Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] So I told Nikolaj, 所以我跟Nikolaj说
[00:01] “Who cares if you’re bad at skateboarding?” “滑板玩得不好又怎样呢”
[00:03] “When you grow up, nobody thinks skateboarders are cool.” “等你长大了 没人会觉得玩滑板很酷”
[00:05] What’s cool is having your own pants. 酷的是拥有自己的裤子
[00:07] Uh-huh. Sure. 当然
[00:08] Jake, you seem distracted. Jake 你有点心不在焉啊
[00:09] You’re agreeing with everything I say. 我说什么你都同意
[00:13] We should go on a month-long couples’ vacation: 我们两对应该出去玩一个月
[00:14] You, Amy, me, and my dad. 你 Amy 我 还有我爹
[00:16] Yeah, yeah, fine, whatever. 行 随便
[00:17] And we should get matching hats that say, 我们要买两顶同款的帽子
[00:18] “Best Bud 1” and “Best Bud 2”. 上面写着”好兄弟1号”和”好兄弟2号”
[00:19] We should wear them all the time! 一直戴着不许摘下来
[00:20] For sure. Look, Charles, don’t look behind you, 当然 听着 Charles 别回头看
[00:22] but I think we’re being followed. 我觉得我们被跟踪了
[00:23] I saw this guy when we were leaving the precinct, 离开警局时我就见过这家伙
[00:24] and he was in line at lunch, and now he’s right behind us. 去吃饭时他也在排队 现在又跟在我们后面
[00:26] Is it someone you arrested? 是你抓过的犯人吗
[00:27] I don’t recognize him, 我认不出他是谁
[00:28] but judging by the head-to-toe denim, 但他从头到脚都穿着牛仔
[00:29] I say he’s either not American or deeply American. 要么不是美国人 要么是典型的美国人
[00:32] I’m thinking Ukraine or Kentucky. 我猜他是乌克兰的或者肯塔基的
[00:33] Well, should we call it in? 我们要通知警局吗
[00:36] No. I’ve got a better idea. 不 我有个更好的主意
[00:46] Hi there. 你好啊
[00:47] Who are you, and why are you following me? 你是谁 为什么要跟着我
[00:49] I’m not following you. 我没跟着你
[00:50] I come for Charles Boyle. 我要找的是Charles Boyle
[00:53] Hands where we can see them. 把手拿出来
[00:54] Chill out, bro! 冷静点 朋友
[00:55] It’s not gun. It’s just… uh, it’s a toy. 这不是枪 这是个 小玩具而已
[00:58] No shoot, pretty please. 别开枪 拜托
[00:59] It’s gift for Nikolaj. 这是给Nikolaj的礼物
[01:01] Nikolaj? How do you know Charles’ son? Nikolaj 你怎么会认识Charles的儿子
[01:03] My name is Gintars. 我叫Gintars
[01:04] From Latvia. 从拉脱维亚来的
[01:06] I am Nikolaj birth father. 我是Nikolaj的亲生父亲
[01:10] Nikolaj’s birth father who I’d never hope to meet. 原来是我从没想见得Nikolaj的生父啊
[01:12] Very cool. 真酷
[01:13] Cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, 酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷
[01:15] cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, c-c-c-c-c… 酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷酷
[01:38] Charles, are you okay? Charles 你还好吗
[01:39] You hit your head pretty hard. 你撞得好像挺严重的
[01:40] Oh, no, I’m fine. I don’t have a concussion. 不 我没事 没有脑震荡
[01:42] We’ll see about that. 这可说不准
[01:44] How many musical numbers are there in the movie “Zootopia”? <疯狂动物城>里有多少首歌
[01:45] Oh, just the one. 不就一首嘛
[01:47] Yeah, he’s okay. 他确实没事
[01:48] I don’t know what’s going on. 我没搞明白
[01:49] How did you find me? 你是怎么找到我的
[01:50] The orphanage isn’t supposed to give out that information. 孤儿院应该不会泄露个人信息的啊
[01:52] You know Dragomir, Nikolaj brother? 你认识Dragomir吗 他是Nikolaj的哥哥
[01:55] He tell me all about you. 他告诉了我一切
[01:56] Of course. You’re Dragomir’s father too. 对啊 你也是Dragomir的爹啊
[01:58] No, Dragomir is my brother. 不 Dragomir是我弟弟
[01:59] Dragomir and I have same father but different mother. 我和Dragomir是同父异母的兄弟
[02:02] Her name Anyuta. Dragomir的母亲叫Anyuta
[02:03] Together we have baby. That baby’s Nikolaj. 我和她生了个孩子 这个孩子就是Nikolaj
[02:05] Dragomir is brother of Nikolaj. Dragomir是Nikolaj的哥哥
[02:06] I am brother of Dragomir. Also stepfather. 我是Dragomir的哥哥 也是他的继父
[02:09] We are contemporary blended family. 我们是重组家庭 爹和儿子是一辈人
[02:10] Would make very good TV show. 写成电视剧一定很精彩
[02:13] Honestly, that does sound very interesting and good. 确实 听起来相当有趣
[02:14] Anyways, I was too young and poor to have child, 无论如何 我当时还小 养不起孩子
[02:17] but now I’m very successful businessman. 但我现在是个成功的商人了
[02:20] I have my own clothing line. 我有自己的服装生产线
[02:22] Maybe you’ve heard of it: The Gape. 你们可能听说过 叫Gape(裂缝)
[02:24] We also have Baby Gape and the Gape Body. 我们还推出了Gape童装和Gape内衣
[02:25] Oh, you mean The Gap? 你是说Gap吗
[02:26] No, no, Gape. 不是 是Gape
[02:28] Like, there are two things and there’s space between. 就是表示两个东西之间有间隔的那个词
[02:31] Yeah, like, The Gap. Like, The Gap. 对啊 就像Gap 对 就是Gap
[02:32] The company that already exists. 这个公司早就成立了啊
[02:34] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[02:35] I never heard of it. 我听都没听过
[02:36] But is it a knock-off of Gape? Do they sell clothing? 他们是盗版的Gape吗 他们也卖衣服吗
[02:39] So what? You have money now, 那又怎样 你现在有钱了
[02:40] and you’re just gonna take Nikolaj back? 就想把Nikolaj接回去啦
[02:41] No, no, I don’t want to take boy from you. 不不 我不想跟你抢孩子
[02:44] I just want to meet him one time. 我只是想见见他
[02:45] Look, I know it’s lot to ask, 听着 我知道我的要求有些过分了
[02:47] but, please. Nikolaj is my sex result. 但是拜托了 Nikolaj是我的性爱结晶
[02:50] Oh, yeah? Well, I walk your sex result to school every morning. 是吗 我每天送你的性爱结晶去上学
[02:52] No, don’t use his words. 不 别学他的话啊
[02:53] I help your sex result with his homework. 我帮你的性爱结晶写作业
[02:55] This is bad, even for you. 即便是你说的也有点恶心了
[02:56] I sing your sex result a lullaby every night. 我每晚给你的性爱结晶唱摇篮曲
[02:58] I wanna do something. 我不得不采取措施了
[02:59] You will never meet my son. 你永远别想见到我儿子
[03:01] Oh, yeah? 是吗
[03:01] Well, then I don’t leave America until I meet the boy. 见不到儿子我是不会离开美国的
[03:03] And I come from white country. 我可是白人国家来的
[03:05] I have very long visa. 我的签证时间可长了
[03:07] Very long. 超级长
[03:09] So I’m positive the murder happened inside this apartment, 我很确信谋杀就发生在那间屋子里
[03:11] but CSI could find no traces of blood. 但是鉴证科没有找到血液的痕迹
[03:13] I’d like to ask the FBI to bring in a team of lab techs. 我希望联邦调查局能派出技术人员协助我们
[03:15] This would require Commissioner Kelly signing off. 这得要Kelly局长签字同意了
[03:17] Before I make that ask, is there anything else we can do? 在我提交申请之前 我们还能做些什么吗
[03:20] Um, I’m pretty sure there is. 我们确实还大有可为
[03:22] Are you thinking what I’m thinking? 您知道我在想什么吗
[03:24] I am now. 现在知道了
[03:25] We need Yee! 我们需要Yee
[03:26] Who? 那是谁
[03:27] Isn’t it that guy that led that seminar 他是不是办过一个研讨会
[03:28] where you guys turned Boyle into a mummy, 那次你们把Boyle绑成了木乃伊
[03:30] and then you pushed him down the stairs? 然后把他推下了楼梯
[03:31] – Whoa! – Whoa! Rosa. – 哇哦 – 哇哦 Rosa
[03:32] Easy. No one pushed Boyle down the stairs. 别瞎说 没人把Boyle推下楼梯
[03:35] Right. We may have plastered his eyes shut 是啊 我们大概在他眼皮上涂了石膏
[03:37] and left him to wander around blindly, 导致他啥也看不见到处乱走
[03:38] but he fell down on his own. 但他是自己摔倒的
[03:40] – It was a classic accident. – Exactly. – 这是个典型的事故 – 正是
[03:42] Anyway, Dr. Yee is a genius in the field of forensic entomology. 无论如何 Yee博士是法医昆虫学领域的天才
[03:45] They call him “Father Fly”. 他被人尊称为”苍蝇之父”
[03:49] – How cool is that? – 0%. – 是不是很酷 – 一点都不
[03:50] How are insects gonna help us? 昆虫能帮上什么忙啊
[03:52] There weren’t any in or around the body. 尸体周围和尸体里明明一只都没有
[03:53] Oh, my God. 天啊
[03:54] You still think forensic entomology is all blow flies 你不会还以为法医昆虫学只是研究绿头苍蝇
[03:58] and screw worms, don’t you? 和螺旋锥蝇幼虫的吧
[04:14] That’s a good one, Santiago. 说得好 Santiago
[04:16] You should take the Lieutenant’s exam. 你应该去参加警督考试
[04:17] Hey. 喂
[04:18] Dr. Yee has recently bred a species of fly Yee博士最近培育了一批苍蝇
[04:21] that has increased sensitivities to certain human proteins. 它们对特定的人类蛋白质非常敏感
[04:23] They can detect trace amounts of blood, 它们能探测到微量的血液
[04:25] even if it’s been cleaned with bleach. 即便血迹被人用漂白剂擦洗过
[04:27] Or masked with animal urine. 或者被动物尿液覆盖了
[04:28] Oh, I was building to that. 我刚想说这个
[04:30] Thanks for stealing my thunder. 多谢您抢了我的话
[04:31] This is nasty. 这太恶心了
[04:32] Terry hates bugs. Too many eyes and legs. Terry讨厌虫子 那么多眼睛和脚
[04:34] Would you still hate bugs if I told you that 如果我告诉你
[04:36] there were thousands of tiny mites that live in your eyebrows 你眉毛里住着的上千只小螨虫
[04:39] and keep them from being weighed down by oils? 帮助眉毛不被油脂压倒 你还讨厌虫子吗
[04:42] Yes! 当然
[04:42] Look, I really think we should go with the feds on this. 我坚持认为我们应该和联邦调查局的探员合作
[04:44] No, we’re bringing in Yee. 不 我们要把Yee找来
[04:46] I’ll make the call right now. 我现在就打电话
[04:47] Oh, can I listen on speaker? 能开免提让我听听吗
[04:48] Oh, my God. It’s gonna be a long couple of days. 天啊 接下来几天可有得受了
[04:50] You’re telling me. I got bugs in my brows, Rosa. 这还用说 我眉毛里都是虫子啊 Rosa
[04:53] Hey. 嗨
[04:54] So what’s your plan with Gintars? 你打算拿Gintars怎么办
[04:56] He’s kind of taking over the whole waiting area. 他差不多把等候区都给占了
[04:58] No, don’t worry about me. 不用担心我
[04:59] I’m watching “Mad About You” on Latvian Hulu. 我在拉脱维亚版Hulu上看<我为卿狂>呢
[05:01] It’s very funny show. 挺有意思的
[05:02] Very many episodes. 有好多好多集呢
[05:04] I could sit here all day. 我能在这儿坐一整天
[05:06] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[05:08] He’s never gonna leave. 他会一直待在这里的
[05:09] But I’m scared for Nikolaj to get to know him. 但我不想让Nikolaj认识他
[05:10] Okay, how about this? 好了 这样如何
[05:11] Gintars just wants to see him, right? Gintars只是想看看他 对吧
[05:13] We can maybe have them meet 我们可以让他们见上一面
[05:14] without telling Nikolaj that Gintars is his birth father. 但不用告诉Nikolaj Gintars是他的生父
[05:16] Just say he’s an old friend of ours. 就说Gintars是我们的一个老朋友好了
[05:17] Jake, you’re completely forgetting about the olfactory bond. Jake 你忘了他们的嗅觉联系了吗
[05:20] Nikolaj will immediately recognize his father’s scent. Nikolaj会立马认出他父亲的气味的
[05:23] Well, you got to do something, 你总得采取措施
[05:24] and I don’t think you’re gonna wait this guy out. 我不觉得你能等到这家伙自己离开
[05:25] Paul and Jamie are locked in the bathroom. Paul和Jamie被锁在了浴室里
[05:28] But Jamie has a turkey in the oven. 但Jamie做的火鸡还留在烤箱里
[05:31] This is a very good setup. 这是个很好的铺垫
[05:32] – And they pay it off. – It’s so good. – 确实很成功 – 是不错
[05:33] Okay, Jake, let’s give your plan a shot. 好吧 Jake 我们来试试你的计划
[05:37] Okay, Gintars, remember the deal is, 好了 Gintars 记住咱们说好的
[05:38] you cannot tell Nikolaj you’re his father. 你不能告诉Nikolaj你是他的爸爸
[05:40] Who Gintars? I’m Billy Hanukkah. 谁是Gintars 我是Billy Hanukkah
[05:42] I’m from the Bronx, Manhattan. 我从曼哈顿的布朗克斯来
[05:44] I eat pizza at Famous Ray’s. 平时在雷记吃披萨
[05:46] Okay, well, no need to get too specific or offer up any backstory. 行吧 没必要这么具体或者搞什么背景故事
[05:48] Hey, guys. I’m just coming from work 嘿 我刚下班回来
[05:50] with my friend Billy Hanukkah. 这是我的朋友Billy Hanukkah
[05:52] Hanukkah. Hanukkah吗
[05:52] It’s fine. Kids don’t know which names are weird. 没事的 小孩子听不出来奇怪的名字
[05:54] Nikolaj, say hi to Jake and this stranger. Nikolaj 来给Jake和这个陌生人问好
[05:56] Hi, Jake. I love you. Nice to meet you, Mr. Hanukkah. 嗨 Jake 我爱你 很高兴见到你 Hanukkah先生
[05:59] I love you too. 我也爱你
[05:59] Man, he really is a Boyle, isn’t he? 天啊 他可真是个Boyle家的人
[06:01] Hello, my little friend. Did you have good day at school? 你好 我的小伙计 你今天在学校过得好吗
[06:03] We had computer class today. 我们今天上了电脑课
[06:04] I am your real father! 我是你的亲生父亲
[06:05] My name is Gintars. 我的名字是Gintars
[06:07] – You are my son. – What? – 你是我的儿子 – 什么
[06:08] Well. That backfired real quick. 好吧 倒戈得还真挺快
[06:12] Daddy, why is the man saying he’s my father? 爸爸 为什么这个人说他是我爸爸
[06:15] Mr. Hanukkah is crazy, he has no children of his own, Hanukkah先生是疯子 他没有自己的小孩
[06:18] and it’s driven him mad. 于是他就发疯了
[06:19] I’m your father, Nikolaj. 我才是你的爸爸 Nikolaj
[06:20] – It’s pronounced Nikolaj. – Nikolaj. – 那读作Nikolaj – Nikolaj
[06:22] – Nikolaj. – Nikolaj. – Nikolaj啦 – Nikolaj
[06:23] – Nikolaj. – Nikolaj. – 说了是Nikolaj – Nikolaj
[06:24] – Nikolaj – Nikolaj – Nikolaj. – Nikolaj.
[06:25] – Nikolaj – Nikolaj – Nikolaj. – Nikolaj.
[06:26] It’s okay. You say it wrong. 没关系的 你发音不对
[06:27] Okay, well, that was fun. 好吧 这可真有意思
[06:28] Hey, why don’t you go play over there, buddy? 嘿 要不你去那边玩会吧 小朋友
[06:31] You can take this drug store receipt. 你可以拿着这张药店收据
[06:33] It’s very long and filled with coupons. 它这么长 而且上面全是优惠券
[06:35] You can fly it around like a kite. 你可以把它当风筝飞
[06:38] Wow, kids are really basic. 哇 小孩还真是容易搞定
[06:40] Is being a dad super easy? 当爸爸是不是超级简单
[06:41] What the hell was that? 你刚才是在搞什么鬼
[06:42] You promised you wouldn’t tell him. 你答应过不会告诉他的
[06:43] I’m so sorry. I smelled my boy. 我很抱歉 我闻到了我儿子的味道
[06:45] I don’t know what came over me. 我不知道是什么触动了我
[06:46] Please. I’m in town for 10 more days. 拜托了 我还有10天在这儿
[06:47] Let Nikolaj know I exist. 让Nikolaj知道我的存在吧
[06:49] Let me spend time with him. 让我和他一起待一会
[06:50] I could take him to Russian bathhouse. 我可以带他去俄罗斯澡堂
[06:52] – Has he been? – No! – 他去过吗 – 没有
[06:53] I’m not some weirdo that 我可不是什么
[06:54] takes my eight-year-old to the Russian bath! 把我八岁大的小孩带去俄罗斯澡堂的怪人
[06:56] We take our baths at home 我们都在家洗澡
[06:58] together as a family like normal people! 一家人一起洗 像正常人一样
[07:00] Not sure you have the upper hand on that storm-off, Boyle. 你在这句气话上可不占什么优势啊 Boyle
[07:04] He’s here! Dr. Yee’s on his way up. 他来了 Yee博士正在上楼
[07:06] How’s my breath? 我的口气清新吗
[07:08] Perfect. Yee’s gonna love it. 完美 Yee会喜欢的
[07:09] This is not a good color on you guys. 你们的表现太难看了
[07:11] Speaking of bad looks, 说到难看
[07:12] Sarge, what is going on with your eyebrows, man? 警长 你的眉毛这是怎么了
[07:14] I shaved them off. ‘Cause of the bugs. 我把它们剃了 因为虫子的问题
[07:17] Sharon said you couldn’t notice. Sharon说别人看不出来的
[07:18] Sharon lied, Terry. You look like a straight-up fool. Sharon骗了你 Terry 你看起来像个彻头彻尾的傻子
[07:20] Damn, Rosa. 去你的 Rosa
[07:21] No, Diaz is right. Your face is horrifying. 不 Diaz是对的 你的脸太吓人了
[07:24] You should leave before… 你应该赶紧离开 趁着
[07:25] Hello, Dr. Yee! 你好 Yee博士
[07:27] Out back now. 现在赶紧出去
[07:28] Captain Holt, nice to see you again. Holt警监 很高兴又见面了
[07:31] Please, call me Raymond. 拜托 叫我Raymond就好
[07:31] Unless that feels weird. You don’t have to. 除非你觉得奇怪 那你就不必这么叫
[07:34] I’ll answer to anything. 你叫什么我都会答应的
[07:35] Raymond works. Raymond就行
[07:36] So I understand you have a potential crime scene, 所以我了解到你们有个潜在的犯罪现场
[07:39] and you’d like to find some blood. 想找找有没有血
[07:40] Well, I’ve brought along several hundred of 是这样的 我带来了数百位
[07:42] my best detectives to help out. 我手下最好的警探来帮忙
[07:44] – Oh, my God. I’m starstruck. – We all are. – 哦天啊 我被迷倒了 – 谁不是呢
[07:48] So what you made you think of using drosophila 所以 是什么让你想到用果蝇
[07:50] as a method of searching for blood traces? 来探测血迹
[07:51] Have you ever read Sung Ts’u’s textbook 你有没有读过宋慈在1235年
[07:53] “The Washing Away of Wrongs” From 1235? 写的那本<洗冤集录>
[07:55] – Nope. – Yes. – 没有 – 读了
[07:55] Which edition? 哪一版的
[07:56] It tells the story of the first known use of forensic entomology. 里面讲了一个最早应用法医昆虫学的故事
[07:59] A farmer was slashed to death. 一个农夫被砍死了
[08:01] A local judge asked everyone in the town 当地法官让镇上每一个人
[08:02] to lay down their sickles. 拿出自己的镰刀
[08:04] And though they all appeared clean, 虽然它们看起来都很干净
[08:05] one attracted a horde of flies. 但有一把上面聚了一群苍蝇
[08:07] The insects could sense the blood, 这些昆虫能感知到血的存在
[08:08] even though it was invisible to the human eye. 哪怕那用肉眼看不出来
[08:11] Wow, what an arresting story. 哇 真是个令人着迷(被捕)的故事
[08:12] Yes, they did arrest him. 没错 他们的确把他抓捕了
[08:17] We made a joke together. 我们一起开了个玩笑
[08:21] Okay, Dr. Yee, how effective is your box of bugs? 好吧 Yee博士 你这盒虫子有多有效
[08:23] Oh, well, in a lab, 噢 这么说吧 在实验室里
[08:25] they’ve detected blood 哪怕已经用漂白剂清理过了
[08:26] even when it’s been cleaned with bleach. 它们也能检测到血液
[08:27] Or covered with animal urine! 或者被动物尿液盖住
[08:29] You two really know your stuff. 你们俩还真懂行啊
[08:36] I know that sound. 我认得这种声音
[08:37] That’s the moaning of a man who left his lunch on the bus. 这是一个把午餐落在公交车上的人发出的悲鸣
[08:40] I didn’t lose my lunch, you idiot. 我没丢午餐 你这个笨蛋
[08:42] I lost my son! 我丢了我的儿子
[08:43] Okay, Scully, I got this. 好了 Scully 交给我吧
[08:45] Hey there, bud. 你好啊 伙计
[08:47] I got you your favorite tea: 我这儿有你最喜欢的茶
[08:48] – Duck broth. – Thanks. – 鸭肉汤 – 谢了
[08:50] You know me so well. 你太懂我了
[08:52] But I’m too sad to drink duck broth. 但我太悲伤了 喝不下鸭肉汤
[08:53] Wow, I never thought I’d hear you or anyone say that. 哇 我从没想过我会听到你或者任何人说出这种话
[08:56] Nikolaj is asking if Gintars is really his dad. Nikolaj在问我Gintars到底是不是他的爸爸
[08:59] I worked so hard to have him think of me as his father. 我那么努力才让他把我当成爸爸
[09:02] And now it’s all ruined. 现在这全毁了
[09:03] He’ll probably go back to calling me what he did 他大概要像我刚领养他那时候一样
[09:05] when I first adopted him: Mr. America. 喊我美国先生了
[09:07] I know you’re upset, but that is a dope nickname. 我知道你很难过 但那真是个酷毙了的外号
[09:09] I’m not Mr. America. I’m Daddy. 我不是美国先生 我是爸爸啊
[09:11] Of course you are. 那当然了
[09:12] I just don’t want Nikolaj to see him again. 我只是不想再让Nikolaj见到他了
[09:15] I don’t want him turning into a Gintars. 不想让他变成Gintars家的人
[09:17] You have nothing to worry about. 你完全不用担心
[09:18] Nikolaj is already a mini Charles. Nikolaj已经是一个小Charles了
[09:20] He’s an eight-year-old boy whose favorite movie is 他身为一个八岁的男孩 最喜欢的电影是
[09:22] “Bullets Over Broadway.” <子弹横飞百老汇>
[09:23] So what are you saying? 所以你的意思是
[09:24] I should let him spend time with Gintars? 我应该让他和Gintars一起待上一段时间
[09:26] I just worry that if you 我只是担心如果你
[09:26] prevent him from knowing his birth father, 不让他知道自己的亲生父亲
[09:28] that he’ll build up some fantasy of him 他就会产生一些关于他的幻想
[09:30] and then blame you for keeping them apart. 到头来埋怨是你让他们父子相隔
[09:31] That’s crazy. 这真是太疯狂了
[09:32] The way that King Trident kept Ariel from exploring the surface. 就像川顿国王不让小美人鱼去探索海面一样
[09:35] Oh, my God, you’re right. 我的天啊 你是对的
[09:36] I’m driving Nikolaj into the arms of a sea witch. 我正在把Nikolaj推向海底女巫的怀抱
[09:39] Watching him work is amazing. 看着他工作的感觉真是太棒了
[09:41] I have to get a video. 我必须得录下来
[09:43] Santiago, please. Santiago 拜托
[09:44] Hold the phone horizontal to get more flies in frame. 把手机横着举 这样才能让更多苍蝇入镜
[09:47] All right, guys, this fanboy stuff is a little much. 好了 两位 追星追得有点过头了
[09:50] The only thing that’s a little much round here 这儿唯一有点过头的东西
[09:52] are your scrawled-on eyebrows. 就是你乱画的眉毛
[09:54] – Yeesh. – Seriously? – 呕 – 真的假的
[09:55] – I thought they worked. – They do… – 我以为它们很成功 – 的确
[09:57] if you wanna look like a mean drag queen. 如果你想让自己像个刻薄的变装皇后的话
[09:58] I knew I should have done a flatter arch. 我就知道我该画平一点的
[10:00] This is a nighttime look. 这是个晚妆
[10:01] Well, the flies are not reacting. 好了 苍蝇没什么反应
[10:04] I can keep going, but I’ll tell you now, 我可以继续 但我可以告诉你们
[10:05] it’s very unlikely there are any traces of blood in here. 这儿有血迹的概率很低
[10:08] Well, according to my timeline, 但根据我的时间线
[10:09] this is the only place the murder could have happened. 这是唯一一个可能发生了谋杀的地方
[10:11] Sorry, Rosa, looks like your timeline’s wrong. 对不起了 Rosa 看来你的时间线是错的
[10:13] Because the flies don’t lie. 因为苍蝇不会撒谎
[10:15] You can use that if you want. 你要是想的话就把这句拿去用
[10:17] He’s not gonna use a cheeky slogan. 他才不会用这种俗套的标语呢
[10:19] He’s a man of science. 他是个搞科学的人
[10:19] I like it. The flies don’t lie. 我喜欢这个 苍蝇不会撒谎
[10:22] Okay, Dr. Yee, exactly how accurate is this technology? 好吧 Yee博士 这个技术到底有多准确
[10:25] Diaz, how dare you question the man. Diaz 你怎么敢质疑这个人
[10:27] Dr. Yee has spent millions of dollars Yee博士花了数百万
[10:29] developing and researching these flies. 改造和研究这些苍蝇
[10:31] It’s fine. Would you all like to see what happens 没事的 你要不要看一下
[10:34] when they actually sense blood? 它们真的感知到了血的时候会发生什么
[10:35] Yeah. 好啊
[10:36] Will you hold this, Ally? 你能拿着这个吗 Ally
[10:43] I’m sorry, Detective Diaz, 我很抱歉 Diaz警探
[10:45] I know it’s upsetting when a hunch doesn’t pan out. 我知道预感没有成真是一件令人沮丧的事情
[10:47] Well, it’s over. The flies have it. 好了 结束了 苍蝇自有答案
[10:50] Keep your eyes on the flies. 专心看苍蝇
[10:53] Flies don’t lie. 苍蝇不会撒谎
[10:54] Now, that’s a good one. 这句不错
[10:56] Oh, no, it’s Santiago’s. Damn it. 噢不 Santiago说过了 可恶
[10:59] Wow, this was a bad idea. 这主意太烂了
[11:00] Relax. He gets one afternoon with Nikolaj, 别担心 给他一个下午陪Nikolaj
[11:02] and he chooses basketball? 结果他带他来打篮球吗
[11:04] Does Nikolaj even like basketball? Nikolaj真的喜欢打篮球吗
[11:05] He loves the “Get Your Head In The Game” number from “High School Musical.” 他喜欢<歌舞青春>里面那首
[11:08] I haven’t seen it, but I know that’s not the same. 没看过 不过我知道这是两码事
[11:10] Look at them. Does it seem like he’s actually enjoying this? 你看他们 他看起来像是打得开心吗
[11:12] Porzingis Porzingis!
[11:14] Charles, can I tell you a story? Charles 想听我讲个故事吗
[11:15] – Always. – All right. – 肯定啊 – 好嘞
[11:17] When I was 10, 我10岁的时候
[11:18] my dad started dating this woman, Leeza. 我爸开始和一个叫Leeza的女人约会
[11:20] My mom hated her. But my dad wanted us to bond, 我妈很讨厌她 但是我爸想拉近我和她的关系
[11:22] so one day he took me and Leeza to the mall and dropped us off. 所以有一天他开车送我和Leeza到商场之后自己溜了
[11:25] She proceeds to steal a ton of blouses from Ann Taylor 结果她从Ann Taylor店里偷了一堆衬衣
[11:28] and then immediately makes me go back in 接着马上派我回到店里
[11:30] and exchange them for store credit. 拿那些衣服换信用积分
[11:32] Then to celebrate, 为庆祝行动成功
[11:33] I get to pull Leeza’s Cinnabon apart 我的奖励是帮Leeza掰开她的面包
[11:34] because her nails are too long and curly to do it herself. 因为她自己指甲太长太卷掰不动
[11:37] – Ugh. – Point being, – 天 – 重点是
[11:38] nothing has ever made me love my own mother 和Leeza在一起的糟糕经历
[11:40] more than the time I spent with Leeza. 让我更爱我妈了
[11:42] Gintars is Leeza. Gintars就是Leeza
[11:44] You are my mom. 你就是我妈
[11:46] I can’t believe I get to be Karen. 我居然能当一回Karen
[11:47] What an honor! 太荣幸了
[11:48] – Daddy, Daddy. – Yes, sweetie? – 爸爸 爸爸 – 怎么了 宝贝
[11:50] – Can we leave? – Oh, no, so soon? – 我们能走了吗 – 噢 这么快呀
[11:53] But I understand. We can go home right now. 不过我懂的 我们现在就可以回家
[11:55] No, not home. Daddy Gintars wants to buy me a jean jacket 不是回家 Gintars爸爸想给我买件牛仔外套
[11:58] just like his. 像他穿的那件一样
[12:00] Daddy Gintars. Gintars爸爸
[12:02] Daddy Gintars. Gintars爸爸
[12:03] Oh, no. 天哪
[12:05] I am Leeza. 我才是Leeza
[12:07] Wait. No. That’s not right. 等等不对 好像不是这样的
[12:14] Hey, bud. Everything going okay in here? 嘿 哥们 没事吧
[12:17] I know you’re going through something, 我知道你心情不太好
[12:18] but people are starting to complain about the moaning. 但是大家开始抱怨你的哼哼声很烦了
[12:20] Ugh. I would give anything to have Gintars gone 哎 只要Gintars能不干涉Nikolaj的生活
[12:23] and out of Nikolaj’s life. 要我干啥都行
[12:25] But it’s not gonna happen. 不过那是不可能的了
[12:26] Okay, well, I’m just gonna close the door, then. 好吧 那我就关个门吧
[12:28] And you can feel free to moan as much as you need. 这样你想哼多大声就哼多大声吧
[12:33] This is bad. 情况不妙啊
[12:34] I know. He’s been like that all day. 对啊 他一整天都这样的
[12:36] No, I was talking about your eyebrows. 不 我说的是你的眉毛
[12:37] Whatever’s going on up there is real, real bad. 你脸上那坨东西真的很不妙
[12:39] Well, it’s better than having two bug hotels above your eyes. 那也比在眼睛上面开两家臭虫酒店强
[12:42] But wouldn’t they also be in your goatee? 那你胡子里不应该也有虫子吗
[12:45] Don’t do this to me, Jake. 别这样 Jake
[12:46] Wait a minute. 等等
[12:47] I may have just thought of a way to get rid of Gintars. 我可能想出了除掉Gintars的办法了
[12:49] Do you still have that friend who works on the Counterfeiting Taskforce? 你是不是有个在造假专案组工作的朋友
[12:51] Yeah, why? 是啊 怎么了
[12:52] Gintars has this terrible knock-off clothing brand Gintars做了一个奇烂无比的山寨服装品牌
[12:54] called The Gape. 叫做Gape
[12:54] If I can get him to admit on tape 如果我能录下他承认
[12:56] that he’s selling counterfeit goods, they would terminate his visa 他卖的是山寨货 他们就能终止他的签证
[12:58] – and deport him. – Deport him? – 把他驱逐出境 – 驱逐出境吗
[13:00] Doesn’t that seem a little extreme? 那不是有点过分了吗
[13:01] Yeah, definitely, but Charles just said 是吧 不过Charles刚刚说
[13:02] he’d give anything for Gintars to be gone. 只要Gintars不在 要他干啥都行
[13:05] He’s not doing great, Terry. 他现在情况不妙啊 Terry
[13:07] Okay. 好吧
[13:07] But how are you gonna get Gintars on tape? 不过你要怎么录下Gintars承认造假呢
[13:09] Good question, Sergeant Crazy Brows. 问得好 神奇眉毛警长
[13:10] Gintars is always talking about the Russian baths. Gintars老是提到俄罗斯浴场
[13:12] I’ll see if he’ll meet me there 我看看能不能跟他约在那儿见面
[13:13] and then ask him to cut me in on his business. 然后让我也掺一脚他的服装生意
[13:15] Meanwhile, I’ll have a mic hidden underneath my towel. 同时 我会在我浴巾下面装一个窃听器
[13:17] It’s foolproof. 就万无一失了
[13:18] Before we do deal, 谈生意之前
[13:19] we take off towel. 我们要脱掉浴巾
[13:21] It’s full naked. 要全裸
[13:23] Ha. 哈
[13:24] What are you waiting for? 你怎么还不脱
[13:25] I want to see where your hair starts and stops. 我想看看你毛长齐了没
[13:28] Gintars Gintars.
[13:30] Take it off now. 马上脱
[13:31] Heh. 呃
[13:32] Hey, Sarge. 嗨 警长
[13:34] Holy crap. What the hell is that? 我的天 你脸上是啥玩意
[13:35] That is a bug-free zone is what it is. 我脸上这叫无虫区
[13:38] I bleached it. I’m smarter than they are, Rosa. 我把胡子漂了 道高一尺魔高一丈 Rosa
[13:40] Uh-huh. What about your nose hair? 嗯哼 那你鼻毛呢
[13:42] Oh, man. Terry forgot about his nose. 天哪 Terry忘了还有鼻子
[13:45] Hey, why is Yee still here? 嘿 Yee怎么还在这儿啊
[13:46] Holt wants him to hand in his case report in person. Holt想让他亲手交案情报告
[13:49] I think he’s trying to trick him into going to lunch with him. 我猜他是想骗他和他一起吃午饭
[13:51] Wait. It’s noon? 等等 中午了吗
[13:53] If I didn’t know better, I’d say that was lunchtime. 幸亏我知道 不然还以为该吃午饭了
[13:55] I hope they take that container of bugs with them when they go. 希望他们能带上那盒虫子一起走
[13:57] Wait. The container’s here? 等等 那盒虫子在这里吗
[13:59] I have an idea. 我有个主意
[14:00] – All I need is some blood. – This is fresh. – 只需要用到一点血 – 新鲜的来了
[14:02] Oh. Terrible, yet perfect. 噢 好惨 不过正好
[14:10] Stupid bugs didn’t do anything. 智障虫子果然没反应
[14:11] He lied to us, Sarge., 他骗了我们 警长
[14:14] Huh? 啊
[14:16] Why’s your towel still on? 你怎么还围着浴巾呢
[14:17] This is business conversation. 这是在谈生意
[14:18] You cannot trust a man who cannot show you his full self. 你不能相信不愿意在你面前全裸的人
[14:21] Well, not in America. 呃 在美国不是这样的
[14:22] Here we have business meetings fully clothed. 我们谈生意的时候都穿得整整齐齐的
[14:24] Sometimes even in a suit and tie. 有时候还要穿西装打领带
[14:26] Have you ever seen the show “Shark Tank”? 你看过<创智赢家>吗
[14:27] Latvian “Shark Tank” is all nude. 拉脱维亚版<创智赢家>就是全裸的
[14:29] That sounds weirdly sexy. 听上去莫名性感
[14:30] No, not at all. 不 一点都不性感
[14:31] There’s no female sharks, 没有女富豪
[14:33] so it’s just four Mr. Wonderfuls naked on a big leather couch. 就只是四个光头富翁全裸着坐在一张皮革大沙发上
[14:37] Huh. Not what I imagined. 呃 跟我想象的不一样
[14:39] Hey, listen. 嘿 听我说
[14:41] I would love to buy some of that knock-off denim. 我想买几件那个山寨牛仔装
[14:43] Okay, first of all, it’s not knock-off. 首先 这不是山寨的
[14:45] Okay, Gape is true, authentic brand. Gape是一家正规正宗的品牌
[14:47] The real thief is Gap. Gap才是那个山寨的
[14:49] – Are they? – What makes more sense? – 是吗 – 你说哪个情况更有可能
[14:50] That they take Gape and remove letter? 是他们拿了Gape的名字然后去掉字母
[14:53] Or that I take Gap and add pricey E? 还是我多花钱给Gap加个字母E呢
[14:57] I don’t care if it’s fake, I just wanna buy some. 我不管是不是假的 我只是想买几件而已
[14:59] It’s not fake; You are still wearing a towel; 我的货不是假的 你还围着浴巾呢
[15:02] And this deal: Over. 这桩生意 没得谈了
[15:04] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[15:05] Do you wanna know why I won’t take off my towel? 你想知道我为什么不脱浴巾吗
[15:09] It’s because I’m embarrassed… 是因为我觉得浴巾下面的东西
[15:10] about what’s underneath. 有点丢脸
[15:13] Mutilated penis? 残了的屌吗
[15:14] Ye… p. 是 呀
[15:15] That is it. You guessed it on the first try. 没错 你一猜就猜中了
[15:17] That’s what’s under there. The old… the old… 下面的东西就是这个 普通的
[15:20] – mute peen. – I am so sorry about your penis. – 残屌 – 节哀顺变吧
[15:23] It’s a bummer. 是挺惨的
[15:23] But we all have things that bring us shame. 不过我们都有让自己感到羞愧的事
[15:27] Remember when I told you before 记得我之前跟你说的
[15:28] that Gape was original, authentic brand? Gape是原创真货牌子吗
[15:31] I do. It was just now. 记得啊 刚刚才说的
[15:32] Yeah, well… 嗯 其实吧
[15:33] I stole the whole thing from Gap. 我都是从Gap那边山寨来的
[15:35] And here I was completely believing you 你告诉我你没山寨的时候
[15:38] when you told me you didn’t. 我还彻底相信你的话呢
[15:39] Wow. 哇
[15:40] Well, thank you for sharing that with me. 谢谢你愿意告诉我这些
[15:42] You are freak. But I support you. Come. 你是个怪人 不过我支持你 来吧
[15:46] Oh, no, it’s a naked hug. 哦不 要全裸抱了
[15:52] Hey, what’s up? 嘿 大家好呀
[15:52] You guys having a little coffee? That’s cool. 你们在喝咖啡吗 不错
[15:54] – Yee’s a fraud. – What? – Yee是个骗子 – 什么
[15:55] Excuse me? 你再说一遍
[15:56] Those nasty-ass bugs don’t smell blood. 那些卑鄙的虫子根本就闻不到血腥味
[15:58] And they must not smell bullcrap, either, 它们肯定也察觉不到废话
[16:00] ’cause he’s spewing it everywhere. 毕竟他一直都在胡说八道
[16:01] What are you saying out of your weird face? 你个奇葩脸在瞎说什么呢
[16:03] We put the flies near fresh blood, 我们把苍蝇放在新鲜血液附近
[16:05] and nothing happened. They didn’t react at all. 什么事都没有发生 它们什么反应都没有
[16:07] Do you know how stupid these accusations sound? 你知不知道你这些指控听起来有多么愚蠢
[16:10] – Diaz, you’re fired. – What? – Diaz 你被开除了 – 什么
[16:12] Dr. Yee is one of the most respected forensic experts in the country. Yee博士是全国最受人尊敬的法医专家之一
[16:16] For you two… Let’s not mince words… 你们两个 我就不拐弯抹角地说了
[16:18] Common fools to suggest that you found the flaw 愚蠢的凡人竟敢声称你们从这个才华横溢的男人身上
[16:22] – in this brilliant man’s… – They’re right. – 找到了缺陷 – 他们说的对
[16:23] – What? – Huh? – 什么 – 啥
[16:24] The flies don’t sense blood. They’re just regular flies. 那些苍蝇根本闻不到血味 那些只是普通苍蝇
[16:29] But, Dr. Yee, you can’t be a fraud. 可是 Yee博士 你不可能是骗子
[16:30] You gave a TED Talk. 你还做过TED演讲
[16:31] I spent $6 million in federal grant money on this experiment 我花了六百万的联邦研究经费在这个昂贵的实验上
[16:35] and I’ve gotten nowhere. 但我什么成果都没有
[16:36] The closest I ever came 我最接近成功的一次
[16:37] was when they all landed on a popsicle once. 就是有一回它们全都落在一根冰棍上
[16:39] But in the apartment we saw them react to a cotton swab 但在那个公寓里我们亲眼看到它们对一个沾了血的棉棒
[16:41] – dipped in blood. – It was melted popsicle. – 有反应的呀 – 那是融化的冰棒
[16:43] Jam works, too, but it’s more expensive. 果酱也能行 就是贵一点
[16:45] So, Sir, you were saying something about us being 所以 长官 你刚刚好像是在说我们是
[16:48] – common fools? – So who looks stupid now? – 愚蠢的凡人 – 看看现在是谁比较蠢
[16:51] Uh, Terry, your left eyebrow is missing. 呃 Terry 你左边的眉毛没了
[16:53] Oh, I must have rubbed it off. There it is. 噢 我一定是不小心擦掉了 在这呢
[16:57] Who looks stupid now? 看看现在是谁比较蠢
[17:00] Jake, hey, I got it, man. Jake 嘿 我拿到货了
[17:02] Nice jeans, and the good thing is look… both legs, same length. 不错的牛仔裤 好消息是 你看 两条裤腿 一样的长度
[17:06] Thank you very much. 谢谢你
[17:08] And I see it’s 100% denim-ish. 而且材质是100%类牛仔布
[17:09] “Caution: Do not wear near women who are pregnant or breast-feeding.” “注意:请不要在孕妇或哺乳期妇女附近穿着该衣物”
[17:12] This is true. 是真的
[17:12] The nipple may fall off. 有可能导致乳头掉落
[17:14] Hey, guys. Gintars said to meet him here. 嘿 你们好呀 Gintars说在这里见面
[17:16] I didn’t realize you were coming. 我都不知道你会来
[17:17] My man, I’ma wrestle you. Come here. 我的小伙计 我要和你摔跤啦 来吧
[17:19] Charles, what are you doing here? Why is Nikolaj here? Charles 你来干什么 为什么Nikolaj也在这里
[17:21] Oh, he’s been so happy since he met Gintars. 噢 自从他见到Gintars以来 别提有多高兴了
[17:23] I’ve been focusing on myself 我一直都只在意我自己
[17:25] and not really thinking about Nikolaj. 都没怎么考虑过Nikolaj的感受
[17:26] I didn’t realize how much it meant to him 我根本没有意识到对他来说
[17:28] to know he hadn’t been abandoned. 知道自己没有被抛弃是多么重要
[17:29] I’m okay with them having a relationship. 我现在可以接受他们之间的交往了
[17:31] Wow, that is so great of you, Charles, 哇 很高兴你看开了 Charles
[17:33] but I really wish you’d included me 不过我真希望你做决定的时候
[17:34] in your decision-making process. 能给我也说一声
[17:35] – Why? – No reason. – 为什么 – 不为什么
[17:36] I just maybe went in a different, less mature direction. 我或许误入了一个不太成熟的歧途
[17:39] Hey, maybe we should leave this area, like, right now. 嘿 或许我们需要离开这里 大概是 现在
[17:41] Cop car. How’s it going? Hey, man. 警车 你们好呀 嘿 伙计
[17:43] Gintars Irbe, you’re under arrest for selling counterfeit goods. Gintars Irbe 你现因贩卖假冒伪劣产品被逮捕了
[17:45] Jake! You set me up. Jake 你设局陷害我
[17:47] Do you even have mutilated penis? 你到底有没有半残的丁丁
[17:50] No. It’s perfect. 没有 我的宝贝很完美
[17:58] Okay. 好吧
[17:59] So they are taking Gintars to the airport 他们现在把Gintars带去机场
[18:01] and they’re not hurting him… 他们也没有再伤害他了
[18:02] any more than they did when he was resisting arrest. 除了一开始他拒捕的时候
[18:06] Now they won’t let him go just because I asked them to 现在因为是我要他们这么做的 所以他们不会放他走
[18:07] even though they arrested him just because I asked them to. 尽管一开始抓他 也是我叫他们去做的
[18:09] It’s a crazy system. I don’t understand it. 真是个疯狂的体制 我也搞不懂了
[18:11] But here’s what I’m thinking: 不过我现在有个想法
[18:12] – I call the State Department… – You’ve done enough, Jake. – 我打电话给国务院 – 你做得够多了 Jake
[18:14] That’s nice of you to say, but… 谢谢你这么说 但是
[18:15] – My tone wasn’t nice. – But your tone is always nice with me. – 我不是友好的语气 – 但你对我的语气一直都很好啊
[18:17] Wait a minute. Are you mad? 等等 你生气了吗
[18:19] Yes, because you butted into a situation you shouldn’t have. 是的 因为你管了你不该管的屁事
[18:21] You need to keep your butt in your pants. 你管好你的屁事就行
[18:23] My butt was only out because you said you wanted Gintars gone. 我多管屁事只是因为你说想让Gintars消失
[18:25] Well, thanks to your butt, 现在多亏你管的屁事
[18:27] Nikolaj feels like he’s been abandoned all over again. Nikolaj又一次有了被抛弃了感觉
[18:29] Okay, but my butt was the one 好吧 但一开始就是我多管屁事
[18:30] that got them together in the first place. 才促使他们俩走到了一起
[18:32] I don’t feel like my butt is getting credit for that. 我也并没有受到表扬啊
[18:33] Well, that’s because your butt was inappropriate then too. 那是因为你那时管屁事管得不合时宜
[18:35] Your butt should have never been a part of this. 你从一开始就不该管这个屁事
[18:37] So now I gotta go clean up 所以现在我就要
[18:38] the big nasty mess that your butt made. 给你闯出来的祸擦屁股了
[18:40] But my butt no but… 可我没有多管屁事
[18:42] My butt no but! 我没有多管屁事
[18:43] Diaz Jeffords Diaz, Jeffords,
[18:44] Santiago would like to apologize to you for her behavior. Santiago想为她的行为向你们道歉
[18:47] – I thought we were both apologizing. – No, I misunderstood. – 我以为我们是一起道歉 – 不 我误会了
[18:49] What would I be apologizing for? 我为什么而道歉呢
[18:51] – The same thing as me? – Really? – 和我一样的原因啊 – 是吗
[18:53] You guys maybe want to have this conversation on your own? 或许你们先私下进行一下这段对话
[18:55] Yes. 好的
[18:56] Okay, we have come to a decision 好的 我们都一直认为
[18:58] that we would both like to apologize. 我们俩都需要道歉
[19:01] We should have trusted your instincts over Dr. Yee and his flies. 我们应该相信你们的直觉 而不是Yee博士和他的苍蝇
[19:05] And? 还有呢
[19:05] And we shouldn’t have been so insulting. 我们也不应该那么无礼
[19:08] And? 还有呢
[19:09] I’m not gonna apologize for your face. 我才不会为你的脸而道歉
[19:11] That mess is clearly on you. 这团糟都是你自己作的
[19:12] – Fair enough. – I’ll ask Commissioner Kelly – 有道理 – 我会请求Kelly局长
[19:14] to approve your initial request for an FBI lab team. 同意你们最初申请的FBI实验室团队
[19:16] That won’t be necessary. I solved the case. 不必了 我已经破案了
[19:18] And the flies actually came in handy. 这些苍蝇还挺好使的
[19:19] These have been genetically engineered 这些都是被基因编辑过的的虫子
[19:21] to detect blood, 专门用于侦查血液
[19:23] and there’s a whole swarm of them at your apartment right now with Dr. Ronald Yee. Ronald Yee博士现在正带了一大群 去你的公寓里搜查
[19:28] The flies don’t lie. 苍蝇可不会说谎
[19:29] – He confessed immediately. – How about that. – 他当场就认罪了 – 看来
[19:31] Dr. Yee and his flies saved the day after all. Yee博士和他的苍蝇最终还是成了救星
[19:34] No, I did. 不 我才是
[19:35] Should we call Yee and tell him the good news? 我们是不是应该打电话告诉他这个好消息
[19:36] It would probably make him feel so much better. 这一定能令他振作起来
[19:38] – What is going on? – He did seem so sad. – 到底发生了什么 – 他的确看着很难过
[19:41] – So sad. – He should be sad. He’s a fraud. – 太难过了 – 他就应该难过啊 他是个骗子
[19:43] Shh. It’s ringing. 嘘 电话接通了
[19:46] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:49] Did you make it to the airport in time to see Gintars? 你赶上去机场见Gintars一面了吗
[19:50] Yes, but TSA wouldn’t let him stay in the country. 赶上了 但是运输安全局不让他留在境内
[19:54] At least Nikolaj got to spend a few hours 至少Nikolaj也能和他的生父
[19:56] with his birth father at a Chili’s Too. 在红辣椒餐厅里团聚几小时
[19:57] Chili’s As Well. 也在红辣椒餐厅嘛
[20:00] Listen, I feel bad, and I wanted to do something 好吧 我过意不去 我也想为你做些事
[20:03] but I know you didn’t want my help, 但我知道你不想我帮忙
[20:04] so long story short, 长话短说
[20:06] I made us these hats. 我给我们做了这些帽子
[20:09] I obviously love them. 我当然会喜欢它们
[20:11] They don’t change how I’m feeling. 但这也不会改变我的感受
[20:12] Okay. 好吧
[20:15] Well, I’m sorry that I messed things up. 我很抱歉我搞砸了
[20:17] But I was just trying to be a good friend. 可我只是想做好朋友
[20:19] I know, but that doesn’t always mean fixing my life. 我知道 但那不总是意味着要修正我的生活
[20:22] You shouldn’t have done anything without asking me. 你不应该在没问过我之前就采取行动
[20:24] Sometimes I just want you to listen. 有时候我只是想向你倾诉而已
[20:27] Right. 好的
[20:28] I hear that. 我知道了
[20:30] It’s just… adoption is complicated. 就是 领养是件很复杂的事
[20:33] No matter how much I want to be, 无论我多么想
[20:35] I’m not Nikolaj’s real father. 我始终不是Nikolaj的亲爸爸
[20:37] Come on, Charles. Of course you are. 别这样 Charles 你当然是他的亲爸爸
[20:39] Well, that’ll be up to him. 那还得他说了算
[20:41] And he may even change his mind about it throughout his life. 而且他这一生 对这件事的看法或许就这么改变了
[20:44] I mean, all I can do is make him feel safe 我能做的 就是让他感到安全
[20:48] and give him as much love as I can. 尽我所能地给予他爱
[20:50] Well, I think Nikolaj is very lucky to have you. 我认为 有你在 真是Nikolaj的福气
[20:54] Nikolaj. 是Nikolaj
[20:57] Okay. Let’s take these hats out for a spin. 好嘞 我们戴着这些帽子出去转转吧
[20:59] I’ve waited long enough. 我已经迫不及待了
[21:00] Here you go. Best Bud #1. 给你 好兄弟1号
[21:01] You’d rather be Best Bud #2? 你甘愿当好兄弟2号
[21:02] I just want you to listen a little more. 我只是想让你多倾听
[21:04] I don’t wanna change our whole dynamic. 没想改变我们的整套风格
[21:05] Okay, good, ’cause I really wanted to be Best Bud #1. 好的 太棒了 因为我真的很想当好兄弟一号
[21:07] – I know you did. – Clink! – 我就知道 – 碰帽
[21:09] – Oh, they’re way too small. – Ooh, they’re tight. – 噢 它们实在是太小了 – 噢 太紧了
[21:11] – They’re way too small. – Hurt. – 实在是太小了 – 疼
[21:12] They don’t fit. 根本戴不上
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme