Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Confucius, Buddha, Jesus… 孔子 佛陀 耶稣
[00:05] They all brought light to darkness. 他们都在黑暗中带来了光明
[00:06] But none of them had one million subscribers, so… 但他们之中无人坐拥一百万订阅者 所以
[00:09] They… 他们
[00:10] can… 可以
[00:11] suck it! 见鬼吧
[00:12] Your videos changed my life! 你的视频改变了我的人生
[00:14] Changed my life! 改变了我的人生
[00:16] You are my qu-qu-queen! 你是我的女王
[00:22] No, Italian girl. 不 意大利女孩
[00:24] We are changing the world, for we are the G-Hive. 是我们在改变世界 因为我们是G巢
[00:27] And today we are celebrating our 1 millionth subscriber. 今天 我们来庆祝第一百万名订阅者
[00:32] Over 1 million people 超过一百万人
[00:33] are living their lives according to the Gina-mandments. 根据Gina教律生活
[00:35] They’re like the Ten Commandments, 它像摩西十诫一样
[00:37] only there’s more and they’re better. 只不过Gina教律更多更好
[00:38] I would now like to express my gratitude 我想表达我的感谢之情
[00:40] the best way I know how… through song. 通过我最擅长的方式 唱歌
[00:43] Gratitude 感谢之情
[00:45] Grati-tat-tat-tat tatitude! 感谢谢谢谢谢之情
[00:47] Grati-tat-tat-tat-tatitude! 感谢谢谢谢谢之情
[00:49] Gratitude. 感谢
[01:10] Guys? Guess who I just got off the phone with. 大家 猜猜我刚刚跟谁通了电话
[01:12] My cousin Pam. 我表亲Pam
[01:13] – What? No. – Why would you think that? – 啥 不是 – 为什么你这么想
[01:14] You always seemed kind of jealous of my relationship with him, 你看起来总是在嫉妒我和他的关系
[01:16] so I thought maybe 所以也许
[01:17] you called him up to settle your differences. 你想给他打电话握手言和
[01:19] I’m definitely not jealous of Pam. 我一点也不嫉妒Pam
[01:20] He owns a bird shop. I barely remember him. 他开鸟店的 我都不怎么记得他
[01:22] You remember the bird shop. 你还记得鸟店
[01:23] It wasn’t Pam. No, I was actually talking to 不是Pam 我刚刚不是跟别人
[01:25] none other than Gina Linetti. 而是在跟Gina Linetti讲电话
[01:27] Really? No one’s heard from her in months. 真的吗 她好几个月没和我们联系过了
[01:28] Well, she just invited us to go check out her new place. 她刚刚邀请我们去参观她的新地盘
[01:30] I’m surprised you’re so excited to see her. 我很惊讶你居然这么高兴去见她
[01:32] I mean, she’s been blowing you off ever since she left. 自从她走后就没搭理你过
[01:34] What? In what way? 哪里 哪有
[01:35] – She bailed on your birthday drinks. – It wasn’t that fun. – 她在你生日时放鸽子了 – 生日有点无聊
[01:36] She was a no-show at your Secret Santa party! 她没去你的秘密圣诞派对
[01:38] Christmas is overrated. 圣诞节太被高估了
[01:39] She hasn’t called you in months! 她已经几个月没和你打电话了
[01:40] I’m not that interesting. 我比较无趣
[01:41] Look, what is going on with you? 你怎么了
[01:42] Are you hangry? 没吃饱所以生气吗
[01:43] No. I just ate six hardboiled eggs. 没 我刚吃了六个水煮蛋
[01:45] Well, maybe you should’ve made it a cool “Doz.” 也许你应该吃上一打
[01:47] Look, I know Gina hasn’t been around very much, 我理解Gina最近没怎么和我们联络
[01:49] but we’re gonna spend time with her today, 但今天我们会和她一起
[01:51] and it’s gonna be just like old times. 就像以前一样
[01:52] Gina’s gonna be a few minutes. Gina几分钟后就好
[01:54] Her photo shoot is running over. 她的照片快拍完了
[01:55] Yes, Moses! Lookin’ good! 啊 摩西 真美
[01:57] Now work those Commandments! 摆出给戒律的样子
[01:58] See, Sarge? Just like old times. 看见没 警长 就像以前一样
[02:03] Ah, Boyle, there you are. I have a question for you. Boyle你来了 我有一个问题要问你
[02:05] Daddy, wait up! 爸比 等一下
[02:06] Oh, your non-adult is at our place of work. 噢 你的非成人孩子来了我们工作的地方
[02:08] Nikolaj had a half-day at school for Mariano Rivera’s birthday. Nikolaj因为Mariano Rivera的生日上半天学
[02:11] I’m watching him on my lunch break. 我在午休时间照看他
[02:12] Nikolaj, say “Hi” To Captain Holt. Nikolaj 和Holt警监打招呼
[02:13] Hi, Captain Holt. How’s Mr. Kevin? 你好 Holt警监 Kevin先生还好吗
[02:15] Stressed. His annual budget review is today 他压力很大 他的年度预算评估在今天
[02:17] and a recent change in federal policy 而最近联邦政策的调整
[02:19] means his grant situation is… 意味着他拿到预算的可能
[02:21] tenuous. At best. 非常之小 真的很小
[02:23] Okay. 好吧
[02:23] Hey Nikolaj, Daddy and Captain Holt need to talk. Nikolaj 爸爸和Holt警监要谈话
[02:25] Why don’t you go do some drawing? 你要不要去那边画画
[02:27] Oh, he loves doing art. 他可喜欢艺术了
[02:29] He made a portrait of our dog Biscuit 他画了一幅我们的狗狗Biscuit的画
[02:31] that had all of his surgical scars. 画出了他全身的手术疤
[02:32] Yes. Children are wonders. 是啊 孩子令人惊叹
[02:34] I’m conducting a statistical analysis 我在做一项数据分析
[02:36] to get a more nuanced understanding 想得到更精确的解析
[02:38] of which areas in our jurisdiction need greater police presence 看我们管辖的哪片区域需要更多的警力
[02:41] with a hope of developing a formula that… 希望以此形成一套方案来
[02:43] What on Walden Pond is this? 那是什么瓦尔登湖的鬼
[02:46] Nikolaj, no, that’s important! Nikolaj别画 那很重要
[02:47] I’m so sorry, sir. I don’t spank him, 对不起 警监 我不打他
[02:49] but I will reprimand him in my own way. 但我会用自己的方式教训他
[02:51] Niko. I love you. Niko 我爱你
[02:53] I’m so sorry, Daddy! 我很抱歉 爸爸
[02:54] No no no He didn’t ruin it, he solved it. 不不不 他没毁它 反而解出了
[02:57] The absolute value of psi. 黄金分切率的绝对值
[03:00] Nikolaj cracked the equation. Boyle… Nikolaj解出了这个公式 Boyle
[03:02] your boy is a genius! 你儿子是个天才
[03:06] Jacob! Terrencio! Jacob 和Terrencio
[03:08] Give Moses a hug! 给摩西一个拥抱
[03:10] Uhh! It’s so good to see you! 见到你们真好啊
[03:12] Ugh, that shoot took forever. 呃 那拍照花了好久
[03:15] Did Janelle offer you a snack? Janelle有给你们零食吗
[03:16] She did. I had linguini. 她有 我吃了宽面条
[03:18] So what’s been going on with you? 最近你身边发生了啥
[03:19] Well, that’s actually why I called. 其实这就是我打电话的原因
[03:21] It’s not a big deal at all, 不是什么大事
[03:22] but someone’s threatening to murder me. 但有人威胁说要杀我
[03:24] – What? – Damn, Gina! – 什么 – 天哪Gina
[03:25] I mean, I’m not worried about it in the slightest. 我一点也不担心
[03:27] Anyone who has an online presence 每个在网上现身的人
[03:28] gets meaningless threats. 都会收到毫无意义的威胁
[03:29] It actually is a sign that I made it. 这其实是一个我成功的标志
[03:31] – Congrats? – Thanks, thank you. – 恭喜 – 谢谢
[03:33] The only thing is, I have my first speaking engagement tomorrow 只是 明天我会第一次公开演讲
[03:36] and the organizer says he’s going to cancel it 但组织者说他会取消
[03:38] unless I have police protection, so… 除非我有警察保护 所以
[03:41] would you guys come tomorrow and police protect me? 你们明天能来保护我吗
[03:43] – Yes, of course, yes. – Oh, thanks so much. – 当然 – 太感谢了
[03:47] This is my agent. I’m so sorry. 我经纪人打来的 抱歉
[03:49] Duncan, this better be good news. Duncan 你最好有好消息
[03:51] Oh, it is… your video’s huge, from Spokane to Spain, 好消息 你的视频火了 从斯波坎到西班牙
[03:54] you’re global, Gines! 你走向了全球 Giina精灵
[03:55] Now, let’s. Talk. Strategy. 现在 我们 来谈谈 策略
[03:57] This is gonna take a while. 这可能会花很久
[03:58] Do you guys want to get drinks at Shaw’s later and catch up? 你们等下想在Shaw的酒吧喝酒聊天吗
[04:01] Oh, yeah. That sounds really fun. 好 听起来不错
[04:02] Great. I’ll see you then! 好 待会见
[04:04] Okay. 好的
[04:05] So, Duncs, I have an idea for a second book. Duncs 我对第二本书有想法了
[04:08] It’s a memoir, and it’s made of memes. 一本用表情包写成的回忆录
[04:10] So, it’s called a meme-oir. 所以它叫表录
[04:13] Whoa, Rosa! What happened? 天哪 Rosa 发生什么了
[04:16] I touched poison oak. 我碰了有毒橡树
[04:16] The doctor says I have to keep my hands bandaged for a week so I don’t scratch them. 医生说我的手必须绑一周绷带 以防我去抓
[04:20] – How did it happen? – I was on a nature hike – 怎么弄的 – 我在大自然徒步
[04:21] and I went off-trail to pick a pretty little flower. 离开了走道去摘一朵漂亮小花
[04:23] Awwww. 嗷呜
[04:24] Shut up. Now scram. 闭嘴 闪开
[04:26] I have a case report to type up. 我要打一份案件报告
[04:27] Uh, there’s no way you’re using a keyboard 你现在怎么可能用得了键盘
[04:29] with your hands like that. 你手都这样子了
[04:30] Oh, I could help you! 对了 我可以帮你
[04:32] Not to brag, but at typing camp, everyone called me 不是自吹 但在打字训练营 大家都叫我
[04:35] “The Finger Queen.” “手指女王”
[04:37] Oh, my God, that sounds really dirty. 天哪 听起来好色情
[04:38] I swear that’s not what it meant. 但我发誓不是那个意思
[04:39] Yeah, it was typing camp. Nobody thinks that. 那可是打字训练营 没人那么想
[04:41] Anyway, I don’t need your help. 总之 我不需要你的帮助
[04:42] You’re really gonna try to make it through 你真的要试着一整天
[04:43] an entire day on your own? 都只靠你自己吗
[04:45] Well, well, well. 哇哇哇
[04:46] Rosa Diaz is finally gonna learn the lesson Rosa Diaz终于要学会一门课
[04:48] that no matter how strong she is on her own, 不管你自己有多强
[04:51] true strength comes from accepting help from others. 真正的力量来自于接受别人的帮助
[04:54] That’s not what’s happening. 不可能
[04:57] Mm-hmm, yeah. 嗯 没错
[04:57] That’s how normal people take their coats off. 正常人也是这么脱外套的
[04:59] I’m fine. 我很好
[05:01] – I can see that. – This is going well. – 我看得出 – 很顺利
[05:02] Clearly. 显然
[05:12] Why are you sliding into my side of the booth? 你干嘛溜进我这边的卡座
[05:14] Because that side is the solo side. 因为那边是单人边
[05:16] You always put the person you want to catch up with on the solo side, 要把你想聊近况的人留在单人边
[05:18] otherwise one of us will spend 不然我们其中一人就要
[05:19] the whole night straining our necks looking sideways. 整个晚上都绷紧脖子看侧边了
[05:21] I’m straining my neck talking to you right now. 我现在和你讲话就要绷紧脖子
[05:22] Okay, so don’t look at me, Terry. 那别看我就行了 Terry
[05:24] Just face forward. You see me every day. 面朝前方就好 反正你每天都见我
[05:25] – Fine. – Fine. – 好 – 行
[05:26] I gotta say, I’m surprised Gina invited us to drinks tonight 我得说 我很惊讶今晚Gina邀请我们喝酒
[05:29] She obviously only invited us over to her place 很显然 她请我们去她那
[05:31] because she needed a favor. 只是为了想请我们帮忙
[05:32] Why are you still so down on her? 为什么你还是这么不看好她
[05:34] I’ve been through this before. 因为我经历过这种事
[05:35] In college, I had a football buddy, Bryant Ungerbert… 大学时期 我有个一起踢球的兄弟Bryant Ungerbert
[05:37] Oh, lemme guess. You guys were best friends, 我猜猜 你们曾是最好的朋友
[05:39] then he got drafted into the NFL, 但他后来去了美国职业橄榄球大联盟
[05:41] and now you never talk. 然后你们再也没有说话过
[05:42] No, he got drafted into the Canadian football league, 不 他去了加拿大橄榄球联盟
[05:44] became a long snapper for Ottawa, 成为了渥太华队的长发球手
[05:46] and even that level of success ruined our friendship. 连这种层次的成功都会毁掉友谊
[05:48] He’s still playing? How is that possible? 他还在踢吗 怎么可能
[05:50] You’re 35 to 60 years old. 你已经35到60岁了啊
[05:52] It’s Canada. They don’t tackle as hard. 那是加拿大 他们抢球不怎么用力
[05:54] Anyway, his career became the only thing that mattered. 总之 他的事业成了对他而言唯一重要的事
[05:56] He was off doing photo shoots, commercials, 他总是在拍照 拍广告
[05:58] speaking at long snapping conventions… 在长发球手的会议上讲话
[06:00] Is that a thing? 有这种东西
[06:01] In Canada, it’s like the Oscars. 在加拿大 它就和奥斯卡颁奖礼一样
[06:02] Look, the point is he stopped making time for his friends. 重点是 他再也没有时间给朋友了
[06:05] Fine, but that’s not what’s happening here. 好吧 但现在情况不是如此
[06:06] Nothing has changed with Gina. Gina没有变
[06:08] – She’s not an Ungerbert. – Hi. – 她和Ungerbert不一样 – 你们好
[06:10] So, Gina won’t be able to make it tonight. Gina今天晚上没法来了
[06:13] She doesn’t have time. 她没时间
[06:14] But here are your credentials for tomorrow’s event. 这是明天活动你们的证件
[06:16] Have a great night. 夜晚愉快
[06:17] Oh, no. 噢 不
[06:19] She is an Ungerbert. 她也是一个Ungerbert
[06:23] Hey, Gina’s prepping inside. You get some rest last night? Gina在里面准备 你昨晚休息得好吗
[06:26] Yeah, because I got home from our 9:30 drinks at 9:41. 很好 因为昨晚9点半喝的酒 我9点41就到家了
[06:29] I was in bed by 10:00. 我十点就上床了
[06:30] Then I looked at my phone for another two hours, 然后我刷了两个小时手机
[06:31] so actually I didn’t sleep very well. 所以我没怎么睡好
[06:33] But I did realize something. 但我意识到了一件事
[06:34] The only thing that matters to Gina is work. 工作是Gina在乎的唯一一件事
[06:36] You don’t say? Where have I heard that before? 难道不是 我好像在哪听过
[06:38] I don’t know, Terry. 我不知道 Terry
[06:39] I don’t have time for your weird memory lapse. 我没时间听你的奇怪回忆
[06:41] I said it last night. 是我昨晚说过
[06:42] Well, I wish you would’ve said it to me. 希望你对我说过
[06:43] Anyway, I decided I’m not gonna let it go this time. 总之 这回我不打算当作什么也没发生
[06:45] After we update her on the case, 跟她讲完案件进展后
[06:46] I’m gonna say something to her. 我想对她说一些话
[06:47] Good. I wish I’d have said something to Ungerbert. 好 希望我也对Ungerbert说过些什么
[06:49] Long snapper used to be my favorite position. 长发球手曾是我最喜欢的位置
[06:51] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 对啊
[06:52] Hmm. Well… 嗯 好吧
[06:54] you a weirdo. 你这个怪人
[06:56] Timothée Chalamet, shimmy-yah, shimmy-yay. 提莫西·查拉梅 点到谁就选谁
[06:59] Timothée Chalamet, shimmy-yah, shimmy-yay. 提莫西·查拉梅 点到谁就选谁
[07:02] – Gina. – Oh, sorry. – Gina – 噢 抱歉
[07:03] – I’m doing my vocal warm-up. – Great. – 我在练习开嗓 – 好极了
[07:04] Well, cyber looked into the threats, 是这样 网络部门查了你收到的威胁
[07:06] and they traced a number of negative comments 他们追踪到一大批负面评论
[07:08] back to another internet celebrity, Marvin Lennox. 都出自另一个网红 Marvin Lennox
[07:10] Marvin Lennox. Yeah, I’m not worried about him. Marvin Lennox吗 我不担心他
[07:12] He’s an inspirational baker. 他是个励志面包师
[07:14] Inspirational baker? What the hell is that? 励志面包师 那是什么鬼
[07:17] A man is like a quiche, 男人就像法式咸派
[07:19] and a quiche is only as strong as its crust. 而咸派的外壳有多强 派就有多强
[07:21] What’s your crust? 你的外壳是什么
[07:23] Oh, that’s exactly what it sounds like. 噢 还真是如字面意思
[07:25] Yeah, he’s not a threat. He lives in Utah, 对 他没什么威胁 他住在犹他州
[07:26] and again, just to remind you… 而且我再强调一遍
[07:28] Inspirational baker. 他是个励志面包师
[07:29] Right. Well, even so, 好吧 即便如此
[07:30] we have metal detectors at all of the entrances, 我们还是在每个入口都安装了金属探测器
[07:32] and we’ll keep our eyes peeled for anything suspicious. 我们会留心观察有没有可疑行为
[07:34] Also, before we head in there, 还有 在我们进去之前
[07:35] I wanted to talk to you about something. 我想和你谈谈
[07:37] What’s up? 怎么了
[07:38] Well, it just kind of bummed me out that 你昨天晚上放我们鸽子
[07:40] last night you blew us off. 让我有点不爽
[07:41] For work. Again. 而且又是因为工作
[07:43] What? Uh, no. I did not miss drinks for work. 什么 呃 我没去不是因为工作
[07:45] I had food poisoning. 我食物中毒了
[07:46] Did Janelle not tell you? Janelle没告诉你们吗
[07:48] – No. – Wow, that’s crazy. – 没有啊 – 哇 这真是太疯狂了
[07:49] ‘Cause I specifically told her to tell you… 因为我特别明确地让她告诉你们
[07:51] you know what? I’m gonna fire her. 这样吧 我要解雇她
[07:52] You don’t have to do that. 你不必这么做的
[07:54] – Janelle. – Oh, God, doing it now? – Janelle – 哦天啊 现在就动手
[07:55] – Hi, Gina. – Okay. – 嗨 Gina – 行了
[07:57] Well, Sarge and I should probably hit it, 我和警长该去干正事
[07:58] get back in there, survey some people. 回到岗位上查查人了
[08:00] But have a great show. 祝你演出成功
[08:01] Janelle, just remember Janelle 要记住
[08:02] you’re gonna have a lot of jobs in your life… 你这一生会有很多份工作
[08:03] this is but a blip on your resume. 这只不过是你简历上的一个小插曲罢了
[08:04] Okay Sarge, let’s go. 好了 警长 咱们走吧
[08:06] Wanted to see me, sir? 你想见我是吗 长官
[08:07] Yes, I wanted to talk to you about Nikolaj. 对 我想和你谈谈Nikolaj的事情
[08:09] How long have you known he was a genius? 你是从什么时候起知道他是个天才的
[08:11] I mean, I always knew he was bright. 我一直都知道他很机灵
[08:13] I just never realized he was that smart. 但我从来没意识到他有这么聪明
[08:14] Well, there’s no sugarcoating it. 好了 我们就打开天窗说亮话吧
[08:16] – You’re a terrible father. – What?! – 你是个糟透了的父亲 – 什么
[08:18] You’ve been asleep at the wheel, man! 你这人就是有眼不识泰山啊
[08:19] What have you done to cultivate his incredible mind? 你都是怎么教育这个非凡的头脑的
[08:22] – I read to him every night. – Shakespeare? Tolstoy? – 我每天晚上都给他读书 – 莎士比亚还是托尔斯泰
[08:25] No, nothing that advanced. 不 没有那么高端
[08:26] Egads, are you reading him Dickens? 老天爷 你不会在给他读狄更斯吧
[08:28] – Yes? – Boyle! – 对 – Boyle
[08:29] My father never saw my potential. 我父亲从没有看出我的潜力
[08:32] In grade school, I wanted to spend all my free time 小学时 我想把所有的空闲时间
[08:34] drawing graphs and charts, 用来画图表
[08:36] but he insisted I play basketball. 但他坚持要我打篮球
[08:38] As if I care about slam dunking a three-pointer. 好像我多在乎灌一个三分球似的
[08:40] Don’t be my father, Boyle! 不要做我父亲那样的人 Boyle
[08:42] I wouldn’t dare! What do you think I should do? 我可不敢 你觉得我应该怎么办
[08:44] Let me tutor Nikolaj. 让我来教Nikolaj
[08:46] Nothing too strenuous. 不会太吃力
[08:48] Maybe some geometry, statistical mechanics, 就教教他几何学 统计力学
[08:51] perhaps some Latin lyric poetry thrown in for fun. 可能教点拉丁语抒情诗来劳逸结合
[08:53] Oh, I don’t know. He’s really booked. 噢 我不知道 他时间安排得挺紧的
[08:55] I guess I could cancel his cartooning class, 我想我可以取消他的漫画课
[08:57] – but he really loves it. – Don’t do that. – 但他真的很喜欢 – 别那么做
[08:59] I hate to think of all the great cartoons 我不敢想象人类因为
[09:01] humanity missed out on because 爱因斯坦忙于重新创造物理
[09:02] Einstein was just too busy reinventing physics. 而错过了多少伟大的漫画
[09:05] Okay, I’ll cancel the class. 好了 我会取消的
[09:07] I mean, who needs relativity when we could’ve had Einstein’s take on 要是能看到爱因斯坦版的吃千层面的加菲猫
[09:10] lasagna-eating cats. 谁还需要相对论啊
[09:12] I said I’d cancel. 我说了我会取消的
[09:12] Did he hate Mondays? 那只猫讨厌星期一吗
[09:14] We’ll never know. 我们永远无从知晓了
[09:15] Okay, I’m going, I’m going! 行了 我这就取消 这就去
[09:21] Ugh, why won’t this dumb monitor turn on? 为什么开不了这个愚蠢的显示器
[09:23] Because you can’t work without your hands. 因为没有双手就没法工作
[09:25] Trust us. If you could do this job without lifting a finger, 相信我们 如果你不动一根手指就能完成工作的话
[09:28] we would’ve already cracked it. 那我们早该做到了
[09:29] Because we’re lazy boys. 因为我们是懒男孩儿
[09:30] I’m just not doing it hard enough. 只能说明我还不够努力
[09:33] That’s a double-sponger. 这可真是雪上加霜
[09:35] All right. 行了
[09:36] I am cleaning this up, and no one is helping me. 我来打扫干净 谁都不许帮我
[09:39] Not a problem. 没问题
[09:40] Because we’re lazy boys. 因为我们是懒男孩儿
[09:48] You gotta be kidding me! 开什么玩笑
[09:52] In the beginning, there was nothing. 世界伊始 一片空虚
[09:55] And then God, a woman, said, 于是神 一个女人 说道
[09:59] “Let there be Gina!” “要有Gina”
[10:05] Gina! Please look at me! Gina 请看看我
[10:10] You’re welcome. 不用谢
[10:13] It’s gonna be hard to spot a crazy person in here. 想在这里找到疯子可难办了
[10:15] – They’re all crazy. – Tell me about it. – 他们都是疯子 – 可不是嘛
[10:17] This is more insane than the crowd at the Carly Rae Jepson 这可比卡莉·蕾·吉普森 演唱会上的人群要疯多了
[10:19] I mean Slayer concert. 我是说 杀手乐队的演唱会
[10:20] G-Hive! G巢
[10:21] Are you ready for three new Gina-mandments? 你们准备好听到三条新Gina教律了吗
[10:25] Number one. 第一条
[10:27] You can be anything you set your mind to… 你可以成为任何你想要的样子
[10:29] as long as you’re already great at it! 如果你本来在那方面已经很出彩的话
[10:32] Number two. 第二条
[10:34] No one knows you can’t take it with you! 谁说钱乃身外之物
[10:36] Be buried with your money. 用钞票把自己埋葬吧
[10:41] Number three. 第三条
[10:43] If you fall down nine times… 如果你摔倒了九次
[10:46] you gotta reassess your walking, 你就得重新评估自己的走路方式了
[10:47] ’cause something’s wrong. 因为它出了问题
[10:49] Gina 说 的 都 对
[10:49] And now, I wanna hear from you, my baby G-Hive! 现在 我想听听你们的声音 我的G巢宝贝们
[10:53] Yes, girl in the mustard sweater. 你来 穿着深黄色毛衣的女孩
[10:56] Hi, Gina. I just quit my job 嗨 Gina 我刚刚辞职
[10:57] and left my husband who loves parkour more than he loves me. 而且离开了爱跑酷胜过爱我的丈夫
[11:00] And it’s all because of your Gina-mendment: 这一切都是因为你的Gina教律
[11:01] “If the light in your house is dim, change the bulb.” “如果你房间的灯光暗淡 你该换灯泡了”
[11:05] Yes! 没错
[11:06] I have time for 15 more compliments. 我还有时间再听15条赞美
[11:09] Hey, Jake. I think Lennox is here. 嘿 Jake 我觉得Lennox在这儿
[11:11] I see him. You get him. 我看到他了 你来搞定他
[11:12] I’ll stick with Gina. 我去跟着Gina
[11:13] Uh-oh. He’s moving. 呃 他走了
[11:16] Coming through. 让一下
[11:17] There’s too many hoodies. I lost him. 太多穿连帽衫的人了 我跟丢了
[11:19] Get Gina out of here, now! 把Gina从这儿带走 赶紧的
[11:20] And now the time has come for ya’ll to meditate. 现在到了大家冥想的时间
[11:23] Close your eyes while I sing to you. 闭上眼睛听我的歌声
[11:26] *Breathe in, breathe out* *一呼 一吸*
[11:29] *I invented meditation* *冥想是我发明的*
[11:32] Gina, we gotta go. Lennox is here. Gina 我们得走了 Lennox在这儿
[11:33] Told you I’m not worried about Lennox. 跟你说了我并不担心Lennox
[11:35] Well, it’s not your call. 这可不是你说了算
[11:36] – We’re leaving. – Jake, you’re overreacting. – 我们得离开 – Jake 你反应过度了
[11:42] On second thought, maybe we should get out of here. 转念一想 或许我们真该离开这里
[11:46] – Okay. Kitchen’s all clear. – Bedroom’s clear. – 好了 厨房没问题 – 卧室也没问题
[11:49] Can’t believe I just escaped death! 不敢相信我刚刚与死神擦肩而过
[11:51] I haven’t felt this alive since 在我差点被那辆公交车撞死以来
[11:52] I almost got killed by that bus. 我第一次感觉到这么充满生机
[11:53] I know, right? What a rush. 我也这么觉得 感觉好极了
[11:55] Feel just like Kevin Costner in “The Bodyguard”! 感觉就像是凯文·科斯特纳在<保镖>里一样
[11:57] What? If anyone’s like Kevin Costner it’s me. 什么 如果说谁像凯文·科斯特纳的话 那也得是我
[12:00] I’m the one carrying Gina! 我才是那个抱着Gina的人
[12:01] Well, I think we can agree we were both Kevin Costner. 我想我们可以达成共识 咱们都是凯文·科斯特纳
[12:04] – No! – Jake, that was so dope – 才不是 – Jake 刚才真是超酷
[12:05] when you were like, “Clear a path!” 你在那大喊”让出一条路”
[12:07] Guys, uniformed officers 各位 警官们在活动现场
[12:09] found Marvin hiding in a bathroom at the event space. 发现Marvin藏在卫生间里
[12:11] He’s in custody. We got him! 他被拘留了 我们抓住他了
[12:12] – That’s great! – I hope they give him the chair. – 那太好了 – 我希望他们送他上电椅
[12:14] Ooh, we should celebrate. Champagne’s in the fridge. 噢 我们得庆祝一下 冰箱里有香槟
[12:17] On it. 好嘞
[12:20] Duncan, I almost died. It was amazing. Duncan 我差点死了 这真是太精彩了
[12:23] I heard all about it, Gines. Look, you’re trending! 我都听说了 Gines 听着 你上热搜了
[12:26] And from my pain comes triumph! 我的痛苦转化成了胜利
[12:28] Love that. And we can use this publicity 对极了 而且我们可以通过这次公关
[12:30] to get more money out of those bottled water guys. 从那帮搞瓶装水的人那儿弄到更多钱
[12:32] You really impressed them at drinks last night! 昨晚酒会上你真的给他们留下了深刻印象
[12:34] Uh, yeah, yeah, yeah… we should talk about this later. 呃 好好好 咱们过会再聊这个
[12:36] Sorry, you’re breaking up. 不好意思 信号不太好
[12:37] Look, I said they loved you at the drinks last night… 听着 我说的是昨晚的酒会上他们都爱死你了
[12:39] The drinks last night that you had with the water people? 就是昨晚和那些搞水的人一起的酒会
[12:42] Crap, look, I just hit the Holland Tunnel, 该死 我开到荷兰隧道去了
[12:44] but again, great job with the drinks last night! 不管怎么说 昨晚的酒会你干得真是漂亮
[12:46] Bye. 拜拜
[12:49] Jake, did you hear that? Jake 你听到了吗
[12:50] I did, and there’s been a change of plans. 我听到了 现在计划有变
[12:52] I’m gonna take a rain check on the champagne, 香槟的事要另择吉日了
[12:54] but it was wonderful seeing you. 不管怎样很高兴见到你
[12:56] Why are you talking like a flight attendant? 你说话怎么像个空乘似的
[12:58] This is how I always talk when everything is okay. 当一切正常的时候 我都是这么说话的
[13:00] Which it is right now. 就像现在这样
[13:02] Please enjoy the rest of your day. 请享受今天剩余的时光
[13:05] How did Nikolaj do? Nikolaj表现得怎么样
[13:06] Were you able to overcome my horrible parenting? 你成功扭转我糟糕透顶的教育方式了吗
[13:09] No, it’s far worse than I could’ve ever imagined. 不 这比我想象的糟糕得多
[13:11] I showed him a periodic table, 我给他展示了元素周期表
[13:12] and he thought it was a coloring book illustration. 可他以为那只是个填色书的插图
[13:15] I blame myself. 这都怪我
[13:15] It’s such a classic Boyle trait not to recognize talent. Boyle家的典型特点就是有眼不识泰山
[13:18] My cousin Susan didn’t know she could sing until her late 40s. 我的表姐Susan直到四十多岁才知道自己会唱歌
[13:21] Honestly, given the hole that you’ve put him in, 说实在的 考虑到你把他放进的这个无底洞
[13:23] he needs more expert help than I can provide. 他需要的专业帮助是我能力之外的
[13:26] But, there is… 但是 有这么一个
[13:27] a boarding school in Switzerland 在瑞士的寄宿学校
[13:28] that would be a perfect fit for him. 对他来说再完美不过了
[13:30] He can enroll immediately. 他现在就可以注册入学
[13:32] In Switzerland? I’d never see him. 在瑞士吗 那我再也见不到他了
[13:33] Then uproot your life and move there with him. 那就搬到那儿去陪着他
[13:35] No one here would miss you. 这儿没人会想你的
[13:37] We could live in Gruyere, 我们可以住在格鲁耶尔
[13:38] the fondue capital of the world. 奶酪火锅的首都
[13:39] Oh, I don’t know. It’s such a big change. 噢 我不知道 这改变太大了
[13:41] Well, he’s the genius. 既然他是个天才
[13:42] Why don’t we ask him what he wants to do? 咱们为什么不问问他的想法
[13:44] Good point. 好主意
[13:45] Niko? We need to talk. Niko 我们得聊聊
[13:47] Wait. Why is he writing the solution to my formula for no reason? 等等 他为什么在无缘无故地写我方程的答案
[13:51] And why is he drawing colorful underpants beneath it? 然后在那下面画了五彩斑斓的内裤
[13:54] Oh, I see what’s happening. 哦 我明白是怎么回事了
[13:55] He’s drawing Boy Riga, 他在画男孩Riga
[13:57] loyal sidekick to his favorite superhero, Captain Latvia. 他最喜欢的超级英雄拉脱维亚队长的忠实小跟班
[14:00] That’s his symbol. 那是他的标志
[14:01] He distributes grain evenly among the working class. 他在工人阶级间平等地分配粮食
[14:04] Uh-huh. I see. 啊哈 我明白了
[14:06] So this was all just some coincidence. 所以这一切只是巧合
[14:08] He wasn’t writing the absolute value of psi. 他不是在写黄金分割率的绝对值
[14:11] He was just… 他只是在
[14:13] doodling. 涂鸦
[14:26] Rosa? Are you stuck in there? Rosa 你困在里面了吗
[14:28] No, I’m in here by choice. 不 我是自愿待在这儿的
[14:29] Oh, ’cause I hear some banging noises 噢 因为我听到了一些碰撞的声音
[14:32] as if someone was struggling to open the door. 好像有谁在挣扎着想开门似的
[14:35] No. That was the pipes. 没有 那是管道的声音
[14:36] Or, is it the sound of you learning how to ask for help? 或者说 是你在学习寻求帮助的声音
[14:40] You know, you can’t spell “Independent” without 你明白的 想要拼写”独立(不依赖)”这个词的话
[14:43] “Dependant.” 不能没有”依赖”
[14:44] And you can’t spell “Go fuck yourself” without “Fuck You.” 如果没有”妈的”也不能拼写”操你妈的”
[14:48] Jake, I had a work thing. Jake 我有工作上的事
[14:49] I can’t believe you’re being such a baby about this. 我不敢相信你像个婴儿一样无理取闹
[14:51] I’m not being a baby. 我不是无理取闹
[14:53] Look, I’m sorry I lied, okay? 听着 我很抱歉我说谎了 好吗
[14:54] It was a big opportunity for me. 那对我来说是一个大机会
[14:56] I was having drinks 我当时在喝酒
[14:56] with the brand director of a bottled water company. 跟一个瓶装水公司的品牌总监在喝
[14:59] I can’t say which one, 我不能透露是哪个公司
[15:01] but it rhymes with, “Fart water.” 但名字和”屁水”押韵
[15:03] Perhaps one day I will laugh at that. 或许某天我会付之一笑
[15:05] In the meantime, I’m happy for all your success. 与此同时 我为你的成就感到高兴
[15:08] and I hope your partnership with “Fart water” is very fruitful. 希望你和”屁水”的合作圆满成功
[15:11] – Good day. – Come on, dude. – 再见 – 别这样 兄弟
[15:12] – Just talk to me. – I would if we were friends, – 和我聊聊 – 如果我们是朋友的话 我会和你聊的
[15:14] but you’re making it it very clear that we are not, 但你现在展示得非常清楚 我们不是朋友
[15:15] so I shan’t. 所以不聊了罢
[15:16] – Oh, you’re shanting me? – Yeah, that’s right. – 噢 你开始搞”罢”这一套了 – 对 没错
[15:19] – Jake! – Can’t hear you. – Jake – 听不见你在说什么
[15:20] – You’re shanted! – Jake! – 你被我”罢”了 – Jake
[15:21] I told you I only talk to my friends. 我跟你说了我只和朋友说话
[15:23] No, Jake. 不是 Jake
[15:24] I think I just got stabbed by that guy. 我觉得我被那个人拿刀捅了
[15:26] Oh, yeah, ya did. 噢没错 你被捅了
[15:28] Ya definitely did. 你绝对被捅了
[15:31] Okay. The ambulance is on its way. 救护车在路上了
[15:33] – They said not to remove the knife. – Great. – 他们说不要把刀拔出来 – 好极了
[15:35] What’s up? I got your text… 怎么了 我收到你的短信
[15:36] Oh, my God, Gina, there’s a knife in you! 我的老天爷 Gina 你后背上插了把刀
[15:38] Jake, did you stab Gina? Jake 你捅了Gina吗
[15:40] I didn’t stab Gina, okay? 我才没捅Gina呢 好吗
[15:41] Lennox wasn’t our guy. Lennox不是我们要找的人
[15:43] The real perp did it. 真正的犯人捅了她
[15:44] He’s in a black hoodie and jeans. He ran that way. 那个人穿着黑色连帽衫和牛仔裤 往那边跑了
[15:45] – I’m on it. – I want you to stay calm – 我这就去 – 我需要你保持冷静
[15:47] and just try to keep all of your blood inside your body. 然后试着把你所有的血液都控制在体内
[15:50] Bitch, what do you think I’m doing? 傻逼 你以为我在干嘛
[15:51] Yeah, I don’t know why I said that. 我不知道我为什么说了那些
[15:52] Bring your ass down here so we can finish our conversation. 把屁股挪到这儿来 我们把刚才说的说完
[15:55] We can do that later, Gina. 我们可以过会再说 Gina
[15:57] First of all, 首先
[15:57] I have so much adrenaline pumping through my body right now 现在我体内的肾上腺素汹涌澎湃
[16:00] I can feel almost nothing. 让我几乎什么也感觉不到
[16:01] Secondly, you can’t say no to me. 其次 你不能拒绝我
[16:02] – I have a knife in my back. – Yeah, that tracks. – 我后背上有把刀呢 – 嗯 这倒是
[16:04] Okay, fine. So I was saying that 好吧 我在说的是
[16:06] ever since you left 你离开以来
[16:07] you’ve been kind of a crappy friend. 一直表现得像个垃圾朋友
[16:11] We’re definitely not having this conversation right now. 这个时候我们就不聊这个了
[16:13] No, it’s okay. It just hurt for a sec. 不 没事的 就疼那么一秒
[16:15] Come on, let’s do it. 继续 我们把话说完
[16:17] All right, fine, what was I saying? 好吧 我说到哪了
[16:19] You were saying that I’m a… 你说到我是一个
[16:21] Ahh, bad friend. 不称职的朋友
[16:23] Right. You’re a bad friend. 对 你是个不称职的朋友
[16:26] That’s what I was saying to you. 这就是我刚才在说的
[16:27] – Yeah. – And just that, you know, – 没错 – 主要是 你明白吗
[16:29] you’ve been really blowing me off for the last few months, 过去几个月你一直在放我鸽子
[16:31] and last night you lied to me about being sick. 昨晚你还骗我说生病了
[16:33] – That really sucked. – All right, well, listen. – 这真的让我很不爽 – 好吧 听着
[16:35] I’m sorry I lied, Jake. 我很抱歉我骗了你 Jake
[16:36] I saw you were getting upset and I didn’t want to hurt you. 我看到你那么沮丧 不想再伤害你
[16:39] But I don’t know what to say about the other stuff because 但我不知道对其他事该作何评价
[16:42] this is my life and I, 因为这是我的人生
[16:43] I don’t want to apologize for that. 我不想为此道歉
[16:45] No, and Gina, you shouldn’t have to. 不 Gina 你不必道歉
[16:46] Look, I’m really proud of you. 我真的很为你感到骄傲
[16:48] You’re totally killing it. 你现在火得不行
[16:49] Yeah, people want to stab me. 对啊 都有人想捅我了
[16:50] I mean, that’s a very positive way of looking at things, 这可真是看待事物的积极心态
[16:52] – but yeah. – Thank you. – 不过没错 – 谢谢
[16:56] *I hit a new level of pain* *我的疼痛再上一层楼了*
[16:58] *Please keep talkin’, please keep talkin’!* *请不要停下 请继续说话*
[17:01] Okay, look. I just wanted you to know that 好 听着 我只想让你知道
[17:02] I miss you. 我想念你
[17:03] Well, I miss you too dude. 我也想念你啊大兄弟
[17:05] Great, so can we agree to see each other like 5% more? 太棒了 那我们能约好用再多5%的时间见面吗
[17:08] Deal. 没问题
[17:10] We’re not going to shake it. 我们没法握手言定了
[17:12] Yeah, we’ll just take each other at our word. 对 我们心里记住彼此说的就好
[17:15] That’s a knife! 那可是把刀
[17:16] That is a knife in my back. 我背上插着一把刀
[17:18] That’s so weird to say. 这话说出口可真奇怪
[17:19] There’s a knife in my back. 我后背上插着一把刀
[17:23] Boyle, may I speak with you for a minute? Boyle 我能和你谈一下吗
[17:24] Sure, I was just googling 没问题 我正在谷歌
[17:25] “Good toys for normal children.” “适合普通小孩的玩具”
[17:27] Nikolaj may not be a genius, Nikolaj可能不是个天才
[17:28] but he’s a very bright child. 但他是个非常聪慧的孩子
[17:30] And on top of that, you were right. 除此之外 你说的对
[17:31] He’s also a very gifted artist. 他也是一个很有天赋的小艺术家
[17:33] Look what he did to my periodic table. 看他把我的元素周期表变成了什么样
[17:35] Sure, it’s a bit derivative of Kandinsky, 尽管这有点康定斯基的风格
[17:38] but the palette shows an impressive comprehension of color theory. 但这些色调展示出的对色彩学的理解令人赞叹
[17:40] And he’s good at clouds, too. 而且他也很擅长画云
[17:43] Okay. 的确
[17:44] I also wanted to say I was wrong to imply 以及 我之前说你不懂得什么最适合他
[17:47] that you didn’t know what was best for him. 我那样想是错的
[17:49] You’re an exceptionally supportive parent, 你是一个格外支持孩子的家长
[17:51] and I wish my father had been more like you. 我真希望我父亲以前也能像你这样
[17:55] Thank you for saying that. 谢谢你这样说
[17:57] And sir, 还有 长官
[17:58] nothing would make me prouder than being your big daddy. 没有什么比扮演你爸爸的角色更让我骄傲的了
[18:03] Well, we’re off track now. 现在我们偏题了
[18:04] So, uh, good day. 那么 呃 再见
[18:06] Hey, guys. 嘿 两位
[18:08] How you feeling, Gina? 你现在感觉怎么样 Gina
[18:09] Sometimes I feel like a nut, 有时候我觉得自己是个坚果
[18:11] sometimes I don’t. 有时候不这么觉得
[18:12] Almond Joy’s got nuts. 杏仁乐巧克力里有坚果
[18:14] Mounds don’t. 瑞士三角巧克力没有
[18:15] She’s very hopped up on painkillers. 她止痛片上头了
[18:17] Hold up, when did you learn French, 等一下 你什么时候学了法语
[18:19] Monsieur L’baguette? 法棍先生
[18:20] Oh, as a bébé. 哦 小时候学的
[18:21] Oh, oui! Oui, oui, oui, oui. 哦 没错 对对对
[18:24] It actually helps to play along, I’m assuming. 配合她倒还有点用 我是这么想的
[18:27] So what’s the latest? Did you catch the perp? 所以有什么新消息 你抓到犯人了吗
[18:28] No. I almost had him. 没 我差点就抓到了
[18:30] But then he jumped up, grabbed a flagpole, 但他跳起来抓住旗杆
[18:32] spun around it like Spider-Man, 像蜘蛛侠一样转了一圈
[18:33] and then flipped out of sight on a roof. 然后消失在屋顶上了
[18:35] It was crazy. Officers are still patrolling the area. 简直是疯了 警员现在还在那片区域巡逻
[18:37] Oh, my God, that’s it. 哦天啊 我知道了
[18:38] That is it! The treasure is in the Forest of Enchanted Secrets! 没错 宝藏就在魔法秘密的森林里
[18:42] – Let’s go! – No, we can’t. – 咱们走吧 – 不行 不能走
[18:43] We have to stay here and guard the Amulet of Destiny. 我们得留在这儿守卫命运护身符
[18:46] True dat, true dat. 在理 在理
[18:48] Sarge, call me crazy, 警长 我可能是疯了
[18:49] but it almost sounds like whoever stabbed Gina knew parkour… 但听上去那个捅了Gina的人会跑酷
[18:52] Just like the ex-husband of that lady from Gina’s event. 就像Gina活动上那个女人的前夫一样
[18:55] Right! Gina convinced her to leave him 没错 Gina说服她离开他
[18:56] and he probably wants revenge. 说不定他想复仇
[18:58] – I’ll look into it. – Okay. – 我去调查一下 – 好
[18:59] Jake, I cannot wait for this doctor. Jake 我等不及这个医生了
[19:02] Will you please grab this knife out of my back? 你能不能把这个刀从我后背上拔出来
[19:04] – Get it! – Gina, it’s already out. – 动手吧 – Gina 它已经被拔出来了
[19:06] What? 什么
[19:17] – Hello? – You win. – 你好啊 – 你赢了
[19:18] – Please help me. – No. – 请帮帮我 – 不行
[19:20] What, why? I learned my lesson. 啥 为什么 我吸取教训了
[19:21] – You were right. – No, you were right. – 你说的对 – 不 你才是正确的
[19:23] For the past four hours, 在过去的四小时里
[19:24] I’ve been watching you on the security camera. 我一直在通过监控摄像头看着你
[19:27] You have? That’s weird. 你在看 真诡异
[19:29] – This isn’t about me. – Still seems weird. – 这不是为了我自己 – 还是很诡异
[19:30] Rosa! Watching you try to open that door and fail again Rosa 看到你尝试开门然后失败
[19:35] and again and again and again 一遍一遍又一遍
[19:37] was inspiring! 非常励志
[19:39] I was trying to teach you a lesson, 我想给你上一堂课
[19:40] and instead, you taught me a lesson. 结果 是你给我上了一堂课
[19:43] Great. What lesson is that? 棒极了 你学到了什么
[19:44] There is nothing the human spirit cannot overcome. 没有什么是人的意志力无法做到的
[19:48] So Rosa Diaz, you are not quitting. 所以 Rosa Diaz 你不可以放弃
[19:51] You are gonna open that door 你要自己把门打开
[19:53] because you are badass and you don’t need help from anyone! 因为你无敌牛逼 不需要任何人的帮助
[19:56] Yeah. I’m Rosa Diaz. 没错 我可是Rosa Diaz
[20:01] You can do this, Rosa! 你可以做到的 Rosa
[20:08] She’s doing it! 她开始了
[20:21] – You did it! – I did it! – 你做到了 – 我成功了
[20:23] Oh, that was great! I love being independent! 爽翻了 独立自主不依赖真好
[20:26] – I have to go to the bathroom. – Oh, okay, I’ll help you. – 我得上厕所 – 好的 我来帮你
[20:29] And then you were like, 然后你说
[20:30] “We can use the Amulet to fight the Queen of Tears!” “我们可以用护身符来打败眼泪女王”
[20:33] I said all of that when I was on drugs? That’s brilliant. 这都是我嗑嗨的时候说的吗 真是绝了
[20:35] Yeah, we basically came up with an entire amazing story. 对 我们基本上编出了一整个精彩的故事
[20:38] – We should write a movie! – Yes! – 我们该写一部电影的 – 没错
[20:39] Jake and Gina present, colon, Jake与Gina出品 冒号
[20:41] “The Queen of Tears,” Colon, “眼泪女王” 冒号
[20:43] “Battle for the Amulet of Destiny.” “命运护身符之战”
[20:44] Colon, Part One, colon, of Five. 冒号 第一部 冒号 共五部
[20:47] Oh, get those sequel profits… smart. 噢 靠系列作品赚钱 聪明
[20:48] – Yerp. – Oh, here comes Terry. – 对头 – 噢 Terry来了
[20:50] – Hey, sorry I’m late. – Oh, you should be, Terrance. – 嘿 抱歉我迟到了 – 你该感到抱歉 Terrance
[20:52] You almost missed the surprise we got for you. 你差点错过了我们给你准备的惊喜
[20:54] – Huh, what is it? – I think you mean, – 啊 是什么 – 我想你该说的是
[20:56] “Who is it?” “是谁”
[20:59] Bryant Ungerbert Bryant Ungerbert?
[21:01] Hello, Terry Jeffords. 你好啊 Terry Jeffords
[21:02] It’s been far too long, old friend. 太久不见了 老朋友
[21:07] We did the right thing. 我们做了正确的事
[21:08] – Yes we did, Gina. – Who’s Gina? – 没错 Gina – Gina是哪位
[21:11] Are you still on drugs? 你药劲儿还没过去吗
[21:12] – Yeeeah. – Oh, tight. – 对哟哟哟 – 噢 妥
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme