Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Confucius, Buddha, Jesus… 孔子 佛陀 耶稣
[00:05] They all brought light to darkness. 他们都在黑暗中带来了光明
[00:06] But none of them had one million subscribers, so… 但他们之中无人坐拥一百万订阅者 所以
[00:09] They… 他们
[00:10] can… 可以
[00:11] suck it! 见鬼吧
[00:12] Your videos changed my life! 你的视频改变了我的人生
[00:14] Changed my life! 改变了我的人生
[00:16] You are my qu-qu-queen! 你是我的女王
[00:22] No, Italian girl. 不 意大利女孩
[00:24] We are changing the world, for we are the G-Hive. 是我们在改变世界 因为我们是G巢
[00:27] And today we are celebrating our 1 millionth subscriber. 今天 我们来庆祝第一百万名订阅者
[00:32] Over 1 million people 超过一百万人
[00:33] are living their lives according to the Gina-mandments. 根据Gina教律生活
[00:35] They’re like the Ten Commandments, 它像摩西十诫一样
[00:37] only there’s more and they’re better. 只不过Gina教律更多更好
[00:38] I would now like to express my gratitude 我想表达我的感谢之情
[00:40] the best way I know how… through song. 通过我最擅长的方式 唱歌
[00:43] Gratitude 感谢之情
[00:45] Grati-tat-tat-tat tatitude! 感谢谢谢谢谢之情
[00:47] Grati-tat-tat-tat-tatitude! 感谢谢谢谢谢之情
[00:49] Gratitude. 感谢
[01:10] Guys? Guess who I just got off the phone with. 大家 猜猜我刚刚跟谁通了电话
[01:12] My cousin Pam. 我表亲Pam
[01:13] – What? No. – Why would you think that? – 啥 不是 – 为什么你这么想
[01:14] You always seemed kind of jealous of my relationship with him, 你看起来总是在嫉妒我和他的关系
[01:16] so I thought maybe 所以也许
[01:17] you called him up to settle your differences. 你想给他打电话握手言和
[01:19] I’m definitely not jealous of Pam. 我一点也不嫉妒Pam
[01:20] He owns a bird shop. I barely remember him. 他开鸟店的 我都不怎么记得他
[01:22] You remember the bird shop. 你还记得鸟店
[01:23] It wasn’t Pam. No, I was actually talking to 不是Pam 我刚刚不是跟别人
[01:25] none other than Gina Linetti. 而是在跟Gina Linetti讲电话
[01:27] Really? No one’s heard from her in months. 真的吗 她好几个月没和我们联系过了
[01:28] Well, she just invited us to go check out her new place. 她刚刚邀请我们去参观她的新地盘
[01:30] I’m surprised you’re so excited to see her. 我很惊讶你居然这么高兴去见她
[01:32] I mean, she’s been blowing you off ever since she left. 自从她走后就没搭理你过
[01:34] What? In what way? 哪里 哪有
[01:35] – She bailed on your birthday drinks. – It wasn’t that fun. – 她在你生日时放鸽子了 – 生日有点无聊
[01:36] She was a no-show at your Secret Santa party! 她没去你的秘密圣诞派对
[01:38] Christmas is overrated. 圣诞节太被高估了
[01:39] She hasn’t called you in months! 她已经几个月没和你打电话了
[01:40] I’m not that interesting. 我比较无趣
[01:41] Look, what is going on with you? 你怎么了
[01:42] Are you hangry? 没吃饱所以生气吗
[01:43] No. I just ate six hardboiled eggs. 没 我刚吃了六个水煮蛋
[01:45] Well, maybe you should’ve made it a cool “Doz.” 也许你应该吃上一打
[01:47] Look, I know Gina hasn’t been around very much, 我理解Gina最近没怎么和我们联络
[01:49] but we’re gonna spend time with her today, 但今天我们会和她一起
[01:51] and it’s gonna be just like old times. 就像以前一样
[01:52] Gina’s gonna be a few minutes. Gina几分钟后就好
[01:54] Her photo shoot is running over. 她的照片快拍完了
[01:55] Yes, Moses! Lookin’ good! 啊 摩西 真美
[01:57] Now work those Commandments! 摆出给戒律的样子
[01:58] See, Sarge? Just like old times. 看见没 警长 就像以前一样
[02:03] Ah, Boyle, there you are. I have a question for you. Boyle你来了 我有一个问题要问你
[02:05] Daddy, wait up! 爸比 等一下
[02:06] Oh, your non-adult is at our place of work. 噢 你的非成人孩子来了我们工作的地方
[02:08] Nikolaj had a half-day at school for Mariano Rivera’s birthday. Nikolaj因为Mariano Rivera的生日上半天学
[02:11] I’m watching him on my lunch break. 我在午休时间照看他
[02:12] Nikolaj, say “Hi” To Captain Holt. Nikolaj 和Holt警监打招呼
[02:13] Hi, Captain Holt. How’s Mr. Kevin? 你好 Holt警监 Kevin先生还好吗
[02:15] Stressed. His annual budget review is today 他压力很大 他的年度预算评估在今天
[02:17] and a recent change in federal policy 而最近联邦政策的调整
[02:19] means his grant situation is… 意味着他拿到预算的可能
[02:21] tenuous. At best. 非常之小 真的很小
[02:23] Okay. 好吧
[02:23] Hey Nikolaj, Daddy and Captain Holt need to talk. Nikolaj 爸爸和Holt警监要谈话
[02:25] Why don’t you go do some drawing? 你要不要去那边画画
[02:27] Oh, he loves doing art. 他可喜欢艺术了
[02:29] He made a portrait of our dog Biscuit 他画了一幅我们的狗狗Biscuit的画
[02:31] that had all of his surgical scars. 画出了他全身的手术疤
[02:32] Yes. Children are wonders. 是啊 孩子令人惊叹
[02:34] I’m conducting a statistical analysis 我在做一项数据分析
[02:36] to get a more nuanced understanding 想得到更精确的解析
[02:38] of which areas in our jurisdiction need greater police presence 看我们管辖的哪片区域需要更多的警力
[02:41] with a hope of developing a formula that… 希望以此形成一套方案来
