Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] So I told Nikolaj, 所以我跟Nikolaj说
[00:01] “Who cares if you’re bad at skateboarding?” “滑板玩得不好又怎样呢”
[00:03] “When you grow up, nobody thinks skateboarders are cool.” “等你长大了 没人会觉得玩滑板很酷”
[00:05] What’s cool is having your own pants. 酷的是拥有自己的裤子
[00:07] Uh-huh. Sure. 当然
[00:08] Jake, you seem distracted. Jake 你有点心不在焉啊
[00:09] You’re agreeing with everything I say. 我说什么你都同意
[00:13] We should go on a month-long couples’ vacation: 我们两对应该出去玩一个月
[00:14] You, Amy, me, and my dad. 你 Amy 我 还有我爹
[00:16] Yeah, yeah, fine, whatever. 行 随便
[00:17] And we should get matching hats that say, 我们要买两顶同款的帽子
[00:18] “Best Bud 1” and “Best Bud 2”. 上面写着”好兄弟1号”和”好兄弟2号”
[00:19] We should wear them all the time! 一直戴着不许摘下来
[00:20] For sure. Look, Charles, don’t look behind you, 当然 听着 Charles 别回头看
[00:22] but I think we’re being followed. 我觉得我们被跟踪了
[00:23] I saw this guy when we were leaving the precinct, 离开警局时我就见过这家伙
[00:24] and he was in line at lunch, and now he’s right behind us. 去吃饭时他也在排队 现在又跟在我们后面
[00:26] Is it someone you arrested? 是你抓过的犯人吗
[00:27] I don’t recognize him, 我认不出他是谁
[00:28] but judging by the head-to-toe denim, 但他从头到脚都穿着牛仔
[00:29] I say he’s either not American or deeply American. 要么不是美国人 要么是典型的美国人
[00:32] I’m thinking Ukraine or Kentucky. 我猜他是乌克兰的或者肯塔基的
[00:33] Well, should we call it in? 我们要通知警局吗
[00:36] No. I’ve got a better idea. 不 我有个更好的主意
[00:46] Hi there. 你好啊
[00:47] Who are you, and why are you following me? 你是谁 为什么要跟着我
[00:49] I’m not following you. 我没跟着你
[00:50] I come for Charles Boyle. 我要找的是Charles Boyle
[00:53] Hands where we can see them. 把手拿出来
[00:54] Chill out, bro! 冷静点 朋友
[00:55] It’s not gun. It’s just… uh, it’s a toy. 这不是枪 这是个 小玩具而已
[00:58] No shoot, pretty please. 别开枪 拜托
[00:59] It’s gift for Nikolaj. 这是给Nikolaj的礼物
[01:01] Nikolaj? How do you know Charles’ son? Nikolaj 你怎么会认识Charles的儿子
[01:03] My name is Gintars. 我叫Gintars
[01:04] From Latvia. 从拉脱维亚来的
[01:06] I am Nikolaj birth father. 我是Nikolaj的亲生父亲
[01:10] Nikolaj’s birth father who I’d never hope to meet. 原来是我从没想见得Nikolaj的生父啊
[01:12] Very cool. 真酷
[01:13] Cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, 酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷
[01:15] cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, c-c-c-c-c… 酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷
[01:38] Charles, are you okay? Charles 你还好吗
[01:39] You hit your head pretty hard. 你撞得好像挺严重的
[01:40] Oh, no, I’m fine. I don’t have a concussion. 不 我没事 没有脑震荡
[01:42] We’ll see about that. 这可说不准
[01:44] How many musical numbers are there in the movie “Zootopia”? <疯狂动物城>里有多少首歌
[01:45] Oh, just the one. 不就一首嘛
[01:47] Yeah, he’s okay. 他确实没事
[01:48] I don’t know what’s going on. 我没搞明白
[01:49] How did you find me? 你是怎么找到我的
[01:50] The orphanage isn’t supposed to give out that information. 孤儿院应该不会泄露个人信息的啊
[01:52] You know Dragomir, Nikolaj brother? 你认识Dragomir吗 他是Nikolaj的哥哥
[01:55] He tell me all about you. 他告诉了我一切
[01:56] Of course. You’re Dragomir’s father too. 对啊 你也是Dragomir的爹啊
[01:58] No, Dragomir is my brother. 不 Dragomir是我弟弟
[01:59] Dragomir and I have same father but different mother. 我和Dragomir是同父异母的兄弟
[02:02] Her name Anyuta. Dragomir的母亲叫Anyuta
[02:03] Together we have baby. That baby’s Nikolaj. 我和她生了个孩子 这个孩子就是Nikolaj
[02:05] Dragomir is brother of Nikolaj. Dragomir是Nikolaj的哥哥
[02:06] I am brother of Dragomir. Also stepfather. 我是Dragomir的哥哥 也是他的继父
[02:09] We are contemporary blended family. 我们是重组家庭 爹和儿子是一辈人
[02:10] Would make very good TV show. 写成电视剧一定很精彩
[02:13] Honestly, that does sound very interesting and good. 确实 听起来相当有趣
[02:14] Anyways, I was too young and poor to have child, 无论如何 我当时还小 养不起孩子
[02:17] but now I’m very successful businessman. 但我现在是个成功的商人了
[02:20] I have my own clothing line. 我有自己的服装生产线
[02:22] Maybe you’ve heard of it: The Gape. 你们可能听说过 叫Gape(裂缝)
[02:24] We also have Baby Gape and the Gape Body. 我们还推出了Gape童装和Gape内衣
[02:25] Oh, you mean The Gap? 你是说Gap吗
[02:26] No, no, Gape. 不是 是Gape
[02:28] Like, there are two things and there’s space between. 就是表示两个东西之间有间隔的那个词
[02:31] Yeah, like, The Gap. Like, The Gap. 对啊 就像Gap 对 就是Gap
[02:32] The company that already exists. 这个公司早就成立了啊
[02:34] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[02:35] I never heard of it. 我听都没听过
[02:36] But is it a knock-off of Gape? Do they sell clothing? 他们是盗版的Gape吗 他们也卖衣服吗
[02:39] So what? You have money now, 那又怎样 你现在有钱了
[02:40] and you’re just gonna take Nikolaj back? 就想把Nikolaj接回去啦
[02:41] No, no, I don’t want to take boy from you. 不不 我不想跟你抢孩子
[02:44] I just want to meet him one time. 我只是想见见他
[02:45] Look, I know it’s lot to ask, 听着 我知道我的要求有些过分了
[02:47] but, please. Nikolaj is my sex result. 但是拜托了 Nikolaj是我的性爱结晶
[02:50] Oh, yeah? Well, I walk your sex result to school every morning. 是吗 我每天送你的性爱结晶去上学
[02:52] No, don’t use his words. 不 别学他的话啊
[02:53] I help your sex result with his homework. 我帮你的性爱结晶写作业
[02:55] This is bad, even for you. 即便是你说的也有点恶心了
[02:56] I sing your sex result a lullaby every night. 我每晚给你的性爱结晶唱摇篮曲
[02:58] I wanna do something. 我不得不采取措施了
[02:59] You will never meet my son. 你永远别想见到我儿子
[03:01] Oh, yeah? 是吗
[03:01] Well, then I don’t leave America until I meet the boy. 见不到儿子我是不会离开美国的
[03:03] And I come from white country. 我可是白人国家来的
[03:05] I have very long visa. 我的签证时间可长了
[03:07] Very long. 超级长
[03:09] So I’m positive the murder happened inside this apartment, 我很确信谋杀就发生在那间屋子里
[03:11] but CSI could find no traces of blood. 但是鉴证科没有找到血液的痕迹
[03:13] I’d like to ask the FBI to bring in a team of lab techs. 我希望联邦调查局能派出技术人员协助我们
[03:15] This would require Commissioner Kelly signing off. 这得要Kelly局长签字同意了
[03:17] Before I make that ask, is there anything else we can do? 在我提交申请之前 我们还能做些什么吗
[03:20] Um, I’m pretty sure there is. 我们确实还大有可为
[03:22] Are you thinking what I’m thinking? 您知道我在想什么吗
[03:24] I am now. 现在知道了
[03:25] We need Yee! 我们需要Yee
[03:26] Who? 那是谁
[03:27] Isn’t it that guy that led that seminar 他是不是办过一个研讨会
[03:28] where you guys turned Boyle into a mummy, 那次你们把Boyle绑成了木乃伊
[03:30] and then you pushed him down the stairs? 然后把他推下了楼梯
[03:31] – Whoa! – Whoa! Rosa. – 哇哦 – 哇哦 Rosa
[03:32] Easy. No one pushed Boyle down the stairs. 别瞎说 没人把Boyle推下楼梯
[03:35] Right. We may have plastered his eyes shut 是啊 我们大概在他眼皮上涂了石膏
[03:37] and left him to wander around blindly, 导致他啥也看不见到处乱走
[03:38] but he fell down on his own. 但他是自己摔倒的
[03:40] – It was a classic accident. – Exactly. – 这是个典型的事故 – 正是
[03:42] Anyway, Dr. Yee is a genius in the field of forensic entomology. 无论如何 Yee博士是法医昆虫学领域的天才
[03:45] They call him “Father Fly”. 他被人尊称为”苍蝇之父”
[03:49] – How cool is that? – 0%. – 是不是很酷 – 一点都不
[03:50] How are insects gonna help us? 昆虫能帮上什么忙啊
[03:52] There weren’t any in or around the body. 尸体周围和尸体里明明一只都没有
[03:53] Oh, my God. 天啊
[03:54] You still think forensic entomology is all blow flies 你不会还以为法医昆虫学只是研究绿头苍蝇
[03:58] and screw worms, don’t you? 和螺旋锥蝇幼虫的吧
[04:14] That’s a good one, Santiago. 说得好 Santiago
[04:16] You should take the Lieutenant’s exam. 你应该去参加警督考试
[04:17] Hey. 喂
[04:18] Dr. Yee has recently bred a species of fly Yee博士最近培育了一批苍蝇
[04:21] that has increased sensitivities to certain human proteins. 它们对特定的人类蛋白质非常敏感
[04:23] They can detect trace amounts of blood, 它们能探测到微量的血液
[04:25] even if it’s been cleaned with bleach. 即便血迹被人用漂白剂擦洗过
[04:27] Or masked with animal urine. 或者被动物尿液覆盖了
[04:28] Oh, I was building to that. 我刚想说这个
[04:30] Thanks for stealing my thunder. 多谢您抢了我的话
[04:31] This is nasty. 这太恶心了
[04:32] Terry hates bugs. Too many eyes and legs. Terry讨厌虫子 那么多眼睛和脚
[04:34] Would you still hate bugs if I told you that 如果我告诉你
[04:36] there were thousands of tiny mites that live in your eyebrows 你眉毛里住着的上千只小螨虫
[04:39] and keep them from being weighed down by oils? 帮助眉毛不被油脂压倒 你还讨厌虫子吗
[04:42] Yes! 当然
[04:42] Look, I really think we should go with the feds on this. 我坚持认为我们应该和联邦调查局的探员合作
[04:44] No, we’re bringing in Yee. 不 我们要把Yee找来
[04:46] I’ll make the call right now. 我现在就打电话
[04:47] Oh, can I listen on speaker? 能开免提让我听听吗
[04:48] Oh, my God. It’s gonna be a long couple of days. 天啊 接下来几天可有得受了
[04:50] You’re telling me. I got bugs in my brows, Rosa. 这还用说 我眉毛里都是虫子啊 Rosa
[04:53] Hey. 嗨
[04:54] So what’s your plan with Gintars? 你打算拿Gintars怎么办
[04:56] He’s kind of taking over the whole waiting area. 他差不多把等候区都给占了
[04:58] No, don’t worry about me. 不用担心我
[04:59] I’m watching “Mad About You” on Latvian Hulu. 我在拉脱维亚版Hulu上看<我为卿狂>呢
[05:01] It’s very funny show. 挺有意思的
[05:02] Very many episodes. 有好多好多集呢
[05:04] I could sit here all day. 我能在这儿坐一整天
[05:06] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[05:08] He’s never gonna leave. 他会一直待在这里的
[05:09] But I’m scared for Nikolaj to get to know him. 但我不想让Nikolaj认识他
[05:10] Okay, how about this? 好了 这样如何
[05:11] Gintars just wants to see him, right? Gintars只是想看看他 对吧
[05:13] We can maybe have them meet 我们可以让他们见上一面
[05:14] without telling Nikolaj that Gintars is his birth father. 但不用告诉Nikolaj Gintars是他的生父
[05:16] Just say he’s an old friend of ours. 就说Gintars是我们的一个老朋友好了
[05:17] Jake, you’re completely forgetting about the olfactory bond. Jake 你忘了他们的嗅觉联系了吗
[05:20] Nikolaj will immediately recognize his father’s scent. Nikolaj会立马认出他父亲的气味的
[05:23] Well, you got to do something, 你总得采取措施
[05:24] and I don’t think you’re gonna wait this guy out. 我不觉得你能等到这家伙自己离开
[05:25] Paul and Jamie are locked in the bathroom. Paul和Jamie被锁在了浴室里
[05:28] But Jamie has a turkey in the oven. 但Jamie做的火鸡还留在烤箱里
[05:31] This is a very good setup. 这是个很好的铺垫
[05:32] – And they pay it off. – It’s so good. – 确实很成功 – 是不错
[05:33] Okay, Jake, let’s give your plan a shot. 好吧 Jake 我们来试试你的计划
[05:37] Okay, Gintars, remember the deal is, 好了 Gintars 记住咱们说好的
[05:38] you cannot tell Nikolaj you’re his father. 你不能告诉Nikolaj你是他的爸爸
[05:40] Who Gintars? I’m Billy Hanukkah. 谁是Gintars 我是Billy Hanukkah
[05:42] I’m from the Bronx, Manhattan. 我从曼哈顿的布朗克斯来
[05:44] I eat pizza at Famous Ray’s. 平时在雷记吃披萨
[05:46] Okay, well, no need to get too specific or offer up any backstory. 行吧 没必要这么具体或者搞什么背景故事
[05:48] Hey, guys. I’m just coming from work 嘿 我刚下班回来
[05:50] with my friend Billy Hanukkah. 这是我的朋友Billy Hanukkah
[05:52] Hanukkah. Hanukkah吗
[05:52] It’s fine. Kids don’t know which names are weird. 没事的 小孩子听不出来奇怪的名字
[05:54] Nikolaj, say hi to Jake and this stranger. Nikolaj 来给Jake和这个陌生人问好
[05:56] Hi, Jake. I love you. Nice to meet you, Mr. Hanukkah. 嗨 Jake 我爱你 很高兴见到你 Hanukkah先生
[05:59] I love you too. 我也爱你
[05:59] Man, he really is a Boyle, isn’t he? 天啊 他可真是个Boyle家的人
[06:01] Hello, my little friend. Did you have good day at school? 你好 我的小伙计 你今天在学校过得好吗
[06:03] We had computer class today. 我们今天上了电脑课
[06:04] I am your real father! 我是你的亲生父亲
[06:05] My name is Gintars. 我的名字是Gintars
[06:07] – You are my son. – What? – 你是我的儿子 – 什么
[06:08] Well. That backfired real quick. 好吧 倒戈得还真挺快
[06:12] Daddy, why is the man saying he’s my father? 爸爸 为什么这个人说他是我爸爸
[06:15] Mr. Hanukkah is crazy, he has no children of his own, Hanukkah先生是疯子 他没有自己的小孩
[06:18] and it’s driven him mad. 于是他就发疯了
[06:19] I’m your father, Nikolaj. 我才是你的爸爸 Nikolaj
[06:20] – It’s pronounced Nikolaj. – Nikolaj. – 那读作Nikolaj – Nikolaj
[06:22] – Nikolaj. – Nikolaj. – Nikolaj啦 – Nikolaj
[06:23] – Nikolaj. – Nikolaj. – 说了是Nikolaj – Nikolaj
[06:24] – Nikolaj – Nikolaj – Nikolaj. – Nikolaj.
[06:25] – Nikolaj – Nikolaj – Nikolaj. – Nikolaj.
[06:26] It’s okay. You say it wrong. 没关系的 你发音不对
[06:27] Okay, well, that was fun. 好吧 这可真有意思
[06:28] Hey, why don’t you go play over there, buddy? 嘿 要不你去那边玩会吧 小朋友
[06:31] You can take this drug store receipt. 你可以拿着这张药店收据
[06:33] It’s very long and filled with coupons. 它这么长 而且上面全是优惠券
[06:35] You can fly it around like a kite. 你可以把它当风筝飞
[06:38] Wow, kids are really basic. 哇 小孩还真是容易搞定
[06:40] Is being a dad super easy? 当爸爸是不是超级简单
[06:41] What the hell was that? 你刚才是在搞什么鬼
[06:42] You promised you wouldn’t tell him. 你答应过不会告诉他的
[06:43] I’m so sorry. I smelled my boy. 我很抱歉 我闻到了我儿子的味道
[06:45] I don’t know what came over me. 我不知道是什么触动了我
[06:46] Please. I’m in town for 10 more days. 拜托了 我还有10天在这儿
[06:47] Let Nikolaj know I exist. 让Nikolaj知道我的存在吧
[06:49] Let me spend time with him. 让我和他一起待一会
[06:50] I could take him to Russian bathhouse. 我可以带他去俄罗斯澡堂
[06:52] – Has he been? – No! – 他去过吗 – 没有
[06:53] I’m not some weirdo that 我可不是什么
[06:54] takes my eight-year-old to the Russian bath! 把我八岁大的小孩带去俄罗斯澡堂的怪人
[06:56] We take our baths at home 我们都在家洗澡
[06:58] together as a family like normal people! 一家人一起洗 像正常人一样
[07:00] Not sure you have the upper hand on that storm-off, Boyle. 你在这句气话上可不占什么优势啊 Boyle
[07:04] He’s here! Dr. Yee’s on his way up. 他来了 Yee博士正在上楼
[07:06] How’s my breath? 我的口气清新吗
[07:08] Perfect. Yee’s gonna love it. 完美 Yee会喜欢的
[07:09] This is not a good color on you guys. 你们的表现太难看了
[07:11] Speaking of bad looks, 说到难看
[07:12] Sarge, what is going on with your eyebrows, man? 警长 你的眉毛这是怎么了
[07:14] I shaved them off. ‘Cause of the bugs. 我把它们剃了 因为虫子的问题
[07:17] Sharon said you couldn’t notice. Sharon说别人看不出来的
[07:18] Sharon lied, Terry. You look like a straight-up fool. Sharon骗了你 Terry 你看起来像个彻头彻尾的傻子
[07:20] Damn, Rosa. 去你的 Rosa
[07:21] No, Diaz is right. Your face is horrifying. 不 Diaz是对的 你的脸太吓人了
[07:24] You should leave before… 你应该赶紧离开 趁着
[07:25] Hello, Dr. Yee! 你好 Yee博士
[07:27] Out back now. 现在赶紧出去
[07:28] Captain Holt, nice to see you again. Holt警监 很高兴又见面了
[07:31] Please, call me Raymond. 拜托 叫我Raymond就好
[07:31] Unless that feels weird. You don’t have to. 除非你觉得奇怪 那你就不必这么叫
[07:34] I’ll answer to anything. 你叫什么我都会答应的
[07:35] Raymond works. Raymond就行
[07:36] So I understand you have a potential crime scene, 所以我了解到你们有个潜在的犯罪现场
[07:39] and you’d like to find some blood. 想找找有没有血
[07:40] Well, I’ve brought along several hundred of 是这样的 我带来了数百位
[07:42] my best detectives to help out. 我手下最好的警探来帮忙
[07:44] – Oh, my God. I’m starstruck. – We all are. – 哦天啊 我被迷倒了 – 谁不是呢
[07:48] So what you made you think of using drosophila 所以 是什么让你想到用果蝇
[07:50] as a method of searching for blood traces? 来探测血迹
[07:51] Have you ever read Sung Ts’u’s textbook 你有没有读过宋慈在1235年
[07:53] “The Washing Away of Wrongs” From 1235? 写的那本<洗冤集录>
[07:55] – Nope. – Yes. – 没有 – 读了
[07:55] Which edition? 哪一版的
[07:56] It tells the story of the first known use of forensic entomology. 里面讲了一个最早应用法医昆虫学的故事
[07:59] A farmer was slashed to death. 一个农夫被砍死了
[08:01] A local judge asked everyone in the town 当地法官让镇上每一个人
[08:02] to lay down their sickles. 拿出自己的镰刀
[08:04] And though they all appeared clean, 虽然它们看起来都很干净
[08:05] one attracted a horde of flies. 但有一把上面聚了一群苍蝇
[08:07] The insects could sense the blood, 这些昆虫能感知到血的存在
[08:08] even though it was invisible to the human eye. 哪怕那用肉眼看不出来
[08:11] Wow, what an arresting story. 哇 真是个令人着迷(被捕)的故事
[08:12] Yes, they did arrest him. 没错 他们的确把他抓捕了
[08:17] We made a joke together. 我们一起开了个玩笑
[08:21] Okay, Dr. Yee, how effective is your box of bugs? 好吧 Yee博士 你这盒虫子有多有效
[08:23] Oh, well, in a lab, 噢 这么说吧 在实验室里
[08:25] they’ve detected blood 哪怕已经用漂白剂清理过了
[08:26] even when it’s been cleaned with bleach. 它们也能检测到血液
[08:27] Or covered with animal urine! 或者被动物尿液盖住
[08:29] You two really know your stuff. 你们俩还真懂行啊
[08:36] I know that sound. 我认得这种声音
[08:37] That’s the moaning of a man who left his lunch on the bus. 这是一个把午餐落在公交车上的人发出的悲鸣
[08:40] I didn’t lose my lunch, you idiot. 我没丢午餐 你这个笨蛋
[08:42] I lost my son! 我丢了我的儿子
[08:43] Okay, Scully, I got this. 好了 Scully 交给我吧
[08:45] Hey there, bud. 你好啊 伙计
[08:47] I got you your favorite tea: 我这儿有你最喜欢的茶
[08:48] – Duck broth. – Thanks. – 鸭肉汤 – 谢了
[08:50] You know me so well. 你太懂我了
[08:52] But I’m too sad to drink duck broth. 但我太悲伤了 喝不下鸭肉汤
[08:53] Wow, I never thought I’d hear you or anyone say that. 哇 我从没想过我会听到你或者任何人说出这种话
[08:56] Nikolaj is asking if Gintars is really his dad. Nikolaj在问我Gintars到底是不是他的爸爸
[08:59] I worked so hard to have him think of me as his father. 我那么努力才让他把我当成爸爸
[09:02] And now it’s all ruined. 现在这全毁了
[09:03] He’ll probably go back to calling me what he did 他大概要像我刚领养他那时候一样
[09:05] when I first adopted him: Mr. America. 喊我美国先生了
[09:07] I know you’re upset, but that is a dope nickname. 我知道你很难过 但那真是个酷毙了的外号
[09:09] I’m not Mr. America. I’m Daddy. 我不是美国先生 我是爸爸啊
[09:11] Of course you are. 那当然了
[09:12] I just don’t want Nikolaj to see him again. 我只是不想再让Nikolaj见到他了
[09:15] I don’t want him turning into a Gintars. 不想让他变成Gintars家的人
[09:17] You have nothing to worry about. 你完全不用担心
[09:18] Nikolaj is already a mini Charles. Nikolaj已经是一个小Charles了
[09:20] He’s an eight-year-old boy whose favorite movie is 他身为一个八岁的男孩 最喜欢的电影是
[09:22] “Bullets Over Broadway.” <子弹横飞百老汇>
[09:23] So what are you saying? 所以你的意思是
[09:24] I should let him spend time with Gintars? 我应该让他和Gintars一起待上一段时间
[09:26] I just worry that if you 我只是担心如果你
[09:26] prevent him from knowing his birth father, 不让他知道自己的亲生父亲
[09:28] that he’ll build up some fantasy of him 他就会产生一些关于他的幻想
[09:30] and then blame you for keeping them apart. 到头来埋怨是你让他们父子相隔
[09:31] That’s crazy. 这真是太疯狂了
[09:32] The way that King Trident kept Ariel from exploring the surface. 就像川顿国王不让小美人鱼去探索海面一样
[09:35] Oh, my God, you’re right. 我的天啊 你是对的
[09:36] I’m driving Nikolaj into the arms of a sea witch. 我正在把Nikolaj推向海底女巫的怀抱
[09:39] Watching him work is amazing. 看着他工作的感觉真是太棒了
[09:41] I have to get a video. 我必须得录下来
[09:43] Santiago, please. Santiago 拜托
[09:44] Hold the phone horizontal to get more flies in frame. 把手机横着举 这样才能让更多苍蝇入镜
[09:47] All right, guys, this fanboy stuff is a little much. 好了 两位 追星追得有点过头了
[09:50] The only thing that’s a little much round here 这儿唯一有点过头的东西
[09:52] are your scrawled-on eyebrows. 就是你乱画的眉毛
[09:54] – Yeesh. – Seriously? – 呕 – 真的假的
[09:55] – I thought they worked. – They do… – 我以为它们很成功 – 的确
[09:57] if you wanna look like a mean drag queen. 如果你想让自己像个刻薄的变装皇后的话
[09:58] I knew I should have done a flatter arch. 我就知道我该画平一点的
[10:00] This is a nighttime look. 这是个晚妆
[10:01] Well, the flies are not reacting. 好了 苍蝇没什么反应
[10:04] I can keep going, but I’ll tell you now, 我可以继续 但我可以告诉你们
[10:05] it’s very unlikely there are any traces of blood in here. 这儿有血迹的概率很低
[10:08] Well, according to my timeline, 但根据我的时间线
[10:09] this is the only place the murder could have happened. 这是唯一一个可能发生了谋杀的地方
[10:11] Sorry, Rosa, looks like your timeline’s wrong. 对不起了 Rosa 看来你的时间线是错的
[10:13] Because the flies don’t lie. 因为苍蝇不会撒谎
[10:15] You can use that if you want. 你要是想的话就把这句拿去用
[10:17] He’s not gonna use a cheeky slogan. 他才不会用这种俗套的标语呢
[10:19] He’s a man of science. 他是个搞科学的人
[10:19] I like it. The flies don’t lie. 我喜欢这个 苍蝇不会撒谎
[10:22] Okay, Dr. Yee, exactly how accurate is this technology? 好吧 Yee博士 这个技术到底有多准确
[10:25] Diaz, how dare you question the man. Diaz 你怎么敢质疑这个人
[10:27] Dr. Yee has spent millions of dollars Yee博士花了数百万
[10:29] developing and researching these flies. 改造和研究这些苍蝇
[10:31] It’s fine. Would you all like to see what happens 没事的 你要不要看一下
[10:34] when they actually sense blood? 它们真的感知到了血的时候会发生什么
[10:35] Yeah. 好啊
[10:36] Will you hold this, Ally? 你能拿着这个吗 Ally
[10:43] I’m sorry, Detective Diaz, 我很抱歉 Diaz警探
[10:45] I know it’s upsetting when a hunch doesn’t pan out. 我知道预感没有成真是一件令人沮丧的事情
[10:47] Well, it’s over. The flies have it. 好了 结束了 苍蝇自有答案
[10:50] Keep your eyes on the flies. 专心看苍蝇
[10:53] Flies don’t lie. 苍蝇不会撒谎
[10:54] Now, that’s a good one. 这句不错
[10:56] Oh, no, it’s Santiago’s. Damn it. 噢不 Santiago说过了 可恶
[10:59] Wow, this was a bad idea. 这主意太烂了
[11:00] Relax. He gets one afternoon with Nikolaj, 别担心 给他一个下午陪Nikolaj
[11:02] and he chooses basketball? 结果他带他来打篮球吗
[11:04] Does Nikolaj even like basketball? Nikolaj真的喜欢打篮球吗
[11:05] He loves the “Get Your Head In The Game” number from “High School Musical.” 他喜欢<歌舞青春>里面那首
[11:08] I haven’t seen it, but I know that’s not the same. 没看过 不过我知道这是两码事
[11:10] Look at them. Does it seem like he’s actually enjoying this? 你看他们 他看起来像是打得开心吗
[11:12] Porzingis Porzingis!
[11:14] Charles, can I tell you a story? Charles 想听我讲个故事吗
[11:15] – Always. – All right. – 肯定啊 – 好嘞
[11:17] When I was 10, 我10岁的时候
[11:18] my dad started dating this woman, Leeza. 我爸开始和一个叫Leeza的女人约会
[11:20] My mom hated her. But my dad wanted us to bond, 我妈很讨厌她 但是我爸想拉近我和她的关系
[11:22] so one day he took me and Leeza to the mall and dropped us off. 所以有一天他开车送我和Leeza到商场之后自己溜了
[11:25] She proceeds to steal a ton of blouses from Ann Taylor 结果她从Ann Taylor店里偷了一堆衬衣
[11:28] and then immediately makes me go back in 接着马上派我回到店里
[11:30] and exchange them for store credit. 拿那些衣服换信用积分
[11:32] Then to celebrate, 为庆祝行动成功
[11:33] I get to pull Leeza’s Cinnabon apart 我的奖励是帮Leeza掰开她的面包
[11:34] because her nails are too long and curly to do it herself. 因为她自己指甲太长太卷掰不动
[11:37] – Ugh. – Point being, – 天 – 重点是
[11:38] nothing has ever made me love my own mother 和Leeza在一起的糟糕经历
[11:40] more than the time I spent with Leeza. 让我更爱我妈了
[11:42] Gintars is Leeza. Gintars就是Leeza
[11:44] You are my mom. 你就是我妈
[11:46] I can’t believe I get to be Karen. 我居然能当一回Karen
[11:47] What an honor! 太荣幸了
[11:48] – Daddy, Daddy. – Yes, sweetie? – 爸爸 爸爸 – 怎么了 宝贝
[11:50] – Can we leave? – Oh, no, so soon? – 我们能走了吗 – 噢 这么快呀
[11:53] But I understand. We can go home right now. 不过我懂的 我们现在就可以回家
[11:55] No, not home. Daddy Gintars wants to buy me a jean jacket 不是回家 Gintars爸爸想给我买件牛仔外套
[11:58] just like his. 像他穿的那件一样
[12:00] Daddy Gintars. Gintars爸爸
[12:02] Daddy Gintars. Gintars爸爸
[12:03] Oh, no. 天哪
[12:05] I am Leeza. 我才是Leeza
[12:07] Wait. No. That’s not right. 等等不对 好像不是这样的
[12:14] Hey, bud. Everything going okay in here? 嘿 哥们 没事吧
[12:17] I know you’re going through something, 我知道你心情不太好
[12:18] but people are starting to complain about the moaning. 但是大家开始抱怨你的哼哼声很烦了
[12:20] Ugh. I would give anything to have Gintars gone 哎 只要Gintars能不干涉Nikolaj的生活
[12:23] and out of Nikolaj’s life. 要我干啥都行
[12:25] But it’s not gonna happen. 不过那是不可能的了
[12:26] Okay, well, I’m just gonna close the door, then. 好吧 那我就关个门吧
[12:28] And you can feel free to moan as much as you need. 这样你想哼多大声就哼多大声吧
[12:33] This is bad. 情况不妙啊
[12:34] I know. He’s been like that all day. 对啊 他一整天都这样的
[12:36] No, I was talking about your eyebrows. 不 我说的是你的眉毛
[12:37] Whatever’s going on up there is real, real bad. 你脸上那坨东西真的很不妙
[12:39] Well, it’s better than having two bug hotels above your eyes. 那也比在眼睛上面开两家臭虫酒店强
[12:42] But wouldn’t they also be in your goatee? 那你胡子里不应该也有虫子吗
[12:45] Don’t do this to me, Jake. 别这样 Jake
[12:46] Wait a minute. 等等
[12:47] I may have just thought of a way to get rid of Gintars. 我可能想出了除掉Gintars的办法了
[12:49] Do you still have that friend who works on the Counterfeiting Taskforce? 你是不是有个在造假专案组工作的朋友
[12:51] Yeah, why? 是啊 怎么了
[12:52] Gintars has this terrible knock-off clothing brand Gintars做了一个奇烂无比的山寨服装品牌
[12:54] called The Gape. 叫做Gape
[12:54] If I can get him to admit on tape 如果我能录下他承认
[12:56] that he’s selling counterfeit goods, they would terminate his visa 他卖的是山寨货 他们就能终止他的签证
[12:58] – and deport him. – Deport him? – 把他驱逐出境 – 驱逐出境吗
[13:00] Doesn’t that seem a little extreme? 那不是有点过分了吗
[13:01] Yeah, definitely, but Charles just said 是吧 不过Charles刚刚说
[13:02] he’d give anything for Gintars to be gone. 只要Gintars不在 要他干啥都行
[13:05] He’s not doing great, Terry. 他现在情况不妙啊 Terry
[13:07] Okay. 好吧
[13:07] But how are you gonna get Gintars on tape? 不过你要怎么录下Gintars承认造假呢
[13:09] Good question, Sergeant Crazy Brows. 问得好 神奇眉毛警长
[13:10] Gintars is always talking about the Russian baths. Gintars老是提到俄罗斯浴场
[13:12] I’ll see if he’ll meet me there 我看看能不能跟他约在那儿见面
[13:13] and then ask him to cut me in on his business. 然后让我也掺一脚他的服装生意
[13:15] Meanwhile, I’ll have a mic hidden underneath my towel. 同时 我会在我浴巾下面装一个窃听器
[13:17] It’s foolproof. 就万无一失了
[13:18] Before we do deal, 谈生意之前
[13:19] we take off towel. 我们要脱掉浴巾
[13:21] It’s full naked. 要全裸
[13:23] Ha. 哈
[13:24] What are you waiting for? 你怎么还不脱
[13:25] I want to see where your hair starts and stops. 我想看看你毛长齐了没
[13:28] Gintars Gintars.
[13:30] Take it off now. 马上脱
[13:31] Heh. 呃
[13:32] Hey, Sarge. 嗨 警长
[13:34] Holy crap. What the hell is that? 我的天 你脸上是啥玩意
[13:35] That is a bug-free zone is what it is. 我脸上这叫无虫区
[13:38] I bleached it. I’m smarter than they are, Rosa. 我把胡子漂了 道高一尺魔高一丈 Rosa
[13:40] Uh-huh. What about your nose hair? 嗯哼 那你鼻毛呢
[13:42] Oh, man. Terry forgot about his nose. 天哪 Terry忘了还有鼻子
[13:45] Hey, why is Yee still here? 嘿 Yee怎么还在这儿啊
[13:46] Holt wants him to hand in his case report in person. Holt想让他亲手交案情报告
[13:49] I think he’s trying to trick him into going to lunch with him. 我猜他是想骗他和他一起吃午饭
[13:51] Wait. It’s noon? 等等 中午了吗
[13:53] If I didn’t know better, I’d say that was lunchtime. 幸亏我知道 不然还以为该吃午饭了
[13:55] I hope they take that container of bugs with them when they go. 希望他们能带上那盒虫子一起走
[13:57] Wait. The container’s here? 等等 那盒虫子在这里吗
[13:59] I have an idea. 我有个主意
[14:00] – All I need is some blood. – This is fresh. – 只需要用到一点血 – 新鲜的来了
[14:02] Oh. Terrible, yet perfect. 噢 好惨 不过正好
[14:10] Stupid bugs didn’t do anything. 智障虫子果然没反应
[14:11] He lied to us, Sarge., 他骗了我们 警长
[14:14] Huh? 啊
[14:16] Why’s your towel still on? 你怎么还围着浴巾呢
[14:17] This is business conversation. 这是在谈生意
[14:18] You cannot trust a man who cannot show you his full self. 你不能相信不愿意在你面前全裸的人
[14:21] Well, not in America. 呃 在美国不是这样的
[14:22] Here we have business meetings fully clothed. 我们谈生意的时候都穿得整整齐齐的
[14:24] Sometimes even in a suit and tie. 有时候还要穿西装打领带
[14:26] Have you ever seen the show “Shark Tank”? 你看过<创智赢家>吗
[14:27] Latvian “Shark Tank” is all nude. 拉脱维亚版<创智赢家>就是全裸的
[14:29] That sounds weirdly sexy. 听上去莫名性感
[14:30] No, not at all. 不 一点都不性感
[14:31] There’s no female sharks, 没有女富豪
[14:33] so it’s just four Mr. Wonderfuls naked on a big leather couch. 就只是四个光头富翁全裸着坐在一张皮革大沙发上
[14:37] Huh. Not what I imagined. 呃 跟我想象的不一样
[14:39] Hey, listen. 嘿 听我说
[14:41] I would love to buy some of that knock-off denim. 我想买几件那个山寨牛仔装
[14:43] Okay, first of all, it’s not knock-off. 首先 这不是山寨的
[14:45] Okay, Gape is true, authentic brand. Gape是一家正规正宗的品牌
[14:47] The real thief is Gap. Gap才是那个山寨的
[14:49] – Are they? – What makes more sense? – 是吗 – 你说哪个情况更有可能
[14:50] That they take Gape and remove letter? 是他们拿了Gape的名字然后去掉字母
[14:53] Or that I take Gap and add pricey E? 还是我多花钱给Gap加个字母E呢
[14:57] I don’t care if it’s fake, I just wanna buy some. 我不管是不是假的 我只是想买几件而已
[14:59] It’s not fake; You are still wearing a towel; 我的货不是假的 你还围着浴巾呢
[15:02] And this deal: Over. 这桩生意 没得谈了
[15:04] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[15:05] Do you wanna know why I won’t take off my towel? 你想知道我为什么不脱浴巾吗
[15:09] It’s because I’m embarrassed… 是因为我觉得浴巾下面的东西
[15:10] about what’s underneath. 有点丢脸
[15:13] Mutilated penis? 残了的屌吗
[15:14] Ye… p. 是 呀
[15:15] That is it. You guessed it on the first try. 没错 你一猜就猜中了
[15:17] That’s what’s under there. The old… the old… 下面的东西就是这个 普通的
[15:20] – mute peen. – I am so sorry about your penis. – 残屌 – 节哀顺变吧
[15:23] It’s a bummer. 是挺惨的
[15:23] But we all have things that bring us shame. 不过我们都有让自己感到羞愧的事
[15:27] Remember when I told you before 记得我之前跟你说的
[15:28] that Gape was original, authentic brand? Gape是原创真货牌子吗
[15:31] I do. It was just now. 记得啊 刚刚才说的
[15:32] Yeah, well… 嗯 其实吧
[15:33] I stole the whole thing from Gap. 我都是从Gap那边山寨来的
[15:35] And here I was completely believing you 你告诉我你没山寨的时候
[15:38] when you told me you didn’t. 我还彻底相信你的话呢
[15:39] Wow. 哇
[15:40] Well, thank you for sharing that with me. 谢谢你愿意告诉我这些
[15:42] You are freak. But I support you. Come. 你是个怪人 不过我支持你 来吧
[15:46] Oh, no, it’s a naked hug. 哦不 要全裸抱了
[15:52] Hey, what’s up? 嘿 大家好呀
[15:52] You guys having a little coffee? That’s cool. 你们在喝咖啡吗 不错
[15:54] – Yee’s a fraud. – What? – Yee是个骗子 – 什么
[15:55] Excuse me? 你再说一遍
[15:56] Those nasty-ass bugs don’t smell blood. 那些卑鄙的虫子根本就闻不到血腥味
[15:58] And they must not smell bullcrap, either, 它们肯定也察觉不到废话
[16:00] ’cause he’s spewing it everywhere. 毕竟他一直都在胡说八道
[16:01] What are you saying out of your weird face? 你个奇葩脸在瞎说什么呢
[16:03] We put the flies near fresh blood, 我们把苍蝇放在新鲜血液附近
[16:05] and nothing happened. They didn’t react at all. 什么事都没有发生 它们什么反应都没有
[16:07] Do you know how stupid these accusations sound? 你知不知道你这些指控听起来有多么愚蠢
[16:10] – Diaz, you’re fired. – What? – Diaz 你被开除了 – 什么
[16:12] Dr. Yee is one of the most respected forensic experts in the country. Yee博士是全国最受人尊敬的法医专家之一
[16:16] For you two… Let’s not mince words… 你们两个 我就不拐弯抹角地说了
[16:18] Common fools to suggest that you found the flaw 愚蠢的凡人竟敢声称你们从这个才华横溢的男人身上
[16:22] – in this brilliant man’s… – They’re right. – 找到了缺陷 – 他们说的对
[16:23] – What? – Huh? – 什么 – 啥
[16:24] The flies don’t sense blood. They’re just regular flies. 那些苍蝇根本闻不到血味 那些只是普通苍蝇
[16:29] But, Dr. Yee, you can’t be a fraud. 可是 Yee博士 你不可能是骗子
[16:30] You gave a TED Talk. 你还做过TED演讲
[16:31] I spent $6 million in federal grant money on this experiment 我花了六百万的联邦研究经费在这个昂贵的实验上
[16:35] and I’ve gotten nowhere. 但我什么成果都没有
[16:36] The closest I ever came 我最接近成功的一次
[16:37] was when they all landed on a popsicle once. 就是有一回它们全都落在一根冰棍上
[16:39] But in the apartment we saw them react to a cotton swab 但在那个公寓里我们亲眼看到它们对一个沾了血的棉棒
[16:41] – dipped in blood. – It was melted popsicle. – 有反应的呀 – 那是融化的冰棒
[16:43] Jam works, too, but it’s more expensive. 果酱也能行 就是贵一点
[16:45] So, Sir, you were saying something about us being 所以 长官 你刚刚好像是在说我们是
[16:48] – common fools? – So who looks stupid now? – 愚蠢的凡人 – 看看现在是谁比较蠢
[16:51] Uh, Terry, your left eyebrow is missing. 呃 Terry 你左边的眉毛没了
[16:53] Oh, I must have rubbed it off. There it is. 噢 我一定是不小心擦掉了 在这呢
[16:57] Who looks stupid now? 看看现在是谁比较蠢
[17:00] Jake, hey, I got it, man. Jake 嘿 我拿到货了
[17:02] Nice jeans, and the good thing is look… both legs, same length. 不错的牛仔裤 好消息是 你看 两条裤腿 一样的长度
[17:06] Thank you very much. 谢谢你
[17:08] And I see it’s 100% denim-ish. 而且材质是100%类牛仔布
[17:09] “Caution: Do not wear near women who are pregnant or breast-feeding.” “注意:请不要在孕妇或哺乳期妇女附近穿着该衣物”
[17:12] This is true. 是真的
[17:12] The nipple may fall off. 有可能导致乳头掉落
[17:14] Hey, guys. Gintars said to meet him here. 嘿 你们好呀 Gintars说在这里见面
[17:16] I didn’t realize you were coming. 我都不知道你会来
[17:17] My man, I’ma wrestle you. Come here. 我的小伙计 我要和你摔跤啦 来吧
[17:19] Charles, what are you doing here? Why is Nikolaj here? Charles 你来干什么 为什么Nikolaj也在这里
[17:21] Oh, he’s been so happy since he met Gintars. 噢 自从他见到Gintars以来 别提有多高兴了
[17:23] I’ve been focusing on myself 我一直都只在意我自己
[17:25] and not really thinking about Nikolaj. 都没怎么考虑过Nikolaj的感受
[17:26] I didn’t realize how much it meant to him 我根本没有意识到对他来说
[17:28] to know he hadn’t been abandoned. 知道自己没有被抛弃是多么重要
[17:29] I’m okay with them having a relationship. 我现在可以接受他们之间的交往了
[17:31] Wow, that is so great of you, Charles, 哇 很高兴你看开了 Charles
[17:33] but I really wish you’d included me 不过我真希望你做决定的时候
[17:34] in your decision-making process. 能给我也说一声
[17:35] – Why? – No reason. – 为什么 – 不为什么
[17:36] I just maybe went in a different, less mature direction. 我或许误入了一个不太成熟的歧途
[17:39] Hey, maybe we should leave this area, like, right now. 嘿 或许我们需要离开这里 大概是 现在
[17:41] Cop car. How’s it going? Hey, man. 警车 你们好呀 嘿 伙计
[17:43] Gintars Irbe, you’re under arrest for selling counterfeit goods. Gintars Irbe 你现因贩卖假冒伪劣产品被逮捕了
[17:45] Jake! You set me up. Jake 你设局陷害我
[17:47] Do you even have mutilated penis? 你到底有没有半残的丁丁
[17:50] No. It’s perfect. 没有 我的宝贝很完美
[17:58] Okay. 好吧
[17:59] So they are taking Gintars to the airport 他们现在把Gintars带去机场
[18:01] and they’re not hurting him… 他们也没有再伤害他了
[18:02] any more than they did when he was resisting arrest. 除了一开始他拒捕的时候
[18:06] Now they won’t let him go just because I asked them to 现在因为是我要他们这么做的 所以他们不会放他走
[18:07] even though they arrested him just because I asked them to. 尽管一开始抓他 也是我叫他们去做的
[18:09] It’s a crazy system. I don’t understand it. 真是个疯狂的体制 我也搞不懂了
[18:11] But here’s what I’m thinking: 不过我现在有个想法
[18:12] – I call the State Department… – You’ve done enough, Jake. – 我打电话给国务院 – 你做得够多了 Jake
[18:14] That’s nice of you to say, but… 谢谢你这么说 但是
[18:15] – My tone wasn’t nice. – But your tone is always nice with me. – 我不是友好的语气 – 但你对我的语气一直都很好啊
[18:17] Wait a minute. Are you mad? 等等 你生气了吗
[18:19] Yes, because you butted into a situation you shouldn’t have. 是的 因为你管了你不该管的屁事
[18:21] You need to keep your butt in your pants. 你管好你的屁事就行
[18:23] My butt was only out because you said you wanted Gintars gone. 我多管屁事只是因为你说想让Gintars消失
[18:25] Well, thanks to your butt, 现在多亏你管的屁事
[18:27] Nikolaj feels like he’s been abandoned all over again. Nikolaj又一次有了被抛弃了感觉
[18:29] Okay, but my butt was the one 好吧 但一开始就是我多管屁事
[18:30] that got them together in the first place. 才促使他们俩走到了一起
[18:32] I don’t feel like my butt is getting credit for that. 我也并没有受到表扬啊
[18:33] Well, that’s because your butt was inappropriate then too. 那是因为你那时管屁事管得不合时宜
[18:35] Your butt should have never been a part of this. 你从一开始就不该管这个屁事
[18:37] So now I gotta go clean up 所以现在我就要
[18:38] the big nasty mess that your butt made. 给你闯出来的祸擦屁股了
[18:40] But my butt no but… 可我没有多管屁事
[18:42] My butt no but! 我没有多管屁事
[18:43] Diaz Jeffords Diaz, Jeffords,
[18:44] Santiago would like to apologize to you for her behavior. Santiago想为她的行为向你们道歉
[18:47] – I thought we were both apologizing. – No, I misunderstood. – 我以为我们是一起道歉 – 不 我误会了
[18:49] What would I be apologizing for? 我为什么而道歉呢
[18:51] – The same thing as me? – Really? – 和我一样的原因啊 – 是吗
[18:53] You guys maybe want to have this conversation on your own? 或许你们先私下进行一下这段对话
[18:55] Yes. 好的
[18:56] Okay, we have come to a decision 好的 我们都一直认为
[18:58] that we would both like to apologize. 我们俩都需要道歉
[19:01] We should have trusted your instincts over Dr. Yee and his flies. 我们应该相信你们的直觉 而不是Yee博士和他的苍蝇
[19:05] And? 还有呢
[19:05] And we shouldn’t have been so insulting. 我们也不应该那么无礼
[19:08] And? 还有呢
[19:09] I’m not gonna apologize for your face. 我才不会为你的脸而道歉
[19:11] That mess is clearly on you. 这团糟都是你自己作的
[19:12] – Fair enough. – I’ll ask Commissioner Kelly – 有道理 – 我会请求Kelly局长
[19:14] to approve your initial request for an FBI lab team. 同意你们最初申请的FBI实验室团队
[19:16] That won’t be necessary. I solved the case. 不必了 我已经破案了
[19:18] And the flies actually came in handy. 这些苍蝇还挺好使的
[19:19] These have been genetically engineered 这些都是被基因编辑过的的虫子
[19:21] to detect blood, 专门用于侦查血液
[19:23] and there’s a whole swarm of them at your apartment right now with Dr. Ronald Yee. Ronald Yee博士现在正带了一大群 去你的公寓里搜查
[19:28] The flies don’t lie. 苍蝇可不会说谎
[19:29] – He confessed immediately. – How about that. – 他当场就认罪了 – 看来
[19:31] Dr. Yee and his flies saved the day after all. Yee博士和他的苍蝇最终还是成了救星
[19:34] No, I did. 不 我才是
[19:35] Should we call Yee and tell him the good news? 我们是不是应该打电话告诉他这个好消息
[19:36] It would probably make him feel so much better. 这一定能令他振作起来
[19:38] – What is going on? – He did seem so sad. – 到底发生了什么 – 他的确看着很难过
[19:41] – So sad. – He should be sad. He’s a fraud. – 太难过了 – 他就应该难过啊 他是个骗子
[19:43] Shh. It’s ringing. 嘘 电话接通了
[19:46] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:49] Did you make it to the airport in time to see Gintars? 你赶上去机场见Gintars一面了吗
[19:50] Yes, but TSA wouldn’t let him stay in the country. 赶上了 但是运输安全局不让他留在境内
[19:54] At least Nikolaj got to spend a few hours 至少Nikolaj也能和他的生父
[19:56] with his birth father at a Chili’s Too. 在红辣椒餐厅里团聚几小时
[19:57] Chili’s As Well. 也在红辣椒餐厅嘛
[20:00] Listen, I feel bad, and I wanted to do something 好吧 我过意不去 我也想为你做些事
[20:03] but I know you didn’t want my help, 但我知道你不想我帮忙
[20:04] so long story short, 长话短说
[20:06] I made us these hats. 我给我们做了这些帽子
[20:09] I obviously love them. 我当然会喜欢它们
[20:11] They don’t change how I’m feeling. 但这也不会改变我的感受
[20:12] Okay. 好吧
[20:15] Well, I’m sorry that I messed things up. 我很抱歉我搞砸了
[20:17] But I was just trying to be a good friend. 可我只是想做好朋友
[20:19] I know, but that doesn’t always mean fixing my life. 我知道 但那不总是意味着要修正我的生活
[20:22] You shouldn’t have done anything without asking me. 你不应该在没问过我之前就采取行动
[20:24] Sometimes I just want you to listen. 有时候我只是想向你倾诉而已
[20:27] Right. 好的
[20:28] I hear that. 我知道了
[20:30] It’s just… adoption is complicated. 就是 领养是件很复杂的事
[20:33] No matter how much I want to be, 无论我多么想
[20:35] I’m not Nikolaj’s real father. 我始终不是Nikolaj的亲爸爸
[20:37] Come on, Charles. Of course you are. 别这样 Charles 你当然是他的亲爸爸
[20:39] Well, that’ll be up to him. 那还得他说了算
[20:41] And he may even change his mind about it throughout his life. 而且他这一生 对这件事的看法或许就这么改变了
[20:44] I mean, all I can do is make him feel safe 我能做的 就是让他感到安全
[20:48] and give him as much love as I can. 尽我所能地给予他爱
[20:50] Well, I think Nikolaj is very lucky to have you. 我认为 有你在 真是Nikolaj的福气
[20:54] Nikolaj. 是Nikolaj
[20:57] Okay. Let’s take these hats out for a spin. 好嘞 我们戴着这些帽子出去转转吧
[20:59] I’ve waited long enough. 我已经迫不及待了
[21:00] Here you go. Best Bud #1. 给你 好兄弟1号
[21:01] You’d rather be Best Bud #2? 你甘愿当好兄弟2号
[21:02] I just want you to listen a little more. 我只是想让你多倾听
[21:04] I don’t wanna change our whole dynamic. 没想改变我们的整套风格
[21:05] Okay, good, ’cause I really wanted to be Best Bud #1. 好的 太棒了 因为我真的很想当好兄弟一号
[21:07] – I know you did. – Clink! – 我就知道 – 碰帽
[21:09] – Oh, they’re way too small. – Ooh, they’re tight. – 噢 它们实在是太小了 – 噢 太紧了
[21:11] – They’re way too small. – Hurt. – 实在是太小了 – 疼
[21:12] They don’t fit. 根本戴不上
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme