Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Sir, you wanted to see me? 警监 你找我
[00:02] Yes, I have an assignment for you. 对 我有个任务给你
[00:03] I’m afraid it’s not a pleasant one. 并且恐怕算不上是个好活
[00:04] Oh, my God. Please tell me it’s not… 天啊 拜托千万别是
[00:06] Yes, it’s Hitchcock related. 没错 跟Hitchcock有关
[00:09] Son of a bitch. 王八蛋
[00:10] Detective Hitchcock is set to testify in court this afternoon. Hitchcock警探今天下午要在法庭上作证
[00:13] It’s an important case, 这个案子很重要
[00:14] and I’d rather not get another call from the DA 并且我不想再接到地方检察官打来的电话
[00:16] saying he showed up “Covered in condiments.” 说他出庭时”浑身都是调味品”了
[00:19] So you want me to keep Hitchcock 所以你想让我在剩下的一整天里
[00:21] from spilling on himself for the rest of the day? 防止Hitchcock倒自己一身
[00:23] We both know that’s impossible. 你我都知道那不可能
[00:24] – I’m counting on you. – I won’t do it. – 我就指望你了 – 我不干
[00:26] – There’s nobody else I trust. – What you’re asking is insane. – 我没有别人可以信任 – 你提的要求简直是疯了
[00:28] – I’m not asking. – It’s a suicide mission! – 这不是请求 – 这是一项自杀性任务
[00:31] – Then prepare for death. – You’ve lost your mind! – 那就准备好牺牲 – 你已经失去理智了
[00:33] This is a direct order, Detective! Get in line! 这是一道命令 警探 立刻就位
[00:35] Hey. You guys startled Hitchcock. 喂 你们把Hitchcock吓到了
[00:37] He spilled two full jars of spaghetti sauce on himself. 他把整整两罐意大利面酱撒到身上了
[00:40] Thanks a lot, fellas. 拜你们所赐 伙计们
[01:02] Ames, super important question. Ames 问你一个超级重要的问题
[01:04] Which one of these shirts should I wear to dinner 我今晚应该穿哪件去
[01:05] with your mom tonight? 跟你妈妈吃饭
[01:06] Those are exactly the same. 这两件一模一样好吗
[01:07] I have a signature look, Rosa. 这是我的标志性着装 Rosa
[01:09] Put on a T-shirt for all I care. 你穿T恤去我也不在乎了
[01:11] It doesn’t matter what you wear. 你穿什么并不重要
[01:12] Of course it matters. 穿什么当然重要
[01:13] He has to wear the smaller checks. 他必须穿格子更小的那件
[01:15] Big checks wash him out. Where are you, Amy? 大格子显得他很憔悴 你怎么回事 Amy
[01:17] It doesn’t matter, because the night is already ruined. 无所谓 反正今晚已经被毁了
[01:20] My stupid mother invited 我的傻逼老妈还请了
[01:21] my stupid brother David to join us. 我那个傻逼哥哥David一起来
[01:23] I thought you liked your brothers. 我以为你很喜欢你的哥哥们
[01:24] I have seven brothers, Rosa, 我有七个哥哥 Rosa
[01:25] and I like all of them except David. 我喜欢他们所有人 除了David
[01:27] Perfect David. 完美的David
[01:28] David graduated at the top of his class at the police academy. David从警察学院毕业的时候是班上魁首
[01:31] David took a bullet for the mayor. David替市长挡了一枪
[01:32] David bakes his own bread. David自己烤面包
[01:34] Ooh, and does this David have a sister? 喔 David有没有什么姐妹
[01:36] – Yes. Amy is his sister. – And what’s her deal? – 有啊 Amy就是他的妹妹 – 那她缺男人吗
[01:38] You were at the wedding, Hitchcock. 你不是参加婚礼了吗 Hitchcock
[01:40] I’m just gonna call and cancel. 我打算打电话取消聚餐
[01:41] I really don’t want to have dinner with my mom 我真的不想跟我妈吃饭的时候
[01:42] fawning all over the golden boy. 她只顾讨好那个天之骄子
[01:44] I’m sure your mom loves you both equally. 我相信你妈妈对你们的爱是平等的
[01:46] No, she definitely doesn’t. 不 她确实不是
[01:47] My parents arrange the photos of their kids 我的父母按照谁最让他们骄傲的先后顺序
[01:48] by who makes them the proudest. 摆放孩子们的照片
[01:50] Number one goes on the mantel above the fireplace, 最棒的那个放在壁炉架上
[01:52] two through four on the piano, 第二名到第四名放在钢琴上
[01:53] – and the rest are on the staircase. – This is wack. – 剩下的就挂在楼梯旁 – 这也太差劲了
[01:55] – So David’s on the mantel? – Always. – 所以David的在壁炉架上吗 – 一直都是
[01:56] Meanwhile, my picture gathers dust on the piano. 相比之下 我的照片就在钢琴上吃灰
[01:58] The piano’s not that bad. 放在钢琴上也不错啊
[01:59] Nobody in the family even plays, Rosa. 我家里没人弹钢琴 Rosa
[02:01] At least people use the stairs. 至少楼梯还能被大家用到
[02:02] All right, David is perfect, but so are you. 好了 David很完美 但你也一样
[02:04] Let’s just go tonight, and I’ll be your hype man. 今晚我们还是去吧 我来做你的吹捧者
[02:06] You know how good I am at talking you up. 你知道我有多会夸你
[02:08] Here, watch. Hey, Scully. 看着 Scully
[02:09] Did you know that Amy is super cool? 你知不知道Amy是个超级酷的人
[02:12] No way. Can I get your autograph, ma’am? 真的吗 能给我签个名吗 长官
[02:14] – See? – Fine, we’ll go. – 你看 – 好吧 那就去吧
[02:16] What, too stuck up for your fans? 什么 对你的粉丝这么傲慢吗
[02:18] Ya friggin’ turd! 你这个混球
[02:20] Hey, Captain, Sarge, 警监 警长
[02:21] I have a case I want to discuss with you. 有个案子我想跟你们讨论一下
[02:22] You want to talk about work in the break room? 你是想在休息室里讨论工作的事吗
[02:25] That’s highly unorthodox, but I suppose we can give it a try. 虽然有些离经叛道 但觉得可以试试
[02:27] Okay, so I have a perp… 好 我这里有一个罪犯
[02:29] I’m sorry, this is insane. Let’s talk in my office. 抱歉 我受不了了 我们还是去我办公室谈吧
[02:31] Much better. All right, Boyle, 舒服多了 好了 Boyle
[02:32] what’s this case you wanted to talk about? 你想谈的是什么案子
[02:34] I have a perp, Alfonso Tucker, 有个罪犯 叫Alfonso Tucker
[02:36] transferring into our holding cell. 要转移到我们的扣留室
[02:37] The guy who was dealing that toxic batch of meth? 那个贩卖有毒冰毒的家伙
[02:39] Yeah, and he refuses to name his supplier. 对 他拒绝交代他的供货人
[02:41] I want to send someone into holding, 我想把一个我们的人关进囚室
[02:43] undercover as a perp, to see if they can get him to open up. 伪装成罪犯 看看能不能让他开口
[02:45] Why don’t you do it? 你为什么不去
[02:47] You’re always going on about your acting abilities 你一直滔滔不绝地说你的演技
[02:48] and that time you played Annie. 还有上次你扮演了Annie
[02:50] I’m an adult man, Sarge. I didn’t play Annie. 我是一名成年男子 警长 我没有扮演Annie
[02:53] I was in “Annie.” 我只是出演<安妮(Annie)>那部戏
[02:55] I played Miss Hannigan. 我扮演的是Hannigan小姐
[02:56] Unfortunately, Alfonso knows I’m a cop, 可惜 Alfonso知道我是个警察了
[02:58] so I can’t be Maxwell Blaze. 所以我不能当Maxwell Blaze了
[03:02] But Terry might be right for the role. 但Terry或许很适合这个角色
[03:04] Ooh, that sounds fun. 哦 听起来还挺有意思
[03:06] I love flexing my creative muscles. 我喜欢展现我艺术方面的实力
[03:08] In addition to flexing my actual muscles. 除了展现我真正的肌肉实力之外
[03:10] – Or I could do it. – What? You hate theater. – 或者 我去也可以 – 什么 你不是讨厌戏剧吗
[03:13] You always say acting is just professional lying. 你总是说表演只不过是专业的谎言
[03:16] Yes, but this is what the mission calls for, 没错 但这是任务所需
[03:17] and I’m good at it. 并且我很擅长
[03:19] Kevin and I went to a dinner party Kevin和我曾经参加过一个晚宴
[03:21] where we played the French parlor game “Charades.” 我们一起玩了法式室内游戏”猜字谜”
[03:24] I had to act out Elvis Presley. 我被迫表演了埃尔维斯·普雷斯利(猫王)
[03:28] He’s dead now, so I portrayed him as such. 他已经去世了 所以我用那种方式演了出来
[03:31] Everyone understood… 所有人
[03:32] Immediately. 一下子就猜到了
[03:33] You know, a little competition 你知道 一场小小的较量
[03:34] might bring out the best in both of you. 或许可以激发出你们俩的最佳状态
[03:36] We’ll hold auditions this afternoon. 我们今天下午试演
[03:38] I’ll prepare sides. 我来准备材料
[03:40] Please wear clothes you can move in. 请穿上可以正常活动的衣服
[03:42] Okay, let’s get to the table before David gets here. 我们得在David之前找到桌子
[03:45] My mother loves an early bird. 我妈妈喜欢早到的人
[03:46] Hey, babe, before we go in, 亲爱的 进去之前我想说
[03:48] I know I said I was gonna do the whole hype man thing, but… 我知道我说过要做你的吹捧者什么的 但是
[03:50] I know. 我知道
[03:51] I shouldn’t compare myself to my brother. 我不应该拿我自己跟我哥哥比
[03:53] We’re all on our own journey. 我们有各自的人生
[03:55] What? No. Who told you that garbage? 什么 不是 谁跟你说的这些废话
[03:56] I was gonna say, we need a backup plan 我想说的是 我们需要一份备用方案
[03:58] so you can win this thing. 这样你就能赢得上风了
[03:59] If it starts slipping away, I’ll pretend to choke, 要是情况不利 我就假装噎到了
[04:01] and then you give me the Heimlich 然后你就对我用海姆利克氏急救法
[04:02] and save my life in front of everyone. 在所有人面前救我一命
[04:03] Aw, thanks for not trying to make me a better person. 哇 谢谢你没有尝试把我变成一个更好的人
[04:06] – I love you. – Love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[04:07] Amy Jake Amy, Jake!
[04:10] David and I both arrived an hour early. 我和David都早到了一个小时
[04:13] We’re sharing a French onion. 我们正一块喝法式洋葱汤呢
[04:15] Mother… 妈的
[04:16] So she’s about to jump, and I say, 于是她正要跳下去的时候 我说
[04:18] “Hey, I can’t tell you this world is a good place,” “我不能对你说这个世界是良善之地”
[04:20] “but I guarantee you it’s better with you in it.” “但我向你保证 有你的世界一定会更加美好”
[04:23] And she climbs down off the ledge, 然后她就从窗台上爬了下来
[04:24] – and she gives me a big hug. – Ugh. – 给了我一个大大的拥抱 – 呕
[04:25] And that was before she won the Oscar? 这是她得奥斯卡奖之前的事吗
[04:27] I don’t know, I don’t really follow pop culture. 我不知道 我不怎么关注流行文化
[04:29] You never cease to impress me, David. 你总是不停地使我感到钦佩 David
[04:31] Hey, speaking of impressive, 说到令人钦佩
[04:32] Amy just went to the NYPD shooting range Amy刚去过纽约市警察局的射击场
[04:34] and received a gold certification in marksmanship. 还拿到了射击的金牌证书
[04:36] Oh, I just got the platinum certification. 哦 我刚刚获得了白金证书
[04:38] What? That exists? What did you do, 什么 那个是真实存在的吗 你都干了什么
[04:39] curve the bullets, “Wanted”-style? 让子弹像电影<通缉令>里一样曲线运动吗
[04:41] Yeah, I don’t know what “Wanted” Is. I don’t follow pop culture. 我不知道<通缉令>是什么 我并不关注流行文化
[04:43] But I fired ten shots, and they all went into the same hole. 不过我打了十枪 他们全都进了同一个洞
[04:45] Oh, so you actually did. 所以你确实做到了
[04:47] Hey, Camila, did you know that Camila 你知道
[04:48] Amy is the youngest female sergeant Amy是99分局历史上
[04:50] in the history of the Nine-Nine? 最年轻的女警长吗
[04:51] Yes, I’m very proud of her. 我知道 我很为她骄傲
[04:53] I’m proud of all my children. 我为我所有的孩子们都感到骄傲
[04:54] The sergeant and the lieutenant. 警长 还有警督
[04:56] What? You passed the lieutenant’s exam? 什么 你通过了警督评级考试吗
[04:58] It actually wasn’t something I was planning on taking, 其实我本来没想考的
[05:00] but then my partner got sick 但那时候我的搭档病了
[05:02] and I wanted to be able to send home extra money to his wife and kids. 我希望我能给他的妻儿多送些钱
[05:04] Then I read the MRI. He was totally misdiagnosed. 后来我看了核磁共振成像 他完全是被误诊了
[05:07] So long story short, Bo is alive, 所以长话短说 Bo还活着
[05:09] and I got a perfect score on the test for no reason. 而我无缘无故在测试里拿了满分
[05:11] Oh, man. 我的天啊
[05:12] Hey, check out these dinner rolls, huh? 嘿 尝尝这些晚餐小面包吧
[05:14] Love these bad boys. 爱死这些小坏蛋了
[05:15] I’m just gonna chomp down on that, 我要尽情咀嚼它
[05:17] recklessly. 不计后果
[05:20] Oh! Oh, no, Jake! He’s choking! 噢不 Jake 他噎到了
[05:22] Let David do it. He has EMT training. 让David来吧 他受过急救医疗训练
[05:24] – I’m here for you, Jake. – I’m gonna go to the bathroom. – 有我在呢 Jake – 我去趟洗手间
[05:26] You know what… 等等
[05:28] Don’t worry. It is gonna hurt like hell. 别担心 这将会让你疼得要命
[05:29] I think it’s actually okay. 我其实没事了
[05:32] Thank you both so much for coming in. 感谢你们两个的到来
[05:35] This is a safe space where choices are welcome. 这是一个适合做出抉择的地方
[05:39] Okay, now, 好了 现在
[05:40] I trust that both of you had a chance to review the script? 你们两个都已经看过剧本了 是吗
[05:42] – Yeah. – Good. Now throw them away! – 是的 – 很好 现在把它们扔掉
[05:44] What the hell? I wrote notes in the margin. 干嘛呢 我在边上做了笔记的
[05:46] Terry found his super-objective. Terry找到了自己的奋斗目标
[05:48] I want to see you improvise without the safety net. 我想看到你们毫无准备的即兴表演
[05:51] I want to see you become Maxwell Blaze. 我想看到你成为Maxwell Blaze
[05:55] So, Maxwell, what was your childhood like? 那么 Maxwell 你的童年是怎样的
[05:58] I was a lookout at 8, 我八岁帮人望风
[06:00] had my own corner at 10, 十岁有了自己的地盘
[06:01] trigger man at 13. 十三岁当枪手
[06:02] You know what it’s like to look a man in his eyes 你知不知道当一个人奄奄一息时 直视他的双眼
[06:05] as the life drains out of him? 是一种怎样的体验
[06:07] I was bad from a young age. 我从小性本恶
[06:09] At school, I pushed people. 我在学校里推搡他人
[06:11] And this wasn’t horseplay. This was pushing to hurt. 那可不是玩闹 那是为了故意伤人
[06:15] Do you have a girlfriend at home? 你在老家那边有没有女朋友
[06:16] Used to. She got tired of me getting locked up. 有过 她厌倦了我的牢狱之灾
[06:18] She’s with my brother now. 她现在从了我哥
[06:19] He better hope I never find his ass. 他最好不要被我见到
[06:22] I do, and you should see her heavy, 我有 你可得看看她那丰满的
[06:25] feminine breasts, 女性乳房
[06:26] with their perfectly placed nipples. 和那对位置精巧的乳头
[06:28] Don’t get me started on her can. 更不用提她的肥臀了
[06:30] – What’s your greatest fear? – I ain’t scared of nothing. – 你最大的恐惧是什么 – 我什么都不怕
[06:32] My girlfriend. I’m scared she’ll find out about my mistress, 我女朋友 我怕她发现我的情妇
[06:36] who also has a perfect can. 她也有一副肥臀
[06:38] It’s smaller, but it’s harder. 虽然小点 但也翘点
[06:41] Great. 很好
[06:42] You both have given me something totally different. 你们给我展示了截然不同的表演
[06:44] I’ve got a lot to think about. 我有很多地方需要考虑
[06:47] Thank you. Next! 谢谢你们 下一个
[06:49] What up, dawgs? 怎么样 兄弟们
[06:51] Norm Scully, reading for Maxwell Blaze. Norm Scully 试镜角色Maxwell Blaze
[06:53] Listen, I just did what anyone would do. 我不过是做了任何人都会做的事
[06:57] Hey, where’d you go? 嘿 你去哪里了
[06:58] I just couldn’t stand there while the whole restaurant 我只是受不了整个餐厅里的人
[07:01] gushed over David saving your life. 都蜂拥过去夸赞David救你一命
[07:02] Yeah, there was a standing ovation. 是啊 他们确实起立鼓掌致敬了好一会儿
[07:04] Also, everyone saw you walk away while I was choking, 还有就是 我噎到的时候大家都看着你走开了
[07:06] and I don’t want to say you’re a villain now, 我并不想说你是坏人
[07:08] but the B-word was tossed around a lot. 但满屋的人都骂你是碧池
[07:10] Ugh. I’m sorry. 我很抱歉
[07:11] I just can’t be around him. 我只是受不了处在他周围
[07:13] – I shouldn’t have come. – So let’s leave. – 我就不该来的 – 那我们走吧
[07:14] I’ll tell everyone my stomach hurts, which it does. 我跟他们说我胃疼 这是真的
[07:16] I’m pretty sure he broke my rib when he gave me the Heimlich. 我很肯定他给我做海姆利克氏急救法的时候折断了一根肋骨
[07:18] Lieutenant Santiago, a word? Santiago警督 借一步说话
[07:20] Why is David’s captain here? 为什么David的警监在这里
[07:23] What’s going on? Is there a maniac on the loose, 发生什么事了 是不是有个疯子走丢了
[07:25] and David’s the only one 而只有David是唯一能够
[07:26] who can catch him before he blows up a train? 在他炸火车前把他捉获的人
[07:28] Oh, we could call him the Trainiac. 噢 那我们可以管他叫疯火车
[07:30] We’re focused on the same things. 我们的关注点一样
[07:31] Sorry, folks, we’ve discovered a large quantity 抱歉 伙计们 我们在Santiago警督的桌子里
[07:33] of cocaine in Lieutenant Santiago’s desk. 发现了大量的可卡因
[07:36] We’ve had to place him under arrest. 我们只能把他逮捕了
[07:38] Oh, no. 噢 不
[07:44] Of course. We’ll head over soon. 当然 我们尽快赶过去
[07:46] So that was my brother. 刚刚是我哥哥
[07:48] He needs me to bail him out of jail. 他需要我保释他出监狱
[07:51] I feel so awful for him. 我真为他感到难堪
[07:52] You are smiling so much. 你笑的有点过分了
[07:54] No, no, I promise. I feel so, so, bad. 不不 我保证 我真的感到很难过
[07:56] Rosa D Rosa D!
