时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Confucius, Buddha, Jesus… | 孔子 佛陀 耶稣 |
[00:05] | They all brought light to darkness. | 他们都在黑暗中带来了光明 |
[00:06] | But none of them had one million subscribers, so… | 但他们之中无人坐拥一百万订阅者 所以 |
[00:09] | They… | 他们 |
[00:10] | can… | 可以 |
[00:11] | suck it! | 见鬼吧 |
[00:12] | Your videos changed my life! | 你的视频改变了我的人生 |
[00:14] | Changed my life! | 改变了我的人生 |
[00:16] | You are my qu-qu-queen! | 你是我的女王 |
[00:22] | No, Italian girl. | 不 意大利女孩 |
[00:24] | We are changing the world, for we are the G-Hive. | 是我们在改变世界 因为我们是G巢 |
[00:27] | And today we are celebrating our 1 millionth subscriber. | 今天 我们来庆祝第一百万名订阅者 |
[00:32] | Over 1 million people | 超过一百万人 |
[00:33] | are living their lives according to the Gina-mandments. | 根据Gina教律生活 |
[00:35] | They’re like the Ten Commandments, | 它像摩西十诫一样 |
[00:37] | only there’s more and they’re better. | 只不过Gina教律更多更好 |
[00:38] | I would now like to express my gratitude | 我想表达我的感谢之情 |
[00:40] | the best way I know how… through song. | 通过我最擅长的方式 唱歌 |
[00:43] | Gratitude | 感谢之情 |
[00:45] | Grati-tat-tat-tat tatitude! | 感谢谢谢谢谢之情 |
[00:47] | Grati-tat-tat-tat-tatitude! | 感谢谢谢谢谢之情 |
[00:49] | Gratitude. | 感谢 |
[01:10] | Guys? Guess who I just got off the phone with. | 大家 猜猜我刚刚跟谁通了电话 |
[01:12] | My cousin Pam. | 我表亲Pam |
[01:13] | – What? No. – Why would you think that? | – 啥 不是 – 为什么你这么想 |
[01:14] | You always seemed kind of jealous of my relationship with him, | 你看起来总是在嫉妒我和他的关系 |
[01:16] | so I thought maybe | 所以也许 |
[01:17] | you called him up to settle your differences. | 你想给他打电话握手言和 |
[01:19] | I’m definitely not jealous of Pam. | 我一点也不嫉妒Pam |
[01:20] | He owns a bird shop. I barely remember him. | 他开鸟店的 我都不怎么记得他 |
[01:22] | You remember the bird shop. | 你还记得鸟店 |
[01:23] | It wasn’t Pam. No, I was actually talking to | 不是Pam 我刚刚不是跟别人 |
[01:25] | none other than Gina Linetti. | 而是在跟Gina Linetti讲电话 |
[01:27] | Really? No one’s heard from her in months. | 真的吗 她好几个月没和我们联系过了 |
[01:28] | Well, she just invited us to go check out her new place. | 她刚刚邀请我们去参观她的新地盘 |
[01:30] | I’m surprised you’re so excited to see her. | 我很惊讶你居然这么高兴去见她 |
[01:32] | I mean, she’s been blowing you off ever since she left. | 自从她走后就没搭理你过 |
[01:34] | What? In what way? | 哪里 哪有 |
[01:35] | – She bailed on your birthday drinks. – It wasn’t that fun. | – 她在你生日时放鸽子了 – 生日有点无聊 |
[01:36] | She was a no-show at your Secret Santa party! | 她没去你的秘密圣诞派对 |
[01:38] | Christmas is overrated. | 圣诞节太被高估了 |
[01:39] | She hasn’t called you in months! | 她已经几个月没和你打电话了 |
[01:40] | I’m not that interesting. | 我比较无趣 |
[01:41] | Look, what is going on with you? | 你怎么了 |
[01:42] | Are you hangry? | 没吃饱所以生气吗 |
[01:43] | No. I just ate six hardboiled eggs. | 没 我刚吃了六个水煮蛋 |
[01:45] | Well, maybe you should’ve made it a cool “Doz.” | 也许你应该吃上一打 |
[01:47] | Look, I know Gina hasn’t been around very much, | 我理解Gina最近没怎么和我们联络 |
[01:49] | but we’re gonna spend time with her today, | 但今天我们会和她一起 |
[01:51] | and it’s gonna be just like old times. | 就像以前一样 |
[01:52] | Gina’s gonna be a few minutes. | Gina几分钟后就好 |
[01:54] | Her photo shoot is running over. | 她的照片快拍完了 |
[01:55] | Yes, Moses! Lookin’ good! | 啊 摩西 真美 |
[01:57] | Now work those Commandments! | 摆出给戒律的样子 |
[01:58] | See, Sarge? Just like old times. | 看见没 警长 就像以前一样 |
[02:03] | Ah, Boyle, there you are. I have a question for you. | Boyle你来了 我有一个问题要问你 |
[02:05] | Daddy, wait up! | 爸比 等一下 |
[02:06] | Oh, your non-adult is at our place of work. | 噢 你的非成人孩子来了我们工作的地方 |
[02:08] | Nikolaj had a half-day at school for Mariano Rivera’s birthday. | Nikolaj因为Mariano Rivera的生日上半天学 |
[02:11] | I’m watching him on my lunch break. | 我在午休时间照看他 |
[02:12] | Nikolaj, say “Hi” To Captain Holt. | Nikolaj 和Holt警监打招呼 |
[02:13] | Hi, Captain Holt. How’s Mr. Kevin? | 你好 Holt警监 Kevin先生还好吗 |
[02:15] | Stressed. His annual budget review is today | 他压力很大 他的年度预算评估在今天 |
[02:17] | and a recent change in federal policy | 而最近联邦政策的调整 |
[02:19] | means his grant situation is… | 意味着他拿到预算的可能 |
[02:21] | tenuous. At best. | 非常之小 真的很小 |
[02:23] | Okay. | 好吧 |
[02:23] | Hey Nikolaj, Daddy and Captain Holt need to talk. | Nikolaj 爸爸和Holt警监要谈话 |
[02:25] | Why don’t you go do some drawing? | 你要不要去那边画画 |
[02:27] | Oh, he loves doing art. | 他可喜欢艺术了 |
[02:29] | He made a portrait of our dog Biscuit | 他画了一幅我们的狗狗Biscuit的画 |
[02:31] | that had all of his surgical scars. | 画出了他全身的手术疤 |
[02:32] | Yes. Children are wonders. | 是啊 孩子令人惊叹 |
[02:34] | I’m conducting a statistical analysis | 我在做一项数据分析 |
[02:36] | to get a more nuanced understanding | 想得到更精确的解析 |
[02:38] | of which areas in our jurisdiction need greater police presence | 看我们管辖的哪片区域需要更多的警力 |
[02:41] | with a hope of developing a formula that… | 希望以此形成一套方案来 |
[02:43] | What on Walden Pond is this? | 那是什么瓦尔登湖的鬼 |
[02:46] | Nikolaj, no, that’s important! | Nikolaj别画 那很重要 |
[02:47] | I’m so sorry, sir. I don’t spank him, | 对不起 警监 我不打他 |
[02:49] | but I will reprimand him in my own way. | 但我会用自己的方式教训他 |
[02:51] | Niko. I love you. | Niko 我爱你 |
[02:53] | I’m so sorry, Daddy! | 我很抱歉 爸爸 |
[02:54] | No no no He didn’t ruin it, he solved it. | 不不不 他没毁它 反而解出了 |
[02:57] | The absolute value of psi. | 黄金分切率的绝对值 |
[03:00] | Nikolaj cracked the equation. Boyle… | Nikolaj解出了这个公式 Boyle |
[03:02] | your boy is a genius! | 你儿子是个天才 |
[03:06] | Jacob! Terrencio! | Jacob 和Terrencio |
[03:08] | Give Moses a hug! | 给摩西一个拥抱 |
[03:10] | Uhh! It’s so good to see you! | 见到你们真好啊 |
[03:12] | Ugh, that shoot took forever. | 呃 那拍照花了好久 |
[03:15] | Did Janelle offer you a snack? | Janelle有给你们零食吗 |
[03:16] | She did. I had linguini. | 她有 我吃了宽面条 |
[03:18] | So what’s been going on with you? | 最近你身边发生了啥 |
[03:19] | Well, that’s actually why I called. | 其实这就是我打电话的原因 |
[03:21] | It’s not a big deal at all, | 不是什么大事 |
[03:22] | but someone’s threatening to murder me. | 但有人威胁说要杀我 |
[03:24] | – What? – Damn, Gina! | – 什么 – 天哪Gina |
[03:25] | I mean, I’m not worried about it in the slightest. | 我一点也不担心 |
[03:27] | Anyone who has an online presence | 每个在网上现身的人 |
[03:28] | gets meaningless threats. | 都会收到毫无意义的威胁 |
[03:29] | It actually is a sign that I made it. | 这其实是一个我成功的标志 |
[03:31] | – Congrats? – Thanks, thank you. | – 恭喜 – 谢谢 |
[03:33] | The only thing is, I have my first speaking engagement tomorrow | 只是 明天我会第一次公开演讲 |
[03:36] | and the organizer says he’s going to cancel it | 但组织者说他会取消 |
[03:38] | unless I have police protection, so… | 除非我有警察保护 所以 |
[03:41] | would you guys come tomorrow and police protect me? | 你们明天能来保护我吗 |
[03:43] | – Yes, of course, yes. – Oh, thanks so much. | – 当然 – 太感谢了 |
[03:47] | This is my agent. I’m so sorry. | 我经纪人打来的 抱歉 |
[03:49] | Duncan, this better be good news. | Duncan 你最好有好消息 |
[03:51] | Oh, it is… your video’s huge, from Spokane to Spain, | 好消息 你的视频火了 从斯波坎到西班牙 |
[03:54] | you’re global, Gines! | 你走向了全球 Giina精灵 |
[03:55] | Now, let’s. Talk. Strategy. | 现在 我们 来谈谈 策略 |
[03:57] | This is gonna take a while. | 这可能会花很久 |
[03:58] | Do you guys want to get drinks at Shaw’s later and catch up? | 你们等下想在Shaw的酒吧喝酒聊天吗 |
[04:01] | Oh, yeah. That sounds really fun. | 好 听起来不错 |
[04:02] | Great. I’ll see you then! | 好 待会见 |
[04:04] | Okay. | 好的 |
[04:05] | So, Duncs, I have an idea for a second book. | Duncs 我对第二本书有想法了 |
[04:08] | It’s a memoir, and it’s made of memes. | 一本用表情包写成的回忆录 |
[04:10] | So, it’s called a meme-oir. | 所以它叫表录 |
[04:13] | Whoa, Rosa! What happened? | 天哪 Rosa 发生什么了 |
[04:16] | I touched poison oak. | 我碰了有毒橡树 |
[04:16] | The doctor says I have to keep my hands bandaged for a week so I don’t scratch them. | 医生说我的手必须绑一周绷带 以防我去抓 |
[04:20] | – How did it happen? – I was on a nature hike | – 怎么弄的 – 我在大自然徒步 |
[04:21] | and I went off-trail to pick a pretty little flower. | 离开了走道去摘一朵漂亮小花 |
[04:23] | Awwww. | 嗷呜 |
[04:24] | Shut up. Now scram. | 闭嘴 闪开 |
[04:26] | I have a case report to type up. | 我要打一份案件报告 |
[04:27] | Uh, there’s no way you’re using a keyboard | 你现在怎么可能用得了键盘 |
[04:29] | with your hands like that. | 你手都这样子了 |
[04:30] | Oh, I could help you! | 对了 我可以帮你 |
[04:32] | Not to brag, but at typing camp, everyone called me | 不是自吹 但在打字训练营 大家都叫我 |
[04:35] | “The Finger Queen.” | “手指女王” |
[04:37] | Oh, my God, that sounds really dirty. | 天哪 听起来好色情 |
[04:38] | I swear that’s not what it meant. | 但我发誓不是那个意思 |
[04:39] | Yeah, it was typing camp. Nobody thinks that. | 那可是打字训练营 没人那么想 |
[04:41] | Anyway, I don’t need your help. | 总之 我不需要你的帮助 |
[04:42] | You’re really gonna try to make it through | 你真的要试着一整天 |
[04:43] | an entire day on your own? | 都只靠你自己吗 |
[04:45] | Well, well, well. | 哇哇哇 |
[04:46] | Rosa Diaz is finally gonna learn the lesson | Rosa Diaz终于要学会一门课 |
[04:48] | that no matter how strong she is on her own, | 不管你自己有多强 |
[04:51] | true strength comes from accepting help from others. | 真正的力量来自于接受别人的帮助 |
[04:54] | That’s not what’s happening. | 不可能 |
[04:57] | Mm-hmm, yeah. | 嗯 没错 |
[04:57] | That’s how normal people take their coats off. | 正常人也是这么脱外套的 |
[04:59] | I’m fine. | 我很好 |
[05:01] | – I can see that. – This is going well. | – 我看得出 – 很顺利 |
[05:02] | Clearly. | 显然 |
[05:12] | Why are you sliding into my side of the booth? | 你干嘛溜进我这边的卡座 |
[05:14] | Because that side is the solo side. | 因为那边是单人边 |
[05:16] | You always put the person you want to catch up with on the solo side, | 要把你想聊近况的人留在单人边 |
[05:18] | otherwise one of us will spend | 不然我们其中一人就要 |
[05:19] | the whole night straining our necks looking sideways. | 整个晚上都绷紧脖子看侧边了 |
[05:21] | I’m straining my neck talking to you right now. | 我现在和你讲话就要绷紧脖子 |
[05:22] | Okay, so don’t look at me, Terry. | 那别看我就行了 Terry |
[05:24] | Just face forward. You see me every day. | 面朝前方就好 反正你每天都见我 |
[05:25] | – Fine. – Fine. | – 好 – 行 |
[05:26] | I gotta say, I’m surprised Gina invited us to drinks tonight | 我得说 我很惊讶今晚Gina邀请我们喝酒 |
[05:29] | She obviously only invited us over to her place | 很显然 她请我们去她那 |
[05:31] | because she needed a favor. | 只是为了想请我们帮忙 |
[05:32] | Why are you still so down on her? | 为什么你还是这么不看好她 |
[05:34] | I’ve been through this before. | 因为我经历过这种事 |
[05:35] | In college, I had a football buddy, Bryant Ungerbert… | 大学时期 我有个一起踢球的兄弟Bryant Ungerbert |
[05:37] | Oh, lemme guess. You guys were best friends, | 我猜猜 你们曾是最好的朋友 |
[05:39] | then he got drafted into the NFL, | 但他后来去了美国职业橄榄球大联盟 |
[05:41] | and now you never talk. | 然后你们再也没有说话过 |
[05:42] | No, he got drafted into the Canadian football league, | 不 他去了加拿大橄榄球联盟 |
[05:44] | became a long snapper for Ottawa, | 成为了渥太华队的长发球手 |
[05:46] | and even that level of success ruined our friendship. | 连这种层次的成功都会毁掉友谊 |
[05:48] | He’s still playing? How is that possible? | 他还在踢吗 怎么可能 |
[05:50] | You’re 35 to 60 years old. | 你已经35到60岁了啊 |
[05:52] | It’s Canada. They don’t tackle as hard. | 那是加拿大 他们抢球不怎么用力 |
[05:54] | Anyway, his career became the only thing that mattered. | 总之 他的事业成了对他而言唯一重要的事 |
[05:56] | He was off doing photo shoots, commercials, | 他总是在拍照 拍广告 |
[05:58] | speaking at long snapping conventions… | 在长发球手的会议上讲话 |
[06:00] | Is that a thing? | 有这种东西 |
[06:01] | In Canada, it’s like the Oscars. | 在加拿大 它就和奥斯卡颁奖礼一样 |
[06:02] | Look, the point is he stopped making time for his friends. | 重点是 他再也没有时间给朋友了 |
[06:05] | Fine, but that’s not what’s happening here. | 好吧 但现在情况不是如此 |
[06:06] | Nothing has changed with Gina. | Gina没有变 |
[06:08] | – She’s not an Ungerbert. – Hi. | – 她和Ungerbert不一样 – 你们好 |
[06:10] | So, Gina won’t be able to make it tonight. | Gina今天晚上没法来了 |
[06:13] | She doesn’t have time. | 她没时间 |
[06:14] | But here are your credentials for tomorrow’s event. | 这是明天活动你们的证件 |
[06:16] | Have a great night. | 夜晚愉快 |
[06:17] | Oh, no. | 噢 不 |
[06:19] | She is an Ungerbert. | 她也是一个Ungerbert |
[06:23] | Hey, Gina’s prepping inside. You get some rest last night? | Gina在里面准备 你昨晚休息得好吗 |
[06:26] | Yeah, because I got home from our 9:30 drinks at 9:41. | 很好 因为昨晚9点半喝的酒 我9点41就到家了 |
[06:29] | I was in bed by 10:00. | 我十点就上床了 |
[06:30] | Then I looked at my phone for another two hours, | 然后我刷了两个小时手机 |
[06:31] | so actually I didn’t sleep very well. | 所以我没怎么睡好 |
[06:33] | But I did realize something. | 但我意识到了一件事 |
[06:34] | The only thing that matters to Gina is work. | 工作是Gina在乎的唯一一件事 |
[06:36] | You don’t say? Where have I heard that before? | 难道不是 我好像在哪听过 |
[06:38] | I don’t know, Terry. | 我不知道 Terry |
[06:39] | I don’t have time for your weird memory lapse. | 我没时间听你的奇怪回忆 |
[06:41] | I said it last night. | 是我昨晚说过 |
[06:42] | Well, I wish you would’ve said it to me. | 希望你对我说过 |
[06:43] | Anyway, I decided I’m not gonna let it go this time. | 总之 这回我不打算当作什么也没发生 |
[06:45] | After we update her on the case, | 跟她讲完案件进展后 |
[06:46] | I’m gonna say something to her. | 我想对她说一些话 |
[06:47] | Good. I wish I’d have said something to Ungerbert. | 好 希望我也对Ungerbert说过些什么 |
[06:49] | Long snapper used to be my favorite position. | 长发球手曾是我最喜欢的位置 |
[06:51] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 对啊 |
[06:52] | Hmm. Well… | 嗯 好吧 |
[06:54] | you a weirdo. | 你这个怪人 |
[06:56] | Timothée Chalamet, shimmy-yah, shimmy-yay. | 提莫西·查拉梅 点到谁就选谁 |
[06:59] | Timothée Chalamet, shimmy-yah, shimmy-yay. | 提莫西·查拉梅 点到谁就选谁 |
[07:02] | – Gina. – Oh, sorry. | – Gina – 噢 抱歉 |
[07:03] | – I’m doing my vocal warm-up. – Great. | – 我在练习开嗓 – 好极了 |
[07:04] | Well, cyber looked into the threats, | 是这样 网络部门查了你收到的威胁 |
[07:06] | and they traced a number of negative comments | 他们追踪到一大批负面评论 |
[07:08] | back to another internet celebrity, Marvin Lennox. | 都出自另一个网红 Marvin Lennox |
[07:10] | Marvin Lennox. Yeah, I’m not worried about him. | Marvin Lennox吗 我不担心他 |
[07:12] | He’s an inspirational baker. | 他是个励志面包师 |
[07:14] | Inspirational baker? What the hell is that? | 励志面包师 那是什么鬼 |
[07:17] | A man is like a quiche, | 男人就像法式咸派 |
[07:19] | and a quiche is only as strong as its crust. | 而咸派的外壳有多强 派就有多强 |
[07:21] | What’s your crust? | 你的外壳是什么 |
[07:23] | Oh, that’s exactly what it sounds like. | 噢 还真是如字面意思 |
[07:25] | Yeah, he’s not a threat. He lives in Utah, | 对 他没什么威胁 他住在犹他州 |
[07:26] | and again, just to remind you… | 而且我再强调一遍 |
[07:28] | Inspirational baker. | 他是个励志面包师 |
[07:29] | Right. Well, even so, | 好吧 即便如此 |
[07:30] | we have metal detectors at all of the entrances, | 我们还是在每个入口都安装了金属探测器 |
[07:32] | and we’ll keep our eyes peeled for anything suspicious. | 我们会留心观察有没有可疑行为 |
[07:34] | Also, before we head in there, | 还有 在我们进去之前 |
[07:35] | I wanted to talk to you about something. | 我想和你谈谈 |
[07:37] | What’s up? | 怎么了 |
[07:38] | Well, it just kind of bummed me out that | 你昨天晚上放我们鸽子 |
[07:40] | last night you blew us off. | 让我有点不爽 |
[07:41] | For work. Again. | 而且又是因为工作 |
[07:43] | What? Uh, no. I did not miss drinks for work. | 什么 呃 我没去不是因为工作 |
[07:45] | I had food poisoning. | 我食物中毒了 |
[07:46] | Did Janelle not tell you? | Janelle没告诉你们吗 |
[07:48] | – No. – Wow, that’s crazy. | – 没有啊 – 哇 这真是太疯狂了 |
[07:49] | ‘Cause I specifically told her to tell you… | 因为我特别明确地让她告诉你们 |
[07:51] | you know what? I’m gonna fire her. | 这样吧 我要解雇她 |
[07:52] | You don’t have to do that. | 你不必这么做的 |
[07:54] | – Janelle. – Oh, God, doing it now? | – Janelle – 哦天啊 现在就动手 |
[07:55] | – Hi, Gina. – Okay. | – 嗨 Gina – 行了 |
[07:57] | Well, Sarge and I should probably hit it, | 我和警长该去干正事 |
[07:58] | get back in there, survey some people. | 回到岗位上查查人了 |
[08:00] | But have a great show. | 祝你演出成功 |
[08:01] | Janelle, just remember | Janelle 要记住 |
[08:02] | you’re gonna have a lot of jobs in your life… | 你这一生会有很多份工作 |
[08:03] | this is but a blip on your resume. | 这只不过是你简历上的一个小插曲罢了 |
[08:04] | Okay Sarge, let’s go. | 好了 警长 咱们走吧 |
[08:06] | Wanted to see me, sir? | 你想见我是吗 长官 |
[08:07] | Yes, I wanted to talk to you about Nikolaj. | 对 我想和你谈谈Nikolaj的事情 |
[08:09] | How long have you known he was a genius? | 你是从什么时候起知道他是个天才的 |
[08:11] | I mean, I always knew he was bright. | 我一直都知道他很机灵 |
[08:13] | I just never realized he was that smart. | 但我从来没意识到他有这么聪明 |
[08:14] | Well, there’s no sugarcoating it. | 好了 我们就打开天窗说亮话吧 |
[08:16] | – You’re a terrible father. – What?! | – 你是个糟透了的父亲 – 什么 |
[08:18] | You’ve been asleep at the wheel, man! | 你这人就是有眼不识泰山啊 |
[08:19] | What have you done to cultivate his incredible mind? | 你都是怎么教育这个非凡的头脑的 |
[08:22] | – I read to him every night. – Shakespeare? Tolstoy? | – 我每天晚上都给他读书 – 莎士比亚还是托尔斯泰 |
[08:25] | No, nothing that advanced. | 不 没有那么高端 |
[08:26] | Egads, are you reading him Dickens? | 老天爷 你不会在给他读狄更斯吧 |
[08:28] | – Yes? – Boyle! | – 对 – Boyle |
[08:29] | My father never saw my potential. | 我父亲从没有看出我的潜力 |
[08:32] | In grade school, I wanted to spend all my free time | 小学时 我想把所有的空闲时间 |
[08:34] | drawing graphs and charts, | 用来画图表 |
[08:36] | but he insisted I play basketball. | 但他坚持要我打篮球 |
[08:38] | As if I care about slam dunking a three-pointer. | 好像我多在乎灌一个三分球似的 |
[08:40] | Don’t be my father, Boyle! | 不要做我父亲那样的人 Boyle |
[08:42] | I wouldn’t dare! What do you think I should do? | 我可不敢 你觉得我应该怎么办 |
[08:44] | Let me tutor Nikolaj. | 让我来教Nikolaj |
[08:46] | Nothing too strenuous. | 不会太吃力 |
[08:48] | Maybe some geometry, statistical mechanics, | 就教教他几何学 统计力学 |
[08:51] | perhaps some Latin lyric poetry thrown in for fun. | 可能教点拉丁语抒情诗来劳逸结合 |
[08:53] | Oh, I don’t know. He’s really booked. | 噢 我不知道 他时间安排得挺紧的 |
[08:55] | I guess I could cancel his cartooning class, | 我想我可以取消他的漫画课 |
[08:57] | – but he really loves it. – Don’t do that. | – 但他真的很喜欢 – 别那么做 |
[08:59] | I hate to think of all the great cartoons | 我不敢想象人类因为 |
[09:01] | humanity missed out on because | 爱因斯坦忙于重新创造物理 |
[09:02] | Einstein was just too busy reinventing physics. | 而错过了多少伟大的漫画 |
[09:05] | Okay, I’ll cancel the class. | 好了 我会取消的 |
[09:07] | I mean, who needs relativity when we could’ve had Einstein’s take on | 要是能看到爱因斯坦版的吃千层面的加菲猫 |
[09:10] | lasagna-eating cats. | 谁还需要相对论啊 |
[09:12] | I said I’d cancel. | 我说了我会取消的 |
[09:12] | Did he hate Mondays? | 那只猫讨厌星期一吗 |
[09:14] | We’ll never know. | 我们永远无从知晓了 |
[09:15] | Okay, I’m going, I’m going! | 行了 我这就取消 这就去 |
[09:21] | Ugh, why won’t this dumb monitor turn on? | 为什么开不了这个愚蠢的显示器 |
[09:23] | Because you can’t work without your hands. | 因为没有双手就没法工作 |
[09:25] | Trust us. If you could do this job without lifting a finger, | 相信我们 如果你不动一根手指就能完成工作的话 |
[09:28] | we would’ve already cracked it. | 那我们早该做到了 |
[09:29] | Because we’re lazy boys. | 因为我们是懒男孩儿 |
[09:30] | I’m just not doing it hard enough. | 只能说明我还不够努力 |
[09:33] | That’s a double-sponger. | 这可真是雪上加霜 |
[09:35] | All right. | 行了 |
[09:36] | I am cleaning this up, and no one is helping me. | 我来打扫干净 谁都不许帮我 |
[09:39] | Not a problem. | 没问题 |
[09:40] | Because we’re lazy boys. | 因为我们是懒男孩儿 |
[09:48] | You gotta be kidding me! | 开什么玩笑 |
[09:52] | In the beginning, there was nothing. | 世界伊始 一片空虚 |
[09:55] | And then God, a woman, said, | 于是神 一个女人 说道 |
[09:59] | “Let there be Gina!” | “要有Gina” |
[10:05] | Gina! Please look at me! | Gina 请看看我 |
[10:10] | You’re welcome. | 不用谢 |
[10:13] | It’s gonna be hard to spot a crazy person in here. | 想在这里找到疯子可难办了 |
[10:15] | – They’re all crazy. – Tell me about it. | – 他们都是疯子 – 可不是嘛 |
[10:17] | This is more insane than the crowd at the Carly Rae Jepson | 这可比卡莉·蕾·吉普森 演唱会上的人群要疯多了 |
[10:19] | I mean Slayer concert. | 我是说 杀手乐队的演唱会 |
[10:20] | G-Hive! | G巢 |
[10:21] | Are you ready for three new Gina-mandments? | 你们准备好听到三条新Gina教律了吗 |
[10:25] | Number one. | 第一条 |
[10:27] | You can be anything you set your mind to… | 你可以成为任何你想要的样子 |
[10:29] | as long as you’re already great at it! | 如果你本来在那方面已经很出彩的话 |
[10:32] | Number two. | 第二条 |
[10:34] | No one knows you can’t take it with you! | 谁说钱乃身外之物 |
[10:36] | Be buried with your money. | 用钞票把自己埋葬吧 |
[10:41] | Number three. | 第三条 |
[10:43] | If you fall down nine times… | 如果你摔倒了九次 |
[10:46] | you gotta reassess your walking, | 你就得重新评估自己的走路方式了 |
[10:47] | ’cause something’s wrong. | 因为它出了问题 |
[10:49] | Gina | 说 的 都 对 |
[10:49] | And now, I wanna hear from you, my baby G-Hive! | 现在 我想听听你们的声音 我的G巢宝贝们 |
[10:53] | Yes, girl in the mustard sweater. | 你来 穿着深黄色毛衣的女孩 |
[10:56] | Hi, Gina. I just quit my job | 嗨 Gina 我刚刚辞职 |
[10:57] | and left my husband who loves parkour more than he loves me. | 而且离开了爱跑酷胜过爱我的丈夫 |
[11:00] | And it’s all because of your Gina-mendment: | 这一切都是因为你的Gina教律 |
[11:01] | “If the light in your house is dim, change the bulb.” | “如果你房间的灯光暗淡 你该换灯泡了” |
[11:05] | Yes! | 没错 |
[11:06] | I have time for 15 more compliments. | 我还有时间再听15条赞美 |
[11:09] | Hey, Jake. I think Lennox is here. | 嘿 Jake 我觉得Lennox在这儿 |
[11:11] | I see him. You get him. | 我看到他了 你来搞定他 |
[11:12] | I’ll stick with Gina. | 我去跟着Gina |
[11:13] | Uh-oh. He’s moving. | 呃 他走了 |
[11:16] | Coming through. | 让一下 |
[11:17] | There’s too many hoodies. I lost him. | 太多穿连帽衫的人了 我跟丢了 |
[11:19] | Get Gina out of here, now! | 把Gina从这儿带走 赶紧的 |
[11:20] | And now the time has come for ya’ll to meditate. | 现在到了大家冥想的时间 |
[11:23] | Close your eyes while I sing to you. | 闭上眼睛听我的歌声 |
[11:26] | *Breathe in, breathe out* | *一呼 一吸* |
[11:29] | *I invented meditation* | *冥想是我发明的* |
[11:32] | Gina, we gotta go. Lennox is here. | Gina 我们得走了 Lennox在这儿 |
[11:33] | Told you I’m not worried about Lennox. | 跟你说了我并不担心Lennox |
[11:35] | Well, it’s not your call. | 这可不是你说了算 |
[11:36] | – We’re leaving. – Jake, you’re overreacting. | – 我们得离开 – Jake 你反应过度了 |
[11:42] | On second thought, maybe we should get out of here. | 转念一想 或许我们真该离开这里 |
[11:46] | – Okay. Kitchen’s all clear. – Bedroom’s clear. | – 好了 厨房没问题 – 卧室也没问题 |
[11:49] | Can’t believe I just escaped death! | 不敢相信我刚刚与死神擦肩而过 |
[11:51] | I haven’t felt this alive since | 在我差点被那辆公交车撞死以来 |
[11:52] | I almost got killed by that bus. | 我第一次感觉到这么充满生机 |
[11:53] | I know, right? What a rush. | 我也这么觉得 感觉好极了 |
[11:55] | Feel just like Kevin Costner in “The Bodyguard”! | 感觉就像是凯文·科斯特纳在<保镖>里一样 |
[11:57] | What? If anyone’s like Kevin Costner it’s me. | 什么 如果说谁像凯文·科斯特纳的话 那也得是我 |
[12:00] | I’m the one carrying Gina! | 我才是那个抱着Gina的人 |
[12:01] | Well, I think we can agree we were both Kevin Costner. | 我想我们可以达成共识 咱们都是凯文·科斯特纳 |
[12:04] | – No! – Jake, that was so dope | – 才不是 – Jake 刚才真是超酷 |
[12:05] | when you were like, “Clear a path!” | 你在那大喊”让出一条路” |
[12:07] | Guys, uniformed officers | 各位 警官们在活动现场 |
[12:09] | found Marvin hiding in a bathroom at the event space. | 发现Marvin藏在卫生间里 |
[12:11] | He’s in custody. We got him! | 他被拘留了 我们抓住他了 |
[12:12] | – That’s great! – I hope they give him the chair. | – 那太好了 – 我希望他们送他上电椅 |
[12:14] | Ooh, we should celebrate. Champagne’s in the fridge. | 噢 我们得庆祝一下 冰箱里有香槟 |
[12:17] | On it. | 好嘞 |
[12:20] | Duncan, I almost died. It was amazing. | Duncan 我差点死了 这真是太精彩了 |
[12:23] | I heard all about it, Gines. Look, you’re trending! | 我都听说了 Gines 听着 你上热搜了 |
[12:26] | And from my pain comes triumph! | 我的痛苦转化成了胜利 |
[12:28] | Love that. And we can use this publicity | 对极了 而且我们可以通过这次公关 |
[12:30] | to get more money out of those bottled water guys. | 从那帮搞瓶装水的人那儿弄到更多钱 |
[12:32] | You really impressed them at drinks last night! | 昨晚酒会上你真的给他们留下了深刻印象 |
[12:34] | Uh, yeah, yeah, yeah… we should talk about this later. | 呃 好好好 咱们过会再聊这个 |
[12:36] | Sorry, you’re breaking up. | 不好意思 信号不太好 |
[12:37] | Look, I said they loved you at the drinks last night… | 听着 我说的是昨晚的酒会上他们都爱死你了 |
[12:39] | The drinks last night that you had with the water people? | 就是昨晚和那些搞水的人一起的酒会 |
[12:42] | Crap, look, I just hit the Holland Tunnel, | 该死 我开到荷兰隧道去了 |
[12:44] | but again, great job with the drinks last night! | 不管怎么说 昨晚的酒会你干得真是漂亮 |
[12:46] | Bye. | 拜拜 |
[12:49] | Jake, did you hear that? | Jake 你听到了吗 |
[12:50] | I did, and there’s been a change of plans. | 我听到了 现在计划有变 |
[12:52] | I’m gonna take a rain check on the champagne, | 香槟的事要另择吉日了 |
[12:54] | but it was wonderful seeing you. | 不管怎样很高兴见到你 |
[12:56] | Why are you talking like a flight attendant? | 你说话怎么像个空乘似的 |
[12:58] | This is how I always talk when everything is okay. | 当一切正常的时候 我都是这么说话的 |
[13:00] | Which it is right now. | 就像现在这样 |
[13:02] | Please enjoy the rest of your day. | 请享受今天剩余的时光 |
[13:05] | How did Nikolaj do? | Nikolaj表现得怎么样 |
[13:06] | Were you able to overcome my horrible parenting? | 你成功扭转我糟糕透顶的教育方式了吗 |
[13:09] | No, it’s far worse than I could’ve ever imagined. | 不 这比我想象的糟糕得多 |
[13:11] | I showed him a periodic table, | 我给他展示了元素周期表 |
[13:12] | and he thought it was a coloring book illustration. | 可他以为那只是个填色书的插图 |
[13:15] | I blame myself. | 这都怪我 |
[13:15] | It’s such a classic Boyle trait not to recognize talent. | Boyle家的典型特点就是有眼不识泰山 |
[13:18] | My cousin Susan didn’t know she could sing until her late 40s. | 我的表姐Susan直到四十多岁才知道自己会唱歌 |
[13:21] | Honestly, given the hole that you’ve put him in, | 说实在的 考虑到你把他放进的这个无底洞 |
[13:23] | he needs more expert help than I can provide. | 他需要的专业帮助是我能力之外的 |
[13:26] | But, there is… | 但是 有这么一个 |
[13:27] | a boarding school in Switzerland | 在瑞士的寄宿学校 |
[13:28] | that would be a perfect fit for him. | 对他来说再完美不过了 |
[13:30] | He can enroll immediately. | 他现在就可以注册入学 |
[13:32] | In Switzerland? I’d never see him. | 在瑞士吗 那我再也见不到他了 |
[13:33] | Then uproot your life and move there with him. | 那就搬到那儿去陪着他 |
[13:35] | No one here would miss you. | 这儿没人会想你的 |
[13:37] | We could live in Gruyere, | 我们可以住在格鲁耶尔 |
[13:38] | the fondue capital of the world. | 奶酪火锅的首都 |
[13:39] | Oh, I don’t know. It’s such a big change. | 噢 我不知道 这改变太大了 |
[13:41] | Well, he’s the genius. | 既然他是个天才 |
[13:42] | Why don’t we ask him what he wants to do? | 咱们为什么不问问他的想法 |
[13:44] | Good point. | 好主意 |
[13:45] | Niko? We need to talk. | Niko 我们得聊聊 |
[13:47] | Wait. Why is he writing the solution to my formula for no reason? | 等等 他为什么在无缘无故地写我方程的答案 |
[13:51] | And why is he drawing colorful underpants beneath it? | 然后在那下面画了五彩斑斓的内裤 |
[13:54] | Oh, I see what’s happening. | 哦 我明白是怎么回事了 |
[13:55] | He’s drawing Boy Riga, | 他在画男孩Riga |
[13:57] | loyal sidekick to his favorite superhero, Captain Latvia. | 他最喜欢的超级英雄拉脱维亚队长的忠实小跟班 |
[14:00] | That’s his symbol. | 那是他的标志 |
[14:01] | He distributes grain evenly among the working class. | 他在工人阶级间平等地分配粮食 |
[14:04] | Uh-huh. I see. | 啊哈 我明白了 |
[14:06] | So this was all just some coincidence. | 所以这一切只是巧合 |
[14:08] | He wasn’t writing the absolute value of psi. | 他不是在写黄金分割率的绝对值 |
[14:11] | He was just… | 他只是在 |
[14:13] | doodling. | 涂鸦 |
[14:26] | Rosa? Are you stuck in there? | Rosa 你困在里面了吗 |
[14:28] | No, I’m in here by choice. | 不 我是自愿待在这儿的 |
[14:29] | Oh, ’cause I hear some banging noises | 噢 因为我听到了一些碰撞的声音 |
[14:32] | as if someone was struggling to open the door. | 好像有谁在挣扎着想开门似的 |
[14:35] | No. That was the pipes. | 没有 那是管道的声音 |
[14:36] | Or, is it the sound of you learning how to ask for help? | 或者说 是你在学习寻求帮助的声音 |
[14:40] | You know, you can’t spell “Independent” without | 你明白的 想要拼写”独立(不依赖)”这个词的话 |
[14:43] | “Dependant.” | 不能没有”依赖” |
[14:44] | And you can’t spell “Go fuck yourself” without “Fuck You.” | 如果没有”妈的”也不能拼写”操你妈的” |
[14:48] | Jake, I had a work thing. | Jake 我有工作上的事 |
[14:49] | I can’t believe you’re being such a baby about this. | 我不敢相信你像个婴儿一样无理取闹 |
[14:51] | I’m not being a baby. | 我不是无理取闹 |
[14:53] | Look, I’m sorry I lied, okay? | 听着 我很抱歉我说谎了 好吗 |
[14:54] | It was a big opportunity for me. | 那对我来说是一个大机会 |
[14:56] | I was having drinks | 我当时在喝酒 |
[14:56] | with the brand director of a bottled water company. | 跟一个瓶装水公司的品牌总监在喝 |
[14:59] | I can’t say which one, | 我不能透露是哪个公司 |
[15:01] | but it rhymes with, “Fart water.” | 但名字和”屁水”押韵 |
[15:03] | Perhaps one day I will laugh at that. | 或许某天我会付之一笑 |
[15:05] | In the meantime, I’m happy for all your success. | 与此同时 我为你的成就感到高兴 |
[15:08] | and I hope your partnership with “Fart water” is very fruitful. | 希望你和”屁水”的合作圆满成功 |
[15:11] | – Good day. – Come on, dude. | – 再见 – 别这样 兄弟 |
[15:12] | – Just talk to me. – I would if we were friends, | – 和我聊聊 – 如果我们是朋友的话 我会和你聊的 |
[15:14] | but you’re making it it very clear that we are not, | 但你现在展示得非常清楚 我们不是朋友 |
[15:15] | so I shan’t. | 所以不聊了罢 |
[15:16] | – Oh, you’re shanting me? – Yeah, that’s right. | – 噢 你开始搞”罢”这一套了 – 对 没错 |
[15:19] | – Jake! – Can’t hear you. | – Jake – 听不见你在说什么 |
[15:20] | – You’re shanted! – Jake! | – 你被我”罢”了 – Jake |
[15:21] | I told you I only talk to my friends. | 我跟你说了我只和朋友说话 |
[15:23] | No, Jake. | 不是 Jake |
[15:24] | I think I just got stabbed by that guy. | 我觉得我被那个人拿刀捅了 |
[15:26] | Oh, yeah, ya did. | 噢没错 你被捅了 |
[15:28] | Ya definitely did. | 你绝对被捅了 |
[15:31] | Okay. The ambulance is on its way. | 救护车在路上了 |
[15:33] | – They said not to remove the knife. – Great. | – 他们说不要把刀拔出来 – 好极了 |
[15:35] | What’s up? I got your text… | 怎么了 我收到你的短信 |
[15:36] | Oh, my God, Gina, there’s a knife in you! | 我的老天爷 Gina 你后背上插了把刀 |
[15:38] | Jake, did you stab Gina? | Jake 你捅了Gina吗 |
[15:40] | I didn’t stab Gina, okay? | 我才没捅Gina呢 好吗 |
[15:41] | Lennox wasn’t our guy. | Lennox不是我们要找的人 |
[15:43] | The real perp did it. | 真正的犯人捅了她 |
[15:44] | He’s in a black hoodie and jeans. He ran that way. | 那个人穿着黑色连帽衫和牛仔裤 往那边跑了 |
[15:45] | – I’m on it. – I want you to stay calm | – 我这就去 – 我需要你保持冷静 |
[15:47] | and just try to keep all of your blood inside your body. | 然后试着把你所有的血液都控制在体内 |
[15:50] | Bitch, what do you think I’m doing? | 傻逼 你以为我在干嘛 |
[15:51] | Yeah, I don’t know why I said that. | 我不知道我为什么说了那些 |
[15:52] | Bring your ass down here so we can finish our conversation. | 把屁股挪到这儿来 我们把刚才说的说完 |
[15:55] | We can do that later, Gina. | 我们可以过会再说 Gina |
[15:57] | First of all, | 首先 |
[15:57] | I have so much adrenaline pumping through my body right now | 现在我体内的肾上腺素汹涌澎湃 |
[16:00] | I can feel almost nothing. | 让我几乎什么也感觉不到 |
[16:01] | Secondly, you can’t say no to me. | 其次 你不能拒绝我 |
[16:02] | – I have a knife in my back. – Yeah, that tracks. | – 我后背上有把刀呢 – 嗯 这倒是 |
[16:04] | Okay, fine. So I was saying that | 好吧 我在说的是 |
[16:06] | ever since you left | 你离开以来 |
[16:07] | you’ve been kind of a crappy friend. | 一直表现得像个垃圾朋友 |
[16:11] | We’re definitely not having this conversation right now. | 这个时候我们就不聊这个了 |
[16:13] | No, it’s okay. It just hurt for a sec. | 不 没事的 就疼那么一秒 |
[16:15] | Come on, let’s do it. | 继续 我们把话说完 |
[16:17] | All right, fine, what was I saying? | 好吧 我说到哪了 |
[16:19] | You were saying that I’m a… | 你说到我是一个 |
[16:21] | Ahh, bad friend. | 不称职的朋友 |
[16:23] | Right. You’re a bad friend. | 对 你是个不称职的朋友 |
[16:26] | That’s what I was saying to you. | 这就是我刚才在说的 |
[16:27] | – Yeah. – And just that, you know, | – 没错 – 主要是 你明白吗 |
[16:29] | you’ve been really blowing me off for the last few months, | 过去几个月你一直在放我鸽子 |
[16:31] | and last night you lied to me about being sick. | 昨晚你还骗我说生病了 |
[16:33] | – That really sucked. – All right, well, listen. | – 这真的让我很不爽 – 好吧 听着 |
[16:35] | I’m sorry I lied, Jake. | 我很抱歉我骗了你 Jake |
[16:36] | I saw you were getting upset and I didn’t want to hurt you. | 我看到你那么沮丧 不想再伤害你 |
[16:39] | But I don’t know what to say about the other stuff because | 但我不知道对其他事该作何评价 |
[16:42] | this is my life and I, | 因为这是我的人生 |
[16:43] | I don’t want to apologize for that. | 我不想为此道歉 |
[16:45] | No, and Gina, you shouldn’t have to. | 不 Gina 你不必道歉 |
[16:46] | Look, I’m really proud of you. | 我真的很为你感到骄傲 |
[16:48] | You’re totally killing it. | 你现在火得不行 |
[16:49] | Yeah, people want to stab me. | 对啊 都有人想捅我了 |
[16:50] | I mean, that’s a very positive way of looking at things, | 这可真是看待事物的积极心态 |
[16:52] | – but yeah. – Thank you. | – 不过没错 – 谢谢 |
[16:56] | *I hit a new level of pain* | *我的疼痛再上一层楼了* |
[16:58] | *Please keep talkin’, please keep talkin’!* | *请不要停下 请继续说话* |
[17:01] | Okay, look. I just wanted you to know that | 好 听着 我只想让你知道 |
[17:02] | I miss you. | 我想念你 |
[17:03] | Well, I miss you too dude. | 我也想念你啊大兄弟 |
[17:05] | Great, so can we agree to see each other like 5% more? | 太棒了 那我们能约好用再多5%的时间见面吗 |
[17:08] | Deal. | 没问题 |
[17:10] | We’re not going to shake it. | 我们没法握手言定了 |
[17:12] | Yeah, we’ll just take each other at our word. | 对 我们心里记住彼此说的就好 |
[17:15] | That’s a knife! | 那可是把刀 |
[17:16] | That is a knife in my back. | 我背上插着一把刀 |
[17:18] | That’s so weird to say. | 这话说出口可真奇怪 |
[17:19] | There’s a knife in my back. | 我后背上插着一把刀 |
[17:23] | Boyle, may I speak with you for a minute? | Boyle 我能和你谈一下吗 |
[17:24] | Sure, I was just googling | 没问题 我正在谷歌 |
[17:25] | “Good toys for normal children.” | “适合普通小孩的玩具” |
[17:27] | Nikolaj may not be a genius, | Nikolaj可能不是个天才 |
[17:28] | but he’s a very bright child. | 但他是个非常聪慧的孩子 |
[17:30] | And on top of that, you were right. | 除此之外 你说的对 |
[17:31] | He’s also a very gifted artist. | 他也是一个很有天赋的小艺术家 |
[17:33] | Look what he did to my periodic table. | 看他把我的元素周期表变成了什么样 |
[17:35] | Sure, it’s a bit derivative of Kandinsky, | 尽管这有点康定斯基的风格 |
[17:38] | but the palette shows an impressive comprehension of color theory. | 但这些色调展示出的对色彩学的理解令人赞叹 |
[17:40] | And he’s good at clouds, too. | 而且他也很擅长画云 |
[17:43] | Okay. | 的确 |
[17:44] | I also wanted to say I was wrong to imply | 以及 我之前说你不懂得什么最适合他 |
[17:47] | that you didn’t know what was best for him. | 我那样想是错的 |
[17:49] | You’re an exceptionally supportive parent, | 你是一个格外支持孩子的家长 |
[17:51] | and I wish my father had been more like you. | 我真希望我父亲以前也能像你这样 |
[17:55] | Thank you for saying that. | 谢谢你这样说 |
[17:57] | And sir, | 还有 长官 |
[17:58] | nothing would make me prouder than being your big daddy. | 没有什么比扮演你爸爸的角色更让我骄傲的了 |
[18:03] | Well, we’re off track now. | 现在我们偏题了 |
[18:04] | So, uh, good day. | 那么 呃 再见 |
[18:06] | Hey, guys. | 嘿 两位 |
[18:08] | How you feeling, Gina? | 你现在感觉怎么样 Gina |
[18:09] | Sometimes I feel like a nut, | 有时候我觉得自己是个坚果 |
[18:11] | sometimes I don’t. | 有时候不这么觉得 |
[18:12] | Almond Joy’s got nuts. | 杏仁乐巧克力里有坚果 |
[18:14] | Mounds don’t. | 瑞士三角巧克力没有 |
[18:15] | She’s very hopped up on painkillers. | 她止痛片上头了 |
[18:17] | Hold up, when did you learn French, | 等一下 你什么时候学了法语 |
[18:19] | Monsieur L’baguette? | 法棍先生 |
[18:20] | Oh, as a bébé. | 哦 小时候学的 |
[18:21] | Oh, oui! Oui, oui, oui, oui. | 哦 没错 对对对 |
[18:24] | It actually helps to play along, I’m assuming. | 配合她倒还有点用 我是这么想的 |
[18:27] | So what’s the latest? Did you catch the perp? | 所以有什么新消息 你抓到犯人了吗 |
[18:28] | No. I almost had him. | 没 我差点就抓到了 |
[18:30] | But then he jumped up, grabbed a flagpole, | 但他跳起来抓住旗杆 |
[18:32] | spun around it like Spider-Man, | 像蜘蛛侠一样转了一圈 |
[18:33] | and then flipped out of sight on a roof. | 然后消失在屋顶上了 |
[18:35] | It was crazy. Officers are still patrolling the area. | 简直是疯了 警员现在还在那片区域巡逻 |
[18:37] | Oh, my God, that’s it. | 哦天啊 我知道了 |
[18:38] | That is it! The treasure is in the Forest of Enchanted Secrets! | 没错 宝藏就在魔法秘密的森林里 |
[18:42] | – Let’s go! – No, we can’t. | – 咱们走吧 – 不行 不能走 |
[18:43] | We have to stay here and guard the Amulet of Destiny. | 我们得留在这儿守卫命运护身符 |
[18:46] | True dat, true dat. | 在理 在理 |
[18:48] | Sarge, call me crazy, | 警长 我可能是疯了 |
[18:49] | but it almost sounds like whoever stabbed Gina knew parkour… | 但听上去那个捅了Gina的人会跑酷 |
[18:52] | Just like the ex-husband of that lady from Gina’s event. | 就像Gina活动上那个女人的前夫一样 |
[18:55] | Right! Gina convinced her to leave him | 没错 Gina说服她离开他 |
[18:56] | and he probably wants revenge. | 说不定他想复仇 |
[18:58] | – I’ll look into it. – Okay. | – 我去调查一下 – 好 |
[18:59] | Jake, I cannot wait for this doctor. | Jake 我等不及这个医生了 |
[19:02] | Will you please grab this knife out of my back? | 你能不能把这个刀从我后背上拔出来 |
[19:04] | – Get it! – Gina, it’s already out. | – 动手吧 – Gina 它已经被拔出来了 |
[19:06] | What? | 什么 |
[19:17] | – Hello? – You win. | – 你好啊 – 你赢了 |
[19:18] | – Please help me. – No. | – 请帮帮我 – 不行 |
[19:20] | What, why? I learned my lesson. | 啥 为什么 我吸取教训了 |
[19:21] | – You were right. – No, you were right. | – 你说的对 – 不 你才是正确的 |
[19:23] | For the past four hours, | 在过去的四小时里 |
[19:24] | I’ve been watching you on the security camera. | 我一直在通过监控摄像头看着你 |
[19:27] | You have? That’s weird. | 你在看 真诡异 |
[19:29] | – This isn’t about me. – Still seems weird. | – 这不是为了我自己 – 还是很诡异 |
[19:30] | Rosa! Watching you try to open that door and fail again | Rosa 看到你尝试开门然后失败 |
[19:35] | and again and again and again | 一遍一遍又一遍 |
[19:37] | was inspiring! | 非常励志 |
[19:39] | I was trying to teach you a lesson, | 我想给你上一堂课 |
[19:40] | and instead, you taught me a lesson. | 结果 是你给我上了一堂课 |
[19:43] | Great. What lesson is that? | 棒极了 你学到了什么 |
[19:44] | There is nothing the human spirit cannot overcome. | 没有什么是人的意志力无法做到的 |
[19:48] | So Rosa Diaz, you are not quitting. | 所以 Rosa Diaz 你不可以放弃 |
[19:51] | You are gonna open that door | 你要自己把门打开 |
[19:53] | because you are badass and you don’t need help from anyone! | 因为你无敌牛逼 不需要任何人的帮助 |
[19:56] | Yeah. I’m Rosa Diaz. | 没错 我可是Rosa Diaz |
[20:01] | You can do this, Rosa! | 你可以做到的 Rosa |
[20:08] | She’s doing it! | 她开始了 |
[20:21] | – You did it! – I did it! | – 你做到了 – 我成功了 |
[20:23] | Oh, that was great! I love being independent! | 爽翻了 独立自主不依赖真好 |
[20:26] | – I have to go to the bathroom. – Oh, okay, I’ll help you. | – 我得上厕所 – 好的 我来帮你 |
[20:29] | And then you were like, | 然后你说 |
[20:30] | “We can use the Amulet to fight the Queen of Tears!” | “我们可以用护身符来打败眼泪女王” |
[20:33] | I said all of that when I was on drugs? That’s brilliant. | 这都是我嗑嗨的时候说的吗 真是绝了 |
[20:35] | Yeah, we basically came up with an entire amazing story. | 对 我们基本上编出了一整个精彩的故事 |
[20:38] | – We should write a movie! – Yes! | – 我们该写一部电影的 – 没错 |
[20:39] | Jake and Gina present, colon, | Jake与Gina出品 冒号 |
[20:41] | “The Queen of Tears,” Colon, | “眼泪女王” 冒号 |
[20:43] | “Battle for the Amulet of Destiny.” | “命运护身符之战” |
[20:44] | Colon, Part One, colon, of Five. | 冒号 第一部 冒号 共五部 |
[20:47] | Oh, get those sequel profits… smart. | 噢 靠系列作品赚钱 聪明 |
[20:48] | – Yerp. – Oh, here comes Terry. | – 对头 – 噢 Terry来了 |
[20:50] | – Hey, sorry I’m late. – Oh, you should be, Terrance. | – 嘿 抱歉我迟到了 – 你该感到抱歉 Terrance |
[20:52] | You almost missed the surprise we got for you. | 你差点错过了我们给你准备的惊喜 |
[20:54] | – Huh, what is it? – I think you mean, | – 啊 是什么 – 我想你该说的是 |
[20:56] | “Who is it?” | “是谁” |
[20:59] | Bryant Ungerbert Bryant Ungerbert? | |
[21:01] | Hello, Terry Jeffords. | 你好啊 Terry Jeffords |
[21:02] | It’s been far too long, old friend. | 太久不见了 老朋友 |
[21:07] | We did the right thing. | 我们做了正确的事 |
[21:08] | – Yes we did, Gina. – Who’s Gina? | – 没错 Gina – Gina是哪位 |
[21:11] | Are you still on drugs? | 你药劲儿还没过去吗 |
[21:12] | – Yeeeah. – Oh, tight. | – 对哟哟哟 – 噢 妥 |