[02:43] What on Walden Pond is this? 那是什么瓦尔登湖的鬼
[02:46] Nikolaj, no, that’s important! Nikolaj别画 那很重要
[02:47] I’m so sorry, sir. I don’t spank him, 对不起 警监 我不打他
[02:49] but I will reprimand him in my own way. 但我会用自己的方式教训他
[02:51] Niko. I love you. Niko 我爱你
[02:53] I’m so sorry, Daddy! 我很抱歉 爸爸
[02:54] No no no He didn’t ruin it, he solved it. 不不不 他没毁它 反而解出了
[02:57] The absolute value of psi. 黄金分切率的绝对值
[03:00] Nikolaj cracked the equation. Boyle… Nikolaj解出了这个公式 Boyle
[03:02] your boy is a genius! 你儿子是个天才
[03:06] Jacob! Terrencio! Jacob 和Terrencio
[03:08] Give Moses a hug! 给摩西一个拥抱
[03:10] Uhh! It’s so good to see you! 见到你们真好啊
[03:12] Ugh, that shoot took forever. 呃 那拍照花了好久
[03:15] Did Janelle offer you a snack? Janelle有给你们零食吗
[03:16] She did. I had linguini. 她有 我吃了宽面条
[03:18] So what’s been going on with you? 最近你身边发生了啥
[03:19] Well, that’s actually why I called. 其实这就是我打电话的原因
[03:21] It’s not a big deal at all, 不是什么大事
[03:22] but someone’s threatening to murder me. 但有人威胁说要杀我
[03:24] – What? – Damn, Gina! – 什么 – 天哪Gina
[03:25] I mean, I’m not worried about it in the slightest. 我一点也不担心
[03:27] Anyone who has an online presence 每个在网上现身的人
[03:28] gets meaningless threats. 都会收到毫无意义的威胁
[03:29] It actually is a sign that I made it. 这其实是一个我成功的标志
[03:31] – Congrats? – Thanks, thank you. – 恭喜 – 谢谢
[03:33] The only thing is, I have my first speaking engagement tomorrow 只是 明天我会第一次公开演讲
[03:36] and the organizer says he’s going to cancel it 但组织者说他会取消
[03:38] unless I have police protection, so… 除非我有警察保护 所以
[03:41] would you guys come tomorrow and police protect me? 你们明天能来保护我吗
[03:43] – Yes, of course, yes. – Oh, thanks so much. – 当然 – 太感谢了
[03:47] This is my agent. I’m so sorry. 我经纪人打来的 抱歉
[03:49] Duncan, this better be good news. Duncan 你最好有好消息
[03:51] Oh, it is… your video’s huge, from Spokane to Spain, 好消息 你的视频火了 从斯波坎到西班牙
[03:54] you’re global, Gines! 你走向了全球 Giina精灵
[03:55] Now, let’s. Talk. Strategy. 现在 我们 来谈谈 策略
[03:57] This is gonna take a while. 这可能会花很久
[03:58] Do you guys want to get drinks at Shaw’s later and catch up? 你们等下想在Shaw的酒吧喝酒聊天吗
[04:01] Oh, yeah. That sounds really fun. 好 听起来不错
[04:02] Great. I’ll see you then! 好 待会见
[04:04] Okay. 好的
[04:05] So, Duncs, I have an idea for a second book. Duncs 我对第二本书有想法了
[04:08] It’s a memoir, and it’s made of memes. 一本用表情包写成的回忆录
[04:10] So, it’s called a meme-oir. 所以它叫表录
[04:13] Whoa, Rosa! What happened? 天哪 Rosa 发生什么了
[04:16] I touched poison oak. 我碰了有毒橡树
[04:16] The doctor says I have to keep my hands bandaged for a week so I don’t scratch them. 医生说我的手必须绑一周绷带 以防我去抓
[04:20] – How did it happen? – I was on a nature hike – 怎么弄的 – 我在大自然徒步
[04:21] and I went off-trail to pick a pretty little flower. 离开了走道去摘一朵漂亮小花
[04:23] Awwww. 嗷呜
[04:24] Shut up. Now scram. 闭嘴 闪开
[04:26] I have a case report to type up. 我要打一份案件报告
[04:27] Uh, there’s no way you’re using a keyboard 你现在怎么可能用得了键盘
[04:29] with your hands like that. 你手都这样子了
[04:30] Oh, I could help you! 对了 我可以帮你
[04:32] Not to brag, but at typing camp, everyone called me 不是自吹 但在打字训练营 大家都叫我
[04:35] “The Finger Queen.” “手指女王”
[04:37] Oh, my God, that sounds really dirty. 天哪 听起来好色情
[04:38] I swear that’s not what it meant. 但我发誓不是那个意思
[04:39] Yeah, it was typing camp. Nobody thinks that. 那可是打字训练营 没人那么想
[04:41] Anyway, I don’t need your help. 总之 我不需要你的帮助
[04:42] You’re really gonna try to make it through 你真的要试着一整天
[04:43] an entire day on your own? 都只靠你自己吗
[04:45] Well, well, well. 哇哇哇
[04:46] Rosa Diaz is finally gonna learn the lesson Rosa Diaz终于要学会一门课
[04:48] that no matter how strong she is on her own, 不管你自己有多强
[04:51] true strength comes from accepting help from others. 真正的力量来自于接受别人的帮助
[04:54] That’s not what’s happening. 不可能
[04:57] Mm-hmm, yeah. 嗯 没错
[04:57] That’s how normal people take their coats off. 正常人也是这么脱外套的
[04:59] I’m fine. 我很好
[05:01] – I can see that. – This is going well. – 我看得出 – 很顺利
[05:02] Clearly. 显然
[05:12] Why are you sliding into my side of the booth? 你干嘛溜进我这边的卡座
[05:14] Because that side is the solo side. 因为那边是单人边
[05:16] You always put the person you want to catch up with on the solo side, 要把你想聊近况的人留在单人边
[05:18] otherwise one of us will spend 不然我们其中一人就要
[05:19] the whole night straining our necks looking sideways. 整个晚上都绷紧脖子看侧边了
[05:21] I’m straining my neck talking to you right now. 我现在和你讲话就要绷紧脖子
[05:22] Okay, so don’t look at me, Terry. 那别看我就行了 Terry
[05:24] Just face forward. You see me every day. 面朝前方就好 反正你每天都见我
[05:25] – Fine. – Fine. – 好 – 行
[05:26] I gotta say, I’m surprised Gina invited us to drinks tonight 我得说 我很惊讶今晚Gina邀请我们喝酒
[05:29] She obviously only invited us over to her place 很显然 她请我们去她那
[05:31] because she needed a favor. 只是为了想请我们帮忙
[05:32] Why are you still so down on her? 为什么你还是这么不看好她
[05:34] I’ve been through this before. 因为我经历过这种事
[05:35] In college, I had a football buddy, Bryant Ungerbert… 大学时期 我有个一起踢球的兄弟Bryant Ungerbert
[05:37] Oh, lemme guess. You guys were best friends, 我猜猜 你们曾是最好的朋友
[05:39] then he got drafted into the NFL, 但他后来去了美国职业橄榄球大联盟
[05:41] and now you never talk. 然后你们再也没有说话过
[05:42] No, he got drafted into the Canadian football league, 不 他去了加拿大橄榄球联盟
[05:44] became a long snapper for Ottawa, 成为了渥太华队的长发球手
[05:46] and even that level of success ruined our friendship. 连这种层次的成功都会毁掉友谊
[05:48] He’s still playing? How is that possible? 他还在踢吗 怎么可能
[05:50] You’re 35 to 60 years old. 你已经35到60岁了啊
[05:52] It’s Canada. They don’t tackle as hard. 那是加拿大 他们抢球不怎么用力
[05:54] Anyway, his career became the only thing that mattered. 总之 他的事业成了对他而言唯一重要的事
[05:56] He was off doing photo shoots, commercials, 他总是在拍照 拍广告
[05:58] speaking at long snapping conventions… 在长发球手的会议上讲话
[06:00] Is that a thing? 有这种东西
[06:01] In Canada, it’s like the Oscars. 在加拿大 它就和奥斯卡颁奖礼一样
[06:02] Look, the point is he stopped making time for his friends. 重点是 他再也没有时间给朋友了
[06:05] Fine, but that’s not what’s happening here. 好吧 但现在情况不是如此
[06:06] Nothing has changed with Gina. Gina没有变
[06:08] – She’s not an Ungerbert. – Hi. – 她和Ungerbert不一样 – 你们好
[06:10] So, Gina won’t be able to make it tonight. Gina今天晚上没法来了
[06:13] She doesn’t have time. 她没时间
[06:14] But here are your credentials for tomorrow’s event. 这是明天活动你们的证件
[06:16] Have a great night. 夜晚愉快
[06:17] Oh, no. 噢 不
[06:19] She is an Ungerbert. 她也是一个Ungerbert
[06:23] Hey, Gina’s prepping inside. You get some rest last night? Gina在里面准备 你昨晚休息得好吗
[06:26] Yeah, because I got home from our 9:30 drinks at 9:41. 很好 因为昨晚9点半喝的酒 我9点41就到家了
[06:29] I was in bed by 10:00. 我十点就上床了
[06:30] Then I looked at my phone for another two hours, 然后我刷了两个小时手机
[06:31] so actually I didn’t sleep very well. 所以我没怎么睡好
[06:33] But I did realize something. 但我意识到了一件事
[06:34] The only thing that matters to Gina is work. 工作是Gina在乎的唯一一件事
[06:36] You don’t say? Where have I heard that before? 难道不是 我好像在哪听过
[06:38] I don’t know, Terry. 我不知道 Terry
[06:39] I don’t have time for your weird memory lapse. 我没时间听你的奇怪回忆
[06:41] I said it last night. 是我昨晚说过
[06:42] Well, I wish you would’ve said it to me. 希望你对我说过
[06:43] Anyway, I decided I’m not gonna let it go this time. 总之 这回我不打算当作什么也没发生
[06:45] After we update her on the case, 跟她讲完案件进展后
[06:46] I’m gonna say something to her. 我想对她说一些话
[06:47] Good. I wish I’d have said something to Ungerbert. 好 希望我也对Ungerbert说过些什么
[06:49] Long snapper used to be my favorite position. 长发球手曾是我最喜欢的位置
[06:51] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 对啊
[06:52] Hmm. Well… 嗯 好吧
[06:54] you a weirdo. 你这个怪人
[06:56] Timothée Chalamet, shimmy-yah, shimmy-yay. 提莫西·查拉梅 点到谁就选谁
[06:59] Timothée Chalamet, shimmy-yah, shimmy-yay. 提莫西·查拉梅 点到谁就选谁
[07:02] – Gina. – Oh, sorry. – Gina – 噢 抱歉
[07:03] – I’m doing my vocal warm-up. – Great. – 我在练习开嗓 – 好极了
[07:04] Well, cyber looked into the threats, 是这样 网络部门查了你收到的威胁
[07:06] and they traced a number of negative comments 他们追踪到一大批负面评论
[07:08] back to another internet celebrity, Marvin Lennox. 都出自另一个网红 Marvin Lennox
[07:10] Marvin Lennox. Yeah, I’m not worried about him. Marvin Lennox吗 我不担心他
[07:12] He’s an inspirational baker. 他是个励志面包师
[07:14] Inspirational baker? What the hell is that? 励志面包师 那是什么鬼
[07:17] A man is like a quiche, 男人就像法式咸派
[07:19] and a quiche is only as strong as its crust. 而咸派的外壳有多强 派就有多强
[07:21] What’s your crust? 你的外壳是什么
[07:23] Oh, that’s exactly what it sounds like. 噢 还真是如字面意思
[07:25] Yeah, he’s not a threat. He lives in Utah, 对 他没什么威胁 他住在犹他州
[07:26] and again, just to remind you… 而且我再强调一遍
[07:28] Inspirational baker. 他是个励志面包师
[07:29] Right. Well, even so, 好吧 即便如此
[07:30] we have metal detectors at all of the entrances, 我们还是在每个入口都安装了金属探测器
[07:32] and we’ll keep our eyes peeled for anything suspicious. 我们会留心观察有没有可疑行为
[07:34] Also, before we head in there, 还有 在我们进去之前
[07:35] I wanted to talk to you about something. 我想和你谈谈
[07:37] What’s up? 怎么了
[07:38] Well, it just kind of bummed me out that 你昨天晚上放我们鸽子
[07:40] last night you blew us off. 让我有点不爽
[07:41] For work. Again. 而且又是因为工作
[07:43] What? Uh, no. I did not miss drinks for work. 什么 呃 我没去不是因为工作
[07:45] I had food poisoning. 我食物中毒了
[07:46] Did Janelle not tell you? Janelle没告诉你们吗
[07:48] – No. – Wow, that’s crazy. – 没有啊 – 哇 这真是太疯狂了
[07:49] ‘Cause I specifically told her to tell you… 因为我特别明确地让她告诉你们
[07:51] you know what? I’m gonna fire her. 这样吧 我要解雇她
[07:52] You don’t have to do that. 你不必这么做的
[07:54] – Janelle. – Oh, God, doing it now? – Janelle – 哦天啊 现在就动手
[07:55] – Hi, Gina. – Okay. – 嗨 Gina – 行了
[07:57] Well, Sarge and I should probably hit it, 我和警长该去干正事
[07:58] get back in there, survey some people. 回到岗位上查查人了
[08:00] But have a great show. 祝你演出成功
[08:01] Janelle, just remember Janelle 要记住
[08:02] you’re gonna have a lot of jobs in your life… 你这一生会有很多份工作
[08:03] this is but a blip on your resume. 这只不过是你简历上的一个小插曲罢了
[08:04] Okay Sarge, let’s go. 好了 警长 咱们走吧
[08:06] Wanted to see me, sir? 你想见我是吗 长官
[08:07] Yes, I wanted to talk to you about Nikolaj. 对 我想和你谈谈Nikolaj的事情
[08:09] How long have you known he was a genius? 你是从什么时候起知道他是个天才的
[08:11] I mean, I always knew he was bright. 我一直都知道他很机灵
[08:13] I just never realized he was that smart. 但我从来没意识到他有这么聪明
[08:14] Well, there’s no sugarcoating it. 好了 我们就打开天窗说亮话吧
[08:16] – You’re a terrible father. – What?! – 你是个糟透了的父亲 – 什么
[08:18] You’ve been asleep at the wheel, man! 你这人就是有眼不识泰山啊
[08:19] What have you done to cultivate his incredible mind? 你都是怎么教育这个非凡的头脑的
[08:22] – I read to him every night. – Shakespeare? Tolstoy? – 我每天晚上都给他读书 – 莎士比亚还是托尔斯泰
[08:25] No, nothing that advanced. 不 没有那么高端
[08:26] Egads, are you reading him Dickens? 老天爷 你不会在给他读狄更斯吧
[08:28] – Yes? – Boyle! – 对 – Boyle
[08:29] My father never saw my potential. 我父亲从没有看出我的潜力
[08:32] In grade school, I wanted to spend all my free time 小学时 我想把所有的空闲时间
[08:34] drawing graphs and charts, 用来画图表
[08:36] but he insisted I play basketball. 但他坚持要我打篮球
[08:38] As if I care about slam dunking a three-pointer. 好像我多在乎灌一个三分球似的
[08:40] Don’t be my father, Boyle! 不要做我父亲那样的人 Boyle
[08:42] I wouldn’t dare! What do you think I should do? 我可不敢 你觉得我应该怎么办
[08:44] Let me tutor Nikolaj. 让我来教Nikolaj
[08:46] Nothing too strenuous. 不会太吃力
[08:48] Maybe some geometry, statistical mechanics, 就教教他几何学 统计力学
[08:51] perhaps some Latin lyric poetry thrown in for fun. 可能教点拉丁语抒情诗来劳逸结合
[08:53] Oh, I don’t know. He’s really booked. 噢 我不知道 他时间安排得挺紧的
[08:55] I guess I could cancel his cartooning class, 我想我可以取消他的漫画课
[08:57] – but he really loves it. – Don’t do that. – 但他真的很喜欢 – 别那么做
[08:59] I hate to think of all the great cartoons 我不敢想象人类因为
[09:01] humanity missed out on because 爱因斯坦忙于重新创造物理
[09:02] Einstein was just too busy reinventing physics. 而错过了多少伟大的漫画
[09:05] Okay, I’ll cancel the class. 好了 我会取消的
[09:07] I mean, who needs relativity when we could’ve had Einstein’s take on 要是能看到爱因斯坦版的吃千层面的加菲猫
[09:10] lasagna-eating cats. 谁还需要相对论啊
[09:12] I said I’d cancel. 我说了我会取消的
[09:12] Did he hate Mondays? 那只猫讨厌星期一吗
[09:14] We’ll never know. 我们永远无从知晓了
[09:15] Okay, I’m going, I’m going! 行了 我这就取消 这就去
[09:21] Ugh, why won’t this dumb monitor turn on? 为什么开不了这个愚蠢的显示器
[09:23] Because you can’t work without your hands. 因为没有双手就没法工作
[09:25] Trust us. If you could do this job without lifting a finger, 相信我们 如果你不动一根手指就能完成工作的话
[09:28] we would’ve already cracked it. 那我们早该做到了
[09:29] Because we’re lazy boys. 因为我们是懒男孩儿
[09:30] I’m just not doing it hard enough. 只能说明我还不够努力
[09:33] That’s a double-sponger. 这可真是雪上加霜
[09:35] All right. 行了
[09:36] I am cleaning this up, and no one is helping me. 我来打扫干净 谁都不许帮我
[09:39] Not a problem. 没问题
[09:40] Because we’re lazy boys. 因为我们是懒男孩儿
[09:48] You gotta be kidding me! 开什么玩笑
[09:52] In the beginning, there was nothing. 世界伊始 一片空虚
[09:55] And then God, a woman, said, 于是神 一个女人 说道
[09:59] “Let there be Gina!” “要有Gina”
[10:05] Gina! Please look at me! Gina 请看看我
[10:10] You’re welcome. 不用谢
[10:13] It’s gonna be hard to spot a crazy person in here. 想在这里找到疯子可难办了
[10:15] – They’re all crazy. – Tell me about it. – 他们都是疯子 – 可不是嘛
[10:17] This is more insane than the crowd at the Carly Rae Jepson 这可比卡莉·蕾·吉普森 演唱会上的人群要疯多了
[10:19] I mean Slayer concert. 我是说 杀手乐队的演唱会
[10:20] G-Hive! G巢
[10:21] Are you ready for three new Gina-mandments? 你们准备好听到三条新Gina教律了吗
[10:25] Number one. 第一条
[10:27] You can be anything you set your mind to… 你可以成为任何你想要的样子
[10:29] as long as you’re already great at it! 如果你本来在那方面已经很出彩的话
[10:32] Number two. 第二条
[10:34] No one knows you can’t take it with you! 谁说钱乃身外之物
[10:36] Be buried with your money. 用钞票把自己埋葬吧
[10:41] Number three. 第三条
[10:43] If you fall down nine times… 如果你摔倒了九次
[10:46] you gotta reassess your walking, 你就得重新评估自己的走路方式了
[10:47] ’cause something’s wrong. 因为它出了问题
[10:49] Gina 说 的 都 对
[10:49] And now, I wanna hear from you, my baby G-Hive! 现在 我想听听你们的声音 我的G巢宝贝们
[10:53] Yes, girl in the mustard sweater. 你来 穿着深黄色毛衣的女孩
[10:56] Hi, Gina. I just quit my job 嗨 Gina 我刚刚辞职
[10:57] and left my husband who loves parkour more than he loves me. 而且离开了爱跑酷胜过爱我的丈夫
[11:00] And it’s all because of your Gina-mendment: 这一切都是因为你的Gina教律
[11:01] “If the light in your house is dim, change the bulb.” “如果你房间的灯光暗淡 你该换灯泡了”
[11:05] Yes! 没错
[11:06] I have time for 15 more compliments. 我还有时间再听15条赞美
[11:09] Hey, Jake. I think Lennox is here. 嘿 Jake 我觉得Lennox在这儿
[11:11] I see him. You get him. 我看到他了 你来搞定他
[11:12] I’ll stick with Gina. 我去跟着Gina
[11:13] Uh-oh. He’s moving. 呃 他走了
[11:16] Coming through. 让一下
[11:17] There’s too many hoodies. I lost him. 太多穿连帽衫的人了 我跟丢了
[11:19] Get Gina out of here, now! 把Gina从这儿带走 赶紧的
[11:20] And now the time has come for ya’ll to meditate. 现在到了大家冥想的时间
[11:23] Close your eyes while I sing to you. 闭上眼睛听我的歌声
[11:26] *Breathe in, breathe out* *一呼 一吸*
[11:29] *I invented meditation* *冥想是我发明的*
[11:32] Gina, we gotta go. Lennox is here. Gina 我们得走了 Lennox在这儿
[11:33] Told you I’m not worried about Lennox. 跟你说了我并不担心Lennox
[11:35] Well, it’s not your call. 这可不是你说了算
[11:36] – We’re leaving. – Jake, you’re overreacting. – 我们得离开 – Jake 你反应过度了
[11:42] On second thought, maybe we should get out of here. 转念一想 或许我们真该离开这里
[11:46] – Okay. Kitchen’s all clear. – Bedroom’s clear. – 好了 厨房没问题 – 卧室也没问题
[11:49] Can’t believe I just escaped death! 不敢相信我刚刚与死神擦肩而过
[11:51] I haven’t felt this alive since 在我差点被那辆公交车撞死以来
[11:52] I almost got killed by that bus. 我第一次感觉到这么充满生机
[11:53] I know, right? What a rush. 我也这么觉得 感觉好极了
[11:55] Feel just like Kevin Costner in “The Bodyguard”! 感觉就像是凯文·科斯特纳在<保镖>里一样
[11:57] What? If anyone’s like Kevin Costner it’s me. 什么 如果说谁像凯文·科斯特纳的话 那也得是我
[12:00] I’m the one carrying Gina! 我才是那个抱着Gina的人
[12:01] Well, I think we can agree we were both Kevin Costner. 我想我们可以达成共识 咱们都是凯文·科斯特纳
[12:04] – No! – Jake, that was so dope – 才不是 – Jake 刚才真是超酷
[12:05] when you were like, “Clear a path!” 你在那大喊”让出一条路”
[12:07] Guys, uniformed officers 各位 警官们在活动现场
[12:09] found Marvin hiding in a bathroom at the event space. 发现Marvin藏在卫生间里
[12:11] He’s in custody. We got him! 他被拘留了 我们抓住他了
[12:12] – That’s great! – I hope they give him the chair. – 那太好了 – 我希望他们送他上电椅
[12:14] Ooh, we should celebrate. Champagne’s in the fridge. 噢 我们得庆祝一下 冰箱里有香槟
[12:17] On it. 好嘞
[12:20] Duncan, I almost died. It was amazing. Duncan 我差点死了 这真是太精彩了
[12:23] I heard all about it, Gines. Look, you’re trending! 我都听说了 Gines 听着 你上热搜了
[12:26] And from my pain comes triumph! 我的痛苦转化成了胜利
[12:28] Love that. And we can use this publicity 对极了 而且我们可以通过这次公关
[12:30] to get more money out of those bottled water guys. 从那帮搞瓶装水的人那儿弄到更多钱
[12:32] You really impressed them at drinks last night! 昨晚酒会上你真的给他们留下了深刻印象
[12:34] Uh, yeah, yeah, yeah… we should talk about this later. 呃 好好好 咱们过会再聊这个
[12:36] Sorry, you’re breaking up. 不好意思 信号不太好
[12:37] Look, I said they loved you at the drinks last night… 听着 我说的是昨晚的酒会上他们都爱死你了
[12:39] The drinks last night that you had with the water people? 就是昨晚和那些搞水的人一起的酒会
[12:42] Crap, look, I just hit the Holland Tunnel, 该死 我开到荷兰隧道去了
[12:44] but again, great job with the drinks last night! 不管怎么说 昨晚的酒会你干得真是漂亮
[12:46] Bye. 拜拜
[12:49] Jake, did you hear that? Jake 你听到了吗
[12:50] I did, and there’s been a change of plans. 我听到了 现在计划有变
[12:52] I’m gonna take a rain check on the champagne, 香槟的事要另择吉日了
[12:54] but it was wonderful seeing you. 不管怎样很高兴见到你
[12:56] Why are you talking like a flight attendant? 你说话怎么像个空乘似的
[12:58] This is how I always talk when everything is okay. 当一切正常的时候 我都是这么说话的
[13:00] Which it is right now. 就像现在这样
[13:02] Please enjoy the rest of your day. 请享受今天剩余的时光
[13:05] How did Nikolaj do? Nikolaj表现得怎么样
[13:06] Were you able to overcome my horrible parenting? 你成功扭转我糟糕透顶的教育方式了吗
[13:09] No, it’s far worse than I could’ve ever imagined. 不 这比我想象的糟糕得多
[13:11] I showed him a periodic table, 我给他展示了元素周期表
[13:12] and he thought it was a coloring book illustration. 可他以为那只是个填色书的插图
[13:15] I blame myself. 这都怪我
[13:15] It’s such a classic Boyle trait not to recognize talent. Boyle家的典型特点就是有眼不识泰山
[13:18] My cousin Susan didn’t know she could sing until her late 40s. 我的表姐Susan直到四十多岁才知道自己会唱歌
[13:21] Honestly, given the hole that you’ve put him in, 说实在的 考虑到你把他放进的这个无底洞
[13:23] he needs more expert help than I can provide. 他需要的专业帮助是我能力之外的
[13:26] But, there is… 但是 有这么一个
[13:27] a boarding school in Switzerland 在瑞士的寄宿学校
[13:28] that would be a perfect fit for him. 对他来说再完美不过了
[13:30] He can enroll immediately. 他现在就可以注册入学
[13:32] In Switzerland? I’d never see him. 在瑞士吗 那我再也见不到他了
[13:33] Then uproot your life and move there with him. 那就搬到那儿去陪着他
[13:35] No one here would miss you. 这儿没人会想你的
[13:37] We could live in Gruyere, 我们可以住在格鲁耶尔
[13:38] the fondue capital of the world. 奶酪火锅的首都
[13:39] Oh, I don’t know. It’s such a big change. 噢 我不知道 这改变太大了
[13:41] Well, he’s the genius. 既然他是个天才
[13:42] Why don’t we ask him what he wants to do? 咱们为什么不问问他的想法
[13:44] Good point. 好主意
[13:45] Niko? We need to talk. Niko 我们得聊聊
[13:47] Wait. Why is he writing the solution to my formula for no reason? 等等 他为什么在无缘无故地写我方程的答案
[13:51] And why is he drawing colorful underpants beneath it? 然后在那下面画了五彩斑斓的内裤
[13:54] Oh, I see what’s happening. 哦 我明白是怎么回事了
[13:55] He’s drawing Boy Riga, 他在画男孩Riga
[13:57] loyal sidekick to his favorite superhero, Captain Latvia. 他最喜欢的超级英雄拉脱维亚队长的忠实小跟班
[14:00] That’s his symbol. 那是他的标志
[14:01] He distributes grain evenly among the working class. 他在工人阶级间平等地分配粮食
[14:04] Uh-huh. I see. 啊哈 我明白了
[14:06] So this was all just some coincidence. 所以这一切只是巧合
[14:08] He wasn’t writing the absolute value of psi. 他不是在写黄金分割率的绝对值
[14:11] He was just… 他只是在
[14:13] doodling. 涂鸦
[14:26] Rosa? Are you stuck in there? Rosa 你困在里面了吗
[14:28] No, I’m in here by choice. 不 我是自愿待在这儿的
[14:29] Oh, ’cause I hear some banging noises 噢 因为我听到了一些碰撞的声音
[14:32] as if someone was struggling to open the door. 好像有谁在挣扎着想开门似的
[14:35] No. That was the pipes. 没有 那是管道的声音
[14:36] Or, is it the sound of you learning how to ask for help? 或者说 是你在学习寻求帮助的声音
[14:40] You know, you can’t spell “Independent” without 你明白的 想要拼写”独立(不依赖)”这个词的话
[14:43] “Dependant.” 不能没有”依赖”
[14:44] And you can’t spell “Go fuck yourself” without “Fuck You.” 如果没有”妈的”也不能拼写”操你妈的”
[14:48] Jake, I had a work thing. Jake 我有工作上的事
[14:49] I can’t believe you’re being such a baby about this. 我不敢相信你像个婴儿一样无理取闹
[14:51] I’m not being a baby. 我不是无理取闹
[14:53] Look, I’m sorry I lied, okay? 听着 我很抱歉我说谎了 好吗
[14:54] It was a big opportunity for me. 那对我来说是一个大机会
[14:56] I was having drinks 我当时在喝酒
[14:56] with the brand director of a bottled water company. 跟一个瓶装水公司的品牌总监在喝
[14:59] I can’t say which one, 我不能透露是哪个公司
[15:01] but it rhymes with, “Fart water.” 但名字和”屁水”押韵
[15:03] Perhaps one day I will laugh at that. 或许某天我会付之一笑
[15:05] In the meantime, I’m happy for all your success. 与此同时 我为你的成就感到高兴
[15:08] and I hope your partnership with “Fart water” is very fruitful. 希望你和”屁水”的合作圆满成功
[15:11] – Good day. – Come on, dude. – 再见 – 别这样 兄弟
[15:12] – Just talk to me. – I would if we were friends, – 和我聊聊 – 如果我们是朋友的话 我会和你聊的
[15:14] but you’re making it it very clear that we are not, 但你现在展示得非常清楚 我们不是朋友
[15:15] so I shan’t. 所以不聊了罢
[15:16] – Oh, you’re shanting me? – Yeah, that’s right. – 噢 你开始搞”罢”这一套了 – 对 没错
[15:19] – Jake! – Can’t hear you. – Jake – 听不见你在说什么
[15:20] – You’re shanted! – Jake! – 你被我”罢”了 – Jake
[15:21] I told you I only talk to my friends. 我跟你说了我只和朋友说话
[15:23] No, Jake. 不是 Jake
[15:24] I think I just got stabbed by that guy. 我觉得我被那个人拿刀捅了
[15:26] Oh, yeah, ya did. 噢没错 你被捅了
[15:28] Ya definitely did. 你绝对被捅了
[15:31] Okay. The ambulance is on its way. 救护车在路上了
[15:33] – They said not to remove the knife. – Great. – 他们说不要把刀拔出来 – 好极了
[15:35] What’s up? I got your text… 怎么了 我收到你的短信
[15:36] Oh, my God, Gina, there’s a knife in you! 我的老天爷 Gina 你后背上插了把刀
[15:38] Jake, did you stab Gina? Jake 你捅了Gina吗
[15:40] I didn’t stab Gina, okay? 我才没捅Gina呢 好吗
[15:41] Lennox wasn’t our guy. Lennox不是我们要找的人
[15:43] The real perp did it. 真正的犯人捅了她
[15:44] He’s in a black hoodie and jeans. He ran that way. 那个人穿着黑色连帽衫和牛仔裤 往那边跑了
[15:45] – I’m on it. – I want you to stay calm – 我这就去 – 我需要你保持冷静
[15:47] and just try to keep all of your blood inside your body. 然后试着把你所有的血液都控制在体内
[15:50] Bitch, what do you think I’m doing? 傻逼 你以为我在干嘛
[15:51] Yeah, I don’t know why I said that. 我不知道我为什么说了那些
[15:52] Bring your ass down here so we can finish our conversation. 把屁股挪到这儿来 我们把刚才说的说完
[15:55] We can do that later, Gina. 我们可以过会再说 Gina
[15:57] First of all, 首先
[15:57] I have so much adrenaline pumping through my body right now 现在我体内的肾上腺素汹涌澎湃
[16:00] I can feel almost nothing. 让我几乎什么也感觉不到
[16:01] Secondly, you can’t say no to me. 其次 你不能拒绝我
[16:02] – I have a knife in my back. – Yeah, that tracks. – 我后背上有把刀呢 – 嗯 这倒是
[16:04] Okay, fine. So I was saying that 好吧 我在说的是
[16:06] ever since you left 你离开以来
[16:07] you’ve been kind of a crappy friend. 一直表现得像个垃圾朋友
[16:11] We’re definitely not having this conversation right now. 这个时候我们就不聊这个了
[16:13] No, it’s okay. It just hurt for a sec. 不 没事的 就疼那么一秒
[16:15] Come on, let’s do it. 继续 我们把话说完
[16:17] All right, fine, what was I saying? 好吧 我说到哪了
[16:19] You were saying that I’m a… 你说到我是一个
[16:21] Ahh, bad friend. 不称职的朋友
[16:23] Right. You’re a bad friend. 对 你是个不称职的朋友
[16:26] That’s what I was saying to you. 这就是我刚才在说的
[16:27] – Yeah. – And just that, you know, – 没错 – 主要是 你明白吗
[16:29] you’ve been really blowing me off for the last few months, 过去几个月你一直在放我鸽子
[16:31] and last night you lied to me about being sick. 昨晚你还骗我说生病了
[16:33] – That really sucked. – All right, well, listen. – 这真的让我很不爽 – 好吧 听着
[16:35] I’m sorry I lied, Jake. 我很抱歉我骗了你 Jake
[16:36] I saw you were getting upset and I didn’t want to hurt you. 我看到你那么沮丧 不想再伤害你
[16:39] But I don’t know what to say about the other stuff because 但我不知道对其他事该作何评价
[16:42] this is my life and I, 因为这是我的人生
[16:43] I don’t want to apologize for that. 我不想为此道歉
[16:45] No, and Gina, you shouldn’t have to. 不 Gina 你不必道歉
[16:46] Look, I’m really proud of you. 我真的很为你感到骄傲
[16:48] You’re totally killing it. 你现在火得不行
[16:49] Yeah, people want to stab me. 对啊 都有人想捅我了
[16:50] I mean, that’s a very positive way of looking at things, 这可真是看待事物的积极心态
[16:52] – but yeah. – Thank you. – 不过没错 – 谢谢
[16:56] *I hit a new level of pain* *我的疼痛再上一层楼了*
[16:58] *Please keep talkin’, please keep talkin’!* *请不要停下 请继续说话*
[17:01] Okay, look. I just wanted you to know that 好 听着 我只想让你知道
[17:02] I miss you. 我想念你
[17:03] Well, I miss you too dude. 我也想念你啊大兄弟
[17:05] Great, so can we agree to see each other like 5% more? 太棒了 那我们能约好用再多5%的时间见面吗
[17:08] Deal. 没问题
[17:10] We’re not going to shake it. 我们没法握手言定了
[17:12] Yeah, we’ll just take each other at our word. 对 我们心里记住彼此说的就好
[17:15] That’s a knife! 那可是把刀
[17:16] That is a knife in my back. 我背上插着一把刀
[17:18] That’s so weird to say. 这话说出口可真奇怪
[17:19] There’s a knife in my back. 我后背上插着一把刀
[17:23] Boyle, may I speak with you for a minute? Boyle 我能和你谈一下吗
[17:24] Sure, I was just googling 没问题 我正在谷歌
[17:25] “Good toys for normal children.” “适合普通小孩的玩具”
[17:27] Nikolaj may not be a genius, Nikolaj可能不是个天才
[17:28] but he’s a very bright child. 但他是个非常聪慧的孩子
[17:30] And on top of that, you were right. 除此之外 你说的对
[17:31] He’s also a very gifted artist. 他也是一个很有天赋的小艺术家
[17:33] Look what he did to my periodic table. 看他把我的元素周期表变成了什么样
[17:35] Sure, it’s a bit derivative of Kandinsky, 尽管这有点康定斯基的风格
[17:38] but the palette shows an impressive comprehension of color theory. 但这些色调展示出的对色彩学的理解令人赞叹
[17:40] And he’s good at clouds, too. 而且他也很擅长画云
[17:43] Okay. 的确
[17:44] I also wanted to say I was wrong to imply 以及 我之前说你不懂得什么最适合他
[17:47] that you didn’t know what was best for him. 我那样想是错的
[17:49] You’re an exceptionally supportive parent, 你是一个格外支持孩子的家长
[17:51] and I wish my father had been more like you. 我真希望我父亲以前也能像你这样
[17:55] Thank you for saying that. 谢谢你这样说
[17:57] And sir, 还有 长官
[17:58] nothing would make me prouder than being your big daddy. 没有什么比扮演你爸爸的角色更让我骄傲的了
[18:03] Well, we’re off track now. 现在我们偏题了
[18:04] So, uh, good day. 那么 呃 再见
[18:06] Hey, guys. 嘿 两位
[18:08] How you feeling, Gina? 你现在感觉怎么样 Gina
[18:09] Sometimes I feel like a nut, 有时候我觉得自己是个坚果
[18:11] sometimes I don’t. 有时候不这么觉得
[18:12] Almond Joy’s got nuts. 杏仁乐巧克力里有坚果
[18:14] Mounds don’t. 瑞士三角巧克力没有
[18:15] She’s very hopped up on painkillers. 她止痛片上头了
[18:17] Hold up, when did you learn French, 等一下 你什么时候学了法语
[18:19] Monsieur L’baguette? 法棍先生
[18:20] Oh, as a bébé. 哦 小时候学的
[18:21] Oh, oui! Oui, oui, oui, oui. 哦 没错 对对对
[18:24] It actually helps to play along, I’m assuming. 配合她倒还有点用 我是这么想的
[18:27] So what’s the latest? Did you catch the perp? 所以有什么新消息 你抓到犯人了吗
[18:28] No. I almost had him. 没 我差点就抓到了
[18:30] But then he jumped up, grabbed a flagpole, 但他跳起来抓住旗杆
[18:32] spun around it like Spider-Man, 像蜘蛛侠一样转了一圈
[18:33] and then flipped out of sight on a roof. 然后消失在屋顶上了
[18:35] It was crazy. Officers are still patrolling the area. 简直是疯了 警员现在还在那片区域巡逻
[18:37] Oh, my God, that’s it. 哦天啊 我知道了
[18:38] That is it! The treasure is in the Forest of Enchanted Secrets! 没错 宝藏就在魔法秘密的森林里
[18:42] – Let’s go! – No, we can’t. – 咱们走吧 – 不行 不能走
[18:43] We have to stay here and guard the Amulet of Destiny. 我们得留在这儿守卫命运护身符
[18:46] True dat, true dat. 在理 在理
[18:48] Sarge, call me crazy, 警长 我可能是疯了
[18:49] but it almost sounds like whoever stabbed Gina knew parkour… 但听上去那个捅了Gina的人会跑酷
[18:52] Just like the ex-husband of that lady from Gina’s event. 就像Gina活动上那个女人的前夫一样
[18:55] Right! Gina convinced her to leave him 没错 Gina说服她离开他
[18:56] and he probably wants revenge. 说不定他想复仇
[18:58] – I’ll look into it. – Okay. – 我去调查一下 – 好
[18:59] Jake, I cannot wait for this doctor. Jake 我等不及这个医生了
[19:02] Will you please grab this knife out of my back? 你能不能把这个刀从我后背上拔出来
[19:04] – Get it! – Gina, it’s already out. – 动手吧 – Gina 它已经被拔出来了
[19:06] What? 什么
[19:17] – Hello? – You win. – 你好啊 – 你赢了
[19:18] – Please help me. – No. – 请帮帮我 – 不行
[19:20] What, why? I learned my lesson. 啥 为什么 我吸取教训了
[19:21] – You were right. – No, you were right. – 你说的对 – 不 你才是正确的
[19:23] For the past four hours, 在过去的四小时里
[19:24] I’ve been watching you on the security camera. 我一直在通过监控摄像头看着你
[19:27] You have? That’s weird. 你在看 真诡异
[19:29] – This isn’t about me. – Still seems weird. – 这不是为了我自己 – 还是很诡异
[19:30] Rosa! Watching you try to open that door and fail again Rosa 看到你尝试开门然后失败
[19:35] and again and again and again 一遍一遍又一遍
[19:37] was inspiring! 非常励志
[19:39] I was trying to teach you a lesson, 我想给你上一堂课
[19:40] and instead, you taught me a lesson. 结果 是你给我上了一堂课
[19:43] Great. What lesson is that? 棒极了 你学到了什么
[19:44] There is nothing the human spirit cannot overcome. 没有什么是人的意志力无法做到的
[19:48] So Rosa Diaz, you are not quitting. 所以 Rosa Diaz 你不可以放弃
[19:51] You are gonna open that door 你要自己把门打开
[19:53] because you are badass and you don’t need help from anyone! 因为你无敌牛逼 不需要任何人的帮助
[19:56] Yeah. I’m Rosa Diaz. 没错 我可是Rosa Diaz
[20:01] You can do this, Rosa! 你可以做到的 Rosa
[20:08] She’s doing it! 她开始了
[20:21] – You did it! – I did it! – 你做到了 – 我成功了
[20:23] Oh, that was great! I love being independent! 爽翻了 独立自主不依赖真好
[20:26] – I have to go to the bathroom. – Oh, okay, I’ll help you. – 我得上厕所 – 好的 我来帮你
[20:29] And then you were like, 然后你说
[20:30] “We can use the Amulet to fight the Queen of Tears!” “我们可以用护身符来打败眼泪女王”
[20:33] I said all of that when I was on drugs? That’s brilliant. 这都是我嗑嗨的时候说的吗 真是绝了
[20:35] Yeah, we basically came up with an entire amazing story. 对 我们基本上编出了一整个精彩的故事
[20:38] – We should write a movie! – Yes! – 我们该写一部电影的 – 没错
[20:39] Jake and Gina present, colon, Jake与Gina出品 冒号
[20:41] “The Queen of Tears,” Colon, “眼泪女王” 冒号
[20:43] “Battle for the Amulet of Destiny.” “命运护身符之战”
[20:44] Colon, Part One, colon, of Five. 冒号 第一部 冒号 共五部
[20:47] Oh, get those sequel profits… smart. 噢 靠系列作品赚钱 聪明
[20:48] – Yerp. – Oh, here comes Terry. – 对头 – 噢 Terry来了
[20:50] – Hey, sorry I’m late. – Oh, you should be, Terrance. – 嘿 抱歉我迟到了 – 你该感到抱歉 Terrance
[20:52] You almost missed the surprise we got for you. 你差点错过了我们给你准备的惊喜
[20:54] – Huh, what is it? – I think you mean, – 啊 是什么 – 我想你该说的是
[20:56] “Who is it?” “是谁”
[20:59] Bryant Ungerbert Bryant Ungerbert?
[21:01] Hello, Terry Jeffords. 你好啊 Terry Jeffords
[21:02] It’s been far too long, old friend. 太久不见了 老朋友
[21:07] We did the right thing. 我们做了正确的事
[21:08] – Yes we did, Gina. – Who’s Gina? – 没错 Gina – Gina是哪位
[21:11] Are you still on drugs? 你药劲儿还没过去吗
[21:12] – Yeeeah. – Oh, tight. – 对哟哟哟 – 噢 妥
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme