时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Bottles. | 水桶 |
[00:07] | Boyle. Bullpen. | Boyle 大厅 |
[00:09] | What are you… | 你在干什 |
[00:10] | Bottles, Boyle, bullpen. | 水桶 Boyle 大厅 |
[00:12] | Bowling. | 保龄 |
[00:13] | Behold, Brooklyn buddies, | 听着 布鲁克林的兄弟姐妹们 |
[00:15] | Boyle bullpen bottle bowling. | Boyle大厅水桶保龄 |
[00:17] | – Beautiful. – Be brave, bro. | – 动听极了 – 勇敢点 哥们 |
[00:19] | Be brave. | 勇敢点 |
[00:20] | Bowl! | 冲呀 |
[00:28] | Bull’s-eye! | 直击中心 |
[00:29] | Booyah! | 耶 |
[00:30] | Babushka! | (俄语)姥姥啊 |
[00:36] | Babushka! | (俄语)姥姥啊 |
[00:58] | Jakey, I’ve got a hot case for you. | Jakey 我给你准备了一个棘手的案子 |
[01:00] | Ooh, hit me. | 噢 来吧 |
[01:01] | Okay, Susan Buckley was reported missing | 好 Susan Buckley的精神医生 |
[01:03] | by her psychiatrist, Dr. William Tate. | William Tate报警说她失踪了 |
[01:05] | He thinks that her husband James | 他认为她的丈夫James |
[01:07] | may have had a mental break | 可能经历了精神崩溃 |
[01:08] | and done something terrible to her. | 然后做出了什么可怕的事情 |
[01:10] | Ooh, that is a hot case. | 噢 这可真是个棘手的案子 |
[01:11] | Missing woman, psycho husband, creepy shrink. | 失踪的女人 神经病丈夫 诡异的精神医生 |
[01:14] | Dr. Tate was actually quite a nice man. | Tate医生其实是个挺好的人 |
[01:15] | Yeah, but you know, he’s a psychiatrist, | 嗯 但你要知道 他是个精神医生 |
[01:17] | so he’s automatically a creep. I’ve seen movies. | 所以他就自动成为一个怪胎了 我看过电影的 |
[01:19] | They all turn into super sophisticated, | 他们都变成超级复杂老练 |
[01:20] | Chianti-loving cannibals. | 爱喝基安蒂红葡萄酒的食人魔 |
[01:21] | Wait, have you never been to therapy? | 等等 你从来没进行过心理咨询治疗吗 |
[01:23] | No. Don’t need it. | 没 我不需要 |
[01:24] | Not even after the time your wife shot you? | 就算你老婆曾朝你打了一枪你也不需要 |
[01:25] | Nope. | 不用 |
[01:26] | What about when you were held at gunpoint | 那你当年被枪指着 |
[01:27] | and had to write your own suicide note? | 然后必须写一份自杀遗书的时候呢 |
[01:29] | Oh, that was crazy. I forgot about that. | 噢 那真是太疯狂了 我忘了这茬了 |
[01:30] | Or when you were falsely accused of bank robbery | 或者你被错误地指控抢银行 |
[01:32] | – and went to prison? – Was that a big deal? | – 然后去蹲监狱的时候呢 – 这很重要吗 |
[01:33] | You joined a gang and tried meth! | 你加入了一个帮派然后吸了冰毒 |
[01:35] | I didn’t want to be anyone’s bitch. | 我不想成为任何人的宠妃 |
[01:36] | Look, it sounds like these things affected you | 听着 这些事情听起来对你的影响 |
[01:38] | more than they affected me. | 远大于对我的影响 |
[01:39] | Maybe you should go to therapy. | 或许你才需要进行心理咨询 |
[01:39] | I do. Terry needs a safe space | 我有 Terry需要一个安全的地方 |
[01:41] | to process his emotions. | 来处理他的情感 |
[01:42] | I go twice a week. Couples counseling with my dad, | 我每周有两次 和我爸一次伴侣咨询 |
[01:45] | and then a solo sesh with Dr. Tyler. | 还有单独和Tyler医生咨询 |
[01:47] | Okay, unlike Kooky Charles and Tearful Terry, | 好的 不像怪人Charles 也不像爱哭鬼Terry |
[01:50] | I am healthy and don’t need therapy. | 我很健康 不需要治疗 |
[01:52] | I hear that. I don’t go to therapy either. | 我明白 我也不去什么治疗 |
[01:54] | Jake and I are like two penises in a pod. | Jake和我就像是一个窝里出来的两根屌 |
[01:56] | Damn it, Hitchcock, we talked about this. | 妈的 Hitchcock 我们谈过这事 |
[01:58] | It never helps when you back me up. | 你这样说话根本帮不到我 |
[01:59] | Let’s just go, Charles. | 走吧 Charles |
[02:02] | Come in, Diaz. | 请进 Diaz |
[02:03] | – How’d you know it was me? – The restrained knock. | – 你怎么知道是我 – 你敲门很克制 |
[02:05] | Everyone else in this office | 这个办公室的其他人 |
[02:07] | plays my door like it’s a marimba. | 都把我的门当木琴敲 |
[02:08] | The other day, Jeffords gave it three taps | 有一次 Jeffords敲了三下 |
[02:11] | – and two raps. – Was he drunk? | – 还说唱了两句 – 他是醉了吗 |
[02:12] | One can only assume. | 我们只能如此推测 |
[02:14] | Anyway, I wanted to invite you and Jocelyn | 话说回来 我想邀请你和Jocelyn |
[02:16] | to dinner at my house this weekend. | 这周末来我家吃晚餐 |
[02:17] | Kevin will be making his famous rice. | Kevin会做他最拿手的 米饭 |
[02:20] | Thank you for the invite, | 谢谢你的邀请 |
[02:21] | but I’m not really having people meet Jocelyn yet. | 但我目前还不打算让大家见到Jocelyn |
[02:23] | I’m still feeling things out with her. | 我们还在磨合期 |
[02:24] | But Boyle says you brought Jocelyn to Shaw’s last week. | 但Boyle说你上周带了Jocelyn去Shaw的酒吧了 |
[02:27] | That was unplanned. | 那是个意外 |
[02:27] | Sure, but now that the squad has all met her, | 行 但现在组里其他人都见过她了 |
[02:30] | surely you can’t object | 你肯定不能拒绝 |
[02:31] | to her having some rice with Kevin and me? | 把她带来与Kevin和我共进米饭吧 |
[02:32] | Okay, it’s just that you can be a bit… judgmental. | 好吧 只不过你有时候会有点 评头论足的 |
[02:35] | What a stupid thing to say. | 说什么傻话呢 |
[02:37] | – Name one time when I have been judgmental. – Okay. | – 举个我评头论足的例子 – 好 |
[02:39] | What a stupid thing to say. | 说什么傻话呢 |
[02:40] | Oh, I see. Mere seconds ago. | 噢 我明白了 就在几秒前 |
[02:42] | Sir, Jocelyn is not like us. | 长官 Jocelyn和我们不一样 |
[02:44] | She has feelings. | 她是有感情的人 |
[02:45] | Are you positive this is the woman for you? | 你能确定她就是你的真命天女吗 |
[02:47] | That is exactly the type of thing | 这正是我不希望 |
[02:48] | I don’t want you to say in front of her. | 你在她面前说的那种话 |
[02:50] | Sorry. It’s not gonna happen. | 抱歉 这事成不了 |
[02:55] | Kevin, they’re not coming. | Kevin 她们不来了 |
[02:57] | Yes, I know you’ve already started soaking the rice. | 是的 我知道你已经开始泡米饭了 |
[02:59] | Couldn’t we just eat it ourselves? | 我们就不能自己吃吗 |
[03:02] | I understand you purchased four portions of rice. | 我明白你买了四人份的米 |
[03:07] | Yes, that’s a great idea. | 好 这是个好主意 |
[03:09] | We’ll eat the extra rice for breakfast. | 我们把剩的米当早餐 |
[03:13] | I love you, as well. | 我也爱你 |
[03:14] | Hey, Sarge, | 嘿 警长 |
[03:15] | a package was delivered to my desk downstairs, | 一个包裹被送到了我楼下的办公桌 |
[03:18] | addressed to the 99th Precinct, attention: Sergeant, | 地址是99分局 给警长 |
[03:20] | but it’s not for me. | 但这并不是给我的 |
[03:22] | It’s a book. | 是一本书 |
[03:23] | Sounds like something you’d order. | 听起来像是你会买的东西 |
[03:25] | “How to Please Your Wife: | <如何使你的妻子满意> |
[03:26] | 100 Tips to Take Your Sex Life from Blah to Ahhhh.” | <100条让你的床上生活从嗯到啊啊啊的小贴士> |
[03:28] | Yeah. That’s not mine. | 这不是我的 |
[03:30] | It also shipped with two gallons of protein powder. | 它是和两加仑蛋白粉一起送来的 |
[03:33] | Well, I get my protein from real food. | 我从真实的食物里摄取蛋白质 |
[03:36] | 22 meals a day, 1 every 40 minutes. | 每天22顿 每40分钟一顿饭 |
[03:39] | It’s not a big deal, okay? Just take the book. | 这没什么的 好吗 把书拿去就行 |
[03:42] | I promise I won’t tell anyone. | 我发誓我不会告诉任何人 |
[03:43] | Hey, Sarge, I heard you need some sex tips. | 嘿 警长 听说你需要一些性爱技巧 |
[03:46] | Except for the people I already told. | 除了那些我已经告诉过了的人 |
[03:48] | Here’s the big one: just lie flat on your back. | 我知道一个大招 只要平躺着就好 |
[03:50] | Women love to do all the work. | 女人们喜欢坐上来自己动 |
[03:52] | That’s very incorrect, and I don’t need sex tips! | 这真是大错特错 而且我并不需要性爱技巧 |
[03:56] | Okay, we’ll just leave the book here, | 好吧 那我们就先把书放在这儿了 |
[03:58] | and whoever did order it can take it when nobody’s looking. | 买了这本书的人可以趁没人注意的时候拿走 |
[04:00] | It’s not mine! | 这不是我的 |
[04:02] | Terry doesn’t order books online. | Tery不在网上买书 |
[04:04] | He supports local bookstores. | 他支持本地书店的生意 |
[04:06] | They’re dying, Amy! | 它们在消亡 Amy |
[04:08] | Oh, that guy looks like he’s wearing a skin mask | 噢 那个人看起来像是在自己的脸上 |
[04:10] | over his own face, | 戴了一层人皮面具 |
[04:11] | so I’m guessing it’s Dr. Tate. | 所以我猜他就是Tate医生 |
[04:12] | He has a normal man’s face, Jake. | 他那就是正常人的脸 Jake |
[04:13] | Yes, he does have a normal man’s face, | 是啊 他的确是正常人的脸 |
[04:15] | stretched out over his own face, | 覆盖在他自己的脸上 |
[04:17] | because he is a Hannibal. | 因为他就是个汉尼拔 |
[04:18] | Hi there. Dr. Tate, I presume. | 你好啊 我想你就是Tate医生吧 |
[04:20] | Yes. Hi, nice to meet you. | 是的 你好 很高兴见到你们 |
[04:21] | Uh, which one of you is in charge? | 呃 你们俩谁是负责人 |
[04:23] | – Let the mind games begin. – Excuse me? | – 让心理游戏开始吧 – 你说什么 |
[04:25] | Sorry, I am Detective Peralta. | 抱歉 我是Peralta警探 |
[04:26] | This is Detective Boyle. He’s in charge. | 这是Boyle警探 他负责 |
[04:28] | Dr. Tate, have you heard anything from Mrs. Buckley? | Tate医生 你有没有听到Buckley夫人的消息 |
[04:30] | No, I haven’t, and I’m quite worried. | 不 我没有 而且我很忧虑 |
[04:32] | I received a frantic, disturbing call from James yesterday. | James昨天给我打了一通疯狂得令人不安的电话 |
[04:36] | He was afraid he’d done something horrible. | 他担心自己做了什么可怕的事 |
[04:38] | I asked him where he was, | 我问他他在哪里 |
[04:40] | and he said he was in the park near the Zen garden. | 然后他说他在禅意花园附近的公园里 |
[04:42] | I suspected he was just experiencing delusions, | 我怀疑他只是产生了幻觉 |
[04:45] | but when they didn’t show up for therapy today, | 但他们今天没来进行心理治疗 |
[04:47] | I became very concerned. | 我就变得很担心 |
[04:48] | So you think he killed her | 所以你觉得他杀了她 |
[04:50] | and dumped her body in the park? | 然后把尸体扔在了公园里 |
[04:51] | Sounds like couples counseling | 听起来伴侣咨询 |
[04:52] | is going really great for them. | 对他们来说很”有效” |
[04:53] | Sorry, my partner doesn’t believe in therapy. | 对不起 我的搭档不相信心理咨询 |
[04:55] | Oh, that’s fine. It’s hard for some people. | 噢 没关系的 对有些人来说就是很难 |
[04:57] | Title of your sex tape. | 你性爱录像带的标题 |
[04:59] | Are you normally so cavalier around murder investigations? | 你们调查谋杀案的时候都这么无所谓吗 |
[05:02] | Yes, we see a lot of darkness in our line of work, | 对 我们这份工作见到太多黑暗面了 |
[05:05] | and humor is one of our coping mechanisms. | 幽默是我们的应对机制 |
[05:07] | It’s self-preservation through disassociation. | 这是通过分离作用进行自我防卫 |
[05:09] | What the fuck? | 什么鬼 |
[05:10] | It’s something I’ve been working on with my therapist. | 这是我和我的咨询师一直在聊的事情 |
[05:13] | Well, I act like this because I’m cool and fun | 好吧 我这么做是因为我又酷又有趣 |
[05:16] | and people like being around me. | 人们喜欢和我在一起 |
[05:17] | I’m so sorry. I didn’t mean to trigger you. | 我很抱歉 我不是故意触发你的 |
[05:19] | Okay, Doc, you’re not in your office. | 好了 医生 你这不是在办公室里 |
[05:20] | You don’t have to use words like “Triggered” Or “In denial.” | 不需要用什么”触发”或者”否认事实”这样的词 |
[05:23] | I didn’t say “In denial.” Are you in denial? | 我没说”否认事实” 你在否认事实吗 |
[05:25] | No, I am not, and before you say anything, | 不 我没有 在你又说些什么之前 |
[05:27] | I don’t want to sleep with my mom either. | 我也并不想和我妈妈睡觉 |
[05:29] | Now, why would you bring that up unprompted? | 为什么你突然说了这个 |
[05:31] | What? You prompted it. | 啥 是你提的 |
[05:32] | Jake, there’s a body over here. | Jake 这儿有一具尸体 |
[05:34] | Oh, thank God. | 噢 感谢上帝 |
[05:35] | I mean, “Oh, no, death.” | 我是说 “哦 不 有人死了” |
[05:37] | I mean… I don’t want to sleep with my mom, okay? | 我是说 我不想和我妈上床 好吧 |
[05:40] | I know this is the wrong takeaway from this case board, | 我知道这和案件无关 |
[05:42] | but I really love the new yarn you’re using. | 但是我很喜欢你用的新毛线 |
[05:44] | – There are sparkles in it. – I noticed. | – 上面还带亮片 – 我注意到了 |
[05:45] | Okay, so let’s go over what we got. | 好的 让我们来回顾一下案情 |
[05:47] | No witnesses, no weapon. | 没有证人 没有作案工具 |
[05:48] | Bruising indicates a struggle. | 淤青暗示和犯人有过斗争 |
[05:49] | No conclusive DNA found at the scene | 现场没有其他的DNA残留 |
[05:51] | other than from the three of us who found the body. | 除了我们三个人的DNA |
[05:52] | And our chief suspect, James Buckley, has disappeared. | 而我们的主要嫌疑人 James Buckley 已经消失了 |
[05:55] | But he has no motive, no criminal record, | 但是他没有作案动机 没有犯罪记录 |
[05:57] | and according to his credit card statement, | 而且依他的信用卡账单看 |
[05:58] | had just purchased two sombreros. | 他最近刚买了两顶墨西哥阔边帽 |
[06:00] | Kind of weird to give someone a sombrero | 不奇怪吗 送别人墨西哥阔边帽 |
[06:01] | when you’re about to murder them. | 然后杀死她 |
[06:03] | Well, both sombreros could have been for him. | 也有可能两顶帽子都是给他自己的 |
[06:05] | It’s always good to have a backup sombrero. | 人总得有一个备用阔边帽 |
[06:06] | Please stop pronouncing it like that. | 求你别用那种发音念 |
[06:07] | – What, pronouncing sombreros like sombrero? – Yes. | – 什么发音 把墨西哥阔边帽念成墨西哥阔边帽 – 是的 |
[06:10] | Fine, if you want me to pronounce it the wrong way. | 行吧 要是你想让我按错误的发音念 |
[06:12] | Look, I think James is a good suspect. | 听着 我觉得James是个很合理的嫌犯 |
[06:14] | We have Dr. Tate’s notebooks, | 我们有Tate医生的笔记本 |
[06:15] | and they specifically mention that he’s been having | 他在笔记里明确地提到 |
[06:17] | violent fantasies for the last few months. | James近几个月出现严重的幻觉 |
[06:19] | And you want us to just blindly trust Dr. Tate? | 你打算盲目地相信Tate医生的话 |
[06:21] | He’s a creepy therapist. They all are. | 他是个诡异的心理医生 心理医生都这样 |
[06:23] | What kind of profession requires a couch? | 什么样的职业需要用到沙发 |
[06:25] | Lots of them. | 很多啊 |
[06:26] | My cousin Pam has a couch in his bird store. | 我堂兄Pam的花鸟店里就有一个 |
[06:28] | Would you call that creepy? | 你会觉得这诡异吗 |
[06:29] | Yes! Decidedly so. | 会啊 非常诡异 |
[06:31] | You always get upset when I bring up Pam. | 我每次提到Pam你就不高兴 |
[06:33] | Whatever. Can we please just go check out James’s apartment? | 管他的 我们能不能直接去检查James的公寓 |
[06:35] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[06:40] | Hello, gentlemen. How is your day going? | 二位好 你们今天过得怎么样 |
[06:42] | Great. I just woke up from my morning nap. | 棒极了 我刚从早睡中醒来 |
[06:44] | I mean, my… morning nap. | 我是说 早晨小睡 |
[06:46] | It’s fine. It’s good to be rested at work. | 没事 工作中要适当休息 |
[06:49] | Okay. Are you trying to prove that you can be nonjudgmental? | 行了 你是想证明自己能做到不批判别人吗 |
[06:53] | Rosa, I didn’t see you there. | Rosa 我都没注意到你在这儿 |
[06:54] | I was just having a friendly chat with my employees. | 我只是在和我的员工进行友好的聊天罢了 |
[06:57] | So, uh, boys, tell me, what are you doing this weekend? | 告诉我伙计们 你们这个周末打算干嘛 |
[06:59] | Well, we’re going to a sauce launch party at Wing Slutz. | 我们要去参加”翼之荡妇”的新品发布会 |
[07:03] | Sounds like a neat cultural event. | 听起来像是一次有意义的文化活动 |
[07:05] | They’re introducing a new dairy-based sauce | 他们要推出一款新的奶油蘸酱 |
[07:07] | called Cream Dream. | 叫”奶油幻想” |
[07:09] | Mmm. | 嗯 |
[07:10] | And everyone who comes gets a free bucket. | 出席的人都能领一个免费炸鸡桶 |
[07:12] | You want to know what that’s called? | 想知道它叫什么吗 |
[07:14] | – Of course I do. – No, you don’t. | – 当然想 – 不 你不想 |
[07:15] | None of us do. You proved your point. | 没人想 你想证明的都证明了 |
[07:17] | If you want to meet Jocelyn so bad, you can. | 你这么迫切地想见Jocelyn的话 那行吧 |
[07:19] | You win. | 你赢了 |
[07:20] | Okay, well, that’s Friday night. | 好的 这是周五晚上的安排 |
[07:21] | Now, every Saturday morning, | 每周六早上呢 |
[07:23] | we go to the public baths. | 我们会去公共浴场 |
[07:24] | I get it. You lead colorful lives. | 我明白 你们的生活丰富多彩 |
[07:26] | Let’s end this, shall we? | 我们就此打住 行吗 |
[07:28] | Okay, so the neighbors say they haven’t seen or heard any activity | 邻居们说他们什么也没看见也没听见 |
[07:30] | in the Buckleys’ apartment, and… | Buckley夫妇的公寓没有任何异常 |
[07:32] | What is he doing here? | 他为什么会在这里 |
[07:33] | If we find James and he’s unstable, | 如果我们找到了情绪不稳定的James |
[07:35] | Dr. Tate could talk him down. | Tate医生可以帮忙安抚他 |
[07:36] | Hello, Peralta. | 你好啊 Peralta |
[07:37] | – Plus, on the ride over, he gave me a quickie. – A what? | – 他在路上还给我来了一发 – 什么 |
[07:39] | A quick therapy session. We talked about so much. | 一发心理辅导啊 我们聊了好多 |
[07:41] | Did you know that I have a tendency to be unconsciously sexual? | 你知道我经常无意识地进行性暗示吗 |
[07:44] | – Yes. – It’s a real tough nut to bust. | – 知道 – 真的好难”搞” |
[07:45] | Oh, you’re doing it again. | 哦 你又来了 |
[07:47] | Oh, okay, I think I hear it. | 哦 好的 我好像明白了 |
[07:48] | – You think you hear it? – Mm-hmm. | – 你好像明白了 – 嗯 |
[07:49] | Whatever, let’s just do this, okay? | 不管了 我们赶紧搞定吧 |
[07:51] | NYPD, open up. | 纽约警察 快开门 |
[07:56] | – That’s weird. The door’s unlocked. – That’s too bad. | – 奇怪 门没锁 – 太可惜了 |
[07:58] | – I love watching you pound one out. – Charles. | – 我最喜欢看你把它顶开 – Charles |
[08:00] | What? That was sexual? | 什么 又是性暗示吗 |
[08:01] | – Which part? – All of the parts! | – 哪个部分 – 所有部分 |
[08:02] | All right, you stay here. | 好的 你呆在这儿 |
[08:03] | Charles, we’re going in. | Charles 我们进去 |
[08:10] | – Bedroom’s clear. – The kitchen’s clear. | – 卧室没人 – 厨房没人 |
[08:11] | Did you see anything suspicious? | 你有看到可疑的东西吗 |
[08:13] | Nothing, except for these | 没有 除了这些 |
[08:14] | laughing Jesus paintings everywhere. | 微笑的耶稣画像 |
[08:16] | – Why is he in front of a tepee? – I don’t know. | – 他为什么坐在印第安圆帐篷前面 – 我不知道 |
[08:18] | The one in the kitchen has him at the last supper, | 厨房里有一张<最后的晚餐> |
[08:20] | but all the apostles are McDonald’s characters. | 但所有的门徒都是麦当劳里的角色 |
[08:22] | – Which one’s Judas? – The Hamburglar. | – 哪个是犹大 – 汉堡神偷 |
[08:23] | Knew it as soon as I asked. You check the bathroom? | 刚问就猜到了 你检查过厕所了吗 |
[08:25] | – No, where is it? – It’s right over there. | – 还没 在哪儿 – 在那儿 |
[08:30] | – Clear. – Cool. | – 没人 – 酷 |
[08:31] | Cool, cool, cool, cool, cool. Well, Dr. Tate, | 酷酷酷酷酷 那么Tate医生 |
[08:33] | we will meet you back at the car. | 我们车里见 |
[08:34] | We just want to check some things out for one more minute. | 我们就再查一小会儿 |
[08:36] | – Did you notice that? – The painting in the bathroom | – 你发现了吗 – 厕所里那张画像 |
[08:38] | of Jesus standing over a vent | 耶稣站在通风口 |
[08:39] | with his robe blowing up like Marilyn Monroe? | 长袍被吹起 像玛丽莲·梦露 |
[08:40] | No. Dr. Tate is the killer. | 不是 Tate医生是凶手 |
[08:44] | – Hey, Santiago. – Hey. | – 嘿 Santiago – 嘿 |
[08:45] | Can you help me put up these flyers around the office? | 你能帮我把这些传单贴在办公室里吗 |
[08:47] | Mm-hmm. | 嗯 没问题 |
[08:49] | “Lost sex book. | “丢失的性爱宝典” |
[08:50] | Delivered by accident to Sergeant Jeffords, | “误寄给了Jeffords警长” |
[08:52] | who doesn’t need it.” | “他并不需要” |
[08:53] | Terry, come on. | Terry 拜托 |
[08:54] | Nobody cares about your sex life. | 没有人关心你的性生活 |
[08:55] | Just take the book home. | 你就把书带回家吧 |
[08:59] | Take someone else’s book home? | 把别人的书带回家 |
[09:01] | That’s stealing and mail fraud. | 那可是盗窃 外加邮递诈骗 |
[09:03] | I can’t believe you would even suggest that. | 真不敢相信你会提这样的建议 |
[09:05] | Look, I think it’s so great | 听着 我真的觉得这很棒 |
[09:07] | that you’ve been married so long | 你结婚这么久 |
[09:08] | and want to keep it fresh. | 还想让性生活保持”新鲜” |
[09:09] | I hope Jake does that for me | 要是我们的性生活出了问题 |
[09:11] | if our sex life ever takes a dip. | 我希望Jake也能这么体贴 |
[09:12] | Dip? Oh, there is no dip. | 问题 根本就没有问题 |
[09:14] | – Just ask Sharon. – Oh, no, please. | – 不信你问Sharon – 哦不了 谢谢 |
[09:16] | I don’t want to do that. That’s not necessary. | 我不想问她 没这个必要 |
[09:18] | – It’s okay. I believe you. – Hey, hon. | – 没事的 我相信你 – 嘿 亲爱的 |
[09:21] | Yeah, could you tell Amy how good I am in bed? | 是的 你能告诉Amy我在床上多么威风堂堂吗 |
[09:23] | Because I’m a sex machine who… | 我就像一台性爱机器 |
[09:25] | Oh, on speaker? | 哦 你在外放 |
[09:28] | Oh, hey, girls. How was school? | 哦嘿 宝贝们 今天上学怎么样 |
[09:31] | Why do you think Dr. Tate’s the murderer? | 你为什么认为Tate医生是凶手 |
[09:32] | He already knew where the bathroom was. | 他知道厕所在哪里 |
[09:34] | He’s clearly been here before. | 很显然他来过这里 |
[09:35] | Well, he probably just guessed, because it’s obvious. | 也有可能只是他猜对了 毕竟很明显 |
[09:38] | This is New York. It’s never obvious where the bathroom is. | 这是纽约 永远没有人知道厕所在哪里 |
[09:40] | I once had an apartment | 我曾经住过一个公寓 |
[09:41] | where the toilet was literally in the refrigerator. | 厕所就在冰箱里面 |
[09:43] | I bet he was sleeping with Susan. | 我猜他和Susan有外遇 |
[09:45] | Therapists are always having affairs with their patients. | 心理医生总是和自己的病人有外遇 |
[09:47] | – That’s not true. – Oh, really? | – 才不是 – 真的吗 |
[09:49] | Tell that to the ten minutes of “Bikini Shrink” | 我13岁的时候可是在Cinemax上 |
[09:50] | I watched on Cinemax when I was 13. | 看过”比基尼心理医生” |
[09:52] | Dr. Juggs was insatiable. | Juggs医生简直饥渴难耐 |
[09:54] | James was ill. We have months of notes | James病了 我们手上有数个月的笔记 |
[09:56] | saying he was increasingly unstable. | 表明他精神越来越不稳定 |
[09:58] | First of all, people with mental illness | 第一 有精神疾病的人 |
[09:59] | are much more likely to be the victims than the perpetrators. | 更有可能是受害者 而不是加害者 |
[10:02] | I heard that on NPR when I was in the room | 我是在美国国家公共电台上听到的 |
[10:03] | – while Amy was listening to NPR. – Ah. | – 当时Amy在房间里听国家公共电台 – 啊 |
[10:05] | And second, I bet Dr. Tate’s notes are fake. | 第二 我打赌Tate医生的笔记都是伪造的 |
[10:07] | I mean, you know what was in Dr. Juggs’s notes? | 你知道Juggs医生的笔记里是什么吗 |
[10:09] | – What? – Stick figures doing it. | – 什么 – 做爱的火柴人 |
[10:10] | – What does that prove? – I don’t know, but it was hot. | – 这能证明什么 – 我不知道 但是挺性感的 |
[10:13] | All I’m saying is, something feels suspicious to me here. | 我想说的是 这案子很可疑 |
[10:15] | Maybe we should go to Dr. Tate’s office | 或许我们该去Tate医生的办公室 |
[10:16] | and see if we can find the missing notebooks. | 看看能不能找到消失的笔记本 |
[10:18] | Wait, you’re basing this all on the fact | 等等 你的依据仅仅是 |
[10:19] | that he knew where a bathroom was? | 他知道厕所在哪儿 |
[10:21] | And his DNA was at the scene where we discovered the body. | 他的DNA还出现在了发现尸体的地方 |
[10:23] | I bet that’s why he insisted on coming with us to the park. | 所以他才执意要和我们一起去公园 |
[10:26] | You’ve been weird about Dr. Tate from the start. | 你从一开始就对Tate医生有偏见 |
[10:28] | To me, the evidence suggests that James killed his wife and fled. | 依我看 所有证据表明 James杀妻后逃跑了 |
[10:30] | It’s my case, and that’s the lead we’re following. | 这是我的案子 我们就按这个线索查 |
[10:34] | Okay. | 好吧 |
[10:35] | You’re right. I’m sorry. | 你是对的 我很抱歉 |
[10:36] | I was being unfair. It’s your case. | 我刚才对你不公平 这是你的案子 |
[10:38] | You call in an APB, | 你发布一个全境通告 |
[10:39] | and I will meet you back at the precinct. | 我会在局里见你 |
[10:40] | I’m just gonna swing by the bank. | 我正要去一趟银行 |
[10:42] | You’re not gonna go to Dr. Tate’s office | 你不会要去Tate医生的办公室 |
[10:43] | and search it behind my back, are you? | 瞒着我调查吧 |
[10:44] | What? Charles, no. | 什么 Charles 不会的 |
[10:45] | I wouldn’t do that. You can trust me. | 我不会这样做的 你可以相信我 |
[10:47] | – Okay, I trust you. – Good. You should. | – 好的 我相信你 – 很好 你应该相信我 |
[10:49] | – Well, I do. – Great, because you can. | – 我确实相信你 – 很棒 因为你可以相信我 |
[10:50] | – I feel good about it. – Good, you should. | – 我感觉很放心 – 很好 你应该感到放心 |
[10:51] | I think it’s the right choice. | 我觉得这是正确的选择 |
[10:53] | You’re making the right call by trusting me. | 相信我就是你就做出的正确决定 |
[10:54] | Not. | 才怪 |
[10:56] | “Wayne’s World.” Sweet. | <反斗智多星> 真棒 |
[11:01] | 410房 William Tate医生 心理医生 | |
[11:03] | All right, think. | 没事 开动脑筋 |
[11:05] | Where would I hide the real notebook if I was a creepy therapist? | 如果我是一个变态治疗师 我会把真正的笔记本藏在哪里 |
[11:08] | In my butt. | 藏在我屁股里 |
[11:10] | Focus, Jake. | 专心 Jake |
[11:12] | Now is not the time for being hilarious. | 现在不是搞笑的时候 |
[11:20] | What have we here? | 这是什么 |
[11:23] | James and Susan Buckley. | Buckley夫妇 |
[11:30] | So your day’s been going well? | 你今天过得还好吗 |
[11:32] | – It has, it has. – They’re blocking my way out. | – 对 还好 – 他们挡住了我出去的路 |
[11:34] | A cancellation, and so I was able to get more work done. | 有一个取消了 所以我就有时间完成更多的工作 |
[11:37] | Yeah. Well, that’s always nice. | 是的 这样挺好的 |
[11:39] | Same thing happened to me yesterday. | 我昨天也遇到了一样的事情 |
[11:40] | – Is that right? – Yeah, two cancellations. | – 是吗 – 是啊 两个取消的 |
[11:43] | You know? At least it wasn’t three. | 至少不是三个 |
[11:46] | Have a good afternoon. | 祝你下午愉快 |
[11:47] | – You too. – Okay. | – 你也是 – 好的 |
[11:48] | See you in the morning. | 早上再见 |
[11:50] | Oh, um, can I help you? | 哦 我能帮助你吗 |
[11:52] | Yes. | 是的 |
[11:53] | I am… | 我是 |
[11:56] | your new patient. | 你的新病人 |
[11:57] | – Garrett – Garrett – Garrett? – Garrett… | |
[11:59] | is my name, yes. | 是我的名字 没错 |
[12:00] | You’re an hour and a half early. | 你提前一个半小时到了 |
[12:02] | I know. I have problems with time management. | 我知道 我有时间管理的问题 |
[12:05] | That’s the issue I want to talk about. | 这就是我想要谈的问题 |
[12:06] | On the phone, you said you were concerned | 在电话上 你说你很担心 |
[12:08] | you might have multiple personality disorder. | 你可能有多重人格障碍 |
[12:10] | Yep, that too. | 对 那个也是 |
[12:11] | Got butt loads of peeps living in my brain, | 有一堆人住在我脑子里 |
[12:13] | no doubt, no doubt, no doubt, no doubt, no doubt. | 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问 毫无疑问 |
[12:14] | We should talk about it. | 我们应该谈谈 |
[12:16] | I can’t believe it’s taken so long for us to meet. | 我不敢相信我们这么久之后才见面 |
[12:18] | You’re so nice. | 你真是太好了 |
[12:20] | Oh, I don’t know about that, Jocelyn. | 哦 我可不知道 Jocelyn |
[12:21] | I’m just being myself. | 我只是做我自己 |
[12:22] | Well, you’re very sweet about the cosmetology thing. | 你对美容什么的真有耐心 |
[12:25] | A lot of people are dismissive of hairstylists. | 很多人对发型设计师嗤之以鼻 |
[12:27] | It makes no sense. | 这完全不合情理 |
[12:29] | If we didn’t have hairstylists to cut our hair, | 如果没有发型设计师来剪我们的头发 |
[12:31] | our hair would be far too long. | 我们的头发就太长了 |
[12:32] | Wow, great compliment. | 哇哦 评价很高 |
[12:34] | Hey, you’re the girl from the diarrhea commercial, aren’t you? | 嘿 你就是那个腹泻广告上的女生 是吗 |
[12:37] | You get diarrhea on the plane. | 你在飞机上腹泻 |
[12:39] | – That’s not true. – Yeah, move along. | – 才不是 – 对 快走 |
[12:40] | I don’t get diarrhea on the plane. | 我不是在飞机上腹泻 |
[12:42] | I get diarrhea in the airport. | 我在机场腹泻 |
[12:46] | What’s going on? | 发生了什么 |
[12:47] | Are you… an actor? | 你是一个演员 |
[12:51] | Well, you don’t have to sound so grossed out. | 你用不着听起来这么反胃 |
[12:53] | I can see why you didn’t want him meeting Jocelyn. | 我能看出来为什么你不想让他见Jocelyn了 |
[12:55] | – Excuse me? – This isn’t Jocelyn. | – 什么 – 她不是Jocelyn |
[12:57] | It’s Sheena. She’s an actress. | 她是Sheena 她是一个演员 |
[12:59] | Yeah, I was in an episode of “SVU.” | 是的 我出演过一集<法律与秩序:特殊受害者> |
[13:01] | I say, “We want answers.” | 我说 “我们想要答案” |
[13:03] | The director tried to replace me, | 导演试图替掉我 |
[13:04] | but Mariska said it would take too much time, | 但是Mariska说那样太浪费时间了 |
[13:06] | and then they all agreed I’d probably cut together fine. | 然后他们一致同意把我留下来也许也不错 |
[13:09] | Look, Diaz, I’ve obviously misread our relationship. | 你瞧 Diaz 我明显误解了我们的关系 |
[13:12] | You didn’t want me to meet the real Jocelyn | 你不想让我见真正的Jocelyn |
[13:14] | because we’re not as close as I thought we were, so… | 因为我们没有我以为的那么亲密 所以 |
[13:18] | message received. | 我了解了 |
[13:23] | Hey, so you don’t by any chance need any molly, do you? | 嘿 你不会恰好需要一些摇头丸吧 |
[13:26] | – I’m a cop. – And scene. | – 我是一个警察 – 表演结束 |
[13:28] | Now I’m out of character, and I don’t sell any drugs. | 现在我已经从角色里出来了 而且我不卖毒品 |
[13:30] | I am leaving. | 我要走了 |
[13:32] | So, Garrett, | 好了 Garrett |
[13:33] | where would you like to begin? | 你想从哪里开始说起呢 |
[13:34] | You know what, can we crack the door a little? | 要不这样 我们能不能把门开个缝 |
[13:37] | I get very claustrophobic, | 我感到强烈的幽闭恐怖 |
[13:38] | probably from all the different people living in my head. | 有可能是来自我脑袋里住着的那些人 |
[13:41] | We usually keep it closed for privacy, | 我们通常为了隐私而关门 |
[13:43] | but whatever makes you comfortable. | 但只要你感觉舒服怎么都行 |
[13:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:48] | Damn it, he’s still here. | 糟糕 他还在 |
[13:49] | – Excuse me? – Hmm? | – 什么 – 嗯 |
[13:51] | Uh, I was just talking to another one of the voices. | 呃 我刚才是在跟另一个声音说话 |
[13:54] | – Is it Tatiana? – Who now? | – 是Tatiana吗 – 谁 |
[13:56] | The mischievous seven-year-old British girl | 那个调皮的七岁英国女孩 |
[13:57] | you told me about on the phone? | 你在电话上告诉我的 |
[13:59] | May I speak with her? | 我可以跟她讲话吗 |
[14:00] | Uh… | 呃 |
[14:04] | Yes? | 我在 |
[14:06] | Hello, Doctor. | 你好 医生 |
[14:08] | I’m from Wussex. | 我来自乌塞克斯 |
[14:10] | Is that an actual place in England? | 这个地方在英国真实存在吗 |
[14:11] | How should I know? | 我怎么知道 |
[14:12] | I’m just a little girl, I am, I am. | 我只是一个小女孩 我确实是 |
[14:15] | Well, it’s nice to speak with you, Tatiana. | 好的 很高兴和你讲话 Tatiana |
[14:17] | Can I say hello to Brian, | 我可以和Brian问好吗 |
[14:19] | the bookkeeper from Central London? | 来自伦敦中部的簿记员 |
[14:23] | Cheers, I’m Brian. | 你好 我是Brian |
[14:24] | I like bookkeeping right in the middle of London. | 我喜欢在伦敦正中间记账 |
[14:27] | Did I tell you a full list of my many personalities | 我给你打电话的时候 |
[14:29] | when I called you on the ol’ telly, innit? | 把我所有人格名字都告诉你了吗 |
[14:33] | Yes, you did. | 是的 |
[14:34] | And are any of ’em, hopefully, | 他们里面有没有任何一个 我希望 |
[14:37] | not from England? | 不是来自英国的 |
[14:38] | There’s Geoffrey. | 有Geoffrey |
[14:39] | You said he’s Australian. | 你说他是澳大利亚人 |
[14:40] | Aww, crikey. | 嗷 哎呀 |
[14:44] | Hey, Sarge. I saw the flyers. | 嘿 警长 我看到传单了 |
[14:47] | You really put a lot of them up, huh? | 你真的贴了很多 |
[14:48] | I just want to make extra sure we find the real book-buyer. | 我只是想确保我们能找到真正的买书人 |
[14:51] | Do you think it’s this kind of overcompensation | 你觉得是这种过度补偿 |
[14:54] | that’s been making things difficult in the bedroom? | 导致了卧室里出现的问题吗 |
[14:57] | Oh, I don’t compensate. | 哦 我不补偿 |
[14:59] | I procreate. Three kids. | 我生育子女 三个孩子 |
[15:01] | Okay. Weird brag. | 好吧 奇怪的自夸 |
[15:03] | Look, just take the book. Nobody cares. | 你看 就把书拿走吧 没人在乎 |
[15:05] | Hey, I just saw this. I think you have my book. | 嘿 我刚看到这个 我认为你有我的书 |
[15:09] | Oh, really? | 哦 真的吗 |
[15:12] | Told ya! | 告诉过你了 |
[15:13] | But you’re not even married, Scully. | 可是你甚至没有结婚 Scully |
[15:15] | I’m in a committed relationship, | 我处在一段承诺关系里 |
[15:16] | and Cindy Shatz says I’m a selfish lover. | Cindy Shatz说我是一个自私的爱人 |
[15:18] | All right, well, what about the protein powder? | 好吧 那些蛋白粉呢 |
[15:20] | I’m trying to get ripped. | 我正在尝试长肌肉 |
[15:21] | I drink, like, six shakes a day, | 我一天大概能喝六杯 |
[15:22] | but nothing’s happening. | 但是什么都没发生 |
[15:24] | – Do you also exercise? – What? | – 你锻炼吗 – 什么 |
[15:25] | You’re supposed to exercise? | 还要锻炼 |
[15:26] | You know what, keep the powder. | 算了 你留着蛋白粉吧 |
[15:28] | I’ll drink normal milkshakes. | 我去喝普通的奶昔 |
[15:29] | And you thought that was my book. | 你还以为那是我的书呢 |
[15:32] | Shame on you, Amy. | 真丢人 Amy |
[15:34] | Shame on you. | 羞羞脸 |
[15:37] | You got the book? | 你拿到书了吗 |
[15:42] | You should know, things are good with Sharon. | 你要知道 我和Sharon的床事很好 |
[15:43] | I just want to make sure we’re as happy in our relationship as we can be. | 我只是想确保我们能够在我们的关系里尽可能开心 |
[15:46] | That’s nice, Sarge. | 这样很好 警长 |
[15:47] | Sorry you had to embarrass yourself. | 很抱歉让你这么尴尬 |
[15:48] | Not a big deal. | 没关系 |
[15:49] | I guess I just don’t care what other people think of me. | 我猜我只是不在乎别人怎么想我 |
[15:51] | That’s actually pretty inspiring. | 这实际上非常鼓舞人心 |
[15:53] | I wish I was more like that. | 我希望也能不那么在乎 |
[15:54] | Yeah. Now, if you’ll excuse me… | 是啊 好了 如果你不介意的话 |
[15:56] | Whoa, whoa, whoa, hey, hey! | 哇 哇 哇 嘿 嘿 |
[15:58] | You’re not gonna wait for me to leave? | 你都不等我出去再上大号吗 |
[15:59] | Like I said, I just don’t care. | 我说过啦 我又不在乎 |
[16:04] | Well, Garrett, our time is up. | 好了 Garrett 时间到了 |
[16:06] | Shall we pick up here next week? | 我们下周再继续吧 |
[16:08] | No, I can’t go. | 不 我不能走 |
[16:10] | There’s still someone left inside that wants to talk. | 我脑子还有人想要说话 |
[16:14] | Do you mean Satchel, | 你是指Satchel吗 |
[16:15] | the “Gentle African-American man | 那位”美籍非裔绅士” |
[16:18] | who was born in 1908″? | “诞生于1908年的” |
[16:20] | Oh, no, you know what? | 哦 不 你知道吗 |
[16:22] | Satchel probably shouldn’t come out right now. | Satchel现在大概不应该出现 |
[16:24] | Or ever, for that matter. | 绝不该出现就是了 |
[16:25] | Garrett, I can only help you | Garrett 我唯一能帮到你的办法 |
[16:26] | if you open up. | 就是你对我坦诚 |
[16:31] | And then Dufresne | 后来杜佛兰 |
[16:32] | escaped through the tunnels of Shawshank Prison. | 通过肖申克监狱的隧道成功逃狱 |
[16:38] | He was my friend. | 他曾是我的好友 |
[16:39] | Are you just doing Morgan Freeman? | 你是在背摩根·弗里曼的台词吗 |
[16:42] | Ah, yes! | 啊 对的 |
[16:43] | You calling me on it | 你逮着我了 |
[16:44] | just gave me a major breakthrough. | 让我有了重大突破 |
[16:45] | I’m cured! Anyway, deuces, Doc! | 我好了 总而言之 局末平分 医生 |
[16:54] | I’ve got you now, you son of a bitch. | 总算被我逮着了 你个王八羔子 |
[16:56] | Hello, Peralta. | 你好啊 Peralta |
[16:58] | You really thought you could sneak around my office | 你真以为你能静悄悄地潜入我的办公室 |
[17:00] | without me noticing, huh? | 还不被我发现是吗 |
[17:02] | How’d you know I was in there? | 你是怎么知道我去过那里的 |
[17:03] | Your shampoo left an odor. | 你的沐浴露残留的味道 |
[17:05] | I could smell you. | 我能闻到你 |
[17:06] | I knew it! You’re a Hannibal. | 我就知道 你就是个汉尼拔 |
[17:11] | Pull over right here. Cut the engine. | 在这边停下来 关掉引擎 |
[17:15] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[17:17] | Because you found my notebooks, | 因为你找到了我的笔记本 |
[17:18] | and I assume you’ve deduced what I did to Susan and James. | 我想你可能猜到我对Susan和James做了什么 |
[17:22] | – You killed James too? – Oops. | – 你把James也杀了 – 哎哟 |
[17:23] | I guess you only deduced the Susan part. | 我猜你只想通了Susan的死因 |
[17:25] | But it doesn’t matter. | 但一切都不重要了 |
[17:26] | You never would have thought that James was a suspect. | 你绝不会认为James会是杀人嫌凶的 |
[17:29] | He was such a kind and gentle man. | 他是那么温和的一个绅士 |
[17:31] | So why did you kill them? | 那你为什么杀了他们 |
[17:32] | Well, because they were gonna tell people | 因为他们打算跟人公开 |
[17:34] | about my affair with Susan | 我和Susan有外遇 |
[17:35] | and ruin my career. | 那会毁了我的职业生涯 |
[17:37] | – I knew it. – I had to do it | – 我就知道 – 我必须下手 |
[17:38] | for the sake of my other patients. | 为了我其他病人 |
[17:40] | You know, there are a lot of people | 你要知道 很多人 |
[17:42] | who depend on me for their well-being. | 得靠我开解才能好好活下去 |
[17:43] | Yeah, except for the ones that you murder. | 是啊 除了被你谋杀的 |
[17:45] | – That’s only happened twice. – It’s happened before? | – 我也就干过两次 – 你之前还杀过人啊 |
[17:48] | The Rothmans. Nobody misses them. | Rothman夫妇而已 没人挂念他们 |
[17:50] | You really are a terrible therapist. | 你真是一个糟糕的心理治疗师 |
[17:52] | Oh, wow, strong words for someone | 噢 哇 还真是够过分的言语了 |
[17:54] | who is clearly scared to talk about his own issues. | 对于你这种不敢敞开心扉说自己问题的人来说 |
[17:57] | I’m not scared, okay? | 我才没有不敢 好吗 |
[17:59] | For example, I had an issue | 举个例子 我曾经有个毛病 |
[18:01] | with texting while driving, but I fixed it. | 边开车边发短信 但我改正了 |
[18:02] | Now I just don’t look at my phone while I type. | 现在我就发短信的时候不看手机就好了 |
[18:04] | Case in point. | 说的对头 |
[18:05] | Just know that you died | 只不过你死的时候 |
[18:07] | without saying anything real. | 也没说出半句真话 |
[18:08] | Okay, okay, okay! Stop. | 好 好 好 停 |
[18:10] | Fine, you want something real? | 行呗 你想听真话是吗 |
[18:11] | I tried therapy. It only made things worse. | 我试过做心理咨询 那只让一切变糟糕 |
[18:13] | Uh-huh. Go on. | 嗯哼 继续 |
[18:14] | When I was a kid, I was acting out at school, | 我还是个孩子的时候 在学校里干坏事了 |
[18:17] | so they made me and my parents do family counseling, | 他们就让我和我爸妈进行了家庭咨询 |
[18:19] | but instead of helping me with my problems, | 不但那个咨询没帮我解决我的问题 |
[18:22] | the stupid therapist just brought up | 那个愚蠢的治疗师讲起了 |
[18:23] | all my parents’ issues. | 我父母所有的问题 |
[18:24] | And once it was all out in the open, | 当一切问题都被摊开来讲了 |
[18:26] | they fought all the time and eventually got divorced, | 他们就没停过吵架 最后离婚了 |
[18:27] | and everything good in my life just… went away. | 我生命中一切美好的事情 就这么 没了 |
[18:31] | Interesting. So you actually blame yourself | 有趣 听起来你就是在责怪自己 |
[18:34] | for your parents’ divorce? | 害得你父母离婚了 |
[18:35] | No, I blame the therapy, | 不 我怪的明明是心理治疗 |
[18:37] | which we only had to do because I… | 我们之所以要治疗是因为我 |
[18:39] | oh, my God. | 苍天大老爷啊 |
[18:40] | I do blame myself. | 我还真是在责怪自己 |
[18:41] | Oh, here come the waterworks. | 噢 眼泪要夺眶而出了 |
[18:48] | Excuse me, do you have a less crinkly dollar | 不好意思 你有一张没那么皱的纸币吗 |
[18:50] | – I could trade you for? – Of course I do. | – 可以跟我换吗 – 当然可以 |
[18:52] | None of my dollars has a single crinkle. | 我所有的纸币都是没有任何皱褶的 |
[18:54] | When they do, I steam them. | 如果它们皱了 我就用蒸汽熨斗烫一下 |
[18:56] | Oh. Wow, that is crisp. | 哦 哇 真的好平整 |
[18:59] | Can’t wait to get this baby home and flatten it out. | 等不及回家把这张小宝贝弄平整了 |
[19:03] | – Almonds, nice choice. – Oh, thanks. | – 杏仁 好选择 – 噢 谢谢 |
[19:04] | They’re, uh… they’re not for me. | 这些 呃 这些不是给我自己吃的 |
[19:05] | They’re for my girlfriend, Detective Diaz. | 是给我女朋友Diaz警探准备的 |
[19:07] | Oh, you must be Jocelyn. | 哦 你一定是Jocelyn |
[19:10] | What? No, I’m Denise. | 什么 不 我是Denise |
[19:12] | Who’s Jocelyn? Is Rosa cheating on me? | 谁是Jocelyn 是Rosa背着我出轨了吗 |
[19:14] | Oh, my… | 噢 天 |
[19:16] | No, that was a joke. | 不 那只是在开玩笑 |
[19:17] | I’m sorry, I thought it would be funny. | 抱歉 我以为那样会很好笑 |
[19:19] | I am Jocelyn. | 我是Jocelyn |
[19:21] | Oh, that was actually very funny. | 噢 那确实很好笑 |
[19:23] | I didn’t know what was happening, | 我不知道发生了什么 |
[19:25] | and then I thought I knew what was happening, | 接着我以为我知道发生了什么 |
[19:26] | but what I thought I knew was happening | 但我所以为的发生的事情 |
[19:27] | wasn’t what was happening. | 其实并没有发生 |
[19:30] | That’s very good. | 很不错的玩笑 |
[19:31] | – You must be Captain Holt. – Mm-hmm. | – 你一定是Holt警监 – 嗯哼 |
[19:32] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[19:33] | Uh, can you give us a second, babe? | 呃 我们想单独聊几句可以吗 宝贝 |
[19:34] | Yeah, I’ll wait out there. | 好啊 我在外面等你 |
[19:36] | Pleasure to meet you, Captain. | 很高兴遇见你 警监 |
[19:40] | So this is Jocelyn? | 那就是Jocelyn吗 |
[19:41] | I’m glad you got to meet her. For the record, | 我很高兴你终于见到她了 坦白说 |
[19:43] | I wasn’t keeping her from you | 我之所以不让你见她 |
[19:44] | because I was afraid you were gonna hurt her feelings | 不是因为我害怕你的批判 |
[19:46] | by being judgy. | 会伤到她的心 |
[19:46] | I think it’s hilarious when you’re judgy. | 我觉得你批判的时候可搞笑了 |
[19:48] | It’s because I was afraid you weren’t gonna like her. | 是因为我害怕你不会喜欢她 |
[19:50] | You and I are close, and I… | 你跟我很亲近 而我 |
[19:53] | I value your opinion. | 我很尊敬你的意见 |
[19:54] | Well, she seems great, | 好吧 她看起来人挺好的 |
[19:55] | in our limited interaction. | 从我们这短暂的交汇看来 |
[19:57] | Maybe you could get to know her better | 也许你可以更深入地了解她 |
[19:58] | over Kevin’s rice this weekend? | 等周末我们过去吃Kevin做的米饭的时候 |
[20:00] | That would be great. | 那棒极了 |
[20:02] | You might want to save your girlfriend. | 你也许得想法拯救一下你的女朋友了 |
[20:03] | She’s talking to Hitchcock. | 她正在跟Hitchcock讲话 |
[20:04] | Damn it, Hitchcock! | 卧槽 Hitchcock |
[20:06] | So I joke about my father so much | 所以我经常开我爸的玩笑 |
[20:07] | to avoid processing all the pain he’s caused me. | 是为了回避他带给我的所有伤痛 |
[20:10] | Yes. You are doing such great work here. | 是的 你做得很好 |
[20:13] | – I’m really feeling it. – Yeah. | – 我是真的感受到了 – 是啊 |
[20:14] | Now, I’m sorry, but our session is coming to a close. | 现在 我很抱歉 但我们这次疗程就到此结束了 |
[20:18] | I guess I’ll have to bill your widow. | 诊疗费账单只能发给你的遗孀了 |
[20:20] | Wow, that is cold-blooded, | 哇 那也太冷血了吧 |
[20:22] | but I got to hand it to you, it’s a pretty dope kill line. | 但我还是得夸你一句 这句临终赠言太酷炫了 |
[20:24] | Unfortunately, no one will be billed, though. | 不幸的是 没有人会收到账单 |
[20:26] | Isn’t that right, Charles? | 不是吗 Charles |
[20:27] | – Hi, Dr. Tate! – What? How did he… | – 你好啊 Tate医生 – 他是怎么 |
[20:29] | Told you I could text without looking at my phone. | 跟你说过我可以不看手机发信息咯 |
[20:32] | Let’s go. | 走起 |
[20:33] | Oh, man, I am so glad | 哦 兄弟 我很庆幸 |
[20:35] | you got my message with the location. | 你收到了我发出的带有地址信息的短信 |
[20:37] | Pretty impressive, right? | 还不错 对吧 |
[20:38] | Well, actually, you just texted | 嗯 实际上 你只是发了 |
[20:39] | a bunch of crazy, weird, random letters. | 一堆狂乱奇怪乱七八糟的字母 |
[20:41] | It made me concerned, so I tracked your phone. | 让我很担心你 所以我追踪了你的手机 |
[20:43] | Well, still pretty good. I found you in my contacts. | 呃 还是很不错啦 我成功地找到了你的号码 |
[20:44] | It went to Amy. She forwarded it to me. | 其实你发给了Amy 她转发给了我 |
[20:46] | It worked. Let’s stop talking about it. | 反正管用了 我们不要再讨论这事了 |
[20:47] | Listen, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[20:49] | I guess you were right about the therapist. | 我猜你对心理治疗师的猜测是对的 |
[20:50] | Yeah, well, that’s nice of you to say, Charles, | 是吗 嗯 你这么说真的令人心头一暖 Charles |
[20:52] | but actually, when I was stalling Dr. Tate, | 可实际上 我在拖延Tate医生的时候 |
[20:55] | I started talking about my parents’ divorce, | 我开始谈起我父母的离婚 |
[20:57] | and it felt really good. | 心里舒服了不少 |
[21:00] | I can’t believe I’m gonna say this, but… | 我不敢相信我要这么说了 |
[21:01] | I think I’m gonna make an appointment with a shrink. | 我想这周我会找个心理医生约个疗程 |
[21:03] | Jake, that is so great. | Jake 这太好了 |
[21:05] | And I know a guy who’s really good. | 我知道有个男的技术贼棒了 |
[21:07] | You will love having him inside of you. | 你会喜欢让他深入你的 |
[21:09] | Okay. | 好吧 |
[21:11] | What? Oh, come on, mister. Grow up. | 咋了 哎呦喂 先生 长大吧 |
[21:13] | Get your mind out of the gutter, ya perv! | 不要什么都想得那么污 你个变态 |