[07:57] – Deezer, what up? – Deezer? – 迪子 你好呀 – 迪子
[07:58] Hey, Scully, did you do something new with your hair? 嘿 Scully 你换了新发型吗
[08:00] Same thing as always: put mousse in it while it’s wet 还是老样子 往湿发上喷慕斯
[08:03] then I watch a scary movie. 然后看一部恐怖片
[08:04] – You the man. – What is wrong with her? – 你是最棒的 – 她什么毛病
[08:06] Her brother David got arrested. 她哥哥David被捕了
[08:08] – He’s a cokehead! – And you’re happy about this? – 他是个瘾君子 – 你对此感到非常高兴
[08:10] That’s savage. I love it. 够残酷 我喜欢
[08:11] – I’m not happy about it! – All right. – 我没有高兴 – 好了
[08:13] Calm down, Littlefinger. 冷静点 小指头
[08:14] He’s in a lot of trouble, you know. 他麻烦可大了 你知不知道
[08:16] Yeah, yeah, you’re right. You’re right. 是的 你说得对
[08:17] It’s a terrible situation. 情况很糟糕
[08:19] – Let’s go bail him out. – All right. – 我们去保释他吧 – 好的
[08:21] Ooh, should I get my hair blown out first? 噢 我是不是应该先做个发型
[08:23] I’m gonna have pictures from today for the rest of my life. 我要把今天的照片永世留存
[08:26] Are you… A bad person? 你莫非是 坏人
[08:30] Casting’s up! 选角出来了
[08:31] This is not a high school play, Boyle. 这可不是高中戏剧社团 Boyle
[08:33] Just let us know who you went with. 直接告诉我们你选了谁
[08:34] Okay, first of all, 好的 首先
[08:35] I want to say that this was 我不得不承认这是
[08:36] one of the hardest decisions I’ve ever had to make. 我人生中做过最艰难的决定之一
[08:38] There is so much talent in this room. 这房间里人才济济
[08:40] Just tell us, bitch. 快告诉我们 小婊砸
[08:42] Act as if you already have the role. 你就装作已经得到了角色就行
[08:43] I could have cast any one of you 选择你们之间任何一个
[08:46] and put on a great show, 都能演一场大戏
[08:47] but I had to make a call. 但是我要做出抉择
[08:49] Enough, Boyle. We’re all adults. 够了 Boyle 我们都是成年人了
[08:50] No one cares about this that much. 没人会在乎这些了
[08:52] – It’s Captain Holt. – Captain Holt? – 我选择Holt警监 – Holt警监
[08:54] He was the worst one! 他是最差的
[08:55] No offense, but Holt was so unconvincing. 没有冒犯的意思 但Holt太没说服力了
[08:58] He kept referring to his childhood 他一直把他的童年形容成
[08:59] as a soot-covered street urchin. 一个浑身碳灰的街头顽童
[09:01] Yes, I gave myself a Dickensian backstory, 是的 我给了自己一个狄更斯式的背景设定
[09:04] which apparently made quite the impression. 显然 效果非常好
[09:06] I’m sorry, Sarge. 抱歉 警长
[09:07] Honestly, I don’t think I’m the right director 老实说 我不是合适你的导演
[09:10] to bring your vision of Maxwell Blaze to life. 我没法实现你那个版本的Maxwell Blaze
[09:14] What does that even mean? 那到底是什么意思
[09:15] It means you blew it. 意思就是你失败了
[09:16] Walk away, Jeffords. Walk away. 放弃挣扎吧 Jeffords 放弃吧
[09:19] 布鲁克林 拘留所 亚特兰大大道275号
[09:19] Okay, this is gonna be my mantel shot. 好了 这将会是我被放在壁炉架上的照片
[09:22] So every time Mom and Dad look at it, 这样每次爸爸妈妈看到它
[09:23] they’ll be reminded of what David did. 就会想起David的所作所为
[09:25] I would say you should chill out, 我本想说你该冷静一点
[09:26] but this is actually making me feel great about my family 但这让我为我的家庭感到骄傲
[09:28] so let’s dive in. 我们开始吧
[09:29] Everybody say “Possession with intent to distribute”! 一起说”持有毒品并有销售意图”
[09:33] Hey. 嘿
[09:34] – Oh! – Ah, David, hi there. – 噢 – 啊 David 你来了
[09:35] That was unrelated to your recent arrest 刚刚的事跟你最近因”持有毒品并有销售意图”
[09:37] for possession with intent to distribute. 而被捕的情况一点关系都没有
[09:38] – How are you? – Not great. – 你还好吗 – 不太好
[09:40] Yeah, jail is rough. 是啊 监狱生活艰难
[09:41] You got to go poop in front of everyone. 你得在众目睽睽之下拉屎
[09:43] I remember when I was in prison, 我还记得我坐牢的时候
[09:44] I held it for weeks, and when I finally did go, 我憋了几周 最后终于忍不住的时候
[09:46] it was… 实在是
[09:47] You know what, Jake? This isn’t about you. 你知道吗 Jake 这件事和你没什么关系
[09:49] So, David, did you get fired, 那么 David 你是被炒了
[09:51] or is there gonna be, like, a hearing? 还是说会有 比如说 听讯会
[09:53] She’s asking so she can be there to support you. 她这么问是为了到时候去现场支持你
[09:55] Oh, yeah, I wouldn’t miss it. 噢 是的 我绝对不会错过的
[09:56] – I’m so excited. – To support you. – 我好激动 – 为了支持你
[09:58] That’s what I said. 那正是我所说的
[09:59] – I’m really looking forward to being there. – To support you. – 我真的很期待能到那里去 – 支持你
[10:01] Yeah, we’re saying the same thing. 是的 我们说的一样
[10:02] – I am pumped this is happening. – All right, babe, – 我简直兴奋坏了 – 好了 宝贝
[10:04] maybe your brother doesn’t want to talk about what happened. 或许你的哥哥并不想多谈事情的经过
[10:06] – Let’s just go. – It’s okay. – 我们还是走吧 – 没关系
[10:07] I owe you guys an explanation. 我欠你们一个解释
[10:09] I actually started doing drugs when I was a teenager. 我其实从青少年时期就开始嗑药了
[10:11] You know how Mom and Dad put so much pressure on us? 你还记得爸爸妈妈给我们那么多的压力吗
[10:14] Eventually I just kind of cracked. 最后我有点崩溃了
[10:16] Wait, you felt pressure? 等等 你感到压力
[10:18] You always seemed to effortlessly thrive at everything. 你看上去总是毫不费劲地得到一切
[10:22] I was so jealous. 我超嫉妒的
[10:23] But knowing that you also felt the pressure… 但是得知你也感到压力
[10:24] All right, we can drop the act. 好了 我们可以不用继续演戏了
[10:25] I just didn’t know who was listening. 刚刚可能有人在监听我们
[10:27] What act, now? 演什么戏
[10:27] Everything I’ve said before just now is a lie. 刚刚我说的一切都只是胡扯
[10:29] I’m being framed. 我被陷害了
[10:30] I’ve been investigating these dirty cops 我一直在调查那些
[10:31] who are being paid off by the Brazilian mob. 被巴西黑手党收买的黑警
[10:33] Oh, Brazilian mobsters are so good-looking. 噢 巴西黑手党都太好看了
[10:35] They’re just a bunch of Giseles, the women and the men. 宛如成群的吉赛尔 都是美男美女
[10:37] Yes, it’s insane. They’re all gorgeous. 没错 太疯狂了 他们都美艳动人
[10:39] Anyway, I think I got too close. 话说回来 我想我打探得太深了
[10:41] Those dirty cops must have planted the drugs in my desk. 那些黑警肯定是把毒品放到了我的桌子里
[10:43] So what you’re saying is, you’re not addicted to cocaine? 所以你的意思是 你并没有对可卡因上瘾
[10:46] Amy, it’s me. I don’t even drink coffee. Amy 这可是我啊 我连咖啡都不喝的
[10:48] I have too much respect for my body. 我太敬重自己的身体了
[10:50] This is water. 这是水
[10:50] And you didn’t feel pressure from Mom and Dad? 那你也不觉得爸妈给你压力
[10:53] No, they’re so supportive. 不 他们那么支持我
[10:54] I’d actually love some constructive criticism. 我倒真的希望听到一些建设性批评
[10:56] It’s the only way to grow. 只有这样才能成长
[10:58] Anyway, thank you so much for bailing me out. 不管怎么说 非常感谢你们把我保释出来
[11:00] If you can just drop me off at home, I will clear my name, 等你们把我送到家 我就去洗清名誉
[11:02] and things can go back to the way they were. 然后事情就会回到从前那样了
[11:03] The way they were. Great. 从前那样 妙啊
[11:05] It’s my favorite way of things being. 那可是我最喜欢的状态
[11:08] Okay, Alfonso, I hope you like it here in holding. 好了 Alfonso 希望你喜欢待在这儿
[11:11] It’s gonna be a while. 你要等上一段时间
[11:14] So… 所以
[11:17] – what they got you in here for? – Drugs. – 你是怎么进来的 – 毒品
[11:18] They want me to flip, but I’m no snitch. 他们想让我招供 但我可不是告密的人
[11:21] I’d rather do the time. 我宁愿蹲牢
[11:23] How about you? 你呢
[11:24] I pushed a man, just to see him frown. 我推了一把别人 就为了看他皱皱眉头
[11:26] He is terrible. 他真是糟透了
[11:28] Yeah, it’s almost like casting a robotic old nerd 是啊 这看上去仿佛选一个机器人似的老书呆子
[11:31] was a huge mistake. 是个天大的错误
[11:32] Was it a mistake, Sarge? 这是个错误吗 警长
[11:34] Or was it a stroke of brilliance? 还是说这是智慧的一击
[11:36] – What are you talking about? – Look, you’re a good actor. – 你在说什么 – 听着 你是个好演员
[11:38] You could even be a great one. But you’re too gentle. 甚至可以说是个绝佳的演员 但你太温和了
[11:40] Life hasn’t kicked you around enough. 生活还没有打得你满地找牙
[11:42] I mean, I grew up poor, 我出身贫寒
[11:43] and my father was emotionally abusive. 还有个情感虐待的爸爸
[11:45] It’s not enough. 这还不够
[11:46] You needed to be rejected by me, 你需要被我拒绝
[11:47] a man you admire so much. 毕竟你那么崇拜我
[11:50] What? So all this was just to make me mad? 啥 所以这一切只是为了让我生气
[11:52] I need you to feel the anger and resentment 我需要你感到愤怒和憎恶
[11:55] that Tyrone McCallister feels every single day of his life. 就像Tyrone McCallister每天都在经历的那样
[11:59] Who’s Tyrone McCallister? Tyrone McCallister是谁
[12:01] You are. 是你
[12:02] That’s the part I wrote for you all along. 这就是我一直以来为你定制的角色
[12:05] This is so stupid, Boyle. 这太蠢了 Boyle
[12:07] You can’t manipulate somebody like this 你不能就这么操纵别人
[12:08] and then expect them to get on board. 还指望着他们赞成你的想法
[12:10] Right, Sarge? 对吧 警长
[12:10] Sarge? 警长
[12:13] My name’s Tyrone. 我的名字是Tyrone
[12:16] Tyrone McGallagher Tyrone McGallagher.
[12:17] – McCallister. – McCallister. – 是McCallister – McCallister
[12:19] So I checked up on David’s case file. 所以我查了David的案宗
[12:21] He passed his drug test. 他通过了毒品检测
[12:23] Apparently he has the cleanest blood they’ve ever seen. 显然 这是他们见过最干净的血液
[12:25] I knew this was all too good to be true. 我就知道这一切美好得太不真实了
[12:26] Now David’s gonna clear his name 现在David要去洗清名誉
[12:28] and singlehandedly take down drug dealers and dirty cops 单打独斗地搞定毒贩和黑警
[12:31] and get another medal from the governor. 然后从州长手里再领一个奖章
[12:32] It sounds pretty dangerous. 听起来挺危险的
[12:33] Maybe we should help him. 也许我们该帮帮他
[12:34] Pretty sure he can handle this on his own. 我很确定他自己就能处理得很好
[12:35] That’s never been a problem for him. 这对他来说从来不是什么问题
[12:37] All right, look, Ames. 好吧 听着 Ames
[12:39] I never had a brother, 我从没有过兄弟
[12:41] but I know four guys who did, 但我知道四个有兄弟的人
[12:42] and they would have fights and squabbles, 他们彼此之间会打架和争吵
[12:44] but in the end, they always had each other’s shells. 但到最后 他们总是在彼此的壳后(互相支持)
[12:48] Are you talking about the Ninja Turtles? 你是在说<忍者神龟>吗
[12:49] Of course I’m talking about the Ninja Turtles! 我当然是在说<忍者神龟>
[12:51] Look, if something happens to your brother, 听着 如果你哥哥出了什么三长两短
[12:53] you are gonna regret it, 你会后悔的
[12:54] just like Raph regretted it when he abandoned Leo 就像拉斐尔后悔自己把达芬奇扔下
[12:56] in the Technodrome with Krang. 让他在科技球里独自面对朗格一样
[12:57] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[12:58] Well, that’s on you. It’s a classic. 那是你自己的问题 这可是经典
[13:00] The point is, if your brother gets hurt 重点是 如果你哥哥受伤了
[13:01] and you don’t get his back now, 而你不在他的身旁帮助他
[13:03] it’s gonna haunt you for the rest of your life. 你这辈子都没法放下这件事的
[13:05] You’re right. 你是对的
[13:07] – Obviously you’re right. – Thank you. – 显然是对的 – 谢谢你
[13:08] If David gets killed by the Brazilian mafia, 如果David被巴西的黑手党杀了
[13:10] my parents’ mantel is gonna become, like, 我爸妈的壁炉会变得 就像是
[13:12] a permanent shrine to him. 他永久的神坛
[13:13] No, that’s not what I meant. 不 那不是我所说的意思
[13:13] Oh, the thought of it makes me want to puke. 噢 光是想想就让我反胃
[13:15] You’ve learned the wrong lesson. 你学到了错误的教训
[13:16] Come on, let’s go help the bastard. 走吧 咱们去帮一把那个混蛋
[13:17] Don’t love how we got here, 不太喜欢我们这么做的原因
[13:19] but we’re going where I want. 但这正是我想要的结果
[13:22] I’m glad you guys are here. 我很高兴你们在这儿
[13:23] So this place is run by the Brazilian mob. 所以 这个地方是由巴西的匪帮运营的
[13:24] My CI tells me there’s a ledger with all the cops on payroll 我的线人说有个写着所有在编黑警名字的账本
[13:27] hidden in here somewhere. 就藏在这里的某个地方
[13:28] I’m guessing it’s in that room surrounded by armed guards. 我猜是那个被荷枪实弹的保镖围着的房间
[13:30] Those are guards? 那是保镖
[13:31] I thought they were models. 我以为他们是模特
[13:32] We need a plan to get past them. 我们需要一个计划来绕过他们
[13:34] So here’s what I’m thinking. I speak a little Portuguese 我是这么想的 我会说一丢丢葡萄牙语
[13:36] from that time I opened a school in the favelas of Rio. 是我当年在里约贫民窟开办学校时学的
[13:38] – Ugh, barf. – What? – 呕 恶心 – 什么
[13:39] I said barf. 我说恶心
[13:40] I can’t deal with your bragging anymore. 我没法忍受你的自吹自擂了
[13:41] How is that bragging? 那怎么就是自吹自擂了
[13:42] I said I speak a little Portuguese. 我说我会说一丢丢葡萄牙语
[13:44] when I’m actually fluent. Obrigado 但实际上我非常流利 (葡语)谢谢
[13:46] Shut up! 闭嘴吧
[13:47] Look, if you’re so angry with me, why are you even here? 听着 你要是对我这么不满 为什么还要来这儿
[13:50] Because Jake convinced me if you die, 因为Jake说服我如果你死了
[13:51] I’d never hear the end of it from Mom and Dad. 我就要听爸妈滔滔不绝了
[13:53] That’s not exactly how I phrased it. 那并不是我所使用的表达
[13:55] Look, I get it. You’re jealous. 听着 我明白 你嫉妒了
[13:56] I’d be jealous too if someone was better than me 如果生命中有个人所有事都做得比我好
[13:58] at everything their whole life. 我也会嫉妒的
[14:00] – Oh, no. – Not everything. – 哦不 – 可不是所有事
[14:02] I have more allergies than you. 我比你有更多过敏的东西
[14:03] Not the best brag. 这可没什么吹的
[14:04] I have so many allergies, 我对那么多东西过敏
[14:05] I just found out i’m allergic to chia seeds. 我刚发现我对奇亚籽过敏
[14:07] But apparently effective. 但显然是很有效的
[14:07] I’m allergic to chia and acai berries. 我对奇亚籽和巴西莓都过敏
[14:10] Yeah? My throat gets scratchy when I eat stone fruit. 是吗 我只要吃核果 嗓子就会变哑
[14:12] Oh, yeah? I’m also a better dancer than you. 噢是嘛 我跳舞也比你好
[14:16] Ames, you have badly misjudged your own abilities. Ames 你彻底误会了自己的水平
[14:18] You think you’re better than me? 你觉得你比我跳得好
[14:21] Oh, damn. 我勒个去
[14:22] She’s got a shot. 她还有点胜率
[14:25] What, afraid to use your forearms? 咋了 不敢用你的小臂吗
[14:27] Pretty good. 棒极了
[14:28] You’re not using enough elbow! 你可没怎么用到胳膊肘
[14:30] Guys, those aren’t the parts people feature when they dance. 二位 那不是人们在跳舞时会用到的部位
[14:32] Now can we please find a way to distract those guards? 现在我们可不可以想个办法来支开那些保镖
[14:34] Don’t worry, Jake, ’cause I’m about to end this thing. 别担心 Jake 我这就终结这场比赛
[14:37] Death drop! 死亡一字马
[14:41] – Oh, that looked really bad. – Are you okay? – 噢 这看起来真不妙 – 你还好吗
[14:43] Oh, look, the guards are leaving their post. 噢看啊 保镖们正在离开他们的岗位
[14:45] Looks like they’re coming here to help you. 看上去他们要过来帮你了
[14:46] Jake, you should go now. Jake 你该现在过去
[14:47] – Are you sure? – Yes, I’m “Fone.” – 你确定吗 – 是的 我很”嚎”
[14:49] Oh, well, as long as you’re “Fone.” 噢 只要你很”嚎”就行
[14:51] – Jake, go. – All right, fine. – Jake 快去 – 好吧好吧
[14:55] Believe me, they’re perfect. 相信我 它们是完美的
[14:56] They’re about 5 1/2 pounds each, 每个大概5.5磅
[14:58] and they look so good smushed together. 而且它们被压在一起的时候看起来好极了
[15:01] Or dangling. 或者说诱人极了
[15:06] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[15:07] – Hey. – Cops, man. – 嘿 – 条子啊 老弟
[15:09] – Mm-hmm. – Word. – 嗯哼 – 没错
[15:11] McCallister, your lawyer’s here. McCallister 你的律师来了
[15:13] – He wants to talk to you. – Already? – 他想和你谈谈 – 这么快
[15:15] What the hell, man? I was just getting started. 搞什么啊兄弟 我才刚刚开始
[15:17] And yet it felt like forever. 但感觉已经是永恒
[15:18] You were playing at Alfonso, not with Alfonso. 你在敷衍Alfonso而不是和他搞好关系
[15:22] What are you doing right now, Sarge? 你现在在干什么呢 警长
[15:24] – Listening to you? – Yes, listening. – 听你说话 – 对 在倾听
[15:25] What humans do 95% of the time 这是人类在95%的时间里干的事情
[15:27] and Tyrone does, apparently, none of the time. 而Tyrone显然从来不这么做
[15:30] I want you to go back in there and listen. 我希望你回去 然后倾听
[15:32] – Can you do that for me? – Yeah, okay, jeez. – 你能为我这么做吗 – 好吧 天啊
[15:35] I mean, you know, look, take the note about Tyrone or don’t. 我是说 你要么接受建议怎么扮演Tyrone 要么别听了
[15:37] What do I know? But also, I created him. 我知道些啥呢 但我创造了他
[15:41] Hey. 嘿
[15:48] McCallister, your lawyer has more questions for you. McCallister 你的律师有更多问题要问你
[15:50] – What? – Why were you doing that? – 干吗 – 你为什么要那么做
[15:51] You said I should listen! 你说我应该学会聆听
[15:53] Well, listening doesn’t always mean being quiet. 聆听不代表保持安静
[15:55] Sometimes, the only way to listen 有时候 想要聆听
[15:57] is to say something. 必须要说话
[15:58] I’m listening to you right now. 我现在就在听你说话
[16:00] Do you see how I listen? This is me listening. 看到了没 这就叫聆听
[16:03] You’re pissing me off, Boyle! 你把我惹毛了 Boyle
[16:04] Ah, and he’s back! Hold on to that aggression. 啊 他进入状态了 保持这种愤怒
[16:06] Yeah, go! Go, go, go! 快去 加油 加油
[16:10] What are you looking at? 你看什么看
[16:12] McCallister McCallister.
[16:14] Terry Terry Terry Terry, Terry, Terry.
[16:15] I need you to help me see what I’m not seeing. 帮我看一看到底哪里出了问题
[16:18] Why can’t you do this? 你怎么就做不到呢
[16:19] You’re giving me too many notes. 你给我的建议太多了
[16:20] Okay, well, then I can boil it down for you into one note: 行 那我帮你总结成一条
[16:23] Tyrone is an ocean. Tyrone就像大海
[16:25] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[16:27] It means I want you to be tough but vulnerable, 意思是 你既坚强又脆弱
[16:28] brave but scared, jittery but perfectly still. 既勇敢又怯懦 既紧张又镇定
[16:31] Also, pace it up a little. Come on, buddy, you got this. 还有 你得加快节奏 加油兄弟 你能行
[16:33] Man, these stupid cops won’t leave me alone. 妈的 这帮警察真烦人
[16:35] What the hell? They think I’m a snitch? 什么鬼 他们以为我会告密
[16:37] – Not me. – I hear that. – 绝对不可能 – 我也
[16:38] – McCallister, I need to talk to you. – No! – McCallister 我得跟你谈谈 – 不
[16:40] Excuse me? 什么
[16:41] I don’t want any more notes. 别再给我提建议了
[16:42] I’ve gone undercover before. 我以前也当过卧底
[16:44] Now just back off and let me do this! 你别插手 我能搞定
[16:47] Uh-oh, Alfonso, 糟了 Alfonso
[16:49] seems as though we got a pig in our midst. 我们当中出了一个叛徒
[16:52] Looks like we can only trust each other. 看来我们只能信任彼此了
[16:53] Come on, man, you’re obviously a cop too. 拜托 你明明也是警察
[16:55] You keep talking about how nefarious you are. 你老是在说自己有多么恶毒
[16:58] Jake, let us in! Jake 放我们进来
[17:00] I think she’s gonna be okay, 她应该没事
[17:01] but she’s probably got a low-grade concussion. 可能有点轻微脑震荡
[17:03] I wish you hadn’t tried to do a death drop. 你要是不尝试死亡一字马这动作就好了
[17:05] The ladies on “Drag Race” Make it look so easy. <变装秀>里面看起来这么简单
[17:07] I know, you don’t get that reference because 我知道你肯定听不懂
[17:09] – you don’t have a television. – Why? – 你家连电视都没有 – 为什么
[17:11] Amy, I’m sorry for getting so competitive back there. Amy我真的很抱歉 我不该和你攀比的
[17:13] You guys are helping me out, and I should just be grateful. 你们只是想帮忙 我应该感谢你们才对
[17:15] Of course you’re being nice to me when I’m being a monster. 早就料到 我当恶人的时候你又要装善良
[17:17] Well, you know what, Mr. Perfect? 你猜怎么着 完美先生
[17:19] I’m gonna find that ledger, 我会找到那个账本
[17:20] and I’m gonna save your stupid butt. 然后拯救你这个蠢货
[17:22] – That would be so great. – Please stop. – 那真的太棒了 – 闭嘴
[17:24] – Maybe there’s a hidden panel somewhere? – It’s not in the desk. – 可能有个隐藏墙板 – 不在桌肚里
[17:26] I bet it’s in this old safe. 我猜在这个老保险箱里
[17:28] That seems like a lot of work to open 每次贿赂别人就要把它打开
[17:29] every time you have to pay a bribe. 看起来太麻烦了
[17:30] I would keep it in this filing cabinet. 要是我的话 会藏在档案柜里
[17:35] Oh! I found it! 哦 我找到了
[17:37] I beat the golden boy! I’m the golden girl! 我打败了天之骄子 我是天之骄女
[17:40] Hey, open up! 嘿 快开门
[17:41] – Who’s in there? – Okay, everybody out. – 谁在里面 – 大家快逃
[17:42] Go! Go go go 快走 快走
[17:46] Hey, get off me! 嘿 放开我
[17:47] My God, you’re even more stunning up close. 天啊 近距离看你比想象中还要迷人
[17:52] I called for backup, but it could take ten minutes. 我呼叫了增援 但是还要等十分钟
[17:54] – Should we storm the place? – Too late. – 我们要闯进去吗 – 太晚了
[17:56] Look, they’re bringing Jake out. 看 他们把Jake带出来了
[17:57] I told you, I was in the office because I work there, 都说了 我在办公室里是因为我在那儿工作
[17:59] and we’ve actually met a bunch of times, 我们还见过几次面呢
[18:01] and it’s crazy you don’t remember me! 你怎么可能不认得我
[18:03] What should we do? If they get away, 怎么办 他们要是逃走了
[18:04] we’ll never be able to track them. 我们就没法追踪了
[18:05] Shoot out the tires. 朝轮胎开枪
[18:08] You’re a way better shot than me. 你枪法比我准
[18:09] – You should do it. – Are you crazy? – 你来开枪 – 你疯了吗
[18:10] – You’re the golden girl. – David, take the shot. – 你才是天之骄女 – David 快开枪
[18:11] I just don’t want you to feel bad about yourself… 我只是不想让你自卑
[18:13] Take the shot! 赶紧开枪
[18:18] You’re under arrest, you beautiful man. 你被逮捕了 帅哥
[18:20] Cuff this son of a bitch. 快铐住这个混蛋
[18:23] Oh, my God, you also smell so good. 哦我的天 你身上的味道太好闻了
[18:25] Brazil! 巴西人
[18:28] All right, so first things first, 好的 首先
[18:30] I think I owe you both something, 我觉得我欠你们点什么
[18:31] and it’s this. 就是这个
[18:34] Stop clapping! There’s nothing to clap about. 别鼓掌了 没什么可鼓掌的
[18:36] Look, I know you’re upset, but everything went great. 我知道你很不开心 但一切进展顺利
[18:39] Great? You ruined this mission. 顺利 你毁了这次行动
[18:40] Yeah, we might have gotten him to talk 对啊 我们本来能让他开口的
[18:42] if you didn’t give me notes every two seconds. 你干嘛每两秒给我提一个建议
[18:44] Guys, you performed exactly the way I expected you to. 伙计们 你们的表现完全合乎我的意料
[18:46] It’s just that you were both supporting characters. 不过你们都只是配角
[18:49] Hey, Boyle, I did what you asked. 嘿 Boyle 我按照你说的做了
[18:51] Alfonso told me everything. Alfonso全招了
[18:52] Yes! I knew it would work. 棒呆 我就知道会成功
[18:53] What? What’s going on? 什么 发生了什么
[18:55] You were never my real star, Sarge. 警长 你从一开始就不是主角
[18:57] But I needed to create a scene 但是我得制造一个场景
[18:58] so that Alfonso would think that my mission had failed. 让Alfonso以为我的计划失败了
[19:00] Then I could send in… 这样 我就能派她上场
[19:02] Ricki Sheetz, DJ by night, gun smuggler by later night. Ricki Sheetz 晚上兼职DJ 深夜走私枪支
[19:05] Alfonso started telling me about Alfonso跟我说了
[19:07] all the crazy crap you guys pulled in there. 你们在里面上演的闹剧
[19:08] He just couldn’t stop talking 一开口就停不下来
[19:10] till he gave me the name of his supplier. 连供货商的名字都抖出来了
[19:11] Rosa was my leading lady from the start. Rosa从一开始就是我的女主角
[19:14] – She’s the only good actor here. – She is? – 她是这里唯一有演技的人 – 是吗
[19:15] Yeah, you know nothing about my real life. 是啊 你们对我的生活一无所知
[19:17] – I’m always acting. – Well done, Boyle. – 我每时每刻都在演戏 – 干得好 Boyle
[19:19] You’ve executed this mission flawlessly. I’m impressed. 你完美地完成了这次任务 我很钦佩
[19:22] Wait, if you were gonna use Diaz the whole time, 等一等 如果你从一开始就打算用Diaz
[19:24] why didn’t you just tell us that? 为什么不直接告诉我们
[19:26] Because you two would have given it away 因为你们肯定会露馅
[19:27] with your terrible acting. 就你们这烂演技
[19:28] No offense, but I can read every emotion 无意冒犯 但是你脸上每一个表情
[19:30] you’re feeling on your face. 我都能读懂
[19:32] – Can you read this one? – Actually, yes. – 你能读懂这个表情嘛 – 能啊
[19:34] You’re trying to be tough, but inside, 你装得很凶悍 但其实
[19:36] you’re super impressed by what I’ve accomplished today. 你内心很佩服我今天成功的计划
[19:40] Damn, you’re right. You’re good. 靠 被你猜对了 太强了
[19:43] Thank you, everyone, for joining me again. 谢谢大家再次和我聚餐
[19:45] To David. You’re my hero. 致David 你是我的英雄
[19:47] And to Amy. You saved my butt. 致Amy 谢谢你救了我
[19:49] You’re a great cop and a great sister. 你是一个很棒的警察 也是很棒的妹妹
[19:51] Wow. That means a lot coming from you. 哇 能得到你的赞美 对我来说意义重大
[19:55] You’ve always been a role model for me. 你一直都是我的榜样
[19:56] He’s everyone’s role model. 他是所有人的榜样
[19:58] That’s why he’s on the mantel. 所以他的照片在壁炉台上
[20:01] I have to go to the bathroom. 我得去一趟卫生间
[20:05] Hey, are you okay? 嘿 你没事吧
[20:07] Yeah, I just had to go to the bathroom, like I said. 没事啊 只是去上厕所 就像我说的
[20:09] Oh, great. I thought you went in there 哦 好的 我以为你要进去
[20:10] to give yourself a pep talk in the mirror 对着镜子自我鼓励
[20:12] like the girl from the deodorant commercial. 就像那个除臭剂广告里的女孩一样
[20:13] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[20:14] She wants the big promotion, 她想升职
[20:16] but there’s just one problem. 但是只有一个问题
[20:17] She got skunk pit. We’ll watch it later. 她有腋臭 我们待会儿再看
[20:19] The point is, I came to comfort you. 重点是 我本来想安慰你
[20:21] Aw, thanks, but I actually feel really great. 哦 谢谢 但我现在心情还不错
[20:24] I’ve spent my whole life trying to beat David at something, 我一辈子都在试图打败David
[20:26] but when you were in danger, 但你陷入危险的那一刻
[20:29] I just didn’t care anymore. 我突然就不在乎了
[20:31] All I wanted was for you to be okay. 我只想要你平安
[20:34] I may never have the mantel, but it doesn’t matter, 我的照片可能永远登不上壁炉台 但没关系
[20:37] ’cause I have you. 我有你
[20:38] Well, I’m very proud of you, 嗯 我很为你骄傲
[20:39] and I also wish you had told me that before you went to the bathroom, 我还希望你能在上厕所之前告诉我这些
[20:42] because I really roasted your mom back there. 因为我把你妈狠狠地骂了一顿
[20:44] And another thing, you should appreciate Amy more, 还有一件事 你应该更珍惜Amy
[20:46] because she’s amazing. 因为她很了不起
[20:47] And another thing, when you come to visit us, 还有一件事 你来作客的时候
[20:49] you don’t have to bring your own coffee. 用不着自己带咖啡
[20:50] Our coffee is fine. 我们的咖啡根本没问题
[20:52] And another thing, I know enough Spanish 还有一件事 我懂的西班牙语不多
[20:54] to understand what idiota means! 但至少听得懂”笨蛋”是什么意思
[20:55] And another thing! 还有一件事
[20:56] When you say I have an “Interesting nose,” 当你说我的鼻子”很有趣”的时候
[20:59] I know you mean big! 我知道你在说它很大
[21:01] I got lost in it. 我有点骂过头了
[21:02] There were, like, 35 “Another things.” 大概说了35个”还有一件事”
[21:04] – I’m so sorry. – It’s okay. – 我很抱歉 – 没事
[21:06] You were defending my honor. 你在捍卫我的尊严
[21:08] And I’m glad you said something. 我很高兴你能为我撑腰
[21:09] So should I go back and apologize to your mom? 我要回去向你妈道歉吗
[21:11] Oh, hell no. We’re sneaking out the back. 千万别 我们得从后门溜走
[21:13] Oh, thank God. She is terrifying. 谢天谢地 她太可怕了
[21:14] See ya at Thanksgiving, Mrs. Santiago. 感恩节再见 Santiago夫人
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme