11:07] like Birdo from “Super Mario 2”? 像超级马里奥2里面的Birdo
[11:08] Birdo doesn’t eat eggs. Birdo spits them! Birdo不吃蛋 Birdo吐蛋
[11:11] Oh, my God, you got that reference, Terry? 天啊 你居然懂这个梗 Terry
[11:12] We’re the perfect team! 我们简直就是最佳拍档
[11:14] Come on, Sarge, please? 来吧警长 求你了
[11:16] – Fine, I’ll help. – Ah! Wonderful. – 行吧 我帮你 – 啊 太棒了
[11:18] But, before you fully commit, 但是 在你完全投入之前
[11:19] I should probably give you the heads-up. 我得先警告你
[11:21] My plan is very elaborate 我的计划非常复杂
[11:22] and you might get a little messy. 你可能会搞得很脏
[11:23] I’m in. It’s the heist, baby! 我加入了 这可是抢夺战
[11:25] Now let me know how we get that chew toy. 现在说说我们要怎么搞到那个咀嚼玩具
[11:27] All right! Okay. 好的 听好了
[11:28] First, I infiltrate Holt’s office 首先 我会潜入Holt的办公室
[11:30] and continue our argument about who won last year’s heist. 继续和他争论去年抢夺战的胜者是谁
[11:32] How many cummerbunds are you holding right now? Zero! 你手上现在有几条冠军腹带 零条
[11:35] It’s one bund to none, son! Tell him, Kevin. 我手握腹带 你一无所有 快告诉他 Kevin
[11:38] – I’m leaving. – It doesn’t matter– – 我走了 – 无关紧要
[11:39] As Holt argues with me 我一边和Holt争吵
[11:40] I will be covertly releasing more water into Cheddar’s bowl. 一边偷偷地往Cheddar的碗里放更多的水
[11:43] Then we sit back and wait for… 然后我们就坐等
[11:46] Potty time again? 又要上厕所
[11:47] – What if he takes him downstairs? – He won’t. – 万一他把狗带到楼下呢 – 他不会的
[11:49] I spent a lot of time making clandestine searches on Holt’s computer. 我花了很长时间在Holt的电脑上进行秘密定向搜索
[11:52] Now all of his targeted ads direct him straight to… 现在他所有的定向广告都是
[11:55] The Puppy PeePee Pad. Intriguing. 狗狗尿尿垫 有趣
[11:58] He bought one and put it out on the roof 他买了一个放在露台上
[11:59] next to Gina’s golden statue. 就在Gina的金雕像旁边
[12:01] And, because he believes that Cheddar deserves to pee in privacy 接着 因为他相信Cheddar上厕所时应该不受打扰
[12:03] like any other self-respecting adult, 像其他有自尊心的成年人一样
[12:05] he will leave Cheddar outside alone to do his business. 他会让Cheddar独自解决生理问题
[12:08] Notify me when you’re done, via bark. 完事了通知我 汪一声
[12:10] While Holt guards the door, 趁Holt守着门口
[12:11] you’ll be swapping out Mr. Hootsworth 你就把猫头鹰先生调包
[12:13] for this. 用这个
[12:14] That all sounds great, 这听起来都挺不错
[12:15] but how do I get onto the roof without Holt noticing? 但我要怎么上露台 不让Holt发现
[12:17] Oh, Sarge. You’ll already be out there… 哦警长 你早就在露台上了
[12:19] In a perfect golden disguise. 穿着完美的金色伪装
[12:23] The plan worked! I got it! 计划成功 我拿到手了
[12:25] Oh my God, you look like an Oscar. 哦我的天 你看起来就像一座奥卡斯小金人
[12:27] Ooh! We should take a picture 我们得合个影
[12:28] where it looks like I’m holding you. 我假装把你捧在手里
[12:29] – Jake. -You’re right. There’s no time. We’ll do it later. – Jake – 对的 时间不够 待会儿再拍
[12:31] No, we won’t! Help me get this paint off! 我们不会拍的 快帮我把金漆弄掉
[12:33] Okay, put your hands out and 好的 把手伸出来
[12:33] I’ll squirt you with a little makeup remover. 我拿卸妆水给你喷一喷
[12:35] Hi-ya! 嘿呀
[12:36] No! 不
[12:37] You’re betraying me again? Why? 你又背叛我了 为什么
[12:40] Because of the banner! 因为那条横幅
[12:41] But I thought you said our friendship was more important! 你不是说我们的友谊更珍贵吗
[12:42] Yeah, that was obviously a lie. 嗯 很明显我撒谎了
[12:44] The banner was very expensive! 那条横幅很贵的
[12:46] I don’t have a lot of money, Sarge. 我钱不多的 警长
[12:47] All right, bye. 好的 再见
[12:49] Don’t make a lot of noise. 别发出太响的声音
[12:52] Howdy. I just got back from lunch with Charles, who is not here. 大家好 我刚和Charles吃过午饭回来 他现在不在
[12:55] I am real glad I skipped the heist. 我很高兴我没参加抢夺战
[12:57] Say, who is winning? 话说 现在谁领先
[12:57] I don’t know, but I know that I am not winning. 不知道 我只知道不是我
[13:00] Interesting, it is also not me. 有趣 也不是我
[13:01] Uh, why are you guys acting so weird? 呃 你们为什么这么诡异
[13:03] Gah, weird? 什么 诡异
[13:04] Would a person who is acting weird laugh like this? 一个诡异的人会这样笑吗
[13:07] A huh-huh huh-ha, carefree! 哈哈 哈 哈 无忧无虑
[13:08] – Yes. – Jake! – 是的 – Jake
[13:10] Oh, Terry, you ripped yourself free. 哦 Terry 你把自己挣脱了
[13:12] Yeah, maybe you should try cuffing me 是啊 你下次该试试
[13:14] to a stronger metal next time. 把我铐在一个更牢固的金属上
[13:15] Yeah, I don’t know the relative strength of metals. 嗯 我并不知道什么金属更牢固
[13:17] What’s going on? 怎么回事
[13:18] Why does Terry look like an Oscar? 为什么Terry看起来像一座奥斯卡小金人
[13:19] – Doesn’t he? – He has the bracelet! – 对吧 – 手环在他手上
[13:21] We grabbed Mr. Hootsworth from Cheddar 我们从Cheddar那夺走了猫头鹰先生
[13:23] and swapped it for a fake! 调了个包
[13:24] Wow, Terry, my betrayals were all in good fun, 哇 Terry 我背叛你都只是开玩笑
[13:27] but this really hurts. 但你也太伤人了
[13:28] Cheddar, bring me Mr. Hootsworth. Cheddar 把猫头鹰先生给我
[13:32] It’s an updated model. 这是新版
[13:33] The bowtie is Turkish blue instead of Egyptian blue. 领结是土耳其蓝 不是埃及蓝
[13:36] How could you not have noticed this? 你怎么会没发现
[13:38] Because he’s a dog. 因为它是条狗
[13:39] And at the end of the day a dog is no match for Jake Peralta. 说到底 一只狗怎么比得上Jake Peralta
[13:44] Well yours is a fake, too. Turkish blue bowtie. 你的也是假的 土耳其蓝色的领结
[13:46] Oh, come on! The one time I say out loud I’m smarter than a dog? 哦拜托 我唯一一次说自己比狗聪明就这么输了
[13:48] If I have a fake and you have a fake, 如果我的是假的 你的是假的
[13:50] who took the real bracelet? 那谁拿了真正的手环
[13:51] – I did. – Kevin? – 我拿了 – Kevin
[13:53] I swapped out Mr. Hootsworth for a fake 我把猫头鹰先生调包了
[13:54] while you were arguing with Peralta. 就在你和Peralta争吵的时候
[13:56] How many cummerbunds are you holding right now? Zero! 你手上现在有几条冠军腹带 零条
[13:57] It’s one bund to none, son! 我手握腹带 你一无所有
[14:00] You betrayed me? But why? 你背叛了我 为什么
[14:02] I can’t have more of these trophies in our home. 我们家里不能再摆这些奖品了
[14:04] The cummerbund was already in the living room. 客厅里已经挂了一条冠军腹带
[14:05] What’s next, 下一个是什么
[14:06] a rusty medical bracelet suspended above our bed? 床头悬一个生锈的医疗手环
[14:08] Yes! Now hand it over. 没错 快把它交出来
[14:10] I don’t have it. I gave it to Amy. 不在我手里 我给了Amy
[14:12] Santiago Santiago.
[14:13] – You betrayed me as well? – You betrayed me first. – 你也背叛了我 – 你先背叛我的
[14:15] You were working with Rosa this whole time. 你一直和Rosa暗中勾结
[14:17] That wasn’t real. I was always gonna stab her in the back. 又不是真的 我一直就打算背地里捅她一刀
[14:19] You were? 什么
[14:20] What kind of person treats another human being like that? 你怎么能对别人这么恶毒
[14:22] You tricked me, Rosa! 你骗了我 Rosa
[14:24] And then you shipped me to New Jersey! 然后你把我寄到了新泽西州
[14:25] First of all, grow up. 第一 成熟点
[14:26] Second of all, how’d you get back here so fast? 第二 你怎么这么快就回来了
[14:28] If you get a box wet enough, 只要把纸箱弄得够湿
[14:29] it’s very easy to bust out of it. 很容易就能破箱而出
[14:31] No one ask any follow-ups! 大家别问下去
[14:32] I knew I couldn’t trust you, Rosa. 我就知道信不过你 Rosa
[14:33] That’s why I was going to double-cross you with Bill. 所以我打算用Bill背叛你
[14:36] That’s right, he didn’t really die. 没错 他根本没死
[14:38] Hey, guys, 嘿 大家好
[14:38] you really thought I’d miss this year’s heist? 你们真的以为我会错过今年的抢夺战吗
[14:40] No way, I’m part of the squad. 没门 我可是你们小组的一员
[14:41] – No. – Not true. – 不 – 你不是
[14:42] Okay, this is official getting hard to track. 好的 现在真的跟不上了
[14:44] Who has the bracelet now? 手环现在在谁手里
[14:46] Santiago Santiago.
[14:47] Yeah! And none of you are getting it! 对 你们休想抢走
[14:48] We’ll see about that. 话别说太早
[14:51] What the hell? 什么鬼
[14:52] Remember that very fancy Swiss pen I got you for Christmas, 还记得我圣诞节送你的那支瑞士名牌笔吗
[14:54] the one that you keep in your pocket at all times? 你一直放在口袋里的那支
[14:56] It’s a taser, bro. 那也是电击枪 兄弟
[14:58] – Uuugh! – I’ll take that. – 呃啊啊 – 这个归我了
[15:00] Amy, do not make me tase you again. Amy别让我再电你一次
[15:02] No, no, no, no, don’t! I’m pregnant! 别别别 我怀孕了
[15:04] – What? – I just found out. – 什么 – 我刚得知
[15:06] – It’s a girl. – Oh, my God! – 是个女孩儿 – 哦我的天
[15:07] Oh my God, it’s happening! 哦我的天 真的发生了
[15:09] Quick, someone get a reaction video of me becoming an uncle! 快 来个人录一下我成为叔叔的反应视频
[15:11] She’s making it up. The pregnancy scam was my idea. 她在撒谎 怀孕骗局是我想出来的
[15:14] No. No, no, no, no, Amy. 不 不不不 Amy
[15:15] Wait, is that true? Did you just lie to me about our baby? 等等 是真的吗 你刚刚拿我们的孩子骗我
[15:17] Did you lie to us about our baby? 你刚刚拿我们的孩子骗我们
[15:19] – You tased me! – You tased me first! – 你电了我 – 是你先电我的
[15:21] Enough! Terry’s had enough of this. 够了 Terry受够了
[15:23] This was supposed to be just a fun game 这本来就是个好玩的游戏而已
[15:25] but it’s turned you all into terrible people. 结果把你们一个一个的都变成了可怕的人
[15:28] Betraying your husband, putting your friend in the mail. 背叛你的丈夫 把朋友打包快递走
[15:30] Jake and Amy, did you guys buy each other any gifts this year Jake和Amy 您二位今年给对方买过
[15:33] that weren’t tasers? 任何不是电击枪的礼物吗
[15:35] – No. – No. – 没有 – 没
[15:35] You all pretended that this was all about 你们都装的好像这件事是为了帮我
[15:38] helping me with my test. 摆脱考试压力一样
[15:39] But none of you cared one bit! 但你们根本没人关心
[15:41] You know what? You all suck! 知道吗 你们都糟透了
[15:44] Oh no, my voice command. Terry, look out! 别别别 我的语音指令 Terry 小心
[15:49] Okay. I know that was bad, 好的吧 我知道这场面很不好
[15:51] but let’s not jump to any conclusions about whose fault it was. 但是我希望大家不要立刻就下结论说这是谁的错
[15:55] *Jacob Peralta, Jacob Peralta* *Jacob Peralta啊 Jacob Peralta*
[15:59] *This was all his clever plan* *这全都是他的妙计*
[16:02] Wow, what a fun improvised song. 哇 这首即兴演奏听起来挺好玩
[16:05] *This was all his clever plan* *这全都是他的妙计*
[16:07] His eyes aren’t focusing 他的视线不能集中
[16:09] and he hasn’t referred to himself in the third person in minutes. 他这会儿也没有用第三人称称呼自己
[16:12] He’s clearly concussed. 明确的脑震荡了
[16:13] Guys, this is bad. 同志们 坏事了
[16:14] The Lieutenant’s exam is in 30 minutes. 警督考试30分钟内就要开始了
[16:16] Okay, look, let’s just get him to One Police Plaza 这样 我们先把他挪到警局大楼
[16:18] and hopefully he’ll wake up on the way. 希望他在路上能清醒过来
[16:20] – Charles, help me pick him up. – Copy that. – Charles 帮我搭把手 – 收到
[16:22] He’s too heavy. We can’t do this. 太重了 搬不动
[16:24] God! How does he lift weights and also lift his arms? 我去 他到底是怎么能举起自己胳膊的时候还能举铁的
[16:26] This is impossible. We’ll never get him there. 完全不可能 我们没法把他弄到大楼去
[16:28] So you guys need help moving a body? 你们是需要人帮忙把人运走吗
[16:29] Thank God old Bill’s part of the squad. 谢天谢地 该是小队里Bill出场的时候了
[16:31] I mean, assuming, I am part of the squad. 我是说 假设 我是小队的一份子的话
[16:36] – Yes, sure. – Totally. – 当然 – 当然
[16:37] Oh, yes, finally. I have somewhere to live. 太好了 终于 我有住的地方了
[16:40] – What? – Meet me in the alley next to my shopping cart. – 啥 – 在下一个巷子我的购物车旁碰头
[16:42] It’s the one with all the cans. 都是罐头的那个
[16:43] Seems like his plan is 听起来他的计划就是
[16:44] just to put Terry in the shopping cart. 把Terry放进购物车里
[16:45] Correct. We’ll take it! 没错 就这么办
[16:53] Room 410 is this way! 410室在这边
[16:55] Okay, we got him here with one minute to spare. 好的 我们提前一分钟把他送过来了
[16:57] Yes! I knew we could make it. All right, Sarge. 好的 我就知道我们能做到 好了 警长
[16:58] You ready to go in there and ace this thing? 你准备好进去并且傲视群雄了吗
[16:59] Yeah, I can’t believe it, I’m gonna be a pilot! 是的 难以置信我就要成为飞行员啦
[17:02] Okay, well, that’s not great. 得 行吧 这可不太妙
[17:03] There’s no way he can take the test in that condition! 他这个样子绝对没法考试
[17:05] You’re right. Amy, you’re going to have to crawl inside his shirt 没错 Amy 你得钻进他衣服里
[17:07] and operate his arms for him. 操控他的胳膊
[17:08] It’s a Ratatouille situation. <料理鼠王>情景重现
[17:09] – On it. – No. It’s over. – 这就照办 – 别 到此为止
[17:11] We have to go in there and tell them that he won’t be making it. 我们要进去跟他们说 Terry没法考试了
[17:13] So that’s it then. 那就这么办吧
[17:15] Rosa, you should probably go in first since Rosa 或许你第一个进去
[17:16] – this is mostly your fault. – Dude. – 毕竟这基本上是你的错 – 哥们
[17:17] All right, fine, I’ll do it, jeez. 行行行 我先去 天啦
[17:21] Wait. Where is everyone? Where are all the desks? 等会 人呢 桌子都去哪儿
[17:24] What is happening? 这是什么情况
[17:25] What’s happening is… 目前情况就是
[17:30] You all suck! 你们都糟透了
[17:31] *You all are losers, you all are losers* *你们都是蠢货 你们都是蠢货*
[17:35] *And Terry Jeffords is the best!* *Terry Jeffords是最棒的*
[17:37] *You are all losers, you are all losers* *你们都是蠢货 你们都是蠢货*
[17:40] *And Terry Jeffords is the best* *Terry Jeffords是最棒的*
[17:42] Son of a bitch stole my song. 这混蛋偷了我的歌
[17:46] Wait, Terry has the bracelet? 等等 Terry拿着手链
[17:47] That’s right. Me and my teammate Terry won. 正是这样 我和我的队友Terry赢啦
[17:51] We fooled you all. 我们把你们都蒙了
[17:53] You didn’t do [bleep]! 你他妈啥都没干
[17:54] Okay, well, neither did Jordan’s teammates, 行吧 不过乔丹的队友也啥都没干呀
[17:56] but they still got rings. 他们照样有总冠军戒指
[17:57] All right, fine. Just tell us how you did it. 行了 先这样 跟我们说说你的诡计
[18:00] Well, first, for my plan to work, 好 首先 我的诡计能成功的前提
[18:01] it had to happen on a day when I could control everything. 是要发生在我能掌控一切的日子里
[18:04] I couldn’t let it be Halloween. 万圣节肯定不行
[18:05] You faked the gas explosion! 你伪造了燃气爆炸事故
[18:07] Yeah, stupid actors almost blew it. 没错 那个蠢演员差点毁了一切
[18:09] What was with that moaning, Trent? 你那个哀嚎是怎么回事 Trent
[18:11] I thought you studied at the Lee Strasberg Institute! 我以为你是在李·斯特拉斯伯格学院学的表演
[18:13] It doesn’t mean anything. They just take your money! 那学院屁用没有 给钱就能上
[18:14] Oh, that is a huge relief. 好了我终于没有负罪感了
[18:16] I felt so bad about 我本来还很抱歉来着
[18:16] poking that guy’s wound to make sure it was real. 因为我戳了那货的伤口判断伤是不是真的
[18:18] You should still feel bad about that. 你还是应该觉得抱歉的
[18:20] No, it was all fake. I’m totally absolved. 怎么会 都是假的 我完全无罪了
[18:21] Continue with your story, Sarge. 警长 继续说你的故事
[18:23] I knew you’d suggest a heist 我就知道你们会提议进行抢夺战
[18:24] as a distraction from my Lieutenant exam, 为了让我不要被警督考试折磨疯
[18:26] then all I had to do was sit back 我所要做的就是静观其变
[18:28] and watch as everyone took things way too far. 看着每个人都越来越过分
[18:31] But how’d you know we’d get so out of hand? 但是你怎么能知道我们会这么失控呢
[18:32] I spent the last six months sowing the seeds of conflict. 我花了六个月的时间种下了嫌隙的种子
[18:36] Man, I am so sick of Jake 天呢 我真的是受够了Jake
[18:38] saying he is the only two-time Halloween heist winner. 一直说他是唯一二度蝉联万圣节抢夺战赢家的人
[18:40] I’m the only two-time Halloween heist winner. 我才是唯一二度蝉联万圣节抢夺战赢家的人
[18:43] I can’t believe everyone says 我简直不敢信大家都说
[18:44] you’re not helpful during the Halloween heist. 你对万圣节抢夺战毫无帮助
[18:45] Just because they all think your fingers are too big. 因为他们觉得你手指头太粗了
[18:50] We’ll show them. 等着瞧
[18:50] Thanks for inviting me over for dinner. 感谢你邀请我来吃晚饭
[18:53] Boy, that’s hung in a real prominent place, isn’t it? 我天 这玩意真是挂在相当显眼的位置哈
[18:56] Not for long. 不会再挂多久了
[18:57] I was manipulated? 我被操纵了
[18:58] – Sorry, Kevin. – Don’t apologize to him, Terry. – 抱歉 Kevin – 不用道歉 Terry
[18:59] It’s his first heist. 这是他第一次参加抢夺战
[19:00] He needs to learn. Keep going. 他需要学习 继续说
[19:02] Well, after I got everyone acting like maniacs, 等我让所有人都疯了之后
[19:04] all I had to do was make you feel bad by “Knocking myself out.” 我要做的 就是”砸晕自己” 让你们良心不安
[19:09] The banner. 那个横幅
[19:09] But how did you learn my voice command? 不过你是怎么弄到我的语音指令的
[19:11] I didn’t have to. I sold you the damn thing! 我根本不需要弄 那玩意是我卖给你的
[19:14] No. 不
[19:15] I want it to unfurl when I say, “You all suck.” 我希望当我说”你们都糟透了”的时候它能展开
[19:18] Absolutely. 没问题
[19:19] Pleasure doing business with you. 跟你合作很愉快
[19:20] The pleasure was all mine. 愉快的是我
[19:24] That’s gonna work. 这能行的
[19:25] I spent $1,800 on that thing! 我花了1800美金啊
[19:27] – You did? – Amy, stop interrupting. – 你花了那么多钱 – Amy 不要打断人家
[19:30] Terry’s doing his big speech. Terry正演讲呢
[19:30] Anyway, once my fake concussion was on display, 无论如何 只要我开始脑震荡表演
[19:34] I created the perfect distraction 我就为我的搭档提供了完美的
[19:36] for my partner to do his job. 实施计划的条件
[19:41] Cheddar, you duplicitous bitch. Cheddar 你这个两面间谍小混球
[19:43] I’ve been training Cheddar for months. 我训练了Cheddar好几个月
[19:45] Wow, what a fun improvised song! 哇 这首即兴演奏挺有意思
[19:48] When I swapped the Hootsworths, 我换掉它的玩偶猫头鹰先生的时候
[19:49] I put a magnetic collar on him! 在他身上放了磁铁项圈
[19:51] From there, Cheddar followed us all the way to One Police Plaza 从那开始 Cheddar跟了我们一路过来警局大楼
[19:55] where he hand-delivered 在这间屋子的门外
[19:56] the bracelet to me right outside this room. 它亲自把手链转移给了我
[19:59] But, wait, what about the Lieutenant’s exam? 不是 那警督考试呢
[20:01] Aren’t you supposed to be taking it right now? 你现在不是应该在考试吗
[20:02] Hell no, I took that thing weeks ago. 当然不是 那玩意几周前就考了
[20:04] And I passed! I’m already a lieutenant! 而且我考过了 我现在是警督了
[20:06] – You are? – That’s incredible! – 是吗 – 太好了
[20:08] – Lieutenant Jeffords! – This is amazing. – Jeffords警督 – 太棒了
[20:10] I’m so proud of you, Terry. 我为你骄傲 Terry
[20:12] All right. You’ve overstepped now, Bill. 行了 你有点过界了 Bill
[20:14] Yeah, it’s weird you’re here, Bill. 没错 你在这的存在真的很诡异 Bill
[20:16] To Terry Jeffords, the ultimate human being 为Terry Jeffords 地表最强人类
[20:18] slash genius. Nice work…Lieutenant. 以及天才 做的不错 警督
[20:21] – Yeah! – Thanks, squad! – 呦吼 – 谢谢大家
[20:23] Also the next heist will be at Halloween, 顺便 下次抢夺战是在万圣节
[20:25] so you’ll only be champion for six months. 所以你只能做六个月的赢家
[20:27] – This is half a win at best. – Sounds about right, yeah. – 这顶多算半赢 – 是这么回事没错
[20:29] – Yeah. – Pretty garbage. – 嗯 – 超垃圾的
[20:31] Hey, Scully, so you and Earl made up? 嘿 Scully 你和Earl和好了
[20:32] Yup. Hitchcock helped us realize 是的 Hitchcock帮我们意识到
[20:33] we shouldn’t fight just because we’re so different. 我们不应该因为彼此太过不同而打来打去
[20:35] Yeah. To our differences! 没错 为我们的不同干杯
[20:40] Oh, dang it! 哎呀 该死
[20:43] Ooh, double dang it. 哎呀 该死乘二
[20:44] – What? – Oh, my God. – 啥 – 我去
[20:46] Terry, what you did today was awesome Terry 你今天简直 精彩绝伦
[20:48] and I just wanted to say I’m sorry if I took things too far. 我想说 如果我表现得过分了的话 我很抱歉
[20:51] Are you kidding me? 逗我呢吗
[20:52] I was just guilting you as a tactic. 让你愧疚只是我得战略
[20:54] I love how crazy the heist gets. 我超级爱抢夺战的疯狂
[20:55] Okay, good, ’cause what I really wanted to say 好的 很好 因为我真正想说的是
[20:57] is next heist I’m gonna drown you in your own blood. 下次抢夺战 我要把你浸在你自己的血里
[21:00] Oh, yeah? Well, then I’m gonna rip your arms off 是吗 那我就把你的胳膊卸下来
[21:01] and beat you to death with ’em. 用它们把你揍死
[21:02] Oh! 噢
[21:03] I’m going to slice your Achilles’ tendons, 我会切断你的跟腱
[21:04] peel off your fingernails 剥下你的指甲
[21:05] and stick knitting needles in your eyes. 把编制针插进你的双眼
[21:07] Oh, damn. 我去
[21:08] Raymond, you were right. Raymond 你是对的
[21:09] These heists are fun. 抢夺战挺有意思的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme