Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:05] So you guys are gonna tie up the only microwave 所以你们要占着这唯一一个微波炉
[00:08] for 20 minutes to make a frozen lasagna? 然后花二十分钟解冻千层面吗
[00:10] – Ballsy. – You ignorant loser. – 莽夫 – 你这个无知的废柴
[00:12] First of all, it’s not just a frozen lasagna, 首先 这可不是个普通的千层面
[00:14] it’s a Mama Magglione’s. 这是妈妈牌超大份意大利面
[00:16] Second of all, it’s gonna take 21 1/2 minutes. 其次 要花的时间是21分钟半
[00:18] The box says 20, but we know better than the box. 盒子上写着20 但我们可比盒子懂行
[00:21] You see, this microwave is a KitchenPro Max. 你看 这是个厨房专家牌的大号微波炉
[00:23] – Bit of a lightweight. – It’s only 1.2 kilowatts. – 算是个轻量级 – 功率才1.2千瓦
[00:25] Fine for popcorn. 做爆米花还差不多
[00:26] But we’re talking about a Mama Magglione’s here. 我们现在在说的可是妈妈牌超大份意大利面
[00:28] Takes a lot to get mama hot. 要花一番功夫才能火热起来呢
[00:29] She’s a real size-queen. 这是位真正的量级女王
[00:31] Well, that started out fun, 一开始听起来还有点意思
[00:32] and here we are at our normal ending place: disgusting. 但最终还是照样以恶心收尾
[00:34] Uh-oh. Guys! 呃 各位
[00:35] We have a major problem here. 现在出了个大问题
[00:37] No garlic bread. 没有蒜蓉面包了
[00:38] Okay, we need to stay calm. Let’s think. 好的 我们要保持冷静 想一想
[00:40] The garlic bread needs to go in the toaster oven 蒜蓉面包送进烤箱的时候
[00:42] with eight minutes left on the lasagna. 千层面应该还要热个8分钟
[00:44] Maybe we could run down to the corner store and make it in time. 或许我们可以飞奔到拐角小店然后及时赶回
[00:46] That just gives us 12 minutes to go to a place and come back. 那我们来回的时间就只有12分钟
[00:49] – Mama Magglione. – We have to go now! – 妈妈面啊 – 我们现在就得出发
[00:51] Okay, well, good luck with that, weirdos. 好吧 祝你们好运 怪胎们
[00:54] Stupid piece of crap. 真是个废物
[00:56] Rosa, come on. Rosa 放弃吧
[00:57] You can’t break a mouse in half. 你不可能把鼠标一掰两半
[00:59] Oh, wow, you did. 哇 你做到了
[01:00] Scary. You really earn your rep. 太可怕了 你真不是浪得虚名
[01:02] Stupid internet. 愚蠢的互联网
[01:03] The network’s been down all morning, and my girlfriend… 一上午都连不上网 可我女朋友
[01:04] – Jocelyn. – Right. She’s leaving town for two weeks. – Jocelyn – 没错 她要离开这儿两周
[01:07] Oh, is Jocelyn leaving town? Where is Jocelyn going? 噢 Jocelyn要走了吗 Jocelyn要去哪
[01:09] Dude, you forgot her name one time. 老哥 你只忘了她名字一次
[01:10] It’s not a big deal. 没关系的
[01:11] You don’t have to keep proving you remember it. 你不用这样老是证明自己记得
[01:12] That’s not what’s happening here. 我才不是因为这个
[01:14] I’m just saying it a lot, 我只是说得比较多
[01:15] because she’s so important to me. 因为她对我来说很重要
[01:16] – Okay, what’s her last name? – Uh-oh. – 好吧 那她姓什么 – 呃
[01:17] – It’s Pryce. – Right. – 姓Pryce – 好吧
[01:19] She’s leaving town for two weeks. 她要离开两周
[01:20] I want to send flowers to her hotel room. 我想给她的酒店房间送花
[01:21] Aww, that’s sweet. 喔 这也太甜了
[01:22] I wish Amy would send me flowers. 要是Amy能送我花就好了
[01:24] Why is it taking Holt and this I.T. guy 为什么Holt和这个技术人员
[01:25] so long to fix the internet? 花了这么久还没修好
[01:27] One Police Plaza sent him an hour ago. 警局总部一个小时前就把他派来了
[01:30] Huh. Why does Holt look so worried? 为什么Holt看起来忧心忡忡的
[01:32] What are you talking about? 你在说什么
[01:33] He looks exactly like he always does. 他看起来和平时一模一样啊
[01:34] To you, perhaps, 对你来说或许是的
[01:35] but I finally learned how to read his emotions. 但我现在终于学会解读他的表情了
[01:37] His lips are slightly pursed, 他的嘴唇微微撅起
[01:39] and he’s blinking at eight-second intervals 眨眼频率是八秒钟一次
[01:40] as opposed to his normal 10. 而他平常是十秒钟一次
[01:42] Oh, my God. 我的天啊
[01:43] He’s having a meltdown. 他正处于崩溃状态
[01:44] “Meltdown” Seems excessive. “崩溃”有点夸张了
[01:46] Yeah, it’s a meltdown. Mark my words. 就是崩溃 记住我的话
[01:48] Hey, there, Captain. Everything okay? 嘿 警监 一切都顺利吧
[01:49] No, I’m having a meltdown. 不 我崩溃了
[01:50] Props. That was amazing. 敬佩 太厉害了
[01:51] Thanks. It was a lot of work. 谢谢 花了我不少功夫呢
[01:52] This is Sergeant Knox. 这位是Knox警长
[01:53] From Cyber Operations. 信息技术部门的
[01:54] He’s discovered the reason for our network issues. 他找出了我们网出问题的原因
[01:56] A hacker is attempting to break into our servers. 有个黑客试图黑进我们的服务器
[01:58] Not all of them. Just the LACMI server. 不是所有的服务器 只有LACMI服务器
[01:59] – Well, that’s good. – No, Captain Holt’s nostril just twitched. – 那还挺好 – 不 Holt警监的鼻孔刚刚抽动了一下
[02:02] It’s bad. 情况不妙
[02:03] It’s devastating. 真是糟糕透顶
[02:03] – Props again. – Thanks, again. – 再次敬佩 – 再次感谢
[02:04] The LACMI server holds clearance-protected information, LACMI服务器储存着被权限保护的信息
[02:06] including the names of our undercover agents. 包括我们便衣特工的名单
[02:08] If it’s compromised, people could lose their lives. 如果暴露的话 会出人命的
[02:11] Okay, but isn’t the server secure? 好 但服务器不是加密的吗
[02:12] Yes, but the hacker’s already used an ARP 是的 但黑客用ARP攻击
[02:14] to resolve the host name with the DNS server. 来破解DNS服务器的主机名
[02:16] Uh-huh. ARP. DNS. Totally following what you’re saying. 嗯 ARP DNS 我完全清楚你在说什么
[02:19] Right now, they’re trying to get root access 现在 他们把OSI模型和数据传输联结
[02:20] by connecting the OSI network to the data-link. 试图以此获得根访问权限
[02:22] You know, I’m a bit of a computer nerd myself, 你知道 我这个人就是个电脑迷
[02:24] but could you, maybe dumb it down a bit for my friends here? 但你能不能照顾一下我朋友们的水平
[02:27] They’re almost through our defenses. 他们就要突破我们的防线了
[02:28] If we can’t stop them, they’ll be inside of our server in… 如果不被阻止 他们侵入我们的服务器只需要
[02:32] 19 minutes. 19分钟
[02:34] Mama Magglione. 妈妈面啊
[02:57] A countdown clock, green text on a black background: 倒计时表 黑底绿字
[02:59] we are in full-on action-movie mode. 这完全是动作片模式啊
[03:01] Now all I need is my no-nonsense captain to tell me 现在只需要不说废话的警监告诉我
[03:04] to focus, because time is running out. 要全神贯注 因为时间不多了
[03:06] – Peralta. – Yes? – Peralta – 什么
[03:06] You have something in your teeth. It’s, uh, quite off-putting. 你牙上有点东西 呃 挺恶心的
[03:09] What? No. “Time is running out.” 啥 不对 该说”时间不多了”
[03:10] I fed you your line. 我把你的台词送到嘴边了
[03:12] No one ever has something in their teeth in a movie. 电影里从没有人牙上沾了东西
[03:13] Watch a movie, stupid Holt. Damn it. 看看电影吧蠢Holt 真见鬼
[03:15] I tried to remove the server from the chain, 我尝试把服务器从链节里移出来
[03:16] but the hacker blocked the protocol. 但是黑客屏蔽了协议
[03:18] Why don’t you just unplug it? 你把电源拔掉不就行了
[03:19] That’s what I do any time I’m having computer trouble. 每次我电脑出问题的时候我都这么干
[03:21] And also I code a lot. Java, mainframe. 但我也经常编码 Java 主机
[03:23] This guy knows what I’m talking about. 这哥们知道我说的是什么
[03:24] The NYPD servers have internal backup batteries. 纽约警局的服务器有内部备用电池
[03:26] Even if we unplug them, they’ll stay on for another two hours. 就算拔掉电源 它们也能继续运行两小时
[03:28] As a captain, I have an override code I can use 作为警监 我可以用一个越权代码
[03:30] to wipe the servers clean 把服务器清空
[03:31] so there’d be no information for the hackers to steal, 那么黑客就什么信息也得不到了
[03:34] but there’s one problem, Jake. 但有一个问题 Jake
[03:35] Yes, sir? 怎么 长官
[03:36] You still have something in your teeth. 你牙上还是有东西
[03:38] You tried to get rid of it, 你试着弄掉它
[03:38] but it’s made it much more prominent. 结果它变得更明显了
[03:40] Why would you stop everything just to tell me that? 你为什么停下所有事就为了告诉我这个
[03:42] It’s very distracting. 因为这很让人分心
[03:42] Anyway, I can’t use my override code, 总之 我不能使用越权代码
[03:44] because doing so 因为这么做
[03:45] would delete the entire evidence tracking database. 会清空整个证据追踪数据库
[03:48] The NYPD only backs up that information 纽约警局的每个警区
[03:50] at the precinct level twice a year. 每两年才备份一次这些信息
[03:51] We would lose four months of evidence. 我们会失去四个月的证据
[03:53] So what you’re saying is that 所以你的意思是
[03:55] every perp awaiting trial would walk free? 每一个待审判的罪犯都会被无罪释放
[03:57] Exactly, and we have hundreds of open cases. 正是如此 而我们有上百个没结束的案子
[03:59] Wiping the servers is not an option. 清空服务器不可取
[04:02] The only solution is to track down the hacker. 唯一的办法是追踪这个黑客
[04:04] How? It could be anywhere in the world… 怎么追踪 他可能在地球上任何地方
[04:06] Osaka, Berlin, Macau, Stockholm. 大阪 柏林 澳门 斯德哥尔摩
[04:08] Are you guys just gonna 你们打算就这样
[04:08] keep letting me list cities that I lived in? 让我继续列举我住过的城市吗
[04:10] Wait, the LACMI server isn’t wired to the internet. 等等 LACMI服务器没有联网
[04:13] It’s supposed to be offline. 它应该是脱机的
[04:14] How are they accessing it? 那他们是怎么接入的
[04:15] They must be going through a physical AP. 他们一定是用了实体AP
[04:17] Again, these guys don’t get computers like you and I, 我再说一遍 这些人不像你我这么懂电脑
[04:20] – So… – It’s not a remote connection. – 所以 – 这不是远程连接
[04:21] The hacker’s inside the building. 黑客就在这栋楼里
[04:24] Let’s mobilize. 行动起来
[04:25] Nobody in or out of the building without authorization. 未经批准 任何人不得进出这栋楼
[04:28] Check every inch of every floor. 清查每一层的边边角角
[04:30] – And, Jake. – Oh, let me guess. – 还有 Jake – 噢 我来猜猜
[04:31] It’s on another tooth now. 是那东西跑到我另一颗牙上了
[04:33] Is it somehow on my face? 还是说它到我脸上了
[04:34] No, what I was going to say is, 都不是 我想说的是
[04:35] we only have 15 minutes left. 我们只有15分钟了
[04:37] You need to focus, 你需要全神贯注
[04:38] because time is running out. 因为时间不多了
[04:40] Oh, yeah. 噢 没错
[04:41] That’s what the F I’m talking about. 这就是我想要的台词
[04:43] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[04:45] What’s all this? 这是怎么回事
[04:46] Drunken brawl broke out between two sororities. 两个姐妹会在酒后吵起来了
[04:49] We’re keeping the Lambda Nus up here, ΛN姐妹会关在这边
[04:50] and the Kappa Gamma Kappas are in holding on two. KΓK姐妹会关在这边2号拘留室
[04:52] They’re all so mean. 她们太刻薄了
[04:54] They’re kids, Boyle. 她们还是孩子 Boyle
[04:54] I’m sure they’re just scared. 我敢确定她们只是吓坏了
[04:56] Yeah, we’re just scared kids. 对啊 我们只是吓坏了的孩子
[04:57] Can we please go home now? 现在我们能回家了吗
[04:59] I’m sorry, we have to process you, 对不起 我们得审问你
[05:00] but I promise we’ll go as fast as we can. 但我保证我们会尽快结束的
[05:02] I hope you get shot in the line of duty. 我希望你在出警的时候中弹
[05:04] – Oh, my God. – All right. – 哦 我的天 – 好了
[05:05] Brush it off, Sarge, we’ve got an emergency. 别放在心上 警长 我们现在有急事
[05:07] There’s a hacker in the building. 这栋楼里有个黑客
[05:08] Look for anyone you don’t recognize using a computer, 注意一下有没有不认识的人操作电脑
[05:10] or plugged in to a port. 或者插入接口
[05:11] I initiated lockdown protocol. 我启动了一级防范禁闭
[05:12] I’ll search the fourth floor. 我去搜查四楼
[05:14] Peralta, Diaz, start on one, work your way up. Peralta和Diaz 从一楼开始往上搜
[05:16] Jeffords, take Boyle, start on three, Jeffords 带上Boyle 从三楼开始
[05:18] – work your way down. – On it. – 从上往下搜 – 这就去
[05:19] – I’ll grab the keys to the first floor. – Smart. – 我去拿一楼的钥匙 – 机智
[05:23] Ames, I love you, but I can’t talk right now. Ames 我爱你 但现在不方便说话
[05:24] I just got an alert that the Nine-Nine is on lockdown. 我收到了99分局一级防范禁闭的警告
[05:26] I’m on my way. 我这就赶过来
[05:27] Wait, aren’t you at the dentist? 等等 你不是在看牙医吗
[05:28] Yeah, I left. It’s fine. 嗯 我走了 没关系的
[05:30] It’s a new hygienist, 是个新的口腔卫生师
[05:31] and to be honest, her scraping technique was a joke. 说句实在话 他削牙的技术简直是闹着玩
[05:33] We have 14 minutes to find a hacker. 我们要在14分钟内找到黑客
[05:35] You’re not gonna get back in time. 你不可能及时赶到的
[05:36] But everybody else is there, right? 但大家都在那儿 对吧
[05:37] I mean, it seems weird to have this big thing happen without me. 这么重大的事情我不在场 也太说不过去了
[05:40] We talked about this, Amy. 我们谈过这事 Amy
[05:41] You have an unhealthy fear of missing out on work. 你对错过工作有一种病态的恐惧
[05:43] – You have FOMOW. – This isn’t FOMOW. – 你有错失工作恐惧症 – 才不是
[05:45] It’s not like I’m freaking out or anything. 我并没有发疯或者怎么样
[05:46] Out of my way, you old bitch! This cab is mine. 别当我的路 你这个老不死的 这出租车是我的
[05:50] I’ll be there in 10 minutes. 我十分钟就到
[05:51] I love you. Don’t solve it without me. 我爱你 别背着我解决这个案子
[05:53] I got the keys. Let’s go. 拿到钥匙了 咱们走
[05:55] – Jocelyn. – Jocelyn Pryce, hey. – Jocelyn – Jocelyn Pryce 嘿
[05:58] What are you doing here? Shouldn’t you be at the airport? 你来这儿干什么 你现在不应该在机场吗
[06:00] Yeah, uh, I wanted to stop and see you on the way there. 对 呃 我半路上想来见一下你
[06:03] – I think we need to talk. – Why? Is something wrong? – 我们需要谈谈 – 为什么 出什么问题了吗
[06:05] I should’ve done this last night, 我昨天晚上就该这么做的
[06:06] but I chickened out. 但我临阵退缩了
[06:07] We need to break up. 我们得分手
[06:10] Mama Magglione. 妈妈面啊
[06:14] You want to break up? 你想分手是吗
[06:15] But I just met your college friends. 我才见过你大学时的朋友
[06:17] Are you telling me I had to talk to Matt for nothing? 所以我和Matt聊天都是无用功吗
[06:18] – Rosa. – I thought you liked Matt. – Rosa – 我以为你挺喜欢Matt呢
[06:20] Matt is a nightmare. Matt简直是个噩梦
[06:21] He kept saying “Hashtag tell me about it.” 他总是在说”此处话题: 可不是吗”
[06:22] We should really get going. 我们真的该走了
[06:24] Listen, I just don’t understand why this is happening. 听着 我不明白这一切是为什么
[06:25] Look, I love being with you, 我很喜欢和你在一起
[06:27] but how often am I actually with you? 但我们真的在一起的时候有多少
[06:29] – We’re together every night. – Unless you’re at work, – 我们每天晚上都在一起啊 – 除非你在工作
[06:31] or doing work, or thinking about work. 或者办事 或者想着工作上的事
[06:33] It’s like you never have time for me. 这就像是你根本没有为我划出时间
[06:35] I’m sorry, but Rosa doesn’t have time for you. 我很抱歉 但Rosa现在没时间听你讲
[06:37] We have a really important work thing. 我们有一件很重要的工作上的事
[06:38] That was bad. Let me try rephrasing it. 我不该这么说的 让我重新措辞一下
[06:40] You are not as important as Rosa’s job. 你没有Rosa的工作重要
[06:42] Oh, wow. That was way worse. 噢 这么说好像更糟了
[06:43] Look, we just have to take care of this one thing. 听着 我们只需要处理好这一件事
[06:45] It’s an emergency. 这是紧急情况
[06:46] Then I’ll be right back and we can talk about this. 之后我会马上回来 然后我们再谈
[06:48] I really have to get to the airport. 我真的得去机场了
[06:49] – Please. – Okay, fine. – 求你了 – 好吧
[06:52] But I’m leaving in 10 minutes. 但十分钟后我就会离开
[06:53] Okay, just wait in the break room. 好 去休息室等我
[06:56] Don’t sit on the couch. It’s full of farts. 不要坐沙发 上面全是屁
[07:00] – You okay? – Yeah, I’m great. – 你还好吗 – 我很好
[07:01] I love being dumped. It’s super great. 我喜欢被甩 这种感觉很爽
[07:02] I think you’re being sarcastic, 我觉得你是在讽刺
[07:04] but it’s hard to tell with your voice the way it always is. 但很难分辨是不是 因为你的声音一如既往
[07:07] We just checked the third floor. We didn’t find anyone. 我们刚刚检查了三楼 没有找到任何人
[07:09] – We’re on our way to one. – You didn’t even start yet? – 我们正准备去一楼 – 你们竟然还没开始
[07:11] Rosa took a long time getting ready. Rosa花了很长时间才准备好
[07:12] You know how ladies be preppin’. 你知道的 女人做准备就那样
[07:14] Ow! I was just covering up the truth so it wouldn’t be awkward. 哎唷 我只是为了避免尴尬掩盖一下真相
[07:17] Ooh, did something awkward happen? 哇 发生了什么尴尬的事情吗
[07:19] I can probably relate. Dish, bish. 或许我能理解 来啊 爆料啊
[07:21] Rosa got dumped out of the blue Rosa突然被甩了
[07:22] because she cares so much about her job 因为她太在意工作了
[07:24] and doesn’t spend enough time with Jocelyn. 跟Jocelyn在一起的时间不够多
[07:25] Ow! There’s no winning with you. 哎唷 我说啥你都不满意
[07:27] Oh, so you got dumped, and you didn’t see it coming. 哦 所以你被甩了 而且还完全没预料到
[07:30] Oh, brother, you are in Boyle Country. 哇 朋友 你已身陷Boyle国度
[07:33] Here’s what you’re gonna want to do. 我来告诉你该怎么做
[07:34] – Come on, Boyle. – Beg her to take you back, – 快走 Boyle – 求她收回成意
[07:36] and don’t be afraid to cry. I’m talking tears and snot. 不要怕哭 要哭得涕泗横流
[07:40] Quinn, did you get the alert? Quinn 你收到警报了吗
[07:41] Yeah, but I haven’t seen anyone unusual down here. 收到了 但我在这没看见什么可疑人物
[07:44] I mean, other than 1,000 Kappa Gamma Kappas. 除了这一千个KΓK姐妹会的成员
[07:47] At least you didn’t have to deal with Lambda Nus. 至少你不用跟ΛN的女孩们打交道
[07:48] Those girls are savages. 那些女孩太野蛮了
[07:50] Right? We’re the victims here. 真的吗 我们在这里是受害者
[07:52] We have a nighttime event, 我们有一场夜间活动
[07:53] and if we don’t make our blowouts, 如果我们不办得盛大一点
[07:54] then we’ll all look disgusting, 我们看上去就会招人烦
[07:55] and nobody will give any money to the kids, 那样就没人捐款给孩子了
[07:58] or dogs, or whatever the charity is. 也可能是小狗 或者随便什么跟这个慈善活动相关的
[08:00] It’s to buy shoes for poor people so they can get jobs. 是为了给穷人买鞋 这样他们就能找到工作了
[08:03] – Yeah. – We’ll do our best, – 没错 – 我们会竭尽全力
[08:04] but it’s possible you’re gonna miss your event. 但可能你们要错过你们的活动了
[08:06] That’s too bad, ’cause you could use some decent shoes. 那太遗憾了 你本来可以穿双体面的鞋子的
[08:08] What? Terry got these at Aldo. 什么 这可是Terry从奥尔多买的
[08:10] – Was it buy one, get one? – No, it wasn’t. – 是买一送一的吗 – 不是
[08:12] It was a three-for-one Labor Day doorbuster. 是劳工节买一送二抢购的
[08:14] – Makes sense. – Come on. – 怪不得 – 得了吧
[08:17] Nobody on the fourth floor. 四楼没人
[08:18] Three is clear. We’re finishing up two. 三楼没人 二楼快查完了
[08:20] I gotta get out of here before the sorority girls notice my tie. 我得在这些姐妹会女孩注意到我的领带之前离开这儿
[08:23] Just regroup in my office. 来我办公室重新集合
[08:28] – Go for Hitch. – Hitchcock, damn it. – 找Hitch吗 – Hitchcock 操
[08:29] I meant to call Peralta. We’re in the middle of a crisis. 我本来想打给Peralta 我们正深陷危机之中
[08:31] – Oh, no. Is it the lasagna? – The what? – 哦 不 是千层面出事了吗 – 什么
[08:34] Don’t play dumb with me, Raymond. 别跟我装傻 Raymond
[08:35] What’s wrong with the lasagna? 千层面怎么了
[08:37] I have no idea what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[08:38] What is it? What’s wrong with the lasagna? 怎么了 千层面怎么了
[08:39] – Is it bubbling over? – He won’t tell me. – 是冒泡溢出来了吗 – 他不告诉我
[08:41] Captain, give us the damned information. 警监 快他妈告诉我们
[08:44] Is it bubbling over? 它是溢出来了吗
[08:45] I don’t have time for these shenanigans. 我没时间陪你们恶作剧
[08:47] – What’s the problem? – He wouldn’t say. – 到底出什么事了 – 他不说呀
[08:50] Oh, no. Then it must be bad. 哦 不 那事情肯定特别糟糕
[08:51] Call Jake. He’ll tell us the truth. 给Jake打电话 他会告诉我们真相
[08:54] – Hitchcock? – Give it to us straight, man. – Hitchcock – 跟我们直说吧 兄弟
[08:56] What’s going on? 出什么事了
[08:58] Uh, just searching the first floor. 呃 就是搜查一下一楼
[08:59] Searching the first floor? 搜查一楼
[09:00] Why is the lasagna on the first floor? 为什么千层面会在一楼
[09:02] Why is the lasagna on the first floor? 为什么千层面会在一楼
[09:03] What? What are you talking about? The lasagna is fine. 什么 你们在说什么 千层面没事啊
[09:05] Oh, thank God. He says it’s fine. 啊 谢天谢地 他说千层面没事
[09:07] Oh, you’re a saint, Jakey. I love you. 啊 你真是个大圣人 Jakey 爱你
[09:09] Okay. Holt’s texting me. Love you, too. 好吧 Holt给我发消息了 我也爱你
[09:14] – Rosa! We gotta go up to Holt’s. – Is this not done yet? Ugh. – Rosa 我们得上楼去Holt办公室 – 这还没搜吗
[09:18] Jocelyn leaves in eight minutes, Jocelyn八分钟后就会离开
[09:19] and I don’t want things to end like this. 我不想就这么结束
[09:20] Wow. Way to be vulnerable. 哇 你竟然受伤了
[09:22] I thought for sure you’d write her off the second 我还以为你会在她说想分手的那一刻
[09:23] she said she wanted to break up. 立刻跟她一刀两断呢
[09:24] Yeah, I did. She’s dead to me. 对 没错 对我来说她已经死了
[09:26] Wait? Then why are you so anxious to get back up and talk to her? 等等 那你为什么这么急着回去跟她谈
[09:28] Because I have a plan. 因为我有一项计划
[09:29] I’m gonna beg her to stay, 我要求她留下来
[09:29] change whatever it is I need to change, 改变所有我需要改变的
[09:31] then once our relationship is stronger than ever, 然后一旦我们的关系变得前所未有的牢固
[09:32] I’m gonna dump her ass so quick. 我就马上甩掉她
[09:34] It’s gonna be brutal. 场面将会非常残暴
[09:36] Okay, I’m gonna try and put this nicely. 好吧 让我试试组织好语言
[09:38] That is psychotic. 那样做简直是精神错乱
[09:39] Okay, maybe not psychotic, 好吧 也许不是精神错乱
[09:40] but it’s like something the lady from “Killing Eve” Would do. 但那就像是<杀死伊芙>的女主才会做的事
[09:42] Not Sandra Oh, Villanelle. 不是吴珊卓 是Villanelle
[09:43] You know, the crazy one who stabs everyone with her hairpin. 你知道 就是疯狂的那个 用发簪见谁捅谁的那个
[09:45] But… have you still not watched “Killing Eve”? 但 你还是没看<杀死伊芙>吗
[09:47] I’ve told you about it so many times. 我跟你说过那么多次了
[09:48] Look, I’ve never lost a breakup, 听着 我在分手这件事上从没输过
[09:49] and I’m not starting now. I’m 12-0. 这次也不会 我的胜局是12比0
[09:51] I’m always the dumper, never the dumpee. 我永远是甩人的那个 绝不是被甩的
[09:52] I just don’t think every breakup has a winner and a loser. 我不认为每次分手都有赢家和输家
[09:55] Sounds like somebody who’s lost all his breakups. 听起来好像某人所有分手都输了
[09:56] Not all. 不是所有的
[09:57] Maybe like half, max. Just… being generous. 大概也就一半 最多 我只是 比较宽容
[10:02] Hey, Ames. 嘿 Ames
[10:02] Cab was too slow. Decided to walk. 出租车太慢了 我决定步行
[10:04] It’s nice to take a little stroll. 散散步还挺好的
[10:06] You’re clearly running at full speed. 你很明显是在全速奔跑啊
[10:07] – Whatever. How’s it going there? – Not great. – 随便吧 局里事情怎么样 – 不太好
[10:09] We still haven’t found the hacker. 我们还是没找到黑客
[10:10] Oh, super. I mean… oh, no. 哦 太好了 我是说 哦 不
[10:12] – Is Amy FOMOWing? – Of course not. – Amy的错失工作恐惧症犯了吗 – 当然没有
[10:14] Big time. 犯得很厉害
[10:15] Okay, I gotta go, babe. We’re headed to Holt. 好了 我要挂了 宝贝 我们要去找Holt
[10:17] Don’t you dare hang up on me! 你敢挂我的电话
[10:18] I am part of this. 我是其中的一份子
[10:19] Rosa, this is dumb. I’m just gonna go. Rosa 这太蠢了 我要走了
[10:21] No, no, no. You promised me more time. 不 不 不要 你答应给我更多时间的
[10:22] I still have seven minutes. 我还有七分钟
[10:24] I really don’t want to miss my flight, 我真的不想错过我的航班
[10:25] and I cannot physically stand 而且我再也受不了
[10:26] the way that room smells anymore. 那个房间的味道了
[10:28] Just breathe through your mouth. 用嘴呼吸就行
[10:29] Please, just stay here. I’ll be right back. 求你了 呆在这 我马上回来
[10:31] We searched everywhere. 我们到处都搜了
[10:33] – No hacker. – Maybe he camouflaged himself. – 没有黑客 – 他可能伪装起来了
[10:35] Maybe he’s a real-life Peeta Mellark, 或许他是现实版的Peeta Mellark
[10:37] out there looking like a river rock. 躲在某处看起来像块鹅卵石
[10:38] I hate to say it, 我不想这么说
[10:39] but maybe it’s time 但也许是时候
[10:40] we start thinking about erasing the server. 考虑抹掉服务器上的数据了
[10:41] No, not until the last possible minute. 不 不到最后一分钟绝不可以
[10:43] What else can you do? 你还能做些什么
[10:44] I’ve been trying to pinpoint him. 我一直在试着将他精确定位
[10:45] I’ve been making my way through the server sockets, 一直在服务器插口寻找办法
[10:47] trying to determine which port he’s plugged into. 尝试确定他插入了哪个端口
[10:49] What’s going on? I can’t hear anything. 发生什么了 我什么都听不到
[10:51] Turn me around. I’m missing everything. 把我转过去 我要错过一切了
[10:53] Part of the team. What’s up, team? 我是团队的一份子 还好吗 同志们
[10:55] Is Sergeant Santiago suffering from FOMOW? Santiago警长是在犯错失工作恐惧症吗
[10:58] No. 不是
[11:00] What’s happening? 发生什么了
[11:01] I think the hacker just opened the holding cell. 我认为是黑客刚刚打开了拘留室
[11:05] Mama Magglione. 妈妈面啊
[11:10] Oh, no. They’re running free. 哦 不 他们在到处乱跑
[11:11] Everyone, cover up your worst physical attributes. 所有人 快把你们外观上最糟的东西藏起来
[11:14] It’s no use. They could always find new ones. 没用的 他们总还能找到新的
[11:16] Why would the hacker open the holding cell? 为什么黑客要打开拘留室
[11:18] Maybe he’s trying to create a distraction. 或许他想分散你们的注意力
[11:19] I think he can see that I’m closing in on his location. 我想他能看出我正在接近他的位置
[11:21] Then keep doing that. The rest of you, 那就继续下去 你们剩下的人
[11:23] get them back into holding. 把她们关回拘留室
[11:24] Oh, come on. Get down from there. 哦 拜托了 下来吧
[11:26] Do you know who my father is? He’s in business. 你知道我爸是谁吗 他在商界
[11:29] That’s where you actually make money at your job. 那儿才是你真正靠工作赚钱的地方
[11:30] I make money. I make good money. 我也赚钱 我赚不少钱
[11:32] That can’t be true. 不可能
[11:33] Otherwise, you wouldn’t still have that chin. 不然你的下巴不会还是那个样子的
[11:35] What? Nobody ever said anything about my chin? 什么 从来没有人评论过我的下巴
[11:37] Boyle, is something wrong with Terry’s chin? Boyle啊 Terry的下巴有什么问题吗
[11:39] – I don’t want to get involved. – Oh, my God. It’s true. – 我不想参与 – 哦 天呐 是真的
[11:42] How is she running so fast in those shoes? 为什么她穿着那种鞋还能跑这么快
[11:44] She’s too drunk to feel any pain. 她喝得太多已经感受不到疼痛了
[11:48] – Open up. – No. – 开门 – 不要
[11:49] You are trapped in a very small room, and we can see you. 你被困在一个狭小的房间里 而且我们还能看到你
[11:52] What’s your plan here? 那你打算干什么呢
[11:53] Shut up, I’m trying to think. 闭嘴 我正在努力想呢
[11:56] If you come in here, 你们要是进来
[11:56] I’ll bite you with this weird mouth thing. 我就用这个像嘴巴的奇怪的东西咬你们
[11:59] That is a staple remover, and it’s shocking you don’t know that. 那是起钉器 你竟然不知道 太让人震惊了
[12:01] Sorry, I’m not a secretary. 抱歉 我又不是秘书
[12:03] I don’t have time for this. 我没时间跟你啰嗦
[12:04] My girlfriend leaves in three minutes. 我女朋友三分钟后就要离开了
[12:06] – You are ruining my life. – You’re ruining my life. – 你正在毁掉我的生活 – 是你在毁掉我的生活
[12:08] I missed my Drybar appointment without calling to cancel first. 我没有打电话取消就错过了干衣店的预约
[12:11] They keep record of those things. 他们会记录的
[12:13] Oh, my God, neither of your lives are being ruined. 啊 天呐 你们的生活都没有被毁掉
[12:16] I told you I’m not on board 我说过我不赞成
[12:17] with your psycho plan to destroy your girlfriend. 你说的要去毁掉你女朋友的变态计划
[12:19] I’m not gonna destroy her. I actually want her back. 我不是要毁掉她 其实我希望她回心转意
[12:22] I really love her, Jake. 我真的很爱她 Jake
[12:24] What? Rosa, 什么 Rosa
[12:25] then why’d you say all that stuff about winning the breakup? 那你为什么说那些在分手时获胜的事
[12:27] Because it’s weak and humiliating to love someone. 因为爱一个人是很脆弱又丢人的事
[12:29] I lied to make myself feel strong and normal. 我撒谎是为了让自己感到坚强和正常
[12:30] Right, that’s definitely what came across, 很好 这才是最真实的情况
[12:32] how normal you were being. 你是多么正常啊
[12:35] Don’t let her go. 不要让她走
[12:36] You guys, I used to have this boyfriend, Jason, 我之前也有这样的男朋友 他叫Jason
[12:39] then we broke up 后来我们分手了
[12:39] ’cause I got drunk at Spring Fling and passed out in a bush, 因为我在春季狂欢会上喝醉了 然后昏倒在了灌木丛里
[12:43] and he took too long to find me, 他找到我花的时间太长了
[12:45] and now he’s gone and it’s like, 现在他离开了 我感觉好像
[12:46] there’s no one to find me when I pass out in a bush. 当我昏倒在灌木丛里 再也没有人会去找我了
[12:48] I’m not sure that totally applies here. 我不确定这个故事是否适用于此
[12:50] No, she’s right. 不 她说得对
[12:52] I can’t let Jocelyn go. 我不能让Jocelyn走
[12:54] Can you handle this without me? 没有我你能解决好吗
[12:55] Yeah, it’s under control. 可以 尽在掌控
[12:56] Go get Jocelyn back. Jocelyn Pryce. 去挽回Jocelyn吧 Jocelyn Pryce
[13:04] Do you need to use a phone to make a call? 你需要打个电话吗
[13:05] Gross, I don’t know any phone numbers. 呕 我什么电话号码都不记得
[13:07] Where the hell did Jocelyn go? Jocelyn他妈的去哪了
[13:09] Elevator. Tears and snot. 电梯 别忘了涕泗横流
[13:15] Where are you going? I still have one minute left. 你要去哪 我还剩一分钟的时间呢
[13:16] I’m leaving because it’s clearer to me than ever 我要走了 因为我比以往更清楚地认识到
[13:18] that your job is more important to you than I am. 比起我来 工作对你更重要
[13:21] That’s not true! 不是这样的
[13:22] Sorry, ma’am, I can’t let anyone in or out. 女士 不好意思 我不能让任何人进出
[13:24] She’s with me. 她和我一起的
[13:27] You don’t even apologize when you blow me off. 你打发我的时候甚至都没给我道歉
[13:29] You just text “Double homicide TTYL”. 你只是发短信给我 说”两起凶杀案 一会说”
[13:31] Sometimes I add those little heart emojis. 我有时候也加一些小心心表情的
[13:33] You know how uncomfortable that is for me. 你知道那样对我来说很别扭
[13:35] I’m sorry. My job is hard. 我很抱歉 我工作很不容易
[13:37] Yeah, it is, and it’s important, and you help people, 对 是不容易 而且至关重要 你还帮助人们
[13:39] but I need more. 但我也需要更多陪伴
[13:42] I promise I’ll try. 我保证我会尽量做到的
[13:43] Honestly, I just don’t see it changing. 说实话 我并没发现有什么改变
[13:44] Move, move, move! 让开 让开 让开
[13:45] Oh, no, why are you outside? 噢 不 为什么你们在外边
[13:47] Is it over? Did we catch the hacker? 都结束了吗 我们抓住那个黑客了吗
[13:49] No, I have a personal thing that’s more important to me. 没有 我有些私事 这对我来说更重要
[13:50] Oh, yeah, work-life balance. I have that, too. 噢 对 工作和生活的平衡 我也有
[13:56] – Sorry, I can’t… – Andrew, it’s me! – 对不起 我不能 – Andrew 是我
[13:59] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[14:02] Got it. 搞定
[14:03] What? 什么
[14:05] – Time check. – Five minutes, ten seconds. – 核对时间 – 还有五分钟十秒
[14:06] – It’s over. – Don’t say that. – 完了 – 别这样说
[14:08] We’ll never get the garlic bread toasted in time. 我们永远不可能及时烤好蒜蓉面包
[14:09] – We can, and we will. – How? – 我们可以的 而且我们会做到的 – 怎么做到
[14:10] We’ll set the oven to 500. 我们把烤箱调到260摄氏度
[14:12] Are you insane? It’ll burn. 你疯了吗 面包会燃起来的
[14:13] We’ll wrap it in foil. 我们把它包在锡箔纸里就好了
[14:14] The foil will stick to the cheese. 锡箔纸会粘在奶酪上面
[14:16] That’s a risk we’ll have to take. 但这是我们必须承担的风险
[14:19] Move it. 让开
[14:21] – Hey, you made it. – Yeah. – 嘿 你赶上了 – 对
[14:22] We finally got all the Lambda Nus back into holding. 我们终于把ΛN姐妹会重新关进拘留室了
[14:24] Who are the Lambda Nus? ΛN姐妹会是什么
[14:26] Doesn’t matter. I’ll read your notes later. 这不重要 我一会儿读你的记录
[14:27] I didn’t take any notes. 我没做任何记录
[14:29] What the hell, Jake? Do you even love me? Jake 搞什么鬼 你到底还爱不爱我
[14:31] Says the woman who never once sent me flowers. 一位从未送我过花的女士如此说道
[14:32] Never mind, uh, we still haven’t found the hacker, 算了 呃 我们还没找到那个黑客
[14:34] but the cyber guy is getting close. 但那个负责网络的家伙说快了
[14:36] Okay, let’s check in with Holt. 好 那去和Holt确认一下
[14:37] Hold on to him, girl. 把握住他 姐们
[14:39] He seems pretty sweet, and you guys are like both sevens. 他看起来很讨人喜欢 而且你们俩外貌都是7分左右
[14:41] Oh, come on. 得了吧
[14:43] We only have two minutes left. 我们只剩两分钟了
[14:44] I’m telling you, I can’t find him. 给你说了 我找不到他
[14:45] Captain, maybe it’s time to face reality. 警监 或许是时候面对现实了
[14:48] We have to erase the servers. 我们只能清空服务器了
[14:49] I’ll initiate the sequence for you. 我开始启动程序了
[14:50] It just needs your passcode. 只需要你的密码
[14:52] Perhaps you’re right. How depressing. 或许你们是对的 真令人沮丧
[14:54] I never would’ve thought that 我从未想过
[14:55] typing an intricate sequence of numbers from memory 回想记忆 打出一串复杂的数字序列
[14:58] would bring such sadness. 会带来这般的悲伤
[15:00] Hi, I’m Sergeant Santiago. 嗨 我是Santiago警长
[15:01] I’m sure these guys have told you all about me already. 我相信他们已经向你提起过我了
[15:03] Long story short, nothing happens around here without me. 长话短说 我没在这的时候 什么事也没发生
[15:06] What is that? 这是什么情况
[15:08] We just got an NOS ping from the first floor. 我们刚刚收到来自一楼网络操作系统的搜索信号
[15:09] The hacker is in room 103. 黑客在103房间
[15:12] Mama Magglione. 妈妈面呀
[15:16] Go, go! Room 103! 快 快去 103房间
[15:18] What are we gonna do? 我们要怎么办
[15:20] It’s still frozen in the middle! 它中间还是冻着的
[15:21] Well, then turn up the temp. 行吧 那把温度调高一些
[15:23] It’s already at 500. It’s maxed out. 已经260摄氏度了 这是最高温了
[15:25] Then set the motherfucker to broil! 那把这个混蛋烤箱设置成炙烤模式
[15:26] Okay! Geez. 行吧 天啊
[15:28] I thought you said you searched the entire first floor. 我以为你说你搜遍了整个一楼
[15:30] I did. I even checked the ceiling for clingers. 我是搜遍了 我甚至还因为怕有会爬墙的而搜了天花板
[15:32] Hey, who’s that guy from Cyber? 嘿 那个来自网络中心的人是谁
[15:33] Sergeant Knox. We’ve been talking computers all day. Knox警长 我们一整天都在聊电脑
[15:35] Pretty technical stuff. I kept up. 非常有技术含量的玩意 但我没落后
[15:37] His face is really familiar. I can’t place him. 他的脸看起来很熟悉 但我认不出来他
[15:47] It’s empty. 房间是空的
[15:48] And there’s nothing plugged in to the internet port. 而且网络接口没插任何东西
[15:49] But Knox said he got a NOS PING. 但Knox说他收到来自一楼网络操作系统的搜索信号
[15:51] I mean, NOSes don’t just ping themselves, guys. 我是说 各位 网络操作系统并不会自己搜索网络
[15:54] Jake, stop. You’re not fooling anybody. 够了 Jake 你并没有骗到任何人
[15:55] You don’t anything about computers. 你对计算机相关的内容一无所知
[15:57] Oh, my God. 天哪
[15:59] You’re right. I’m not fooling anybody. 你是对的 我并没有骗到任何人
[16:01] I was fooled, Jakey. You’re my computer boy. Jakey 我被你骗了 你是我的计算机男孩
[16:03] No, no, no. I don’t know anything about computers. 不不不 我对计算机一无所知
[16:05] None of us do. 我们所有人都是
[16:06] And Knox could tell that. 而Knox知道这一点
[16:08] So he knew that we wouldn’t catch on if he just made stuff up. 所以他知道 就算他瞎编了一切 我们也搞不懂
[16:11] What if the reason we can’t find the hacker 如果我们不能找到黑客的真正原因
[16:12] is because there is no hacker? 是根本没有黑客呢
[16:14] Why would Knox lie about that? 那为什么Knox要撒谎
[16:16] What if he doesn’t actually care what’s on the LACMI servers? 如果他其实并不在意LACMI服务器上有什么呢
[16:18] Maybe his real goal is to 或许他真正的目标是
[16:19] just trick Holt into erasing all the servers. 为了骗Holt清空整个服务器
[16:21] He might just be trying to delete some evidence. 他可能只是想删除些证据
[16:23] So you think he’s a criminal. 所以你觉得他是个罪犯
[16:25] Oh, my God. We have to go right now. 天哪 我们必须走了
[16:27] I know how I know Knox. 我知道我怎么认识Knox的了
[16:28] He’s the guy from the security footage in the Avery Street murder. 他就是艾弗里街谋杀案监控录像里的人
[16:32] Are you sure? 你确定吗
[16:32] Yes, he shaved his beard, but it’s definitely him. 确定 他刮了胡子 但一定是他
[16:35] – We have less than a minute. – Call Holt. – 我们只有不到一分钟了 – 给Holt打电话
[16:36] Knox is right next to him. He’ll hear everything. Knox就在他旁边 会听见的
[16:38] Here, I’ll text him. 这样 那我给他发短信
[16:39] I don’t get it. 我不明白
[16:41] Holt was about to erase the servers. Holt就要清空服务器了
[16:42] If that’s what Knox wanted, 如果这就是Knox想要的
[16:43] why did he stop him 那为什么他阻止了Holt
[16:44] and say the hacker was in room 103? 还说黑客在103房间
[16:46] I don’t know. Maybe to get rid of us. No, to get rid of you. 我不知道 或许是为了支开我们 不 为了支开你
[16:49] The second you showed up in Holt’s office, 你出现在Holt办公室的那一瞬间
[16:51] he sent us away 他就把我们都打发走了
[16:52] and the holding cell doors, 而且拘留室的门
[16:53] they opened when I walked in with Amy on my phone. 是在我带着正跟Amy视频的手机走进办公室的时候打开的
[16:56] He must’ve known that she would recognize him. 他肯定知道她会认出他
[16:58] Why is this taking so long to send? 为什么这么久还没发出去
[17:02] What’s going on? 怎么了
[17:04] We’re running out of time here. 我们快没时间了
[17:05] Uh, sorry, it’s uh… From my husband, Kevin. 呃 不好意思 这个 是我丈夫Kevin的消息
[17:07] 不要清空服务器 Knox是罪犯
[17:07] Well, all due respect, but you don’t have time for that. 行吧 但恕我直言 你没时间回复了
[17:09] You’ve got 15 seconds before the hacker is inside the server. 还有十五秒 黑客就要黑进服务器了
[17:11] Uh, yes, uh… 呃 对
[17:12] it’s just that Kevin just texted me 只是Kevin刚发给我一些
[17:14] some hot goss about our favorite reality TV star. 我们最喜欢的真人秀明星的激情八卦
[17:16] 10 seconds. Your agents’ lives are at stake. 还有十秒 你探员的生命危在旦夕
[17:19] – Eight, seven… – Oh, I understand. – 八秒 七秒 – 噢 我明白了
[17:21] I just have to find out about the hot goss. 我必须去搞清楚那个激情八卦
[17:24] “How certain are you? Sincerely, Raymond Holt.” “你有多确定 你真诚的Raymond Holt”
[17:27] “100 percent, sincerely”… “百分百确定 你真诚的”
[17:30] Why am I doing that part? Send. 我为什么要加上真诚的 发送
[17:32] Okay, it said delivered. 好了 显示已发送了
[17:35] Make way, make way. 让一让 让一让
[17:37] Peralta, Santiago, you’ll be happy to know Peralta 还有Santiago 你们知道我没清空服务器
[17:39] that I did not erase the server. 一定会很开心
[17:40] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[17:41] But sad to know that Knox caught on 但是很抱歉 Knox发现了
[17:43] and is now holding me at gunpoint. 而且现在正用枪抵着我
[17:45] Why not lead with that? 为什么不先说这句话
[17:46] Nobody has to get hurt. 没人会受伤
[17:48] Just put your guns down, and put your hands in the air. 都把枪放下 把手举起来
[17:55] Hey! I said put your guns down, 嘿 我说把你们的枪放下
[17:57] and get your hands in the air. 把手举起来
[17:58] The bread, it’s gonna burn. 面包会烤焦的
[17:59] Guys, do what he says. 各位 按他说的做
[18:01] I’ll buy you all the garlic bread you want. 我会给你们买蒜蓉面包 想要多少都可以
[18:02] We’re gonna hold you to that, Sarge. 警长 这可是你说的
[18:04] Knox, you’re pointing a gun at an NYPD captain. Knox 你正拿枪指着一名纽约警局的警监
[18:08] Have you really thought this through? 你真的考虑充分了吗
[18:09] This is not my fault. 不是我的错
[18:10] You were supposed to be at the dentist. 你应该在牙医那
[18:11] What? How did you… 什么 你怎么
[18:14] You called me. 你给我打了电话
[18:15] He called me. 他给我打了电话
[18:16] He said he had a tip 他说他有线索
[18:17] for the officer in charge of the Avery murder. 要提供给负责艾弗里街谋杀的警官
[18:19] I said I could meet any time 我说任何时候我都可以见面
[18:20] except for this morning because of the dentist. 除了今天早上 因为我要去看牙医
[18:22] I had it all planned out. 我都计划好了
[18:23] Guess you didn’t count on my FOMOW. 猜你没想到我的错失工作恐惧症
[18:24] Yeah, that’s right. It’s crippling. 对 是这样的 可严重了
[18:26] Oh, picking a weird time, but I’m glad you’re finally owning it. 这个时机真的怪 但我还是很开心你终于承认这一点了
[18:28] Here’s what’s gonna happen. 接下来是这样的
[18:29] The captain and I are gonna walk out of here real slow. 我和警监会非常缓慢地走出这里
[18:32] No one’s gonna move a muscle. 你们都给我不许动
[18:33] Everyone’s gonna be okay. 大家都会没事
[18:35] Now we’re just gonna move. 现在我们要动起来了
[18:42] He’s down. He’s down. We got him. 他倒下了 倒下了 我们抓住他了
[18:44] Jeffords, get him into holding. Jeffords 把他带进拘留室
[18:46] With pleasure. You’re about to have a really bad day. 很乐意 你会度过很糟糕的一天
[18:51] Give me that. 那个给我
[18:54] Look at his pants, ladies. 女士们 看看他的裤子
[18:56] They’re relaxed fit. 是宽松的
[18:57] Uh-oh. Is that a braided belt? 哎呀 那是条编织腰带吗
[19:00] Whoa, what happened? 哇 怎么了
[19:02] You know what, forget it. I’ll just read Amy’s notes. 算了吧 我还是看Amy的记录好了
[19:04] Why aren’t you guys on your way to the airport? 为什么你们没有在去机场的路上
[19:05] Oh, I’m gonna miss my flight, but it’s worth it. 噢 我就要错过我的航班了 但这值得
[19:07] It means a lot that Rosa bailed on all this just for me. Rosa 因为我而离开这一切对我来说意义重大
[19:10] – Aww. – You did what, Diaz? – 哇 – Diaz 你干什么了
[19:13] No, sir, I told her it was okay. 别 长官 我告诉她没问题的
[19:15] If you’re gonna be mad at anyone, be mad at me. 如果你要对谁生气的话 对我吧
[19:18] Okay, I am mad at you. 好的 我对你很生气
[19:19] What? No. 什么 不
[19:20] I didn’t think you were really gonna be mad. 我觉得你不会真正生气的
[19:22] That’s… that backfired. Be mad at Rosa. 这 这真的适得其反了 对Rosa生气吧
[19:25] Worst morning ever. 最惨的早上
[19:27] Yeah, it was stressful, but we got the guy. 对 挺累的 但我们抓到了那个家伙
[19:30] Surprised you two are taking it so hard. 没想到你俩对这事这么上心
[19:31] We were talking about our lunch, 我们在说我们的午餐
[19:32] you self-absorbed son-of-a-bitch. 你这个只顾自己的混蛋
[19:34] – Come on. – Look at this bread. – 得了吧 – 瞧瞧这个面包
[19:35] It’s completely inedible. 完全不能吃了
[19:36] There’s not even any soft parts in the middle we can pull out. 甚至它中间都没有让我们能扯出来吃的柔软部分
[19:39] Title of your sex tape? 你的性爱录像带名称吗
[19:40] We cooked that lasagna for nothing. Nothing! 我们白煮那份千层面了 白煮了
[19:42] Okay. But have you ever considered 行吧 不过你们有没有想过
[19:45] eating lasagna with no garlic bread? 不配蒜蓉面包吃千层面呢
[19:47] We’ve… 我们
[19:49] Never done that before. 从没有那样做过
[19:51] I guess maybe we could give it a try. 我觉得我们可以试试
[19:53] What do you think, Hitchcock? Hitchcock 你觉得呢
[19:55] What the hell. 去他的
[19:56] I had a feeling something crazy was gonna happen today. 我觉得 今天会发生些疯狂的事
[19:58] There you go. 就是这样
[19:59] It’s almost ready. 就要好啦
[20:02] Mama Magglione. 妈妈面呀
[20:17] – Mmm. – Mmm. – 嗯 – 嗯
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme