Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] I’m here! I’m here, I’m here. 我来了 我来了
[00:03] You can start the meeting now. 可以开始开会了
[00:04] The meeting is over. You’re late. 已经开完会了 你迟到了
[00:05] You missed roll call 你错过了点名
[00:06] and the tutorial on using the new copiers. 和操作新打印机的辅导课
[00:09] Six years, and no matter how hard I try, 六年了 不管我怎么努力
[00:11] I still can’t get you to understand 我还是没能让你明白
[00:12] the importance of being punctual. 守时的重要性
[00:13] Maybe you should just give up and accept me for who I am? 或许你就该放弃 然后接受我本来的样子
[00:15] No, I will break you. 不 我会击溃你的
[00:16] – Right now. – Oh. – 就在此刻 – 噢
[00:17] While you were out being tardy, 你在外面磨磨蹭蹭的时候
[00:18] I was hard at work devising a special punishment. 我勤勤恳恳地研究出了一种特别的惩罚
[00:20] I’ve crafted an intricate personal high five 我为这个办公室里所有人 除了你
[00:23] with everyone in this office except you. 都各自量身定做了一套复杂的击掌花样
[00:25] What? But you hate high fives. 什么 但你讨厌击掌啊
[00:27] Yes, every minute of it was hell. 没错 每一分钟都生不如死
[00:29] But it’ll be worse for you. 但对你来说只会更痛苦
[00:30] Squad, dismissed. 小队 解散
[00:32] Good-bye, Diaz. 再见 Diaz
[00:34] Salute into a fanny waggle? 从敬礼到摇屁屁吗
[00:36] – Good-bye, Boyle. – Oh, the snake charmer! – 慢走 Boyle – 噢 耍蛇人
[00:39] Good-bye, Jeffords. 回见 Jeffords
[00:41] – That’s a butt bump. – Good-bye, Santiago. – 那可是撞屁股 – 拜拜 Santiago
[00:43] Double fist bump reverse explosion 双重击掌加反弹爆炸
[00:45] into a Pete Townshend strum. 再到彼得·汤森式的弹奏手法
[00:48] All right, that was terrible, 好吧 这真是糟透了
[00:49] but it’s over now, and I made it through. 但一切都过去了 我挺过来了
[00:51] Good-bye, Leonard from Xerox. 再见 施乐公司的Leonard
[00:52] What? No, no, no. 啥 不行 不可以
[00:54] The copy guy? 打印工都有
[01:15] So nice of you to stop by, Kevin. 你来顺路拜访真是太好了 Kevin
[01:17] Enjoy your day. I hope it’s productive. 过得开心 我希望这是高效多产的一天
[01:18] Thank you, Raymond. 谢谢你 Raymond
[01:19] I hope your day is productive as well. 我也希望你有高效多产的一天
[01:22] PDA in the office? My, my. 在办公室公开亲热吗 我的天
[01:23] – Couldn’t help myself. – Hmm. – 我克制不住了 – 嗯
[01:25] Oh, may I please use the precinct facilities 噢 我能在用一下警局的卫浴设施吗
[01:27] before I head to work? 在我上班之前
[01:28] Yes. Thank you for asking for permission. 可以 谢谢你申请得到许可
[01:29] Thank you for granting it. 谢谢你批准
[01:35] – Whoomp. – There it is! – 嘭 – 可算来了
[01:37] Got to say, I could have used 我得说 你要是能
[01:38] a little more oomph on the whoomp. 把这声”嘭”说得更有活力就好了
[01:39] That’s the oomphiest whoomp you’ll get. 那是你能听到的最有活力的”嘭”了
[01:40] So what’s going on? Why’d you want to meet in private? 所以发生了什么事 你为什么想和我私下联系
[01:42] I need your help with a case. 我有个案子需要你帮忙
[01:43] Three antique coins were stolen 我们哥大的古典系里
[01:44] from my classics department at Columbia. 有三个古董硬币被偷走了
[01:46] So why not ask Captain Holt for help on the case? 你怎么不找Holt警监帮忙
[01:47] Wait, are you guys getting a divorce? 等等 你们俩是要离婚了吗
[01:49] I can handle it. 我接受得了
[01:50] This doesn’t bring up any weird issues for me. 这并没有触发我什么诡异的情结
[01:52] No, it’s nothing like that. 不 完全不是那样的
[01:53] Raymond’s a brilliant detective. Raymond是个出色的侦探
[01:54] It’s just when a case involves me, 只不过每当案子和我有关
[01:56] he can get a little overemotional. 他就会变得有点过于情绪化
[01:58] You remember the safe house. 你还记得安全屋那时候
[01:59] Oh, yeah, he went crazy. 噢 没错 他简直疯了
[02:00] But I also remember you and me becoming best friends 但我也记得我们俩那时成了最好的朋友
[02:02] and watching every Nic Cage movie ever made. 还看完了尼古拉斯·凯奇拍过的所有电影
[02:04] Can you still quote them all? 你现在还能随意引用吗
[02:05] No, I purged myself of that nonsense. 不了 我让自己从那些废话中净化出来了
[02:06] – Oh, I bet it’s still in there. – It’s not. – 我赌它还在你心里 – 没有了
[02:08] – We’ll see. – We won’t. – 咱们走着瞧 – 咱们不会
[02:08] – There’s a chance it’s in there. – Chance of zero. – 还是有点可能性的 – 可能性为零
[02:09] I’d put money that maybe it’s there. 我愿意拿钱赌它还在
[02:11] – You’re losing your money. – Okay. – 你要输钱了 – 好吧
[02:12] – So will you help me? – I don’t know. – 所以你会帮我吗 – 我不知道
[02:14] I want to, but keeping a secret from Holt? 我想帮 但是瞒着Holt
[02:15] – That’s a lot of pressure. – Hmm. – 这可是不小的压力 – 嗯
[02:16] Am I remembering correctly? 我记得没错的话
[02:17] Don’t you… eat pressure for breakfast? 你难道不是 把压力当早饭吃吗
[02:21] Nic Cage in “The Rock.” 凯奇在<勇闯夺命岛>里的台词
[02:23] We are best friends. I am so in! 我们是最好的朋友 我帮定了
[02:26] Oh, no, that’s Raymond. 哦不 Raymond来了
[02:27] That’s how he opens a door. 那是他打开门的声音
[02:28] Kevin, are you still in here? Kevin 你还在吗
[02:29] Uh, yes, Raymond, I’m in the stall. 呃 在 Raymond 我在隔间里
[02:30] Some tickets were just released 刚刚放出了一些
[02:32] for Mahler’s Fourth Symphony this weekend. 这周末马勒第四交响曲的票
[02:34] Great. That sounds great. Let’s do it. 好啊 听起来好极了 咱们去吧
[02:36] Fantastic. Now, which section do you prefer? 太好了 那你倾向于坐哪儿
[02:38] The first tier, 有一层
[02:40] the second tier, the third tier… 二层 还有三层
[02:42] The first tier. 一层吧
[02:43] Now, which section of the first tier? 好的 那一层的什么区域
[02:44] Right, left, right center, center… 左边 右边 正中间 中间偏
[02:49] Just any section is fine. 坐哪儿都行
[02:50] Any section, wow. 哪儿都行 哇哦
[02:52] Someone had pepper on their eggs this morning. 看了有人早上吃煎蛋时加了胡椒啊
[02:53] I’ll buy the tickets. 那我买票了
[02:55] Any section. 坐哪儿都行
[02:58] Guys, horrible news. 各位 惨绝人寰的消息
[02:59] The fridge broke this morning. Everything’s warm. 今天早上冰箱坏了 所有东西都是温热的
[03:01] Doesn’t seem like that big a deal. 感觉不是什么大事啊
[03:03] – Your yogurt’s spoiled. – Who did this? – 你的酸奶都变质了 – 是谁干的
[03:04] Okay, everyone calm down. 好了 大家都冷静一点
[03:06] I will put a request in for a new fridge. 我会申请换个新冰箱的
[03:08] Good luck getting that approved. 祝你足够顺利能被批准
[03:09] Commissioner Kelly’s already slashed our budget Kelly局长已经大幅削减了我们的预算
[03:11] within an inch of its life. 就留了一点点活路
[03:11] Yeah, the toilet paper’s only one ply now. 是啊 厕纸现在都只有一层了
[03:13] – My butt hurts all the time. – The AC is broken. – 我的屁股总是很疼 – 空调坏了
[03:15] My butt hurts all the time. 我的屁股总是很疼
[03:16] Scully’s butt hurts all the time. Scully的屁股总是很疼
[03:18] All right, guys, we get it. 好了 各位 我们明白了
[03:19] It’s just that lunch is the one part of the day 只不过 午餐是一天之中唯一一个
[03:21] Commissioner Kelly hadn’t ruined. 没有被Kelly局长毁了的部分
[03:22] People are pissed. Morale’s really taken a hit. 人们气坏了 士气真的锐减
[03:24] Okay, I got this. 好 我来处理这事
[03:26] Hey, squad. Lunch is on me today. 嘿 队员们 今天午餐我请了
[03:28] Taking everyone out for pizza. 大家一起出去吃披萨
[03:31] And that’s how you improve morale. 这就是鼓舞士气的方式
[03:33] Okay. You’re not the only sergeant around here. 行 你可不是这里唯一的警长
[03:35] Let me help. 让我帮帮忙
[03:36] This side of the room, lunch is on me, 屋子这半边的人 午餐我请客
[03:39] and we’re getting something better than pizza. 我们要去吃比披萨更好的东西
[03:41] Sushi! 寿司
[03:44] Are you trying to outdo me? 你在试图把我比下去吗
[03:45] No, no, no. 不不不
[03:47] Just trying to raise morale. 我只是想鼓舞士气
[03:50] Cool. Cool, cool, cool. 酷 酷酷酷
[03:51] Morale, morale, morale. Okay. 士气 士气 士气 没问题
[03:54] Wow, so this is your classroom. 哇 所以这就是你上课的教室
[03:56] What’s today’s lecture about? 今天的课讲的什么
[03:58] I know you don’t care about that. 我知道你一点也不关心这个
[04:00] Just ask me what you want to ask me. 你就问我你想问的问题吧
[04:01] Can I play with your laser pointer? 我能玩你的激光笔吗
[04:02] You know, the laser pointer is a bit of a misnomer. 其实激光笔(指)这个名字像是胡乱起的
[04:04] It is simply a laser. The pointer is you. 它就是个激光 负责指的人是你
[04:08] – That was awesome. – Take it for a spin. – 这真是太棒了 – 拿去转转笔吧
[04:09] Don’t mind if I do. Good afternoon, class. 乐意之至 同学们下午好
[04:12] Allow me to make my first… point. 请允许我开始讲(指)第一个重点
[04:15] – Very impressive. – Thank you very much, Kevin. – 很令人佩服 – 谢谢你 Kevin
[04:17] But I do have five additional points to make. 但我还有五点没说(指)
[04:19] Chair, chair, wall, chair, 椅子 椅子 墙 椅子
[04:22] Captain Holt. Holt警监
[04:23] Captain Holt? No. Holt警监吗 不要啊
[04:24] Yes, that was a delicious lunch, Gary! 没错 这真是一顿美味的午餐 Gary
[04:28] And I agree, our group does seem happier 我同意你说的 咱们组确实比之前
[04:30] than it was before. 看起来开心多了
[04:31] Oh, the pizza was that good? 噢 披萨那么好吃吗
[04:32] Pizza? Right, 什么披萨 哦对
[04:34] that’s what I said we were getting 那是我一开始说要吃的东西
[04:35] before we decided to uh-snazz it up. 但我们后来决定把它升级
[04:38] Oh, you guys snazzed? 哦 你们升级了
[04:39] Yeah, we snazzed all the way to La Petite Creperie. 没错 我们一路升级到天使法餐厅
[04:42] I thought we couldn’t say “Snazz.” 我以为我们不能说”升级”
[04:44] Oh, no, I was thinking of f***. 噢 不 我想的是”操”
[04:46] We can’t say f***. Carry on. 我们不能说”操” 继续吧
[04:47] Tell ’em how good it was, Rosa. 告诉他们有多好吃 Rosa
[04:49] Tell ’em how high our morale is. 告诉他们咱们的士气有多高
[04:51] – High. – Oh, stop gushing, girl. – 高 – 噢 别再炫耀了 姐妹
[04:53] I think it’s so interesting 我觉得挺有意思的
[04:54] you guys didn’t stick to your original plan, 你们没有按原计划走
[04:56] because neither did we. 我们也没有
[04:58] What? Why? 啥 为什么
[04:59] Oh, you don’t think we knew you were gonna snazz? 你以为我们不知道你们要升级吗
[05:01] We saw your snazz coming a mile away. 我们隔着一英里就看到了
[05:05] That’s why I took my team out 所以我带我们队出去
[05:07] for some big, juicy steaks, and… 吃了又大又多汁的牛排和
[05:09] *Mashed potatoes * *丝滑土豆泥*
[05:10] *And some spinach and some key lime pie* *还有菠菜和酸橙派*
[05:14] Thank you, Heather. 谢了 Heather
[05:15] Well, that doesn’t sound better than crepes. 这听起来比不过可丽饼啊
[05:16] It is. Terry wins. 比得过 Terry赢了
[05:18] We know. We were at both lunches. 我们有数 两顿午餐我们都在场
[05:20] How? They were simultaneous and two miles apart. 怎么可能 它们相距两英里 还同时发生
[05:22] It was free food. Life finds a way. 那可是免费午餐 总有办法的
[05:24] Okay, but you can’t win 好吧 但你不能赢
[05:25] because it wasn’t a competition. 因为这根本不是在比赛
[05:26] So let’s make it a competition. 那就把它变成比赛
[05:28] Same groups tomorrow? 明天还是同样的队员
[05:28] Okay, but let’s agree at the end of this 行 但我们说好等这一切结束之后
[05:31] – that we’ll still be friends. – No deal. – 我们还是朋友 – 不约
[05:32] Good! ‘Cause I didn’t mean it anyway. 好 因为反正我也是说说客套话
[05:34] Hello, sir. How’d you find us out? 你好啊 长官 你是怎么发现我们的
[05:35] Mahler’s Fourth Symphony. 马勒第四交响曲
[05:37] He’d never sit in just any section. 他从来不会随便坐在什么地方
[05:38] I might. I’m flexible. 说不定呢 我这人很灵活的
[05:40] Oh, really? You’d sit center left? 噢 真的吗 你会愿意坐在中间偏左
[05:42] In timpani alley? 在定音鼓巷里
[05:44] I’ll purchase those tickets right away. 那我现在就买票
[05:51] No, don’t! 不 住手
[05:52] Fine. Jake is helping me with a burglary 好吧 Jake在帮我处理学校里的
[05:54] here at the university, 一宗夜盗案件
[05:55] and I asked him not to tell you. 而且我让他不要告诉你
[05:57] – Is this about St. Augustine? – Yes. – 这和圣奥古斯丁有关吗 – 没错
[05:59] – What’s going on? – He’s embarrassed of me. – 发生了什么 – 他觉得我给他丢人了
[06:01] Last Christmas, 去年圣诞节
[06:02] the classics department threw a holiday party. 古典系开了一个假期派对
[06:03] I had one drink too many and utterly humiliated myself. 我喝多了 让自己丢尽了脸
[06:07] And that was the point St. Augustine was making 这就是圣奥古斯丁在<哲学的慰藉>里
[06:09] in “Consolation of Philosophy.” 提出的观点
[06:10] Yeah, sounds super humiliating, 嗯 说着这些智慧的东西
[06:12] saying something smart. 听起来真是丢脸极了
[06:13] Smart? I confused St. Augustine with Boethius. 智慧吗 我把圣奥古斯丁和波爱修斯搞混了
[06:16] I might as well have stepped on a rake 我还不如一脚踩在耙子上
[06:17] and bonked myself on the forehead. 咚地一下砸中自己脑门
[06:18] The problem wasn’t what you said. 问题不在于你说的那些
[06:20] It was that Dean Allister pointed out your mistake, 而在于系主任指出了你的错误
[06:22] and you lost your damned mind. 然后你他妈就发疯了
[06:23] I misremembered it because 我记错是因为
[06:24] I’m reading both simultaneously. 我在同时读这两本书
[06:26] One book is too few for me. 只读一本对我来说太少了
[06:28] Where is everyone going? 大家都去哪儿了
[06:30] It was quite the kerfuffle. 场面十分混乱
[06:32] The problem is, is that I get flustered and defensive 问题在于 我变得又慌张又抵触
[06:34] because I know how they all see me: 是因为我知道他们是如何看待我的
[06:37] as Kevin’s working-class bimbo. 把我看作Kevin的工人阶级无脑花瓶
[06:40] I can’t imagine that’s what they think. 我不敢相信他们是这么想的
[06:41] – It is. – Really? – 事实如此 – 是吗
[06:42] Obviously I know that they’re wrong, 显然 他们是错的
[06:43] but they put you in your own head, 但他们让你相信了这一点
[06:45] and you’re not yourself around them. 在他们身边时 你不是真正的自己
[06:46] I’m sorry, I was just trying to protect you. 对不起 我只是想保护你
[06:48] Yes, of course, thank you for saving me from myself. 哦当然了 多谢你把我解救出我的魔爪
[06:50] Now, if you’ll excuse me, 现在 如果可以的话
[06:52] I’ll just go sit by the pool and read some fiction… 我要坐在泳池旁读些小说
[06:55] like the bimbo that I am. 就像我这种无脑花瓶一样
[07:00] There’s a pool here? 这儿竟然有泳池吗
[07:03] Sir, wait. Oh! Wasn’t expecting to catch up to you so fast. 长官 等等 没想到这么快就能赶上你
[07:07] I don’t know what to say now. 我现在不知道该怎么开口
[07:08] I thought I was gonna havemore running time to formulate it. 我还以为跑来的路上能有更多时间组织下语言
[07:10] Oh, I know! 我知道了
[07:10] I’m sorry that we kept the case a secret from you. 我很抱歉我们把这件案子瞒着你
[07:12] Oh, I understand why you did. 我理解事出有因
[07:13] The truth is, ever since I met Kevin, 事实是 每次我遇见Kevin
[07:15] I’ve felt insecure in his world. 我都感觉在他的世界没有安全感
[07:17] I can’t compete with these highly educated academics. 我没法和那些受过高等教育的学者相提并论
[07:20] I worry every day 我每天都在担心
[07:21] that I’ll make one St. Augustine slip too many, 害怕自己犯下太多次圣奥古斯丁那样的错
[07:24] and he’ll realize… 然后他会意识到
[07:27] – I’m beneath him. – This is insane. – 我配不上他 – 你疯了吗
[07:29] You’re the smartest person I know. 你是我见过的最聪明的人
[07:30] I’ll explain it to you. 我这么给你解释
[07:31] Among Kevin’s peers, i’m a Jake. 在Kevin的朋友里 我是个Jake
[07:33] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[07:34] I refuse to live in a world where you’re the Jake, 我拒绝在一个你是Jake的世界里生存
[07:36] because if you’re the Jake, what does that make me? 因为如果你是Jake 那我就成什么了
[07:38] The Charles? Charles吗
[07:39] – The Hitchcock. – The Hitchcock? Oh, my God. – 是Hitchcock – Hitchcock 老天爷
[07:42] You dropped down so many more levels than I was expecting. 你给的评价比我想象中低太多了
[07:44] Okay, you know what? Screw this. 你猜怎么着 去他的
[07:46] You are so smart, and we’re gonna prove it to those professors. 你这么聪明 我们要向那些教授证明这一点
[07:49] You’re gonna work this case, 你来办这个案子
[07:50] and you’re gonna find those coins. 你会找到那些硬币
[07:52] Well, I suppose it would be nice to show them 我想如果能向他们证明这一点应该很好
[07:54] I’m more than just a hot, dumb piece of ass. 我不只是没脑子的翘屁美男
[07:57] Yes! That’s the spirit. 就要有这个精神劲儿
[07:58] Now get that hot ass moving, 翘屁动起来吧
[08:00] ’cause we’ve got a crime to solve. 我们还有案子要破呢
[08:01] Peralta, please, have some decorum. Peralta 麻烦庄重一点儿
[08:02] What? I was just using your words. 凭什么 我只是用了你的原话
[08:04] Look, you teach people the way you want to be treated. 你如何待人 他人便如何待你
[08:06] That’s what Dr. Phil says. Phil博士说的
[08:07] Okay, lunchtime starts in ten minutes. 还有十分钟就是午餐时间
[08:10] Whichever team wins gets recorded on the Whiteboard of Victory. 赢了的队伍可以记录在胜利白板
[08:14] The winner will be decided by our judges, 由裁判决出我们的胜者
[08:15] Hitchcock and Scully. Hitchcock和Scully
[08:16] Oh, my God, are we high status, Hitchcock? 天啊 我们是上流人士了吗 Hitchcock
[08:19] – I think so. – What a world. – 我想是的 – 这个世界太疯狂了
[08:20] Ah, well, good luck. 祝你好运
[08:21] I’m sure you know all the best places to eat 我相信你知道所有最好的餐馆
[08:23] since you’ve reached Elite status on Yelp. 如果你已经是点评网站的精英会员
[08:25] Oh, wait, that was me. 等等 我说的是我自己
[08:26] Oh, because Yelp reviewers are sane people with great taste? 因为点评网站的用户是口味很赞的正常人吗
[08:29] Oh, sorry, couldn’t hear you over GourmetGlen12 saying 不好意思听不见你因为GourmetGlen12认为
[08:31] that my review of the duck skin at the Hearth and Feather was 我给”壁炉和羽毛”的鸭皮的评价对他
[08:34] helpful. 很有帮助
[08:35] Come on, Team Jeffords. It’s chow time. 走吧 Jeffords队 大吃一场
[08:39] We have a cool thing to say too. 我们也有炫酷的台词
[08:41] Team Santiago, let’s lunch-a-bunch! Santiago队 开动起来
[08:44] – No, I don’t say that. – Come on, Rosa, please? – 不 我不会说的 – 求你了 Rosa
[08:46] Let’s lunch-a-bunch. 开动起来
[08:47] Aha, Rosa said it! Rosa说了
[08:49] Did you hear that? Did you hear it? 你听见了吗 你听见了吗
[08:50] – Ah, Dean Allister? – Policeman Raymond. – Allister院长 – Raymond警察
[08:54] Good to see you. 很高兴见到你
[08:56] Read any interesting magazines lately? 最近读什么搞笑杂志了吗
[08:58] This again? I was waiting for Kevin, 又来这套 我在等Kevin
[08:59] I had finished my book, and I happened to glance at 我读完了书 刚好看见
[09:02] an issue of “The Economist” that someone left lying about. 一期某人落下的<经济学人>
[09:04] All I remember is you becoming unhinged. 我只能记得你精神失常了
[09:06] The only reason I picked it up was to swat a fly. 我拿起它的唯一原因就是打苍蝇
[09:08] I mean, I’m not crazy. 我说 我又没疯
[09:10] Why are there always flowers here? 为什么这儿总有花
[09:12] So is policeman Raymond joining the case? 所以Raymond警察要加入这个案子
[09:15] Actually, he’s leading it. 事实上 他在主导调查
[09:16] Captain Holt is the finest investigator I’ve ever worked with. Holt警监是我共事过的最优秀的调查者
[09:19] Sir, tell him our plan of action. 长官 告诉他我们的行动计划
[09:27] – Clues. – Okay, you’re freezing up. – 线索 – 好吧 你呆住了
[09:29] I’m just gonna take the wheel for now. 我暂时要接过话茬了
[09:30] There were no signs of forced entry, 没有暴力闯入的迹象
[09:32] the only people with access to the archives 唯一有接触到档案的权限的
[09:34] were the professors in the department, 是这个院的教授们
[09:35] and they all have alibis, which means… 他们都有不在场证明 也就是说
[09:39] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[09:40] Okay, that’s my fault for throwing it to you again. 我不该把话茬又扔给你
[09:41] Which means we need to examine the crime scene. 也就是说我们需要勘验犯罪现场
[09:43] It is there that we will find 在那儿我们会发现
[09:44] what Captain Holt has so eloquently described as… Holt警监所精准描述的
[09:49] Clues? 线索
[09:50] Sir, you just said it. 长官 你刚才明明说了
[09:52] Cupcakes up, everyone. 大家把蛋糕拿起来
[09:54] Heather, you already ate yours? Heather 你已经吃了你的吗
[09:56] The point is to eat it in their faces. 重点是当着他们的面吃
[10:01] – Honk, honk, bitches. – What the hell? – 叭 叭 贱人们 – 什么鬼
[10:03] We rented a party limo, drove to Coney Island for hot dogs, 我们租了辆派对用豪车 去科尼岛买了热狗
[10:05] and then did karaoke the entire time. 接着一直在唱歌
[10:07] I sang “It Wasn’t Me” By Shaggy. Crushed it. 我唱了Shaggy的”那不是我” 酷毙了
[10:09] But that’s not even about lunch! 但那和午餐根本没关系
[10:10] – It’s… – An experience. – 那是 – 一场经历
[10:12] – Team Amy wins. – What? – Amy队赢了 – 什么
[10:13] How did you get there? You were just with us. 你怎么过去的 你刚才还和我们一起
[10:15] – Scully was with them. – Free food. – Scully和他们一起 – 免费食物
[10:17] Great cupcake, Sarge. 蛋糕好极了 警长
[10:19] – But Amy still wins. – Eat snazz, losers! – 但Amy还是赢了 – 吃得高端点儿吧 手下败将们
[10:24] Okay, so there were no witnesses, 没有目击者
[10:26] no cameras, and no prints. 没有摄像头 也没有指纹
[10:27] In other words, we have nothing. 换句话说 什么也没有
[10:29] That’s what you get when you put a bimbo on the case. 让无脑花瓶参与案件就会是这个结果
[10:31] Okay, well, let’s not give up all hope just yet. 我们先不要这么早就放弃
[10:33] We do know some things. 我们知道一些事情
[10:34] For example, the perp entered using a key, 比如 罪犯用钥匙进来的
[10:36] which means they probably work here. 也就是说他们可能在这儿工作
[10:37] And they knew enough to skip past 他们掌握的信息足以绕过
[10:39] all these expensive-looking artifacts. 所有看起来很贵的工艺品
[10:41] They walked straight up to this shelf 他们直接走到这个架子
[10:43] and grabbed the coin case from up there. 拿到了上面的硬币箱
[10:44] It’s too high. You can’t reach it. 箱子太高了 你够不着
[10:45] Exactly. So now we know that 没错 那么我们知道了
[10:47] the thief was taller than me. That’s a good lead. 小偷比我高 这是个好的开始
[10:48] Also, we know they were a little bit of a freak, 同时 我们知道了他们有点儿像怪胎
[10:50] since I am above average height according to the 1940 census. 因为我高于1940年统计数据中的平均身高
[10:53] I didn’t realize you had a thing about your height. 我以前都没意识到你对身高这么在意
[10:54] I don’t! Because I’m above average. 我没有 因为我高于平均身高
[10:57] Why would I have a thing about my height 为什么我要介意它
[10:58] when I’m above average? It doesn’t make any sense. 当我高于平均水平 完全讲不通
[11:01] Anyways, we’re looking for an insanely tall perp, 不管怎么说 我们在找一个高得离谱的罪犯
[11:03] a real Shaq type. 像篮球队员奥尼尔那种
[11:04] Maybe the thief stood on something, like… 或许小偷站在了什么东西上 比如说
[11:08] one of these drawers. 其中一个抽屉
[11:10] Turn off the light. 把灯关了
[11:12] Maybe something will show up under UV. 紫外光下可能看到什么东西
[11:15] – Bingpot! – A footprint. – 中彩 – 脚印
[11:18] You did it, you brilliant bimbo. 成功了 你个天才无脑花瓶
[11:20] Oh, there you are. Why are you in the dark? 你们在这儿 为什么不开灯
[11:22] Were you not able to find the light switch? 是找不到开关吗
[11:23] Ha-ha, very funny, but I’ll actually have you know 真搞笑 事实上我想让你知道
[11:26] Captain Holt just found a very promising lead. Holt警监刚刚发现了非常有希望的线索
[11:28] Oh, how fun, a lead. 多幽默 一条线索
[11:29] Meanwhile, we actually found the thief. 同时 我们找到了小偷
[11:31] – You did? – What? – 你找到了 – 什么
[11:32] Well, technically our janitor found him. 准确来讲我们的保洁员发现了他
[11:34] Come on in, Randy. 进来吧 Randy
[11:35] Tell them how you did their jobs. 讲讲你怎么做了他们的工作
[11:36] Well, um, I was emptying the trash 我当时在清理垃圾
[11:38] in Professor Port’s office. 在Port教授的办公室
[11:40] I saw something shiny sticking out from underneath a notepad. 我看到在笔记本下面有东西在闪光
[11:43] It was one of the missing coins. 是丢失的硬币中的一个
[11:45] Great police work. 出色的警察工作
[11:46] Perhaps you might want to hire Randy, or… 或许你们想雇了Randy 或者
[11:48] Randy, you could hire them. Randy 你可以雇了他们
[11:51] It seems like you all have basically the same skill set. 看起来你们掌握的基本技能都差不多
[11:54] We’re actually all staffed up in maintenance. 我们其实都是干维修这行的
[11:56] We don’t want your job, Randy. 我们不想给你打工 Randy
[12:00] I know Dean Allister Humiliated us, 我知道Allister院长羞辱了我们
[12:02] but we can still have our revenge. 但我们还能复仇
[12:03] I watched a ton of horny ’80s comedies when I was a kid, 我还是孩子的时候看过一堆性感的80年代喜剧
[12:06] and they’re filled with ways of getting back at mean deans. 里面有各种报复刻薄院长的方法
[12:08] So we are gonna throw the wildest party 我们要开一个最野的派对
[12:11] – this campus has ever seen. – No. – 这个校园闻所未闻那种 – 不
[12:13] Okay, then we’ll have a bikini car wash. 好吧 那我们要搞一个比基尼洗车
[12:14] No, no, save your schemes. 不行 省省你的计划
[12:16] I know exactly how to get back at the dean. 我知道怎么向院长复仇
[12:18] – By arresting him. – For what? – 逮捕他 – 为什么
[12:20] It seems pretty obvious that Port did it. 很明显是Port做的
[12:21] No, no, that makes no sense. 不 根本讲不通
[12:22] Why would someone steal something valuable 为什么会有人偷了珍贵的东西
[12:24] and then leave it in their desk? 然后留在自己的桌子里
[12:25] I feel like this is a veiled shot at me 我感觉被隐晦地讽刺了
[12:26] for leaving the crown in my desk during the third Halloween Heist. 因为第三次万圣节争夺战我把王冠留在桌子里
[12:28] – It is. – Oh. – 是在讽刺你 – 哦
[12:29] Allister planted the coin in Professor Port’s desk. Allister把硬币栽赃在Port教授的桌子里
[12:32] – They’re rivals. – Mm. – 他们是竞争对手 – 嗯
[12:34] Did you see the book Allister was holding back there? 你看到Allister在那儿拿着的书没
[12:36] A biography of Macedonian general Parmenion. 一本关于马其顿将领帕曼纽的传记
[12:39] He was taunting us. 他在挑衅我们
[12:40] Again, I’m the Hitchcock here. 我又成了Hitchcock
[12:41] You’re gonna have to connect the dots for me. 你得把事情跟我讲清楚
[12:43] Parmenion was a close advisor to Alexander the Great. 帕曼纽是亚历山大大帝的亲密的顾问
[12:46] Alexander suspected that Parmenion was trying to supplant him, 亚历山大怀疑帕曼纽想要取代他
[12:49] so he executed him. 所以把帕尼翁处决了
[12:50] He was getting rid of his rival. 他想除掉竞争者
[12:52] Sir, you cracked it! You and your big hard brain. 长官 你破案了 你和你的壮硕的大脑
[12:55] – Hard? – Yes! – 壮硕 – 没错
[12:56] You have the biggest, hardest brain on Earth, 你拥有世界上最壮硕的大脑
[12:57] and I want you to say it. 我想让你说出来
[12:58] Say “I am Raymond Holt, and my brain is rock hard.” 说”我是Raymond Holt 我的大脑坚硬无比”
[13:01] A brain shouldn’t be hard. If anything, I’ll say, 大脑不应该是坚硬的 就算说 我也要说
[13:03] “I am Raymond Holt, and my brain is soft and wet.” “我是Raymond Holt 我的大脑很湿滑”
[13:05] No, don’t say that. It’s gross and I hate it. 别 别这么说 太恶心了 我讨厌
[13:07] All right, let’s go do some cop stuff. 就这样 去做警察工作吧
[13:10] Wait, why does Terry’s team have four wins? 为什么Terry队赢了四次
[13:13] He only won steaks, bowling, and the mobile escape room. 他只赢了牛排 保龄球和移动密室那几次
[13:16] You’re forgetting about our breakfast at the Empire State Building. 你忘了我们在帝国大厦的早餐
[13:19] It was so cold up there. 上面太冷了
[13:20] It sounds a lot better than our indoor skydiving lunch. 听起来比我们的室外跳伞午餐好多了
[13:23] Speaking of which, are we gonna get reimbursed for that? 说到这个 我们能得到补偿吗
[13:25] How dare you complain about the Funtastic FlyZone? 你哪来的胆子抱怨绝妙飞行区
[13:28] That was funtastic fun for everyone. 每个人都乐在其中
[13:30] So what are you guys planning for today? 你们今天有什么打算
[13:31] Oh, nothing much. 也没什么
[13:32] We’re just gonna keep it “Caszh.” 就像之前的”家常便饭”
[13:33] Us too. Super “Caszh.” 我们也是 非常”家常便饭”
[13:35] Super duper “Caszh.” 超级无敌”家常便饭”
[13:38] We all know you’re both planning 我们都知道你们都计划着
[13:40] something insanely complicated and annoying. 无比复杂又烦人的事情
[13:42] Your teammates are turning against you, Terry. 你的队友跟你对着干了 Terry
[13:45] – I’m on your team. – Who cares? – 我在你这队 – 没人关心
[13:47] We’re gonna win. Team Lunch-a-Bunch forever. 我们会赢的 开动午餐队万岁
[13:50] Sir, why are we still doing this? 长官 我们为什么还这样啊
[13:52] We’ve been following him for days, 都跟了他好几天了
[13:53] and he hasn’t done anything suspicious. 他一点可疑举止都没有
[13:55] Let’s just confront him. 不如直接正面杠
[13:56] He only hid one of the stolen coins in Port’s desk. 他只藏了一枚失窃的硬币在Port的桌子里
[13:59] He’ll probably try to sell the others. 可能会卖掉别的
[14:00] I want to catch him in the act. 我想抓个现行
[14:01] Shh. Here he comes. 嘘 他过来了
[14:08] These college kids. I used to wear long-sleeve T-shirts 大学生们 我以前也会这样
[14:11] under my short-sleeve T-shirts. 把长袖穿在短袖里面
[14:12] Wait a minute, I still could. 等等 我现在也能这么穿
[14:13] Hang on. He’s stopping. 停 他停下了
[14:14] Oh, no, he forgot his phone. 坏了 他忘了带手机
[14:15] He’s gonna turn around and see us. Come on. 他要转身的话就看见咱俩了 过来
[14:18] – Sorry, sorry. – Oh, hey, guys, what’s up? – 抱歉抱歉 – 你们好呀 怎么了
[14:20] You want to join our a cappella jam circle? 要加入我们的无伴奏即兴演奏小队吗
[14:21] Oh, no. 不不不
[14:22] Are you guys Harry Potter fans? 你们是哈利波特粉吗
[14:23] I do not like where this is going. 这个局面我不太喜欢
[14:24] Three, four. 三四
[14:26] *Won’t you come visit Hogwarts?* *你会不会来霍格沃茨看看我*
[14:29] *I’ll be alone, dancing in Gryffindor* *如不然 我便寂寞地在格兰芬多起舞*
[14:33] *Harry is the best at the spells* *哈利最擅长咒语*
[14:38] *And as for potions, Hermione does well* *可说到魔药 还是赫敏最棒*
[14:41] This is actually pretty funny. 有点意思哈
[14:42] You got to know Harry Potter. 你得读过哈利波特才懂
[14:45] Wait a minute. Where’d Allister go? 等会 Allister去哪儿了
[14:48] He was standing right here. 刚才就站在这儿呢
[14:49] It’s like he vanished without a trace. 简直凭空消失
[14:51] Wrong, Peralta. He vanished with a trace. 不 Peralta 他留下行踪了
[14:53] Check it out. His footprint. Gotcha. 看看 脚印 逮住了
[14:55] I am Raymond Holt and my brain is rock hard. 我是Raymond Holt 我的头脑硬如磐石
[14:57] – I’m not going to say that. – Smart. – 我不会说的 – 聪明
[14:58] Saving it for a bigger moment 留着到更大的场合
[14:59] in front of a bunch of people. Can’t wait! 说给一群人听 迫不及待了
[15:01] Okay, squad, hope you ate lunch already, 好了 各位 希望你们已经吃了午饭了
[15:03] because it’s lunchtime! 因为现在正是午饭时间到
[15:06] – What’s with the getups? – Oh, nothing much. – 这打扮怎么回事 – 哦 没什么
[15:08] We just turned the parking garage 就是 我们刚刚把地下停车场
[15:09] into an elaborate paintball arena. 整成无与伦比的彩弹游乐场
[15:10] It’s zombie-themed. We hired 60 actors. 僵尸主题的哦 我们还雇了60个演员
[15:13] That sounds pretty expensive. 听起来花了大钱
[15:14] Nah, New York actors are desperate. 并没有 纽约的演员们都挺绝望的
[15:16] For ten bucks, you can shoot ’em right in the face. 给十美元 你就能直接一枪崩脸
[15:18] Wow, that’s amazing. 哇 那不错呀
[15:19] I don’t know how anybody could ever beat that… 我不知道有没有人能赢过这个
[15:22] except maybe an in-office teppanyaki grill. 除非 或许有个办公室内的铁板烧烤炉
[15:26] Moshi moshi, losers! 你们好呀 屌丝们
[15:27] We got shrimp. We got lobster. 我们有虾哟 我们有龙虾
[15:29] Heather, I know you’re allergic to shellfish. Heather 我知道你对壳类过敏
[15:31] You’re just gonna have to not eat. 你可以不吃
[15:33] Where’s Heather? Where is everybody? Heather呢 大家去哪儿了
[15:36] They’re on the roof by Gina’s statue. 他们在屋顶上 Gina的雕像旁边
[15:38] – What the hell, guys? – Oh, God, they found us. – 干啥呢都 – 我的天 他们逮着我们了
[15:40] – Don’t let them take me. – Why are you hiding from us? – 不要让他们带走我 – 你们躲什么呀
[15:42] This lunch competition has gotten out of hand. 午饭大作战已经失控了
[15:45] No one is having fun. 没人觉得有意思
[15:46] I keep having panic dreams 我一直做噩梦
[15:48] about Sergeant Santiago shooting down my lunch ideas. 梦见Santiago警长毙了我的点子
[15:50] Historic walking tours don’t win lunch, Gary. 古迹徒步赢不了午餐大作战 Gary
[15:53] No one cares about winning lunch. 没人关心赢不赢
[15:55] Please, just leave us alone. 拜托了 离我们远点
[15:58] Gary, wait. Look… Gary 等等 你看
[16:00] – Oh! – Ow! – 啊 – 嗷
[16:01] Why did you do that? 你为什么这么做
[16:02] Oh, my God, it was an accident. 我的天 是意外
[16:04] This thing doesn’t have a safety. 这玩意没有保险
[16:05] Ow! 嗷
[16:07] Ow, stop! Help! 嗷 停下 救命啊
[16:10] And a big round of applause for 让我们用热烈的掌声
[16:12] Janitor Randy for recovering our precious coin. 感谢清洁工Randy帮我们找回珍贵的硬币
[16:15] Don’t applaud for that man. 不要给他鼓掌
[16:17] – What’s going on? – What’s going on is, – 发生什么了 – 发生的是
[16:19] Captain Holt just solved this case. Holt警监刚刚解决了这个案子
[16:20] What’s there left to solve? We found the coin 哪儿还有需要解决的 我们找到硬币了
[16:22] in Professor Port’s desk. He’s the thief. 就在Port教授的桌子里 他是盗窃犯
[16:24] Oh, you’d like everyone to believe that, 噢 你当然是希望大家都相信这个说法
[16:25] wouldn’t you, Dean Allister? 是不是 Allister院长
[16:27] Or should I say, General Parmenion? 或者称呼你 帕曼纽将军
[16:29] Raymond, are you causing a kerfuffle? Raymond 你要在这惹一出闹剧吗
[16:31] Yes. Sometimes a moment calls for a kerfuffle. 没错 有些时刻需要点闹剧加持
[16:33] No. No moment calls for a kerfuffle. 不 这儿不需要什么闹剧
[16:35] You know my feelings on this. 你知道我会怎么想
[16:36] Dean Allister framed Professor Port to get rid of a rival, Allister院长构陷Port教授是为了除掉对手
[16:40] just as Alexander got rid of Parmenion. 就像亚历山大大帝除掉帕曼纽
[16:42] Preposterous. Do you even have a shred of evidence 荒谬之极 你可有一星半点的证据
[16:45] to back up that claim? 支撑你的指控
[16:46] Oh, we’ve got more than a shred. Look at these photos. 可不只是一星半点儿 看看这些照片
[16:48] Here, a footprint from the scene of the crime left by the thief. 这是犯罪现场盗窃犯留下的足印
[16:52] And here, another print made yesterday by you. 这个 是昨天你留下的足印
[16:55] – You’ve been caught, Allister! – Is it happening? – 你漏出马脚了 Allister – 要说那句话了吗
[16:58] – Caught by me. – It is happening. – 被我逮住了 – 好像要说了
[16:59] – Me and my rock hard brain. – It happened! – 我和我坚如磐石的大脑 – 果然说了
[17:02] Oh, Raymond. Look around. 哦 Raymond 你看看周围
[17:04] These shoes I’m wearing with their “Unique footprint”… 我穿着的这双有着独特印记的鞋子
[17:08] We all have them. They were the departmental gift this Christmas. 大家人手一双 这是圣诞节学院给的礼物
[17:11] They’re actually very funny. 这些鞋挺有意思
[17:12] They have Achilles printed on the heel. 鞋跟上印了阿喀琉斯
[17:14] I don’t know if I would call that “Very” Funny. 我不觉得这事儿特别有意思
[17:16] I’m surprised you didn’t know about them. 我倒是挺惊讶 你竟然不知道
[17:18] Kevin must have gotten a pair. Kevin肯定也有一双
[17:19] Oh, I remember what happened. 啊 我记起发生什么了
[17:21] You had to leave the Christmas party 你们早在这些鞋送来之前
[17:22] before they were handed out. 就离开圣诞宴会了
[17:24] Why was that again? Oh, yes. The kerfuffle. 是为什么来着 哦对 一场闹剧
[17:26] But what about the autobiography of Persimminons 不过 那你拿着暗讽我们的
[17:28] you were taunting us with? 那本帕曼柿的自传是怎么回事
[17:30] I suppose I can see how holding any book 我想 对你而言 随便我拿什么书
[17:31] would seem like a taunt to you. 都意味着嘲讽
[17:33] I own a book. 我有书的
[17:34] But I don’t think Raymond is remembering the story correctly. 不过 我想 Raymond对故事的记忆不是那么准确
[17:36] Alexander didn’t see Parmenion as a rival. 亚历山大大帝并没有视帕曼纽为对手
[17:38] He killed him over a dispute about his son. 他在一场关于他儿子的争论中把他杀了
[17:40] Oh, no, it’s Boethius all over again. 哦 不 波爱修斯事件重现
[17:42] At least you got one thing right. 你起码弄对了一件事
[17:44] You do have a rock hard brain. Because that’s bad. 你的大脑确实坚如磐石 因为那不是什么好事
[17:47] Everyone knows that a brain should be soft and wet. 常识是 大脑是柔软湿滑的
[17:50] I wanted to say that, but Jake told me not to. 我想那样说来着 Jake阻止了我
[17:51] Yeah, because it’s gross. 没错 因为那样说很恶心
[17:56] There you are. 你在这呢
[17:59] – You okay, sir? – I’m fine. – 还好吗 长官 – 没事
[18:01] I have decided to stop fighting it 我已经决定不再抗争
[18:02] and lean in to the fact that I’m an idiot. 直面我是蠢货的事实
[18:04] Look at me, playing a video game. 看看我 玩儿电子游戏呢
[18:06] – Oh, which one? – “Times” Crossword app. – 玩什么呢 – <时代周刊>出的的填字游戏
[18:07] Not a video game. 那不是电子游戏
[18:08] It plays a little song when you solve it, 你填对了的话它会给你放首歌
[18:10] as if you’ve just learned to potty. 就像你刚学会上厕所似的
[18:12] Yes, yes, play me my dunce’s tune. 来来 给我来一段傻蛋音乐
[18:16] Okay, so those guys look down on you. So what? 行吧 这些人看低你 那又怎么了
[18:19] I mean, Amy’s parents look down on me. Amy的爸妈也很瞧不上我
[18:21] They talk about me right in front of my face in Spanish 他们在我眼皮子底下说西班牙语
[18:23] because they don’t think I’m smart enough 就因为他们觉得我的智商
[18:24] to learn another language, 不足以学第二门语言
[18:25] but I’ve been taking classes, 但是我一直在上西班牙语课
[18:27] and now I can understand 现在我就能明白
[18:28] all the hurtful things they’ve been saying. 他们说的那些伤人的话了
[18:30] And how did that help? 这算啥
[18:32] Well, now I know they think I’m short 就 我知道他们觉得我矮
[18:33] and I was able to do some research 我能找到一些调查
[18:34] and find that 1940s census 然后找到1940年代的标准
[18:36] that proves I’m above average in height. 证明我比平均身高要高
[18:37] For 1940. 对1940年代而言
[18:38] Yeah, I’m taller than the greatest generation. It doesn’t matter. 没错 我比最伟大世代那波人高 这无所谓
[18:40] The point is, you can use this. 重点是 你可以利用这件事
[18:43] There are benefits to being underestimated. 被看低是有好处的
[18:46] My goodness. You’re right. 我的天 你是对的
[18:49] There are benefits to being underestimated. 被看低是有好处的
[18:52] You can get away with anything. 可以为所欲为安然无事
[18:53] Sir? Are you going to kill the dean? 长官 你是要杀了院长吗
[18:56] No. What if the thief was someone we dismissed 不 如果盗贼是一个 我们没注意的人呢
[18:59] because they didn’t have a classics background? 因为没有优渥的背景被我们忽视的人
[19:01] Someone who wasn’t a professor? 并不是教授的人
[19:03] But what about the footprints? 那足印是怎么回事
[19:04] The shoes were only given to faculty. 鞋子只给学院教授
[19:05] There was one pair that was unaccounted for: Kevin’s. 有一双没算进去 Kevin的
[19:08] They were left at the party… 那双鞋被留在宴会上了
[19:09] to be cleaned up. 被清理走了
[19:11] By Janitor Randy! 被清洁工Randy清理走了
[19:12] My story solved it. I’m tall. 我的故事破了案子 我好高哦
[19:15] Hey, everyone, we would like to say we’re sorry 嘿 大家听一下 我们想说 很抱歉
[19:18] for letting this competition get the best of us, 让这场竞争变得本末倒置
[19:20] and to make it up to you, 为了弥补你们
[19:21] we figured out what to do for lunch. 我们想到了怎么解决午饭的事儿了
[19:23] Please, whatever your new idea is, 拜托 不管什么新主意都好
[19:24] I just don’t want to get shot again. 不要再让我挨枪子了
[19:25] Ugh, Gary, it was a paintball. Suck it up. 额 Gary 那是彩弹 不要再逼逼了
[19:27] Isn’t this supposed to be an apology? 你不是要道歉的吗
[19:29] Yes. You’re right. I’m sorry. 好了好了 对不起
[19:32] I mean, I shot my husband with a real bullet two years ago, 我两年前 用真的子弹打了我老公
[19:34] and it comes up way less than this. 都没遭这么多抱怨
[19:35] Way less than this. 远远没有
[19:36] – Guys! – Right. – 嘿 – 啊啊
[19:37] What we’re trying to say is that we lost sight 我们是想说 我们忽视了
[19:40] of what this was all really about: building morale. 真正重要的事 提升士气
[19:43] So we bought two-ply toilet paper for the whole squad. 所以我们为整个小队买了双层厕纸
[19:45] – I call shotgun! – Shotgun! – 我要先去 – 我先去
[19:47] Also, I sold the teppanyaki grill 我还把烧烤炉卖掉了
[19:50] and used the money to turn the briefing room into… 用那笔钱把汇报室改成了
[19:53] the lunch zone. 午饭间
[19:54] Oh, no. What’s the lunch zone? 不不不 什么叫午饭间
[19:56] Is it someplace we have to put on a harness and not eat lunch? 是我们得带着安全带而且不能吃午饭的地方吗
[19:59] There are no harnesses. 没有安全带
[20:01] There are phone chargers and noise-canceling headphones. 有充电器和降噪耳机
[20:04] So you can eat your lunch and stare at your phone 这样你们就可以一边看手机一边吃饭
[20:07] and you won’t have to see or hear anyone you work with. 不用看到同事们也不会听到他们的动静
[20:09] It’s perfect. It’s… it’s absolutely perfect. 完美 简直 完美
[20:12] We’re so glad you like it. 很高兴你们喜欢
[20:13] And just to be sure, I’m not gonna get shot. 顺便确认一下 我不会挨枪子
[20:16] Oh, my God, Gary. Yes! You won’t get shot! 我了个去 Gary 没错没错 你不会挨枪子
[20:20] Yeah, I stole those coins. 对 是我偷的硬币
[20:21] Can’t believe you bought that whole story. 你们竟然信了我编的话
[20:22] They underestimated you, Randy, 他们低估你了 Randy
[20:24] just as they underestimated Raymond Holt. 正如他们低估了Raymond Holt
[20:26] Well, you guys haven’t been that great to me either. 不是 你们对我也没好到哪儿去
[20:28] Well, you got to teach people how you want to be treated, Randy. 行吧 你如何待人 他人便如何待你 Randy
[20:30] Dr. Phil, RIP. Phil博士 愿你安息
[20:31] The point is, Captain Holt solved the case 重点是 Holt警监破了
[20:33] when no one else could. 没人能破的案子
[20:34] He’s actually been stealing from these archives for years. 他好几年来都从档案室偷东西
[20:36] You’ve been asleep at the wheel, Allister. 你一直都视而不见 Allister
[20:38] – You’re an embarrassment. – Really? – 令人尴尬 -是吗
[20:40] Well, at least I’ve never confused St. Augustine with Boethius. 起码 我从来没有搞混过圣奥古斯丁和波爱修斯
[20:42] Oh, who gives a rat’s ass about Boethius, Wesley? 谁他妈关心波爱修斯啊 Wesley
[20:45] What are you doing, Kevin? 你干什么呢 Kevin
[20:46] – I am creating a kerfuffle. – Oh, damn. – 我在制造闹剧 – 我去
[20:48] Sure, my husband is a hot piece of ass, 没错 我丈夫确实是翘屁美男
[20:51] but he is so much more than just that. 但是他远不止如此
[20:52] Raymond Holt is as smart as anyone in this department, Raymond Holt和学院里所有人一样聪明
[20:55] but he chooses to use his intelligence 而他选择用这份智慧
[20:57] to make our city a better place. 让我们的城市变得更好
[21:00] One day, I hope to live up to the standard you set. 有一天 希望我能够达到你的标准
[21:04] You make me want to have a wetter brain. 你让我想拥有一个更湿润的大脑
[21:07] Oh, Kevin. 哦 Kevin
[21:11] Y’all are hella specific. 你们这对怪咖简直绝了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme