Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:05] Bottles. 水桶
[00:07] Boyle. Bullpen. Boyle 大厅
[00:09] What are you… 你在干什
[00:10] Bottles, Boyle, bullpen. 水桶 Boyle 大厅
[00:12] Bowling. 保龄
[00:13] Behold, Brooklyn buddies, 听着 布鲁克林的兄弟姐妹们
[00:15] Boyle bullpen bottle bowling. Boyle大厅水桶保龄
[00:17] – Beautiful. – Be brave, bro. – 动听极了 – 勇敢点 哥们
[00:19] Be brave. 勇敢点
[00:20] Bowl! 冲呀
[00:28] Bull’s-eye! 直击中心
[00:29] Booyah! 耶
[00:30] Babushka! (俄语)姥姥啊
[00:36] Babushka! (俄语)姥姥啊
[00:58] Jakey, I’ve got a hot case for you. Jakey 我给你准备了一个棘手的案子
[01:00] Ooh, hit me. 噢 来吧
[01:01] Okay, Susan Buckley was reported missing 好 Susan Buckley的精神医生
[01:03] by her psychiatrist, Dr. William Tate. William Tate报警说她失踪了
[01:05] He thinks that her husband James 他认为她的丈夫James
[01:07] may have had a mental break 可能经历了精神崩溃
[01:08] and done something terrible to her. 然后做出了什么可怕的事情
[01:10] Ooh, that is a hot case. 噢 这可真是个棘手的案子
[01:11] Missing woman, psycho husband, creepy shrink. 失踪的女人 神经病丈夫 诡异的精神医生
[01:14] Dr. Tate was actually quite a nice man. Tate医生其实是个挺好的人
[01:15] Yeah, but you know, he’s a psychiatrist, 嗯 但你要知道 他是个精神医生
[01:17] so he’s automatically a creep. I’ve seen movies. 所以他就自动成为一个怪胎了 我看过电影的
[01:19] They all turn into super sophisticated, 他们都变成超级复杂老练
[01:20] Chianti-loving cannibals. 爱喝基安蒂红葡萄酒的食人魔
[01:21] Wait, have you never been to therapy? 等等 你从来没进行过心理咨询治疗吗
[01:23] No. Don’t need it. 没 我不需要
[01:24] Not even after the time your wife shot you? 就算你老婆曾朝你打了一枪你也不需要
[01:25] Nope. 不用
[01:26] What about when you were held at gunpoint 那你当年被枪指着
[01:27] and had to write your own suicide note? 然后必须写一份自杀遗书的时候呢
[01:29] Oh, that was crazy. I forgot about that. 噢 那真是太疯狂了 我忘了这茬了
[01:30] Or when you were falsely accused of bank robbery 或者你被错误地指控抢银行
[01:32] – and went to prison? – Was that a big deal? – 然后去蹲监狱的时候呢 – 这很重要吗
[01:33] You joined a gang and tried meth! 你加入了一个帮派然后吸了冰毒
[01:35] I didn’t want to be anyone’s bitch. 我不想成为任何人的宠妃
[01:36] Look, it sounds like these things affected you 听着 这些事情听起来对你的影响
[01:38] more than they affected me. 远大于对我的影响
[01:39] Maybe you should go to therapy. 或许你才需要进行心理咨询
[01:39] I do. Terry needs a safe space 我有 Terry需要一个安全的地方
[01:41] to process his emotions. 来处理他的情感
[01:42] I go twice a week. Couples counseling with my dad, 我每周有两次 和我爸一次伴侣咨询
[01:45] and then a solo sesh with Dr. Tyler. 还有单独和Tyler医生咨询
[01:47] Okay, unlike Kooky Charles and Tearful Terry, 好的 不像怪人Charles 也不像爱哭鬼Terry
[01:50] I am healthy and don’t need therapy. 我很健康 不需要治疗
[01:52] I hear that. I don’t go to therapy either. 我明白 我也不去什么治疗
[01:54] Jake and I are like two penises in a pod. Jake和我就像是一个窝里出来的两根屌
[01:56] Damn it, Hitchcock, we talked about this. 妈的 Hitchcock 我们谈过这事
[01:58] It never helps when you back me up. 你这样说话根本帮不到我
[01:59] Let’s just go, Charles. 走吧 Charles
[02:02] Come in, Diaz. 请进 Diaz
[02:03] – How’d you know it was me? – The restrained knock. – 你怎么知道是我 – 你敲门很克制
[02:05] Everyone else in this office 这个办公室的其他人
[02:07] plays my door like it’s a marimba. 都把我的门当木琴敲
[02:08] The other day, Jeffords gave it three taps 有一次 Jeffords敲了三下
[02:11] – and two raps. – Was he drunk? – 还说唱了两句 – 他是醉了吗
[02:12] One can only assume. 我们只能如此推测
[02:14] Anyway, I wanted to invite you and Jocelyn 话说回来 我想邀请你和Jocelyn
[02:16] to dinner at my house this weekend. 这周末来我家吃晚餐
[02:17] Kevin will be making his famous rice. Kevin会做他最拿手的 米饭
[02:20] Thank you for the invite, 谢谢你的邀请
[02:21] but I’m not really having people meet Jocelyn yet. 但我目前还不打算让大家见到Jocelyn
[02:23] I’m still feeling things out with her. 我们还在磨合期
[02:24] But Boyle says you brought Jocelyn to Shaw’s last week. 但Boyle说你上周带了Jocelyn去Shaw的酒吧了
[02:27] That was unplanned. 那是个意外
[02:27] Sure, but now that the squad has all met her, 行 但现在组里其他人都见过她了
[02:30] surely you can’t object 你肯定不能拒绝
[02:31] to her having some rice with Kevin and me? 把她带来与Kevin和我共进米饭吧
[02:32] Okay, it’s just that you can be a bit… judgmental. 好吧 只不过你有时候会有点 评头论足的
[02:35] What a stupid thing to say. 说什么傻话呢
[02:37] – Name one time when I have been judgmental. – Okay. – 举个我评头论足的例子 – 好
[02:39] What a stupid thing to say. 说什么傻话呢
[02:40] Oh, I see. Mere seconds ago. 噢 我明白了 就在几秒前
[02:42] Sir, Jocelyn is not like us. 长官 Jocelyn和我们不一样
[02:44] She has feelings. 她是有感情的人
[02:45] Are you positive this is the woman for you? 你能确定她就是你的真命天女吗
[02:47] That is exactly the type of thing 这正是我不希望
[02:48] I don’t want you to say in front of her. 你在她面前说的那种话
[02:50] Sorry. It’s not gonna happen. 抱歉 这事成不了
[02:55] Kevin, they’re not coming. Kevin 她们不来了
[02:57] Yes, I know you’ve already started soaking the rice. 是的 我知道你已经开始泡米饭了
[02:59] Couldn’t we just eat it ourselves? 我们就不能自己吃吗
[03:02] I understand you purchased four portions of rice. 我明白你买了四人份的米
[03:07] Yes, that’s a great idea. 好 这是个好主意
[03:09] We’ll eat the extra rice for breakfast. 我们把剩的米当早餐
[03:13] I love you, as well. 我也爱你
[03:14] Hey, Sarge, 嘿 警长
[03:15] a package was delivered to my desk downstairs, 一个包裹被送到了我楼下的办公桌
[03:18] addressed to the 99th Precinct, attention: Sergeant, 地址是99分局 给警长
[03:20] but it’s not for me. 但这并不是给我的
[03:22] It’s a book. 是一本书
[03:23] Sounds like something you’d order. 听起来像是你会买的东西
[03:25] “How to Please Your Wife: <如何使你的妻子满意>
[03:26] 100 Tips to Take Your Sex Life from Blah to Ahhhh.” <100条让你的床上生活从嗯到啊啊啊的小贴士>
[03:28] Yeah. That’s not mine. 这不是我的
[03:30] It also shipped with two gallons of protein powder. 它是和两加仑蛋白粉一起送来的
[03:33] Well, I get my protein from real food. 我从真实的食物里摄取蛋白质
[03:36] 22 meals a day, 1 every 40 minutes. 每天22顿 每40分钟一顿饭
[03:39] It’s not a big deal, okay? Just take the book. 这没什么的 好吗 把书拿去就行
[03:42] I promise I won’t tell anyone. 我发誓我不会告诉任何人
[03:43] Hey, Sarge, I heard you need some sex tips. 嘿 警长 听说你需要一些性爱技巧
[03:46] Except for the people I already told. 除了那些我已经告诉过了的人
[03:48] Here’s the big one: just lie flat on your back. 我知道一个大招 只要平躺着就好
[03:50] Women love to do all the work. 女人们喜欢坐上来自己动
[03:52] That’s very incorrect, and I don’t need sex tips! 这真是大错特错 而且我并不需要性爱技巧
[03:56] Okay, we’ll just leave the book here, 好吧 那我们就先把书放在这儿了
[03:58] and whoever did order it can take it when nobody’s looking. 买了这本书的人可以趁没人注意的时候拿走
[04:00] It’s not mine! 这不是我的
[04:02] Terry doesn’t order books online. Tery不在网上买书
[04:04] He supports local bookstores. 他支持本地书店的生意
[04:06] They’re dying, Amy! 它们在消亡 Amy
[04:08] Oh, that guy looks like he’s wearing a skin mask 噢 那个人看起来像是在自己的脸上
[04:10] over his own face, 戴了一层人皮面具
[04:11] so I’m guessing it’s Dr. Tate. 所以我猜他就是Tate医生
[04:12] He has a normal man’s face, Jake. 他那就是正常人的脸 Jake
[04:13] Yes, he does have a normal man’s face, 是啊 他的确是正常人的脸
[04:15] stretched out over his own face, 覆盖在他自己的脸上
[04:17] because he is a Hannibal. 因为他就是个汉尼拔
[04:18] Hi there. Dr. Tate, I presume. 你好啊 我想你就是Tate医生吧
[04:20] Yes. Hi, nice to meet you. 是的 你好 很高兴见到你们
[04:21] Uh, which one of you is in charge? 呃 你们俩谁是负责人
[04:23] – Let the mind games begin. – Excuse me? – 让心理游戏开始吧 – 你说什么
[04:25] Sorry, I am Detective Peralta. 抱歉 我是Peralta警探
[04:26] This is Detective Boyle. He’s in charge. 这是Boyle警探 他负责
[04:28] Dr. Tate, have you heard anything from Mrs. Buckley? Tate医生 你有没有听到Buckley夫人的消息
[04:30] No, I haven’t, and I’m quite worried. 不 我没有 而且我很忧虑
[04:32] I received a frantic, disturbing call from James yesterday. James昨天给我打了一通疯狂得令人不安的电话
[04:36] He was afraid he’d done something horrible. 他担心自己做了什么可怕的事
[04:38] I asked him where he was, 我问他他在哪里
[04:40] and he said he was in the park near the Zen garden. 然后他说他在禅意花园附近的公园里
[04:42] I suspected he was just experiencing delusions, 我怀疑他只是产生了幻觉
[04:45] but when they didn’t show up for therapy today, 但他们今天没来进行心理治疗
[04:47] I became very concerned. 我就变得很担心
[04:48] So you think he killed her 所以你觉得他杀了她
[04:50] and dumped her body in the park? 然后把尸体扔在了公园里
[04:51] Sounds like couples counseling 听起来伴侣咨询
[04:52] is going really great for them. 对他们来说很”有效”
[04:53] Sorry, my partner doesn’t believe in therapy. 对不起 我的搭档不相信心理咨询
[04:55] Oh, that’s fine. It’s hard for some people. 噢 没关系的 对有些人来说就是很难
[04:57] Title of your sex tape. 你性爱录像带的标题
[04:59] Are you normally so cavalier around murder investigations? 你们调查谋杀案的时候都这么无所谓吗
[05:02] Yes, we see a lot of darkness in our line of work, 对 我们这份工作见到太多黑暗面了
[05:05] and humor is one of our coping mechanisms. 幽默是我们的应对机制
[05:07] It’s self-preservation through disassociation. 这是通过分离作用进行自我防卫
[05:09] What the fuck? 什么鬼
[05:10] It’s something I’ve been working on with my therapist. 这是我和我的咨询师一直在聊的事情
[05:13] Well, I act like this because I’m cool and fun 好吧 我这么做是因为我又酷又有趣
[05:16] and people like being around me. 人们喜欢和我在一起
[05:17] I’m so sorry. I didn’t mean to trigger you. 我很抱歉 我不是故意触发你的
[05:19] Okay, Doc, you’re not in your office. 好了 医生 你这不是在办公室里
[05:20] You don’t have to use words like “Triggered” Or “In denial.” 不需要用什么”触发”或者”否认事实”这样的词
[05:23] I didn’t say “In denial.” Are you in denial? 我没说”否认事实” 你在否认事实吗
[05:25] No, I am not, and before you say anything, 不 我没有 在你又说些什么之前
[05:27] I don’t want to sleep with my mom either. 我也并不想和我妈妈睡觉
[05:29] Now, why would you bring that up unprompted? 为什么你突然说了这个
[05:31] What? You prompted it. 啥 是你提的
[05:32] Jake, there’s a body over here. Jake 这儿有一具尸体
[05:34] Oh, thank God. 噢 感谢上帝
[05:35] I mean, “Oh, no, death.” 我是说 “哦 不 有人死了”
[05:37] I mean… I don’t want to sleep with my mom, okay? 我是说 我不想和我妈上床 好吧
[05:40] I know this is the wrong takeaway from this case board, 我知道这和案件无关
[05:42] but I really love the new yarn you’re using. 但是我很喜欢你用的新毛线
[05:44] – There are sparkles in it. – I noticed. – 上面还带亮片 – 我注意到了
[05:45] Okay, so let’s go over what we got. 好的 让我们来回顾一下案情
[05:47] No witnesses, no weapon. 没有证人 没有作案工具
[05:48] Bruising indicates a struggle. 淤青暗示和犯人有过斗争
[05:49] No conclusive DNA found at the scene 现场没有其他的DNA残留
[05:51] other than from the three of us who found the body. 除了我们三个人的DNA
[05:52] And our chief suspect, James Buckley, has disappeared. 而我们的主要嫌疑人 James Buckley 已经消失了
[05:55] But he has no motive, no criminal record, 但是他没有作案动机 没有犯罪记录
[05:57] and according to his credit card statement, 而且依他的信用卡账单看
[05:58] had just purchased two sombreros. 他最近刚买了两顶墨西哥阔边帽
[06:00] Kind of weird to give someone a sombrero 不奇怪吗 送别人墨西哥阔边帽
[06:01] when you’re about to murder them. 然后杀死她
[06:03] Well, both sombreros could have been for him. 也有可能两顶帽子都是给他自己的
[06:05] It’s always good to have a backup sombrero. 人总得有一个备用阔边帽
[06:06] Please stop pronouncing it like that. 求你别用那种发音念
[06:07] – What, pronouncing sombreros like sombrero? – Yes. – 什么发音 把墨西哥阔边帽念成墨西哥阔边帽 – 是的
[06:10] Fine, if you want me to pronounce it the wrong way. 行吧 要是你想让我按错误的发音念
[06:12] Look, I think James is a good suspect. 听着 我觉得James是个很合理的嫌犯
[06:14] We have Dr. Tate’s notebooks, 我们有Tate医生的笔记本
[06:15] and they specifically mention that he’s been having 他在笔记里明确地提到
[06:17] violent fantasies for the last few months. James近几个月出现严重的幻觉
[06:19] And you want us to just blindly trust Dr. Tate? 你打算盲目地相信Tate医生的话
[06:21] He’s a creepy therapist. They all are. 他是个诡异的心理医生 心理医生都这样
[06:23] What kind of profession requires a couch? 什么样的职业需要用到沙发
[06:25] Lots of them. 很多啊
[06:26] My cousin Pam has a couch in his bird store. 我堂兄Pam的花鸟店里就有一个
[06:28] Would you call that creepy? 你会觉得这诡异吗
[06:29] Yes! Decidedly so. 会啊 非常诡异
[06:31] You always get upset when I bring up Pam. 我每次提到Pam你就不高兴
[06:33] Whatever. Can we please just go check out James’s apartment? 管他的 我们能不能直接去检查James的公寓
[06:35] Mm-hmm. 嗯哼
[06:40] Hello, gentlemen. How is your day going? 二位好 你们今天过得怎么样
[06:42] Great. I just woke up from my morning nap. 棒极了 我刚从早睡中醒来
[06:44] I mean, my… morning nap. 我是说 早晨小睡
[06:46] It’s fine. It’s good to be rested at work. 没事 工作中要适当休息
[06:49] Okay. Are you trying to prove that you can be nonjudgmental? 行了 你是想证明自己能做到不批判别人吗
[06:53] Rosa, I didn’t see you there. Rosa 我都没注意到你在这儿
[06:54] I was just having a friendly chat with my employees. 我只是在和我的员工进行友好的聊天罢了
[06:57] So, uh, boys, tell me, what are you doing this weekend? 告诉我伙计们 你们这个周末打算干嘛
[06:59] Well, we’re going to a sauce launch party at Wing Slutz. 我们要去参加”翼之荡妇”的新品发布会
[07:03] Sounds like a neat cultural event. 听起来像是一次有意义的文化活动
[07:05] They’re introducing a new dairy-based sauce 他们要推出一款新的奶油蘸酱
[07:07] called Cream Dream. 叫”奶油幻想”
[07:09] Mmm. 嗯
[07:10] And everyone who comes gets a free bucket. 出席的人都能领一个免费炸鸡桶
[07:12] You want to know what that’s called? 想知道它叫什么吗
[07:14] – Of course I do. – No, you don’t. – 当然想 – 不 你不想
[07:15] None of us do. You proved your point. 没人想 你想证明的都证明了
[07:17] If you want to meet Jocelyn so bad, you can. 你这么迫切地想见Jocelyn的话 那行吧
[07:19] You win. 你赢了
[07:20] Okay, well, that’s Friday night. 好的 这是周五晚上的安排
[07:21] Now, every Saturday morning, 每周六早上呢
[07:23] we go to the public baths. 我们会去公共浴场
[07:24] I get it. You lead colorful lives. 我明白 你们的生活丰富多彩
[07:26] Let’s end this, shall we? 我们就此打住 行吗
[07:28] Okay, so the neighbors say they haven’t seen or heard any activity 邻居们说他们什么也没看见也没听见
[07:30] in the Buckleys’ apartment, and… Buckley夫妇的公寓没有任何异常
[07:32] What is he doing here? 他为什么会在这里
[07:33] If we find James and he’s unstable, 如果我们找到了情绪不稳定的James
[07:35] Dr. Tate could talk him down. Tate医生可以帮忙安抚他
[07:36] Hello, Peralta. 你好啊 Peralta
[07:37] – Plus, on the ride over, he gave me a quickie. – A what? – 他在路上还给我来了一发 – 什么
[07:39] A quick therapy session. We talked about so much. 一发心理辅导啊 我们聊了好多
[07:41] Did you know that I have a tendency to be unconsciously sexual? 你知道我经常无意识地进行性暗示吗
[07:44] – Yes. – It’s a real tough nut to bust. – 知道 – 真的好难”搞”
[07:45] Oh, you’re doing it again. 哦 你又来了
[07:47] Oh, okay, I think I hear it. 哦 好的 我好像明白了
[07:48] – You think you hear it? – Mm-hmm. – 你好像明白了 – 嗯
[07:49] Whatever, let’s just do this, okay? 不管了 我们赶紧搞定吧
[07:51] NYPD, open up. 纽约警察 快开门
[07:56] – That’s weird. The door’s unlocked. – That’s too bad. – 奇怪 门没锁 – 太可惜了
[07:58] – I love watching you pound one out. – Charles. – 我最喜欢看你把它顶开 – Charles
[08:00] What? That was sexual? 什么 又是性暗示吗
[08:01] – Which part? – All of the parts! – 哪个部分 – 所有部分
[08:02] All right, you stay here. 好的 你呆在这儿
[08:03] Charles, we’re going in. Charles 我们进去
[08:10] – Bedroom’s clear. – The kitchen’s clear. – 卧室没人 – 厨房没人
[08:11] Did you see anything suspicious? 你有看到可疑的东西吗
[08:13] Nothing, except for these 没有 除了这些
[08:14] laughing Jesus paintings everywhere. 微笑的耶稣画像
[08:16] – Why is he in front of a tepee? – I don’t know. – 他为什么坐在印第安圆帐篷前面 – 我不知道
[08:18] The one in the kitchen has him at the last supper, 厨房里有一张<最后的晚餐>
[08:20] but all the apostles are McDonald’s characters. 但所有的门徒都是麦当劳里的角色
[08:22] – Which one’s Judas? – The Hamburglar. – 哪个是犹大 – 汉堡神偷
[08:23] Knew it as soon as I asked. You check the bathroom? 刚问就猜到了 你检查过厕所了吗
[08:25] – No, where is it? – It’s right over there. – 还没 在哪儿 – 在那儿
[08:30] – Clear. – Cool. – 没人 – 酷
[08:31] Cool, cool, cool, cool, cool. Well, Dr. Tate, 酷酷酷酷酷 那么Tate医生
[08:33] we will meet you back at the car. 我们车里见
[08:34] We just want to check some things out for one more minute. 我们就再查一小会儿
[08:36] – Did you notice that? – The painting in the bathroom – 你发现了吗 – 厕所里那张画像
[08:38] of Jesus standing over a vent 耶稣站在通风口
[08:39] with his robe blowing up like Marilyn Monroe? 长袍被吹起 像玛丽莲·梦露
[08:40] No. Dr. Tate is the killer. 不是 Tate医生是凶手
[08:44] – Hey, Santiago. – Hey. – 嘿 Santiago – 嘿
[08:45] Can you help me put up these flyers around the office? 你能帮我把这些传单贴在办公室里吗
[08:47] Mm-hmm. 嗯 没问题
[08:49] “Lost sex book. “丢失的性爱宝典”
[08:50] Delivered by accident to Sergeant Jeffords, “误寄给了Jeffords警长”
[08:52] who doesn’t need it.” “他并不需要”
[08:53] Terry, come on. Terry 拜托
[08:54] Nobody cares about your sex life. 没有人关心你的性生活
[08:55] Just take the book home. 你就把书带回家吧
[08:59] Take someone else’s book home? 把别人的书带回家
[09:01] That’s stealing and mail fraud. 那可是盗窃 外加邮递诈骗
[09:03] I can’t believe you would even suggest that. 真不敢相信你会提这样的建议
[09:05] Look, I think it’s so great 听着 我真的觉得这很棒
[09:07] that you’ve been married so long 你结婚这么久
[09:08] and want to keep it fresh. 还想让性生活保持”新鲜”
[09:09] I hope Jake does that for me 要是我们的性生活出了问题
[09:11] if our sex life ever takes a dip. 我希望Jake也能这么体贴
[09:12] Dip? Oh, there is no dip. 问题 根本就没有问题
[09:14] – Just ask Sharon. – Oh, no, please. – 不信你问Sharon – 哦不了 谢谢
[09:16] I don’t want to do that. That’s not necessary. 我不想问她 没这个必要
[09:18] – It’s okay. I believe you. – Hey, hon. – 没事的 我相信你 – 嘿 亲爱的
[09:21] Yeah, could you tell Amy how good I am in bed? 是的 你能告诉Amy我在床上多么威风堂堂吗
[09:23] Because I’m a sex machine who… 我就像一台性爱机器
[09:25] Oh, on speaker? 哦 你在外放
[09:28] Oh, hey, girls. How was school? 哦嘿 宝贝们 今天上学怎么样
[09:31] Why do you think Dr. Tate’s the murderer? 你为什么认为Tate医生是凶手
[09:32] He already knew where the bathroom was. 他知道厕所在哪里
[09:34] He’s clearly been here before. 很显然他来过这里
[09:35] Well, he probably just guessed, because it’s obvious. 也有可能只是他猜对了 毕竟很明显
[09:38] This is New York. It’s never obvious where the bathroom is. 这是纽约 永远没有人知道厕所在哪里
[09:40] I once had an apartment 我曾经住过一个公寓
[09:41] where the toilet was literally in the refrigerator. 厕所就在冰箱里面
[09:43] I bet he was sleeping with Susan. 我猜他和Susan有外遇
[09:45] Therapists are always having affairs with their patients. 心理医生总是和自己的病人有外遇
[09:47] – That’s not true. – Oh, really? – 才不是 – 真的吗
[09:49] Tell that to the ten minutes of “Bikini Shrink” 我13岁的时候可是在Cinemax上
[09:50] I watched on Cinemax when I was 13. 看过”比基尼心理医生”
[09:52] Dr. Juggs was insatiable. Juggs医生简直饥渴难耐
[09:54] James was ill. We have months of notes James病了 我们手上有数个月的笔记
[09:56] saying he was increasingly unstable. 表明他精神越来越不稳定
[09:58] First of all, people with mental illness 第一 有精神疾病的人
[09:59] are much more likely to be the victims than the perpetrators. 更有可能是受害者 而不是加害者
[10:02] I heard that on NPR when I was in the room 我是在美国国家公共电台上听到的
[10:03] – while Amy was listening to NPR. – Ah. – 当时Amy在房间里听国家公共电台 – 啊
[10:05] And second, I bet Dr. Tate’s notes are fake. 第二 我打赌Tate医生的笔记都是伪造的
[10:07] I mean, you know what was in Dr. Juggs’s notes? 你知道Juggs医生的笔记里是什么吗
[10:09] – What? – Stick figures doing it. – 什么 – 做爱的火柴人
[10:10] – What does that prove? – I don’t know, but it was hot. – 这能证明什么 – 我不知道 但是挺性感的
[10:13] All I’m saying is, something feels suspicious to me here. 我想说的是 这案子很可疑
[10:15] Maybe we should go to Dr. Tate’s office 或许我们该去Tate医生的办公室
[10:16] and see if we can find the missing notebooks. 看看能不能找到消失的笔记本
[10:18] Wait, you’re basing this all on the fact 等等 你的依据仅仅是
[10:19] that he knew where a bathroom was? 他知道厕所在哪儿
[10:21] And his DNA was at the scene where we discovered the body. 他的DNA还出现在了发现尸体的地方
[10:23] I bet that’s why he insisted on coming with us to the park. 所以他才执意要和我们一起去公园
[10:26] You’ve been weird about Dr. Tate from the start. 你从一开始就对Tate医生有偏见
[10:28] To me, the evidence suggests that James killed his wife and fled. 依我看 所有证据表明 James杀妻后逃跑了
[10:30] It’s my case, and that’s the lead we’re following. 这是我的案子 我们就按这个线索查
[10:34] Okay. 好吧
[10:35] You’re right. I’m sorry. 你是对的 我很抱歉
[10:36] I was being unfair. It’s your case. 我刚才对你不公平 这是你的案子
[10:38] You call in an APB, 你发布一个全境通告
[10:39] and I will meet you back at the precinct. 我会在局里见你
[10:40] I’m just gonna swing by the bank. 我正要去一趟银行
[10:42] You’re not gonna go to Dr. Tate’s office 你不会要去Tate医生的办公室
[10:43] and search it behind my back, are you? 瞒着我调查吧
[10:44] What? Charles, no. 什么 Charles 不会的
[10:45] I wouldn’t do that. You can trust me. 我不会这样做的 你可以相信我
[10:47] – Okay, I trust you. – Good. You should. – 好的 我相信你 – 很好 你应该相信我
[10:49] – Well, I do. – Great, because you can. – 我确实相信你 – 很棒 因为你可以相信我
[10:50] – I feel good about it. – Good, you should. – 我感觉很放心 – 很好 你应该感到放心
[10:51] I think it’s the right choice. 我觉得这是正确的选择
[10:53] You’re making the right call by trusting me. 相信我就是你就做出的正确决定
[10:54] Not. 才怪
[10:56] “Wayne’s World.” Sweet. <反斗智多星> 真棒
[11:01] 410房 William Tate医生 心理医生
[11:03] All right, think. 没事 开动脑筋
[11:05] Where would I hide the real notebook if I was a creepy therapist? 如果我是一个变态治疗师 我会把真正的笔记本藏在哪里
[11:08] In my butt. 藏在我屁股里
[11:10] Focus, Jake. 专心 Jake
[11:12] Now is not the time for being hilarious. 现在不是搞笑的时候
[11:20] What have we here? 这是什么
[11:23] James and Susan Buckley. Buckley夫妇
[11:30] So your day’s been going well? 你今天过得还好吗
[11:32] – It has, it has. – They’re blocking my way out. – 对 还好 – 他们挡住了我出去的路
[11:34] A cancellation, and so I was able to get more work done. 有一个取消了 所以我就有时间完成更多的工作
[11:37] Yeah. Well, that’s always nice. 是的 这样挺好的
[11:39] Same thing happened to me yesterday. 我昨天也遇到了一样的事情
[11:40] – Is that right? – Yeah, two cancellations. – 是吗 – 是啊 两个取消的
[11:43] You know? At least it wasn’t three. 至少不是三个
[11:46] Have a good afternoon. 祝你下午愉快
[11:47] – You too. – Okay. – 你也是 – 好的
[11:48] See you in the morning. 早上再见
[11:50] Oh, um, can I help you? 哦 我能帮助你吗
[11:52] Yes. 是的
[11:53] I am… 我是
[11:56] your new patient. 你的新病人
[11:57] – Garrett – Garrett – Garrett? – Garrett…
[11:59] is my name, yes. 是我的名字 没错
[12:00] You’re an hour and a half early. 你提前一个半小时到了
[12:02] I know. I have problems with time management. 我知道 我有时间管理的问题
[12:05] That’s the issue I want to talk about. 这就是我想要谈的问题
[12:06] On the phone, you said you were concerned 在电话上 你说你很担心
[12:08] you might have multiple personality disorder. 你可能有多重人格障碍
[12:10] Yep, that too. 对 那个也是
[12:11] Got butt loads of peeps living in my brain, 有一堆人住在我脑子里
[12:13] no doubt, no doubt, no doubt, no doubt, no doubt. 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问
[12:14] We should talk about it. 我们应该谈谈
[12:16] I can’t believe it’s taken so long for us to meet. 我不敢相信我们这么久之后才见面
[12:18] You’re so nice. 你真是太好了
[12:20] Oh, I don’t know about that, Jocelyn. 哦 我可不知道 Jocelyn
[12:21] I’m just being myself. 我只是做我自己
[12:22] Well, you’re very sweet about the cosmetology thing. 你对美容什么的真有耐心
[12:25] A lot of people are dismissive of hairstylists. 很多人对发型设计师嗤之以鼻
[12:27] It makes no sense. 这完全不合情理
[12:29] If we didn’t have hairstylists to cut our hair, 如果没有发型设计师来剪我们的头发
[12:31] our hair would be far too long. 我们的头发就太长了
[12:32] Wow, great compliment. 哇哦 评价很高
[12:34] Hey, you’re the girl from the diarrhea commercial, aren’t you? 嘿 你就是那个腹泻广告上的女生 是吗
[12:37] You get diarrhea on the plane. 你在飞机上腹泻
[12:39] – That’s not true. – Yeah, move along. – 才不是 – 对 快走
[12:40] I don’t get diarrhea on the plane. 我不是在飞机上腹泻
[12:42] I get diarrhea in the airport. 我在机场腹泻
[12:46] What’s going on? 发生了什么
[12:47] Are you… an actor? 你是一个演员
[12:51] Well, you don’t have to sound so grossed out. 你用不着听起来这么反胃
[12:53] I can see why you didn’t want him meeting Jocelyn. 我能看出来为什么你不想让他见Jocelyn了
[12:55] – Excuse me? – This isn’t Jocelyn. – 什么 – 她不是Jocelyn
[12:57] It’s Sheena. She’s an actress. 她是Sheena 她是一个演员
[12:59] Yeah, I was in an episode of “SVU.” 是的 我出演过一集<法律与秩序:特殊受害者>
[13:01] I say, “We want answers.” 我说 “我们想要答案”
[13:03] The director tried to replace me, 导演试图替掉我
[13:04] but Mariska said it would take too much time, 但是Mariska说那样太浪费时间了
[13:06] and then they all agreed I’d probably cut together fine. 然后他们一致同意把我留下来也许也不错
[13:09] Look, Diaz, I’ve obviously misread our relationship. 你瞧 Diaz 我明显误解了我们的关系
[13:12] You didn’t want me to meet the real Jocelyn 你不想让我见真正的Jocelyn
[13:14] because we’re not as close as I thought we were, so… 因为我们没有我以为的那么亲密 所以
[13:18] message received. 我了解了
[13:23] Hey, so you don’t by any chance need any molly, do you? 嘿 你不会恰好需要一些摇头丸吧
[13:26] – I’m a cop. – And scene. – 我是一个警察 – 表演结束
[13:28] Now I’m out of character, and I don’t sell any drugs. 现在我已经从角色里出来了 而且我不卖毒品
[13:30] I am leaving. 我要走了
[13:32] So, Garrett, 好了 Garrett
[13:33] where would you like to begin? 你想从哪里开始说起呢
[13:34] You know what, can we crack the door a little? 要不这样 我们能不能把门开个缝
[13:37] I get very claustrophobic, 我感到强烈的幽闭恐怖
[13:38] probably from all the different people living in my head. 有可能是来自我脑袋里住着的那些人
[13:41] We usually keep it closed for privacy, 我们通常为了隐私而关门
[13:43] but whatever makes you comfortable. 但只要你感觉舒服怎么都行
[13:45] Thank you. 谢谢你
[13:48] Damn it, he’s still here. 糟糕 他还在
[13:49] – Excuse me? – Hmm? – 什么 – 嗯
[13:51] Uh, I was just talking to another one of the voices. 呃 我刚才是在跟另一个声音说话
[13:54] – Is it Tatiana? – Who now? – 是Tatiana吗 – 谁
[13:56] The mischievous seven-year-old British girl 那个调皮的七岁英国女孩
[13:57] you told me about on the phone? 你在电话上告诉我的
[13:59] May I speak with her? 我可以跟她讲话吗
[14:00] Uh… 呃
[14:04] Yes? 我在
[14:06] Hello, Doctor. 你好 医生
[14:08] I’m from Wussex. 我来自乌塞克斯
[14:10] Is that an actual place in England? 这个地方在英国真实存在吗
[14:11] How should I know? 我怎么知道
[14:12] I’m just a little girl, I am, I am. 我只是一个小女孩 我确实是
[14:15] Well, it’s nice to speak with you, Tatiana. 好的 很高兴和你讲话 Tatiana
[14:17] Can I say hello to Brian, 我可以和Brian问好吗
[14:19] the bookkeeper from Central London? 来自伦敦中部的簿记员
[14:23] Cheers, I’m Brian. 你好 我是Brian
[14:24] I like bookkeeping right in the middle of London. 我喜欢在伦敦正中间记账
[14:27] Did I tell you a full list of my many personalities 我给你打电话的时候
[14:29] when I called you on the ol’ telly, innit? 把我所有人格名字都告诉你了吗
[14:33] Yes, you did. 是的
[14:34] And are any of ’em, hopefully, 他们里面有没有任何一个 我希望
[14:37] not from England? 不是来自英国的
[14:38] There’s Geoffrey. 有Geoffrey
[14:39] You said he’s Australian. 你说他是澳大利亚人
[14:40] Aww, crikey. 嗷 哎呀
[14:44] Hey, Sarge. I saw the flyers. 嘿 警长 我看到传单了
[14:47] You really put a lot of them up, huh? 你真的贴了很多
[14:48] I just want to make extra sure we find the real book-buyer. 我只是想确保我们能找到真正的买书人
[14:51] Do you think it’s this kind of overcompensation 你觉得是这种过度补偿
[14:54] that’s been making things difficult in the bedroom? 导致了卧室里出现的问题吗
[14:57] Oh, I don’t compensate. 哦 我不补偿
[14:59] I procreate. Three kids. 我生育子女 三个孩子
[15:01] Okay. Weird brag. 好吧 奇怪的自夸
[15:03] Look, just take the book. Nobody cares. 你看 就把书拿走吧 没人在乎
[15:05] Hey, I just saw this. I think you have my book. 嘿 我刚看到这个 我认为你有我的书
[15:09] Oh, really? 哦 真的吗
[15:12] Told ya! 告诉过你了
[15:13] But you’re not even married, Scully. 可是你甚至没有结婚 Scully
[15:15] I’m in a committed relationship, 我处在一段承诺关系里
[15:16] and Cindy Shatz says I’m a selfish lover. Cindy Shatz说我是一个自私的爱人
[15:18] All right, well, what about the protein powder? 好吧 那些蛋白粉呢
[15:20] I’m trying to get ripped. 我正在尝试长肌肉
[15:21] I drink, like, six shakes a day, 我一天大概能喝六杯
[15:22] but nothing’s happening. 但是什么都没发生
[15:24] – Do you also exercise? – What? – 你锻炼吗 – 什么
[15:25] You’re supposed to exercise? 还要锻炼
[15:26] You know what, keep the powder. 算了 你留着蛋白粉吧
[15:28] I’ll drink normal milkshakes. 我去喝普通的奶昔
[15:29] And you thought that was my book. 你还以为那是我的书呢
[15:32] Shame on you, Amy. 真丢人 Amy
[15:34] Shame on you. 羞羞脸
[15:37] You got the book? 你拿到书了吗
[15:42] You should know, things are good with Sharon. 你要知道 我和Sharon的床事很好
[15:43] I just want to make sure we’re as happy in our relationship as we can be. 我只是想确保我们能够在我们的关系里尽可能开心
[15:46] That’s nice, Sarge. 这样很好 警长
[15:47] Sorry you had to embarrass yourself. 很抱歉让你这么尴尬
[15:48] Not a big deal. 没关系
[15:49] I guess I just don’t care what other people think of me. 我猜我只是不在乎别人怎么想我
[15:51] That’s actually pretty inspiring. 这实际上非常鼓舞人心
[15:53] I wish I was more like that. 我希望也能不那么在乎
[15:54] Yeah. Now, if you’ll excuse me… 是啊 好了 如果你不介意的话
[15:56] Whoa, whoa, whoa, hey, hey! 哇 哇 哇 嘿 嘿
[15:58] You’re not gonna wait for me to leave? 你都不等我出去再上大号吗
[15:59] Like I said, I just don’t care. 我说过啦 我又不在乎
[16:04] Well, Garrett, our time is up. 好了 Garrett 时间到了
[16:06] Shall we pick up here next week? 我们下周再继续吧
[16:08] No, I can’t go. 不 我不能走
[16:10] There’s still someone left inside that wants to talk. 我脑子还有人想要说话
[16:14] Do you mean Satchel, 你是指Satchel吗
[16:15] the “Gentle African-American man 那位”美籍非裔绅士”
[16:18] who was born in 1908″? “诞生于1908年的”
[16:20] Oh, no, you know what? 哦 不 你知道吗
[16:22] Satchel probably shouldn’t come out right now. Satchel现在大概不应该出现
[16:24] Or ever, for that matter. 绝不该出现就是了
[16:25] Garrett, I can only help you Garrett 我唯一能帮到你的办法
[16:26] if you open up. 就是你对我坦诚
[16:31] And then Dufresne 后来杜佛兰
[16:32] escaped through the tunnels of Shawshank Prison. 通过肖申克监狱的隧道成功逃狱
[16:38] He was my friend. 他曾是我的好友
[16:39] Are you just doing Morgan Freeman? 你是在背摩根·弗里曼的台词吗
[16:42] Ah, yes! 啊 对的
[16:43] You calling me on it 你逮着我了
[16:44] just gave me a major breakthrough. 让我有了重大突破
[16:45] I’m cured! Anyway, deuces, Doc! 我好了 总而言之 局末平分 医生
[16:54] I’ve got you now, you son of a bitch. 总算被我逮着了 你个王八羔子
[16:56] Hello, Peralta. 你好啊 Peralta
[16:58] You really thought you could sneak around my office 你真以为你能静悄悄地潜入我的办公室
[17:00] without me noticing, huh? 还不被我发现是吗
[17:02] How’d you know I was in there? 你是怎么知道我去过那里的
[17:03] Your shampoo left an odor. 你的沐浴露残留的味道
[17:05] I could smell you. 我能闻到你
[17:06] I knew it! You’re a Hannibal. 我就知道 你就是个汉尼拔
[17:11] Pull over right here. Cut the engine. 在这边停下来 关掉引擎
[17:15] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[17:17] Because you found my notebooks, 因为你找到了我的笔记本
[17:18] and I assume you’ve deduced what I did to Susan and James. 我想你可能猜到我对Susan和James做了什么
[17:22] – You killed James too? – Oops. – 你把James也杀了 – 哎哟
[17:23] I guess you only deduced the Susan part. 我猜你只想通了Susan的死因
[17:25] But it doesn’t matter. 但一切都不重要了
[17:26] You never would have thought that James was a suspect. 你绝不会认为James会是杀人嫌凶的
[17:29] He was such a kind and gentle man. 他是那么温和的一个绅士
[17:31] So why did you kill them? 那你为什么杀了他们
[17:32] Well, because they were gonna tell people 因为他们打算跟人公开
[17:34] about my affair with Susan 我和Susan有外遇
[17:35] and ruin my career. 那会毁了我的职业生涯
[17:37] – I knew it. – I had to do it – 我就知道 – 我必须下手
[17:38] for the sake of my other patients. 为了我其他病人
[17:40] You know, there are a lot of people 你要知道 很多人
[17:42] who depend on me for their well-being. 得靠我开解才能好好活下去
[17:43] Yeah, except for the ones that you murder. 是啊 除了被你谋杀的
[17:45] – That’s only happened twice. – It’s happened before? – 我也就干过两次 – 你之前还杀过人啊
[17:48] The Rothmans. Nobody misses them. Rothman夫妇而已 没人挂念他们
[17:50] You really are a terrible therapist. 你真是一个糟糕的心理治疗师
[17:52] Oh, wow, strong words for someone 噢 哇 还真是够过分的言语了
[17:54] who is clearly scared to talk about his own issues. 对于你这种不敢敞开心扉说自己问题的人来说
[17:57] I’m not scared, okay? 我才没有不敢 好吗
[17:59] For example, I had an issue 举个例子 我曾经有个毛病
[18:01] with texting while driving, but I fixed it. 边开车边发短信 但我改正了
[18:02] Now I just don’t look at my phone while I type. 现在我就发短信的时候不看手机就好了
[18:04] Case in point. 说的对头
[18:05] Just know that you died 只不过你死的时候
[18:07] without saying anything real. 也没说出半句真话
[18:08] Okay, okay, okay! Stop. 好 好 好 停
[18:10] Fine, you want something real? 行呗 你想听真话是吗
[18:11] I tried therapy. It only made things worse. 我试过做心理咨询 那只让一切变糟糕
[18:13] Uh-huh. Go on. 嗯哼 继续
[18:14] When I was a kid, I was acting out at school, 我还是个孩子的时候 在学校里干坏事了
[18:17] so they made me and my parents do family counseling, 他们就让我和我爸妈进行了家庭咨询
[18:19] but instead of helping me with my problems, 不但那个咨询没帮我解决我的问题
[18:22] the stupid therapist just brought up 那个愚蠢的治疗师讲起了
[18:23] all my parents’ issues. 我父母所有的问题
[18:24] And once it was all out in the open, 当一切问题都被摊开来讲了
[18:26] they fought all the time and eventually got divorced, 他们就没停过吵架 最后离婚了
[18:27] and everything good in my life just… went away. 我生命中一切美好的事情 就这么 没了
[18:31] Interesting. So you actually blame yourself 有趣 听起来你就是在责怪自己
[18:34] for your parents’ divorce? 害得你父母离婚了
[18:35] No, I blame the therapy, 不 我怪的明明是心理治疗
[18:37] which we only had to do because I… 我们之所以要治疗是因为我
[18:39] oh, my God. 苍天大老爷啊
[18:40] I do blame myself. 我还真是在责怪自己
[18:41] Oh, here come the waterworks. 噢 眼泪要夺眶而出了
[18:48] Excuse me, do you have a less crinkly dollar 不好意思 你有一张没那么皱的纸币吗
[18:50] – I could trade you for? – Of course I do. – 可以跟我换吗 – 当然可以
[18:52] None of my dollars has a single crinkle. 我所有的纸币都是没有任何皱褶的
[18:54] When they do, I steam them. 如果它们皱了 我就用蒸汽熨斗烫一下
[18:56] Oh. Wow, that is crisp. 哦 哇 真的好平整
[18:59] Can’t wait to get this baby home and flatten it out. 等不及回家把这张小宝贝弄平整了
[19:03] – Almonds, nice choice. – Oh, thanks. – 杏仁 好选择 – 噢 谢谢
[19:04] They’re, uh… they’re not for me. 这些 呃 这些不是给我自己吃的
[19:05] They’re for my girlfriend, Detective Diaz. 是给我女朋友Diaz警探准备的
[19:07] Oh, you must be Jocelyn. 哦 你一定是Jocelyn
[19:10] What? No, I’m Denise. 什么 不 我是Denise
[19:12] Who’s Jocelyn? Is Rosa cheating on me? 谁是Jocelyn 是Rosa背着我出轨了吗
[19:14] Oh, my… 噢 天
[19:16] No, that was a joke. 不 那只是在开玩笑
[19:17] I’m sorry, I thought it would be funny. 抱歉 我以为那样会很好笑
[19:19] I am Jocelyn. 我是Jocelyn
[19:21] Oh, that was actually very funny. 噢 那确实很好笑
[19:23] I didn’t know what was happening, 我不知道发生了什么
[19:25] and then I thought I knew what was happening, 接着我以为我知道发生了什么
[19:26] but what I thought I knew was happening 但我所以为的发生的事情
[19:27] wasn’t what was happening. 其实并没有发生
[19:30] That’s very good. 很不错的玩笑
[19:31] – You must be Captain Holt. – Mm-hmm. – 你一定是Holt警监 – 嗯哼
[19:32] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:33] Uh, can you give us a second, babe? 呃 我们想单独聊几句可以吗 宝贝
[19:34] Yeah, I’ll wait out there. 好啊 我在外面等你
[19:36] Pleasure to meet you, Captain. 很高兴遇见你 警监
[19:40] So this is Jocelyn? 那就是Jocelyn吗
[19:41] I’m glad you got to meet her. For the record, 我很高兴你终于见到她了 坦白说
[19:43] I wasn’t keeping her from you 我之所以不让你见她
[19:44] because I was afraid you were gonna hurt her feelings 不是因为我害怕你的批判
[19:46] by being judgy. 会伤到她的心
[19:46] I think it’s hilarious when you’re judgy. 我觉得你批判的时候可搞笑了
[19:48] It’s because I was afraid you weren’t gonna like her. 是因为我害怕你不会喜欢她
[19:50] You and I are close, and I… 你跟我很亲近 而我
[19:53] I value your opinion. 我很尊敬你的意见
[19:54] Well, she seems great, 好吧 她看起来人挺好的
[19:55] in our limited interaction. 从我们这短暂的交汇看来
[19:57] Maybe you could get to know her better 也许你可以更深入地了解她
[19:58] over Kevin’s rice this weekend? 等周末我们过去吃Kevin做的米饭的时候
[20:00] That would be great. 那棒极了
[20:02] You might want to save your girlfriend. 你也许得想法拯救一下你的女朋友了
[20:03] She’s talking to Hitchcock. 她正在跟Hitchcock讲话
[20:04] Damn it, Hitchcock! 卧槽 Hitchcock
[20:06] So I joke about my father so much 所以我经常开我爸的玩笑
[20:07] to avoid processing all the pain he’s caused me. 是为了回避他带给我的所有伤痛
[20:10] Yes. You are doing such great work here. 是的 你做得很好
[20:13] – I’m really feeling it. – Yeah. – 我是真的感受到了 – 是啊
[20:14] Now, I’m sorry, but our session is coming to a close. 现在 我很抱歉 但我们这次疗程就到此结束了
[20:18] I guess I’ll have to bill your widow. 诊疗费账单只能发给你的遗孀了
[20:20] Wow, that is cold-blooded, 哇 那也太冷血了吧
[20:22] but I got to hand it to you, it’s a pretty dope kill line. 但我还是得夸你一句 这句临终赠言太酷炫了
[20:24] Unfortunately, no one will be billed, though. 不幸的是 没有人会收到账单
[20:26] Isn’t that right, Charles? 不是吗 Charles
[20:27] – Hi, Dr. Tate! – What? How did he… – 你好啊 Tate医生 – 他是怎么
[20:29] Told you I could text without looking at my phone. 跟你说过我可以不看手机发信息咯
[20:32] Let’s go. 走起
[20:33] Oh, man, I am so glad 哦 兄弟 我很庆幸
[20:35] you got my message with the location. 你收到了我发出的带有地址信息的短信
[20:37] Pretty impressive, right? 还不错 对吧
[20:38] Well, actually, you just texted 嗯 实际上 你只是发了
[20:39] a bunch of crazy, weird, random letters. 一堆狂乱奇怪乱七八糟的字母
[20:41] It made me concerned, so I tracked your phone. 让我很担心你 所以我追踪了你的手机
[20:43] Well, still pretty good. I found you in my contacts. 呃 还是很不错啦 我成功地找到了你的号码
[20:44] It went to Amy. She forwarded it to me. 其实你发给了Amy 她转发给了我
[20:46] It worked. Let’s stop talking about it. 反正管用了 我们不要再讨论这事了
[20:47] Listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[20:49] I guess you were right about the therapist. 我猜你对心理治疗师的猜测是对的
[20:50] Yeah, well, that’s nice of you to say, Charles, 是吗 嗯 你这么说真的令人心头一暖 Charles
[20:52] but actually, when I was stalling Dr. Tate, 可实际上 我在拖延Tate医生的时候
[20:55] I started talking about my parents’ divorce, 我开始谈起我父母的离婚
[20:57] and it felt really good. 心里舒服了不少
[21:00] I can’t believe I’m gonna say this, but… 我不敢相信我要这么说了
[21:01] I think I’m gonna make an appointment with a shrink. 我想这周我会找个心理医生约个疗程
[21:03] Jake, that is so great. Jake 这太好了
[21:05] And I know a guy who’s really good. 我知道有个男的技术贼棒了
[21:07] You will love having him inside of you. 你会喜欢让他深入你的
[21:09] Okay. 好吧
[21:11] What? Oh, come on, mister. Grow up. 咋了 哎呦喂 先生 长大吧
[21:13] Get your mind out of the gutter, ya perv! 不要什么都想得那么污 你个变态
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme