Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] Hey, what’s up? 嘿 怎么回事 ‍
[00:05] I came as fast as I could. 我以最快的速度赶来(高潮)了
[00:06] Title of your sex tape. Nailed it. 你性爱录像带的标题 搞定了
[00:07] So have you ever heard of a guy named Bruno Rojas? 你有没有听说过一个叫Bruno Rojas的人
[00:09] Yeah, big guy in the Colombian cartel, right? 嗯 哥伦比亚贩毒集团那个大个子 是吧
[00:11] He was, 他曾经是的
[00:12] until he got shot in the chest yesterday by his top lieutenant. 直到昨天被他的头目一枪打中胸口
[00:14] Apparently, the bullet went straight through his nipple. 显然 子弹直直地从他的乳头穿过
[00:16] Whoa. Nature’s bull’s-eye. 哇哦 纯天然靶眼
[00:17] Oh, my God, I love the way your brain works. 哦天啊 我真爱你头脑运转的方式
[00:19] Anyway, he’s in a coma now, 不管怎么说 他现在处于昏迷状态
[00:20] and Captain Holt thinks if I’m here when he wakes up, Holt警监认为 如果他醒来的时候我在这儿
[00:22] I can get him to talk. 我能让他开口交代
[00:23] So what’d you call me for? 所以你为什么要喊我过来
[00:24] Because I need a partner. 因为我需要一个搭档
[00:25] What about them? 那他们呢
[00:26] Oh, we’re not here for work. 噢 我们不是来这儿工作的
[00:27] I brought Scully in because he needs some medical tests. 我把Scully带来是因为他需要做一些医疗检查
[00:29] Yeah, I’m here all the time. 没错 我一直都在这儿
[00:30] I’m kind of the mayor of this place. 我差不多是这地方的市长
[00:32] Cheryl, baby, you got a fresh bag for me? Cheryl 宝贝 你给我准备了一个新鲜血袋吗
[00:34] Saving you the biggest one, Scully. 给你留了个最大的 Scully
[00:36] You’re too good to me. 你对我太好了
[00:37] Anyway, I’ll see you guys around. 总之 咱们过会见
[00:39] Dan, Dan, the enema man. Dan Dan 灌肠高手
[00:41] Well, guess it’s kind of nice to see Scully in his element. 好吧 我想Scully这如鱼得水的样子还挺好的
[00:44] Jake, I can’t stay here with you. Jake 我不能陪你呆在这里
[00:46] I have so much on my plate at work. 我还有很多工作上的事情要做
[00:47] Yeah, so do I. 嗯 我也是啊
[00:49] I mean, I’ve been pulling double shifts nonstop, 我一直在不间断地轮两份班
[00:51] but we haven’t really gotten to hang out in almost a month. 但我们快有整整一个月没出去约会了
[00:53] Our anniversary is coming up, 我们的周年纪念日快到了
[00:55] and we don’t even have anything planned. 但我们甚至什么都没计划
[00:56] I know, but we talked about this. 我知道 但我们谈过这事了
[00:58] We’re gonna take a trip as soon as we have time. 等我们一有时间就去旅行
[01:00] – I promise. – Just like you promised – 我发誓 – 就像你发誓
[01:01] we would see the “Bumblebee” Movie? 我们一定会去看<大黄蜂>电影一样吗
[01:03] I didn’t promise that. 我才没有发那样的誓
[01:03] I believe what I said was, 我相信我当时说的是
[01:05] “Isn’t that a kids’ movie?” “那不是小孩看的电影吗”
[01:06] Yeah, and I believe what I said was, 对 而我相信我当时说的是
[01:08] “It’s for teens.” “是给青少年看的”
[01:10] Look, I get that you can’t take any time off from work, 听着 我明白你没法从工作中抽出时间
[01:12] but this is a loophole. It’s still work. 但这是个漏洞 这依然算是在工作
[01:15] You know, we can hang out here 你懂的 我们可以一起转转
[01:16] and chat and catch up and laugh, 聊聊天 谈笑风生
[01:18] and technically, we’ll be doing our jobs. 而严格来讲 我们其实是在办公
[01:20] I call it a “Casecation.” 我把这称为”案假”
[01:23] *Casecation, all I ever wanted* *案假 我一直梦寐以求*
[01:26] *Casecation, had to get away* *案假 不得不离家远游*
[01:28] Babe, this is so sweet, 宝贝 这真的很甜蜜
[01:30] but do you honestly think that Holt’s gonna let me 但你真的觉得Holt会让我
[01:32] just hang out here with you indefinitely? 就这么无限期地和你出去吗
[01:34] Yes. Just tell him I need supervision. 对 告诉他我需要别人监管就行
[01:35] I’ve spent the last six years building up 我用过去的六年建立起
[01:36] a reputation as an irresponsible goof 这么一个不负责任的傻瓜的人设
[01:38] for this very moment. 就是为了这一刻
[01:39] That is ridiculous. Holt respects you. 这真是太荒唐了 Holt很尊敬你
[01:41] Does he, though? 真的是这样吗
[01:43] Hello, you’ve reached the office of Raymond Holt. 你好 这里是Raymond Holt的办公室
[01:46] I can come to the phone right now. 我现在就可以过来接电话
[01:47] Hey, sir, I’m just here at the hospital with Jake, 嘿 长官 我和Jake正在医院里
[01:49] and I think he could use some… 我觉得他可能需要一些
[01:50] Oversight? Agreed. 监管吗 准了
[01:54] – So? – *Casecation, All I ever wanted* – 所以呢 – *案假 我一直梦寐以求*
[02:17] Prepare to be romanced. 准备接受我的浪漫攻势吧
[02:19] Voilà. (法语)瞧
[02:20] Bienvenue à Paris. (法语)欢迎来到巴黎
[02:22] Bonjour, madame. Fromage? (法语)你好 夫人 要奶酪吗
[02:24] Don’t worry, Charles is leaving in a second. 别担心 Charles马上就走了
[02:25] I am? 是吗
[02:26] Yeah, you were just helping me set up. 对啊 你只是来帮我做准备工作的
[02:27] Fine. Enjoy your weird anniversary with just the couple. 好吧 享受这只有你们两个人的诡异周年纪念吧
[02:30] you selfish jerks. 你们这些自私的混蛋
[02:31] Thank you for your help! 谢谢你的帮忙
[02:34] – So what do you think? – I love it. – 所以你觉得怎么样 – 我爱极了
[02:37] It’s really romantic. 这真的很浪漫
[02:39] I mean, except for the comatose body 我的意思是 除了屋子正中间
[02:40] in the middle of the room. 这个昏迷的躯体
[02:41] Oh, yeah, just pretend he’s part of Paris. 噢 的确 就假装他是巴黎的一部分吧
[02:43] Imagine we’re on a walking tour of the Louvre, 想象我们在步行游览卢浮宫
[02:45] and he’s a statue. 而他是一尊雕塑
[02:46] Yeah. Shall we, ma cherie? 咱们走吧 我的甜心
[02:48] I asked the lady at the store what her favorite cheeses were, 我问了店里那位女士她最喜欢什么奶酪
[02:50] and those were all super expensive, 结果它们都贵得离谱
[02:52] so I got us a budget-conscious selection of local cheddars. 所以我买了符合预算的那种本地奶酪
[02:54] So, a full year of marriage. 那么 一整年的婚姻了
[02:57] What was your favorite part? 你最喜欢的部分是什么
[02:59] Are you asking me to do a marriage highlight reel countdown 你是在让我做一个婚姻的高能时刻排行吗
[03:01] à la “NBA Inside Stuff”? 就像<美国职篮运动花絮>那样
[03:02] I mean, that’s not exactly what I was… 这其实并不是我
[03:04] Number five! 第五名
[03:05] Ahmad Rashad. It’s my best impression. 艾哈迈德·拉什 那是我最生动的模仿
[03:07] Number five was the time 第五名 是那个时候
[03:08] that we accidentally got our contact lenses switched. 我们不小心搞混了彼此的隐形眼镜
[03:10] I got to see the world through your eyes. 我得以通过你的眼睛看到这个世界
[03:12] But our prescriptions are different, 但我们的度数不一样啊
[03:13] and the world was so blurry. 当时世界是那么的模糊
[03:14] Yeah, it was crazy. I thought I was having a stroke. 对 那简直太疯狂了 我还以为我中风了
[03:16] – Okay, your turn. – Number four! – 好了 该你了 – 第四名
[03:18] Oh, is an old witch introducing this highlight? 噢 是有什么老巫婆在介绍这个高能时刻吗
[03:20] That was exactly what you sounded like. 你听起来就像是那样
[03:21] – No. – Yes. – 不是 – 是的
[03:22] – Agree to disagree. – Fine. – 求同存异 – 好吧
[03:23] Number four was when we played laser tag 第四名是我们玩激光枪战
[03:25] and we shot all those little kids. 然后打趴那些小孩的时候
[03:27] Oh, yeah. 噢 没错
[03:27] We really messed up little Mason’s birthday party. 我们真的毁了小Mason的生日派对
[03:29] – Mm-hmm. – Deservedly so. – 嗯哼 – 但他活该
[03:30] He was a jerk. 他就是个混球
[03:31] Okay, what should number three be? 好 那么第三名应该是什么呢
[03:32] Ooh, I know. 哦 我知道了
[03:33] It was that time we shared an UberPool with Michael Caine. 是我们和迈克尔·凯恩一起用优步拼车那次
[03:36] Oh! 噢
[03:42] I mean, obviously, Michael Caine was 尽管迈克尔·凯恩那时
[03:43] shooting a movie in London at that time, 显然正在伦敦拍电影
[03:45] and also, why would Michael Caine be in an UberPool? 再说了 迈克尔·凯恩为什么要用优步拼车
[03:47] – But it was still so cool. – It really was. – 但那还是超酷 – 真的
[03:48] – We shared a car with Alfred. – We did! – 我们和阿尔弗雷德拼车了 – 没错
[03:50] Okay, number two. 好吧 第二名
[03:52] This might be my favorite moment 这应该是在我们成为一对以来
[03:54] of our entire time as a couple: January 6th. 我最喜欢的时刻 1月6号
[03:56] – Eddie Redmayne’s birthday. – Why do you know that? – 埃迪·雷德梅恩的生日 – 你怎么知道的
[03:58] ‘Cause he was weird in “Jupiter Ascending.” 因为他在<木星上行>里的表现很奇怪
[04:00] – Oh, yeah. – I’m just a fan. – 哦 这倒是 – 我就是个粉丝罢了
[04:01] Yeah, that’s not what I’m talking about. 嗯 那不是我在说的东西
[04:02] Okay. 好吧
[04:05] It was the coldest night of the year, 那是那年最冷的一个夜晚
[04:07] and you put socks on my feet while I slept. 你在我睡着的时候给我穿了袜子
[04:09] You never even took credit for it. 但你甚至从来没有把这归功于自己
[04:11] But now I’m getting credit for that 不过现在我既因为那么做了
[04:12] and for not taking credit. 也因为没有邀功而被表扬
[04:14] That’s double credit, you fool. 这是双重的功劳 你这个傻子
[04:16] You two are just the cutest. 你们俩真是最可爱了
[04:18] I can’t wait for number one! 我等不及听到第一名了
[04:20] Oh, it’s Ahmad Rashad. 哦 艾哈迈德·拉什来了
[04:21] I’m Pam. I’m from next door. 我是Pam 住在隔壁
[04:23] I was listening to the two of you talk 我听到你们俩的对话
[04:25] and just had to get a look. 想来看一眼
[04:26] You’re both very attractive. 你们都非常有魅力
[04:30] – Aren’t they? – Boyle, go home! – 是吧 – Boyle 赶紧回家
[04:33] Oh, Pam can stay but not me? 噢 Pam能留下 我就不行
[04:35] Yeah, because she’s a patient here. 对 因为她是这儿的病人
[04:36] I’m assuming, because of your gown. 我猜的 因为你穿的袍子
[04:38] I am. I have a twisted bowel. 我的确是 我得了肠扭转
[04:39] I have a tube; I have a bag. 我有个管子 还有个袋子
[04:41] Do you want to see? 你们想看看吗
[04:42] Oh, no, no, no. 噢 不用了不用了
[04:43] But thank you, Pam. 不过谢谢你的好意 Pam
[04:44] Let me know if you smell anything. 如果你们闻到了什么就告诉我
[04:46] I don’t even notice it anymore. 我现在已经注意不到了
[04:48] Well, I’m pretty sure I actually already smell something. 我可以确定其实我已经闻到什么了
[04:50] – No, you’ll know. – Oh. – 不 你会知道的 – 哦
[04:52] Do you two have kids? 你们俩有孩子吗
[04:53] Mixed race babies are always so adorable. 混血儿总是那么可爱
[04:56] Oh, you said words. 噢 你说了点啥
[04:59] Yeah, we don’t have kids yet, 我们目前还没有孩子
[05:00] but we’re gonna start trying soon. 但我们很快就会开始试着造人
[05:02] I just have the one, my Bobby. 我只有一个小孩 我的Bobby
[05:04] He was such a cute little kid, 他是个那么可爱的小孩
[05:06] until he discovered his wiener. 直到他发现了自己有小鸡鸡
[05:07] Pam, there you are. It’s time for your IV. Pam 你在这儿啊 该静脉注射了
[05:11] You’re playing music in here? 你竟然在这儿放音乐
[05:12] You can’t do that. 不能这么做的
[05:13] Why not, Nurse Janet? 为什么不能 Janet护士
[05:15] Is it gonna distract the doctors? 因为这会让医生分心吗
[05:17] Yes, that’s exactly what it’ll do. 没错 就是这个原因
[05:19] Okay, fine, I’ll turn it off immediately. 那好吧 我马上就关掉
[05:23] – Are we the bad guys here? – Yeah, it seems very likely. – 我们算是坏人了吗 – 对 看起来就是这样
[05:25] Hey, by the way, 嘿 顺便一提
[05:26] we don’t have to pretend we’re undercover here. 我们不需要装作我们是在卧底
[05:27] The hospital staff knows we’re cops. 医院的工作人员知道我们是警察
[05:28] Oh, I wasn’t setting up cover. 噢 我没有在编造卧底身份
[05:29] – Was I? – Well, just the kids thing. – 对吧 – 只是你说的关于孩子的事情
[05:30] Saying that we were gonna start trying soon. 你说我们很快要开始试着要孩子了
[05:32] Oh, I’m sorry. I didn’t mean right away. 噢 抱歉 我并不是说我们马上就要开始
[05:34] I just meant in the near future. 我只是说在不远的将来
[05:37] Oh. Okay. 噢 好吧
[05:39] Cool, cool, cool, cool, cool, cool. 酷 酷 酷 酷 酷 酷
[05:40] Cool, cool, cool, cool, 酷 酷 酷 酷
[05:41] except for that there’s one little problem there, 但是有个小问题在于
[05:43] which is that I don’t know that I totally know 我不知道我是不是完全了解
[05:44] that I for sure want to have kids, 我自己想不想要孩子
[05:48] so… 所以呢
[05:49] – You don’t? – No. – 你不想要孩子吗 – 是啊
[05:51] – Do you? – Uhhuh. – 你想要孩子吗 – 对啊
[05:54] Oh. 噢
[05:57] I don’t understand. I thought we were 我就不明白了
[05:58] on the same page about kids. 我以为在孩子这件事情上我们的看法是一致的
[06:00] – We talked about this. – We did? – 我们谈过这件事呀 – 谈过吗
[06:02] Aw, look at these pictures my brother sent of Matthew. 噢 快看我哥哥发来的Matthew的照片
[06:05] – Mm. – We should do this someday. – 嗯 – 我们什么时候也应该做这件事
[06:06] What do you think? 你觉得呢
[06:07] Are you kidding me? Of course. 你开玩笑吗 当然啦
[06:09] I was talking about going to the water park. 我指的是去水上公园玩儿
[06:10] You were talking about having kids? 你指的是要孩子吗
[06:12] Yeah! I said, “Do you think we can afford it?” 对啊 我说 “你认为我们能负担得起吗”
[06:14] And you said, “We’ll start saving right away.” 然后你说 “我们马上就开始攒钱吧”
[06:17] So let me get this straight. 所以让我搞清楚这件事
[06:18] All that water park money I’ve been saving, 我攒的去水上公园所有的钱
[06:20] you want to spend it on kids now? 现在你都想花在孩子身上了吗
[06:21] Yeah. Why would you want to spend that much money 对啊 为什么你想把那么多钱
[06:23] on a water park? 花在水上公园呢
[06:24] Look, I’m sorry. I don’t know what to say here. 好吧 抱歉 我不知道我该说什么了
[06:26] I just… I never wanted children. 我只是 我从来就不想要小孩
[06:29] Well, I always have. 好吧 我一直都想要小孩
[06:30] All right, so how do we handle this? 那好吧 那我们要怎么办呢
[06:32] I mean, there’s only one thing to do when two people 我想说 当两个人对于一件事有完全相反的主张时
[06:34] have diametrically opposing views on a subject. 只有一个办法能解决
[06:36] Talk about it lovingly and decide how to move forward? 进行有爱的交流然后确定如何先前发展吗
[06:38] – Structured debate. – Oh. Fun. – 结构化辩论 – 噢 真是有趣啊
[06:40] High school format. Modified Lincoln-Douglas. 高中模式 改良版林肯-道格拉斯辩论模式
[06:42] Let’s take one hour apart for research and prep. Yeah. 我们分别有一小时的时间做调查和准备 没错
[06:45] Great, I’ll just do a Lincoln-Douglas. 太好了 让我们来做林肯-道格拉斯模式辩论吧
[06:47] I’d be careful if I were you. 如果我是你我一定会小心行事了
[06:48] Relationships are like bowels. 恋爱就像肠道
[06:50] Once you get them twisted, they can never untwist. 一旦打结了 就永远解不开了
[06:53] Pam, you’re in here again. Pam 你又来了
[07:03] That’s all you prepped? 你就准备了那点东西吗
[07:04] Yeah, I just searched my heart 没错 我洞察了我的内心
[07:05] and then wrote down how I was feeling. 然后写下了我的真情实感
[07:06] I’m gonna eat you alive, you dumb son of a bitch. 我会把你生吞了的 你这个蠢货
[07:09] Cool. And then we’ll have kids together? 酷 然后我们就要一起生孩子是吧
[07:11] Yeah. It’s gonna be great. 是呀 那会很棒的
[07:12] Okay, the topic today 好了 今天的话题是
[07:14] is whether or not we should have children. 我们是否应该要孩子
[07:16] I will be taking the affirmative. 我是支持的一方
[07:17] You will be taking the negative. 你是反对的一方
[07:18] Each round will be 每一轮都会由
[07:19] individually scored by our judge, Captain Holt. 我们的裁判 警监Holt 来评分
[07:21] Do you need to hear my credentials? 你需要听听我的资格证书号吗
[07:22] Debate moderator license D as in delta, 8-1-0… 辩论监督证书编号 delta的D 8-1-0
[07:25] – I believe you. – Y as in Yankee, 4-1. – 我相信你 – Yankee的Y 4-1
[07:27] J as in Juliet, J as in Juliet, 6. Juliet的J Juliet的J 6
[07:30] – Great. – I have a variety of timers. – 太好了 – 我有一系列的计时器
[07:31] – Do you prefer a buzz or a ding? – Don’t care. – 你是喜欢蜂鸣器还是叮铃器 – 我不在意
[07:33] – Ding. – Okay. – 叮铃器 – 好的
[07:34] Peralta, you can present the first argument from your, uh… Peralta 你可以提出你的第一个论点 从你的 呃
[07:37] Scribbled list of feelings. 潦草的情感清单上
[07:39] I’ll have you know 我得让你们知道
[07:40] that I have some data-driven arguments as well. 我也是有一些有数据依据的论点的
[07:42] According to a study I read, 根据一个我看过的研究
[07:44] people with kids were less likely 有孩子的人会更少表现出
[07:45] to report that they were happy in their lives 反映他们对生活感到快乐
[07:47] than people without kids. 远低于没有孩子的人
[07:49] Now, call me crazy, but being happy tends to make me feel, 好了 当我是说疯话吧 但是感到快乐会让我觉得
[07:52] uh, pretty happy. 嗯 很快乐
[07:53] Where did you read this study? 你在哪里看到这个研究的
[07:54] Well, it wasn’t something I read so much as told about. 好吧 与其说是看到的不如说是别人告诉我的
[07:57] And who told you about it? 那么是谁告诉你的呢
[08:01] – Hitchcock. – Hitchcock? – Hitchcock – Hitchcock吗
[08:03] – Yeah. – that seems like a pretty intellectual thing for him to mention. – 没错 – 对于他来说提起这件事似乎太需要脑力了
[08:05] What was the context? 你们在谈什么时他提到的呀
[08:06] He had invested in a NuvaRing competitor called Vag-a-Plug 他之前投资了一款避孕环的竞争产品 叫做避孕塞
[08:10] and was practicing his sales pitch on me. 他在我身上练习推销技巧
[08:11] This is your first argument? Your opening statement? 这就是你的第一个论点吗 你的开场陈述吗
[08:13] Point to Amy. Amy得分
[08:14] All right, fine. Forget the study. 好吧 不说什么研究了
[08:16] I just don’t want to lose what we already have. 我只是不想失去我们现有的一切
[08:17] Ask anyone with children and they’ll tell you 问任何一个有孩子的人他们都会告诉你
[08:20] children bring meaning and love into your life. 孩子给他们的生活带去了意义和爱
[08:23] Yes, there may be some moments that you lose, 是的 你确实会失去一部分快乐
[08:25] but there will also be new moments. 但是会有新的快乐呀
[08:27] Take the water park. 比如说水上公园
[08:28] I would never go with you, but you know who would? 我是永远也不会和你去的 但是你知道谁会和你去吗
[08:32] – Your kid. – Point to Amy. – 你的孩子 – Amy得分
[08:35] That’s not your call to make, Peralta. 你没资格说谁得分 Peralta
[08:36] Point to Amy. Amy得分
[08:37] Okay, fine. New Subject: work. 好吧 新话题 工作
[08:39] We both work way too much. 我们的工作都太繁忙了
[08:41] Why bother having kids 如果不能花时间和孩子在一起
[08:43] if you never get to spend time with them? 那么要孩子有什么意义呢
[08:44] I mean, I love my job, and I know you love yours, 我是说 我爱我的工作 我知道你也爱你的工作
[08:46] and I don’t think it’s fair 所以我觉得对于我们任何一方都是不公平的
[08:47] for either of us to have to sacrifice that. 如果我们需要牺牲我们的工作去带孩子
[08:49] Do you know why I want to become lieutenant so badly? 你知道为什么我那么想成为警督吗
[08:51] To prove your worth to your hyper judgmental parents. 为了向你酷爱评头论足的父母证明你的价值
[08:52] Yes, obviously that. 没错 当然有这个原因
[08:53] But also, the higher your rank, 但是还有 你的职位越高
[08:55] the more control over your hours. 你对工作时间就有更多的掌控
[08:57] Plenty of people have jobs and kids, Jake, and they find a way. 很多有工作的人也有孩子呀 他们能够找到解决办法
[09:00] This has become more about your employment status. 这更多的是关于你们的工作状况了
[09:02] As your supervisor, I feel I have a conflict of interest 作为你们的上司 我觉得我们存在利益冲突
[09:05] and should abstain from judging. 因此我应该放弃裁决
[09:06] Okay, so do we both get a point? 好吧 所以我们都得分吗
[09:08] No. Kevin has been on the phone all this time. 不是 Kevin一直通过手机在听着这场辩论
[09:09] He’s also a licensed debate moderator. 他也是一个有执照的辩论监督员
[09:12] License number J as in Juliet, 2-5-9… 证书编号是 Juliet的J 2-5-9
[09:14] – This means nothing to me. – H as in hotel. – 这对我来说毫无意义 – hotel的H
[09:16] – Z as in Zulu. – Oh, thank God he stopped. – Zulu的Z – 噢 谢天谢地终于完了
[09:18] 3-6-9 3-6-9.
[09:19] – Point to Amy. – Okay, fine. – Amy得分 – 好吧
[09:21] You want to know why I really don’t want to have children? 你想知道我不想要孩子的真正原因吗
[09:24] I had a crappy dad. 我有个很糟糕的爸爸
[09:27] I know what happens when you mess up as a parent. 我知道当你没有做好父母会发生些什么
[09:29] It’s not great. 那感觉很不好
[09:30] And this may come as a shock to you, but… 而且这件事可能会让你吃惊 但是
[09:33] I kind of have some dad issues with certain people. 我对于某些人会有一些父亲情节
[09:35] – Holt. – Me. – Holt – 我
[09:35] – Raymond. – Yeah, but not just him. – Raymond – 对 但不仅仅是他
[09:37] It’s every male authority figure from my entire life. 是我整个生命中每一个有权威的男性人物
[09:39] Hey, Jake, can you move “Legends of the Fall” 嘿 Jake 你可以把<燃情岁月>
[09:41] from new releases into drama? 从最新上映版块移到剧情版块吗
[09:42] You got it, Dad. 好的 爸爸
[09:43] Craig was only six weeks older than me. Craig才只比我大6个星期
[09:45] Since this has become about me, 因为这件事牵扯到了我
[09:47] I’m gonna have to abstain from this round as well, 这一轮的裁决我也必须弃权了
[09:49] but Kevin is still standing by. 但是Kevin还可以继续裁决
[09:50] Actually, I feel as though 实际上 我觉得
[09:51] your personal relationship with Peralta affects me too. 你和Peralta的个人关系也影响到我的判断了
[09:54] Luckily, I had Gail standing by as well. 幸运的是 Gail在我身边可以作为裁判
[09:55] Oh, my God, you guys know Gail? 我的天 你们认识Gail
[09:57] Who’s Gail? 谁是Gail啊
[09:58] Vice president of the Debaters Club. 她是辩论俱乐部的副主席
[09:59] This is a very big deal. 这是一件大事了
[10:01] Do you need to hear my credentials? 你们需要听听我的资格证书吗
[10:02] License number U as in uniform, 7… 证书编号 uniform的U 7
[10:04] No! No more credentials, please. 不需要 拜托不要再说资格证书了
[10:06] I don’t want to have a structured debate. 我不想要什么结构化辩论
[10:08] It’s an idiotic way to decide something. 用这来决定一件事也太蠢了
[10:09] – What? – How dare you? – 什么 – 你竟敢这样说
[10:11] – Is he insane? – Raymond, Kevin, I’ll be reporting this. – 他疯了吗 – Raymond Kevin 我要报告这件事
[10:13] Okay, look. 好的 你看
[10:14] Amy, I’m scared, okay? Amy 我很害怕 好吗
[10:18] I’m scared that we’re gonna 我害怕我们
[10:18] have a child and I won’t be able to handle it, 有了孩子后 我没办法处理好
[10:20] I’m scared that I’m not gonna be a good father, 我害怕自己不会是一个好父亲
[10:22] and I’m scared that I’ll make a mistake I can’t take back. 我害怕我会犯下无法弥补的错误
[10:25] Jake, I get it. I’m scared too. Jake 我明白 我也很害怕
[10:27] Every other big decision I’ve made in my life 我一生中做过的所有重大决定
[10:29] I was sure about: 都非常确定
[10:31] becoming a cop, asking you to marry me, 成为警察 向你求婚
[10:32] buying those Jordan 1s for $500. 花500刀买那双乔丹一代
[10:34] Wait, you spent $500 on sneakers? 等一下 你花了500刀买球鞋
[10:36] Yeah, they were so cool, and if I had never worn them, 是啊 太酷了 要是没穿过的话
[10:38] they would have kept their value. 估计还能保值
[10:39] – So they lost their value? – Yes, all of it. – 所以它们现在不值钱了 – 是的 完全不值钱
[10:41] I stepped in a puddle as soon as I left the store. 我一出店门就踩进了水坑
[10:42] But this isn’t about the Jordans. 但这和球鞋无关
[10:44] This is about the fact 关键是
[10:45] that I don’t want to bring a human being into this world 我不想把新生命带来这个世界
[10:47] unless I’m 100% sure that I’m ready to take care of it. 除非我百分之百确定自己能照顾好它
[10:51] Okay? 行吗
[10:53] Too emotional. Point to Amy. 太情绪化了 Amy得分
[10:55] Okay, Gail is clearly biased. 好的 Gail明显有偏见
[10:56] I think we need a new moderator. 我觉得我们需要一个新的主持
[10:58] Bob Templeman here. Bob Templeman在此
[10:59] What? How many people are on this phone call? 什么鬼 这通电话到底有几个人
[11:03] Hey, so Holt went to go smooth things over with Gail. 嘿 Holt去和Gail协商了一下
[11:05] He thinks we may 他说我们可能得
[11:06] just have to pay the Debaters Guild a small fine. 向辩论协会付一笔小罚款
[11:08] Cool. And as you can see, Pam is here. 好的 如你所见 Pam也来了
[11:10] She has some thoughts. 她对这件事有些想法
[11:11] I was saying to Jake, before Bobby, 我正和Jake说呢 在生Bobby前
[11:13] I didn’t think I wanted to have kids either. 我也没想过要孩子
[11:15] But he’s the best thing that ever happened to me. 但他成了我生命中最美好的事物
[11:17] Hey, Pam, could you give us a minute? 嘿Pam 能让我们俩单独聊一会儿吗
[11:19] Oh, of course. I’m gonna call my friend Joanne. 哦 当然 我去给我的朋友Joanne打个电话
[11:22] She’s been waiting for a big update on all of this. 她在等这件事的最新进展
[11:24] Great. 棒呆了
[11:30] I’m sorry. The debate was a bad idea. 对不起 辩论是个坏主意
[11:32] I just… 我只是
[11:34] I felt ambushed by the fact that you didn’t want kids, 我措手不及 根本没想到你会不想要孩子
[11:36] and I thought I could fix it with logic. 我以为可以用逻辑解决这个问题
[11:38] I mean, what if I had won the debate? 万一是我赢了呢
[11:39] Jake, I’m trying so hard to be nice, Jake 我真的很想做好人
[11:41] but I don’t know how to respond to that. 但我没法回答这个问题
[11:42] Cold-blooded but fair. 冷血 但是在理
[11:43] I get it. You’re scared. I can’t change that. 我明白 你很害怕 我没法改变这个
[11:46] Yeah, but that doesn’t mean 是啊 但这不意味着
[11:47] I’ll never change how I feel about it. 我的想法永远不会改变
[11:48] I mean, I used to be scared of sushi, 我是说 我以前害怕吃寿司
[11:50] and now it’s my favorite food. 现在它是我最爱的食物
[11:51] I got tuna sashimi from a pharmacy the other day. 我那天在药房买了三文鱼刺身
[11:53] – You shouldn’t have. – Yeah, it was very warm. – 你不该买的 – 是的 它太温了
[11:55] I got so sick. 吃完之后上吐下泻
[11:56] Look, can we just press pause on this conversation? 这个话题不能先暂停一下吗
[11:58] I mean, let’s enjoy our lives for a little bit, 我是说 咱们先活在当下
[12:00] and then maybe the next time it comes up, 等下一次提起来的时候
[12:02] I’ll feel differently, okay? 可能我就改变注意了 好吗
[12:07] – No. – What? – 不 – 什么
[12:08] I need an answer from you now. 我现在就需要答案
[12:10] Like right this minute? 此时此刻
[12:11] You can take a day or a week, 你可以再花一天或者一周
[12:13] or maybe a month. 或者一个月思考这件事
[12:15] That’s not a lot of time, Ames. 时间太短了 Amy
[12:17] I mean, that doesn’t seem totally fair. 我是说 这对我不公平
[12:20] Well, now you know how I feel. 那你现在明白我的感受了
[12:21] Women don’t have the luxury of waiting till we’re 60 女人没有机会等到60岁
[12:24] and then changing our minds and getting remarried 然后突然改变主意选择再婚
[12:26] and having a baby with some dumb 28-year-old. 和一个28岁的人再生小孩
[12:28] Oh, come on. 别闹了
[12:29] There’s no way I’m gonna be rich enough 我未来不可能有钱到
[12:31] that a 28-year-old is gonna want to be with me. 有个28岁的人愿意和我在一起
[12:34] Did that help? 这样会好一点吗
[12:35] Look, I don’t understand what the big deal is. 我不明白你为什么这么着急
[12:36] You’re still young. We have plenty of time. 你还年轻 我们还有很多时间
[12:38] I know, but I don’t want to wait around for two years 我知道 但我不想再等两年
[12:40] and then have you decide you don’t want kids, 等你决定不想要孩子了
[12:42] ’cause I don’t want to start over at 38. 然后在38岁的时候重新开始
[12:45] Start over? 重新开始
[12:48] Like, with someone else? 你是说 和别人重新开始
[12:49] *Casecation, all I ever wanted* *案假 我一直梦寐以求*
[12:53] *Casecation, had to get away* *案假 不得不离家远游*
[12:56] *Casecation* *案假*
[12:57] *The vibe in here is really weird* *这里的气氛有点诡异*
[12:59] – I think they’re having a fight. – No, it’s not a fight, – 他们好像在吵架 – 不 不是吵架
[13:02] it’s just a devastatingly sad conversation 只是令人伤心欲绝的谈话
[13:04] about whether or not we should have kids or just start over, 到底是要孩子还是找别人重新开始
[13:07] so you were totally wrong, Rosa. 所以你大错特错了 Rosa
[13:08] What? You got married without talking about if you want children? 什么 你们结婚之前没讨论过要不要孩子
[13:11] Yeah, and we also got married without discussing 是啊 我们结婚之前也没讨论
[13:13] whether or not we like water parks. 双方喜不喜欢水上公园
[13:14] A lot of new stuff has come up, okay, Terry? 突然冒出了很多新议题 Terry
[13:15] – Why are you guys here? – A CI came in. – 你们来这里干嘛 – 收到线人通知
[13:17] There’s a lot of chatter that whoever tried to kill Rojas 很多消息指出想杀死Rojas的人
[13:18] is coming to finish the job. 打算把他一了百了
[13:20] – At the hospital? – Yeah. – 来医院动手 – 是的
[13:21] Holt wanted extra manpower here. Holt想多派些人来
[13:22] Okay, why don’t you two lock down the nurses’ station 好的 你们去看守护士站
[13:24] while Amy and I secure the room? 我和Amy看守病房
[13:25] Actually, I’d rather be with Rosa. 其实 我宁愿跟Rosa一起
[13:27] – Uh-oh. – Damn, Jake. – 呃哦 – 糟了 Jake
[13:28] Thanks a lot, Sarge. 真是谢谢你了 警长
[13:30] You told me to sing! 你让我唱歌的
[13:31] Yeah, but what was all this? 是啊 但是这是怎么回事
[13:32] That’s just Terry being Terry. 这只是Terry在做自己
[13:34] Okay, from this vantage we can see the elevator and the stairs. 好的 从这里可以监视电梯和楼梯
[13:37] No one should be able to get to Rojas without us noticing. 任何去Rojas病房的人都会被我们发现
[13:39] – Cool. – Hey, look, um… – 好的 – 嘿 听着 呃
[13:41] I don’t want you to get caught in the middle of this stuff 我不想你因为牵扯进这事
[13:42] between me and Jake. 被夹在我和Jake中间
[13:44] I don’t want you to choose sides. 我不想逼你站队
[13:45] – Already chose. I’m with you. – Really? – 已经决定了 我站你这边 – 真的吗
[13:47] I didn’t know you wanted kids. 我不知道你想要孩子
[13:48] I don’t know if I’ll ever want kids, 我不知道我会不会想要孩子
[13:49] but you should have them. They’re so cute. 但你应该有 他们太可爱了
[13:50] – It’s fucked up. – Aw, it is fucked up. – 简直不可思议 – 是的 不可思议
[13:52] Anyway, do you want me to talk to Jake? 你想让我跟Jake谈谈吗
[13:53] – I’m a pretty good bully. – Thanks, but no. – 我吓唬人挺有一手 – 谢谢 但不必了
[13:55] I’ve got this covered. I left him alone with Terry. 我搞定了 让他和Terry单独在一起
[13:58] That guy is a walking advertisement for the joys of fatherhood. 那家伙简直就是鼓励生育的活体广告
[14:01] – Do not do it. – What? – 千 万 别 生 – 什么
[14:04] – Don’t you love your girls? – So much. – 你不爱你的女儿们吗 – 很爱
[14:05] You should have seen 你真该看看
[14:06] Cagney this morning with her little braids in. 今天早上扎着小辫子的Cagney
[14:08] – Oh. – But they are a ton of work, man. – 哦 – 但真的太辛苦了 兄弟
[14:10] If you are not totally, 100% sure you want them, 除非你完全 百分之百确定你想要孩子
[14:13] you won’t survive. 你没法生存
[14:14] – Is it really that hard? – Yes. – 真的这么艰难 – 是的
[14:16] I never get any sleep. I’m always sick. 我没法安心睡觉 我老是生病
[14:19] I never get to watch anything I want on TV. 我永远看不了我想看的电视节目
[14:21] I still haven’t finished “Breaking Bad,” 我到现在还没看完<绝命毒师>
[14:23] but I can recite “Moana” From memory? 但我能把<海洋奇缘>倒背如流
[14:25] “Maui, shape-shifter, demigod of the wind and sea.” “Maui 百变天王 风与海的半神”
[14:28] “I am Moana.” Why do I know that? “我是Moana” 我为什么会知道这些
[14:30] I don’t want to watch kids’ movies. 我不想看儿童电影
[14:32] I want to watch movies for adults. 我想看成人的电影
[14:33] Adults and teens. 成人和青少年
[14:34] And they are getting so manipulative. 她们现在还学会摆布人了
[14:36] Yesterday, Cagney pretended to be hurt, 昨天 Cagney假装受伤
[14:38] I went in to help her, 我过去帮她
[14:40] and Lacey snuck in the kitchen and stole two cookies. Lacey就趁机溜到厨房里偷了两块曲奇
[14:42] Oh, my God. Your children are monsters. 我的天 你的孩子真是小恶魔
[14:44] Hey, those are my kids, man. 嘿 那可是我的小孩
[14:45] – Back off. – Right. – 看着点 – 好的
[14:46] And the crazy part is, 最烦人的是
[14:47] I really do want to go to the water park, 我真的想去水上公园
[14:49] but I can’t give that to him because it’s the only card I hold. 但我不能告诉他 因为这是我仅剩的筹码
[14:52] Mm. Elevator. 嗯 快看电梯
[14:54] Excuse me, NYPD. Can I see your ID? 你好 我是警察 能看看你的证件吗
[14:58] Amy, behind the wheelchair. Amy 轮椅后面
[14:59] NYPD! Stop! 警察 快停下
[15:05] – Diaz for Jeffords. – This is Terry. – Diaz呼叫Jeffords – Terry收到
[15:07] I think we got our guy. Colombian man, unarmed, 我们抓到人了 哥伦比亚男性 身上没带武器
[15:10] but he tried to run as soon as we identified ourselves. 但我们出面的时候他试图逃走
[15:12] And he’s got a picture of Rojas on his phone. 他手机上还有Rojas的照片
[15:13] We’ll be right there. 我们马上过来
[15:15] No one in or out of this hallway. 任何人不得进出这条走廊
[15:17] Why do you think that guy is unarmed? 你怎么知道那个人没武器
[15:20] Who knows? Maybe he was trying to smother Rojas 我也不知道 他可能想要憋死Rojas
[15:21] or unplug his life support. 或者拔掉他的氧气管
[15:23] Or maybe he’s a distraction, 再或者 他只是来转移注意力的
[15:25] and someone else is going for the cookie jar. 真正要”偷饼干”的另有其人
[15:28] What? 什么
[15:33] – Hi, Pam. – Hi, Jake. – 嗨 Pam – 嗨 Jake
[15:36] Don’t come any closer, or I’ll blow us both up! 别过来 否则我就和你同归于尽
[15:42] I’m sorry. 不好意思
[15:43] You weren’t supposed to be here. 你不应该在这
[15:45] – This wasn’t part of the plan. – It’s okay, Pam. – 这不在计划之中 – 没事的 Pam
[15:46] No need to panic. We’re just talking. 别慌别慌 我们只是在聊天
[15:48] Look, I’m just gonna put this away. 你看 我把枪收起来了
[15:51] No, Terry, don’t open that, please. 不 Terry 别进来 拜托
[15:53] What’s going on in there? 发生什么事了
[15:54] There is a woman in here with an explosive device. 屋里有一个拿着爆炸装置的女人
[15:56] – What? You okay? – Yep. Everyone is fine. – 什么 你还好吧 – 没事 大家都没事
[15:58] I just need you to evacuate this entire floor, 我只需要你去把这个楼层的人员疏散
[16:00] call ESU and the bomb squad right away, 然后立刻叫特警队和防爆组过来
[16:02] and jam all cellular and Wi-Fi signals. 切断移动电话和Wi-Fi信号
[16:04] On it. 收到
[16:06] Okay, Pam, so we’re just gonna stay calm here 好了 Pam 我们只需要冷静下来
[16:08] and talk this thing through as friends. 像朋友一样的聊聊天
[16:10] This isn’t supposed to be happening. 这本来不应该发生的
[16:12] The man said that I’d be able to sneak in here unnoticed. 那个男人说我可以偷偷溜进来不被发现
[16:15] What man? Who asked you to do this? 什么男人 谁让你这么做的
[16:16] I didn’t get his name, but he was very attractive. 我不知道他的名字 但是他特别迷人
[16:18] Antonio Banderas could play him in a movie. 安东尼奥·班德拉斯能在电影里扮演他
[16:20] What has he been doing lately? 那他最近都在干些什么
[16:22] You know what? He should be on “Outlander.” 你知道吗 他应该去演<古战场情事>
[16:23] Okay, Pam, I’m gonna cut you off, 好吧 Pam 我得打断你一下
[16:25] but it’s not because I’m not interested. 但不是因为我对你说的不感兴趣
[16:26] I’m sorry, I’m nervous. 对不起 我好紧张
[16:27] I get chatty when I get nervous. 我一紧张就特别话痨
[16:28] This man who gave you the bomb, 这个男的给了你炸弹
[16:29] did he happen to mention whether or not it’s on a timer 他有没有恰好提到这上面有定时器
[16:32] or if there’s a remote detonator? 或者有遥控引爆器之类的
[16:33] I don’t know. I’m terrible with electronics. 我也不知道 我对电子一窍不通
[16:35] I wish my son Bobby were here. He taught me how to iPad. 我希望我儿子Bobby在这 他教过我怎么用iPad
[16:39] Okay, I also know how to iPad, 好吧 我也会用iPad
[16:41] so maybe I could take a look. 所以或许我能看一眼
[16:42] Stay where you are! 待着别动
[16:44] The man told me that when I got the bomb set, 那个男人说当我拿到这个炸弹的时候
[16:46] I should text him with this phone 我要用这部手机给他发个消息
[16:48] and if anything went wrong, 而且如果有什么不对劲
[16:49] I should push this button. 我应该按这个按钮
[16:50] No, no, no, no! You don’t want to do that. 不不不不 你不想这么做的
[16:52] Yes, I do. I have to. 我想这样做 我必须做
[16:53] Well, there’s only one thing to do when two people have diametrically 好吧 当两个人意见相反的时候
[16:55] opposing opinions on a subject. 解决方式只有一个
[16:58] – Structured debate. – What? – 结构化辩论 – 什么
[17:00] Yeah, I just learned about it. 对 我刚学来的
[17:01] All right, I will argue the negative: 好吧 我选反方
[17:02] I don’t want to blow up. 我不想引爆炸弹
[17:03] And you can argue the affirmative: 你可以选正方
[17:05] you do want to blow up, which I have to say, Pam, 你想引爆炸弹 但是不得不说 Pam
[17:07] is a very tough stance to take. 这一方的立场可不容易辩论
[17:08] I don’t want to blow up, 我不想引爆炸弹
[17:09] but the man said he’d give me $500,000. 但是那个男人说他会给我五十万美元
[17:11] This is so Bobby can take care of my granddaughter. 这样的话 Bobby就能照顾我孙女了
[17:14] That girl means the world to me. 我的宝贝孙女就是我的全世界
[17:16] Fine, fine. Point to Pam. 好的 好的 你得一分 Pam
[17:17] But if you care about her so much, 但是如果你这么在乎她
[17:19] how can you just blow yourself up? 你怎么能把自己炸死呢
[17:20] You’ll never get to see her again. 那你就再也见不到她了
[17:21] Well, at least I know she’ll be financially well taken care of. 但是至少我知道她能衣食无忧了
[17:24] Sure, but is this really how you want her to remember you? 那倒是 但是你真的想让她用这种方式记住你吗
[17:27] – As a murderer? – I’d rather be remembered – 记住你是个杀人犯吗 – 我更想让她记住我是
[17:28] as a woman who blew up a mobster to help her family 一个为了帮家里赚钱而炸死罪犯的人
[17:31] rather than a librarian 而不是个肠子打结成
[17:32] whose bowels are tied up like a sailor’s knot! 水手领结一样的图书管理员
[17:34] Okay, that’s a very strong argument. Very strong. 好吧 这个论点太强了 太强了
[17:37] But you’re forgetting one thing. 但是你忘了一件事
[17:38] You’re not just gonna be killing a mobster. 你要炸死的不仅仅是罪犯
[17:40] You’re also gonna be killing me. 你还会炸死我
[17:41] He said the blast would only hurt people in the room. 那个人说这个炸弹的威力只能炸死房间里的人
[17:44] You could just walk right out of here. 你赶紧走就没事了
[17:45] Pam, you know I can’t do that. Pam 你知道我不能这么做
[17:48] – Now, please, just give me the bomb. – And then what? – 拜托了 把炸弹给我 – 那然后呢
[17:51] Bobby doesn’t get any money and I go to jail? Bobby一分钱都拿不到 我也得坐牢
[17:53] I can’t go to jail. 我不能坐牢
[17:54] Every roommate I’ve ever had has hated me. 我所有室友都讨厌我
[17:56] In college, I had a roommate named Mary-Ellen, 我有个叫Mary-Ellen的大学室友
[17:58] and she was dating the brother of Steve Guttenberg… 她当时在和斯蒂夫·古根伯格的弟弟约会
[18:01] Pam, what are we talking about here? Pam 跑题了啊
[18:02] I’m sorry. I’m really nervous. 对不起 我太紧张了
[18:04] Wait, wait, wait, wait! I know it probably feels like 等等等等 我知道你现在大概觉得
[18:05] you don’t have a lot of options right now. 你没有什么选择
[18:06] In fact, this whole situation probably feels like… 实际上 现在的情况就像
[18:09] Like a twisted bowel, but it’s not. 像一个扭曲的肠子 但它不是
[18:11] There’s still one end of this bowel that’s open. 仍然有个一端是打开的
[18:14] Which end? 哪一端
[18:16] – The butt end. – I’m listening. – 屁股那端 – 我在听
[18:19] Okay, if you hand me that bomb right now, 好吧 如果你现在把炸弹给我
[18:22] nothing bad will have happened, and that’ll be because of you, 我保证你没事 这都是因为你
[18:25] because you cooperated. 因为你很配合
[18:26] Also, I’m sure a judge would understand 而且 我相信法官也能理解
[18:29] how you got into this situation. 你是被迫卷进来的
[18:30] I mean, you were asked to do this by an Antonio Banderas type. 你是被安东尼奥·班德拉斯类型的人要求这么做的
[18:33] Who could say no to that? 没人能拒绝这件事啊
[18:34] And even if you do go to prison, 而且就算你进了监狱
[18:36] it is gonna be such a fancy prison. 也会进一个高级监狱
[18:38] – With a lot of crafts? – Yes, with tons of crafts. – 有好多工艺品的那种吗 – 应有尽有
[18:42] Pam, listen to me. Pam 听我说
[18:45] Let’s untwist this bowel together. 我们一起把打结的肠子解开
[18:48] Let’s clear everything out. 把这些事情都解决
[18:56] Okay. 好的
[19:00] You did great, Pam. Thank you. 做得好 Pam 谢谢
[19:02] Now that it’s out of my hands, I can see it really is a bomb. 它现在不在我手上 我看出来了它真是个炸弹啊
[19:05] Yes. Yes, it is. 是啊 真的是
[19:06] – Oh, my God, get some help! – Okay. – 啊 天呐 快点找人救咱们啊 – 好的
[19:11] – You okay? – Hey. Yeah, I’m okay. – 你没事吧 – 嘿 是啊 没事
[19:17] Really surprised by Pam. 真是被Pam惊着了
[19:18] – I did not see that coming. – Right? – 我都没看出来 – 是吧
[19:20] You should have seen the look on my face when I saw it was her. 你真应该看看我当时发现是她之后的反应
[19:22] Your jaw just dropped. 你都惊掉下巴了
[19:24] – Oh, she’s right there. – Mm-hmm. – 哦 她来了 – 嗯哼
[19:25] Good-bye, Pam. Good luck with everything. 拜拜 Pam 祝你好运
[19:28] – Kind of liked her in the end. – Yeah. – 到最后竟然还有点喜欢她了 – 是啊
[19:30] – So did they defuse the bomb? – Yeah, one of ’em. – 炸弹拆了吗 – 是啊 拆了一个
[19:34] Oh, you didn’t hear? There was a second bomb. 哦 你没听说么 还有一个炸弹
[19:37] Ya butt. 你的翘臀
[19:38] – Ya butt is da bomb. – Aww. – 你的翘臀就是炸弹 – 嗷呜
[19:40] On our anniversary. 在我们的结婚纪念日重温
[19:42] Speaking of which, I requested next week off 说到纪念日 我请了一周的假
[19:44] so we can take an actual vacation… to the water park. 这样我们就可以去度假了 去 水上公园
[19:48] I’ve never been more in love with you in my entire life. 这是我这辈子最爱你的时刻
[19:51] And hey, I’ve been thinking, and I do want to have kids. 还有 我在想 我的确想要孩子
[19:58] With you. 我们俩的孩子
[20:00] – You’re not scared anymore? – Oh, no, I am so scared. – 你不害怕了吗 – 害怕 还是害怕
[20:04] Maybe even more so than before, 可能比以前更怕
[20:05] but I was scared in there with Pam too, 但是我刚才和Pam在屋子里的时候也很害怕
[20:07] and you know, I didn’t panic or mess anything up there. 但是你看到了 我没慌 也没搞砸
[20:10] If anything, I was sharper. I was a freakin’ debate genius. 实际上 我更机灵了 我可真是个辩论天才
[20:13] Debate genius? Oh, that’s very hot. 辩论天才 这也太性感了
[20:15] Oh, that’s an added bonus. Okay, keep that energy up. 还有意外收获啊 保持这个状态
[20:18] But the point that I was actually trying to make is, 但是我实际想表示的观点是
[20:22] maybe it’s a good thing that I’m scared of fatherhood. 我怕当爸爸这件事也是件好事
[20:24] You know? Maybe it’ll turn me into a freakin’ dad genius. 你知道吗 也许它会让我成为一个天才爸爸
[20:31] But we don’t have to start trying right away, right? 但是我们不用马上就要孩子吧
[20:33] I mean, I don’t know that I’m all the way there yet. 我是说 我不知道我有没有完全准备好
[20:36] No, of course not. 不急 当然不急
[20:37] – Whenever we’re both ready. – How do you know when that is? – 等我们俩都准备好了 – 你怎么知道那是什么时候
[20:40] I guess we’ll just have to have another one 我猜我们到时候会有另一个
[20:42] of these really fun, casual conversations. 有趣又随意的交谈
[20:45] Cool. Love that. Can’t wait. 我喜欢这个 迫不及待了
[20:48] – Can we go home now? – Yes, please. – 我们回家吧 – 恩 走吧
[20:50] Maybe we can grab some Thai food and brainstorm baby names? 或许我们可以点一些泰国菜吃然后想想孩子的名字
[20:54] Ooh, I like that. 哦 好啊
[20:55] Now, I am a fan of the show “American Gladiators.” 我现在是<美国角斗士>的粉丝
[20:58] How do you feel about the name Blaze Peralta? 你觉得”烈焰勇士Peralta”这个名字怎么样
[21:02] Not great. 不怎么样
[21:03] – What about Laser? – No. – 那”激光战士”呢 – 不行
[21:05] – Nitro? – No. -“氮气熊兵” – 不行
[21:06] – Viper? – No. – “毒蛇恶魔” – 不行
[21:07] – Atlas? – Ooh, I do love atlases. – “阿特拉斯” – 哦 我挺喜欢地图集的
[21:09] Mm, common ground. 嗯 达成一致
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme