Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] And now on to new business. 接下来是新的事情
[00:02] Peralta. There’s a case I’d like you to handle. Peralta 我有个案件想交给你去办
[00:03] Methodist Hospital called this morning. 教会医院今天早上打来电话
[00:05] Apparently, a 38-year-old investment banker 显然 一个38岁的投资银行家
[00:07] was admitted last night with a broken penis. 昨晚被确诊为阴茎折损
[00:09] – It looks like… – Whoa. Whoa, whoa, whoa. – 这似乎 – 等等 等等
[00:11] There’s a finance guy with a broken dong? 有一个经济人的丁丁受损了
[00:13] Uh, me thinks some “Wolf of Wall Street” Style 呃 我想着<华尔街之狼>式的
[00:15] shenana-googles have taken place this day. 荒诞情节已经横空出世了
[00:18] Anyone care to wager a guess as to how this happened? 有人想来赌一把这次的事发原因吗
[00:20] Yeah, I bet he dipped it in a pile of cocaine, 我来 我猜他是把丁丁怼进一堆可卡因里
[00:21] got it real numb, and then hit a croquet ball with it. 嗨到失去知觉 然后用它来打槌球了
[00:23] Totally possible. 很有可能
[00:24] He probably sat on it. 他可能坐到了那上面去
[00:25] So it got under his butt. 所以它被压在屁股底下
[00:26] – Happens all the time. – Sure do. – 这事经常发生 – 当然
[00:27] Ugh, you guys are horrible. 呃 你们真是太可怕了
[00:28] And you’re wrong 你们都错了
[00:29] because he was clearly driving his Bentley naked, 因为他显然是在裸体开宾利
[00:31] tried to pee out the window, 试图向窗外尿尿
[00:32] and was then struck by a goose on the wang. 然后被一只鹅当场截获
[00:36] Is that what happened, sir? Was he struck by a goose? 事情经过是这样的吗 长官 他是不是被一只鹅打了
[00:38] He was actually struck by a female coworker 实际上他是被一个女同事打了
[00:39] who claims he attempted to sexually assault her. 她声称他试图对她进行性骚扰
[00:41] I really wish you had stopped us before we start guessing. 我真希望您在我们开猜之前就制止住我们
[00:44] I’m not responsible for that. 我不负责那个
[00:45] Now due to the sensitive subject matter, 由于这是个敏感的案件
[00:47] I think it makes sense to partner Peralta with… 我认为比较合理的组队是由Peralta和
[00:49] Me? Because I’m the best at sex? 我吗 因为我的性能力最强
[00:51] No, Hitchcock. In fact, you know what? 不 Hitchcock 事实上 你猜怎么着
[00:52] This isn’t your week. Why don’t you take a few days off? 这周不用你值班 不如你回家放几天假
[00:54] Sweet! 美滋滋
[00:56] – Have fun working, cucks! – What? – 工作愉快 弱鸡们 – 什么鬼
[00:58] Captain, I’d like to work the case with Jake. 警监 我愿意和Jake一起办这个案子
[01:00] I have the time. 我有时间
[01:01] I’m three weeks ahead on my paperwork. 我的文书工作进度比计划超前了三周
[01:02] Fine. Santiago and Peralta, talk to both parties. 行 Santiago和Peralta 和双方交涉一下
[01:04] Get to the bottom of this broken penis. 摸清这个破屌的底细
[01:06] Wait. I just want to say 等等 我只想说
[01:08] I think it’s sad that 这是一件悲伤的事
[01:09] we as a society can no longer laugh at the phrase “Broken penis,” 因为在当下 我们再也无法因”破屌”这个词而发笑
[01:12] And it is my dream that we one day shall again. 我的梦想就是终有一天我们将再次为它发笑
[01:16] Team Broken Penis on three. “破屌”小队 我数三下
[01:17] – One, two, three… – Broken penis! – 一 二 三 – 破屌
[01:19] Yeah, probably should’ve seen that coming. 啊 我早该想到会这样的
[01:41] Mr. Haggerty, please have a seat. Haggerty先生 请坐
[01:45] Oh, you can stand if that’s more comfortable. 噢 你可以站着 如果那样舒服一点的话
[01:48] No, it’s cool. 不 没关系
[01:50] The doctor said I need to change positions 医生说我应该多点变换一下姿势
[01:52] frequently so I don’t form a penile clot. 避免阴茎结块
[01:54] Oh, I’m not gonna barf, so on that note, 噢 我可以忍住不吐槽 那么关于这一点
[01:56] please explain the events that led to your diaper. 请解释一下导致你用上尿布的案件经过
[01:58] So last night I was giving my coworker, 昨晚我在给我的同事
[02:00] Keri, some pointers on her trades. Keri 一些行情方面的指标
[02:01] Told her “Lever up on VTC. 我跟她说 “加大对以特币的控制
[02:03] There’s no fat tail on the vol’s wicked low.” 成交量这么低 根本不能出现肥尾效应”
[02:05] I just didn’t want her to chump it. 我只是不想她搞砸这事
[02:06] Right, and you spoke that way because you were… snowboarding? 对 你那么说是因为你在 滑雪吗
[02:09] – No, we were in my office. – Yeah. – 不 我们在我的办公室里 – 当然
[02:11] Anyway, she just flipped out 总之 她突然暴走
[02:12] and hit me with my favorite golf club. 然后用我最喜欢的那支高尔夫球杆打我
[02:13] Ms. Brennan is claiming she attacked you Brennan女士声称她攻击你只是
[02:15] in self-defense after you sexually assaulted her. 因为你性侵犯她所以才选择自卫的
[02:17] Yeah, because she’s crazy. 是啊 因为她疯了
[02:19] I know we’re not supposed to say that about women. 我知道我们不应该这样谈论女性
[02:21] I usually wouldn’t go there because I’m a huge advocate. 我一般都不会那么做 因为我是一个坚定的女性拥护者
[02:23] I mean, I’m the kind of guy who thinks Kathryn Bigelow 我是说 我是那种认为Kathryn Bigelow
[02:25] should direct the next “Star Wars.” 应该执导下一部<星球大战>的男人
[02:27] I’ve said that out loud to other men. 我对着其他男人大声地那么说了
[02:29] Thank you, Mr. Haggerty. We’ll be in touch. 谢谢你 Haggerty先生 我们还会再联系你的
[02:30] Great, thanks. I’m gonna stand up now. 好的 谢谢 我现在要站起来了
[02:37] Captain, sorry to interrupt. 警监 很抱歉打扰你
[02:38] I just got off the phone with the Department of Corrections. 我刚刚接到惩教署的电话
[02:41] They wanted me to let you know that Ernest Zumowski died. 他们想让我告知你Ernest Zumowski死了
[02:44] My goodness. 我的天
[02:46] It’s been a while since I’ve heard that name. 我好久没有听到过那个名字了
[02:48] I hunted him for years 我追捕他许多年
[02:49] and finally caught him and put an end to his bloodlust. 终于抓住他并且结束了他的嗜血生涯
[02:53] In some sick way, I am who I am because of Ernest Zumowski 病态地说 正是因为Ernest Zumowski才有了今天的我
[02:58] – AKA… – The Disco Strangler. – 又称为 – 迪斯科扼杀者
[03:00] Oh, so you knew who I was talking about? 噢 所以你们知道我在说谁
[03:02] Yeah, sir, you talk about him a lot. 是的 长官 你经常提到他
[03:04] – You know, the yo-yo was his… – Calling card. – 你知道 悠悠球是他的 – 招牌
[03:06] Oh, I mentioned that too? So how’d he die? 噢 我还提到那个了 所以他是怎么死的
[03:08] He was in a prison transport van, 他在一辆监狱运输车里
[03:10] and he got in a terrible accident. 然后遇到了可怕的意外
[03:11] It burst into flames, and he was trapped inside. 燃起了熊熊大火 而他被困在了里面
[03:16] Well, well, well, he finally did it. 看看 他终于做到了
[03:18] – Died horribly? – Escaped. – 惨死吗 – 逃跑
[03:21] Just like he said he would all those years ago. 就像他当年说他会做到的一样
[03:23] I’ll be coming back for you. 我会回来的
[03:25] I’m just like disco, baby. I will never die. 我就像迪斯科 小宝贝 我永不灭亡
[03:28] True, disco will never die, but you will… 的确 迪斯科永不灭亡 但你会灭亡
[03:32] In your cell, punk. 在你的监狱里 臭流氓
[03:34] Oh, so I’ve told that part of the story as well? 噢 我还讲了这一段故事吗
[03:36] Yes, at every Christmas party. 是的 在每个圣诞派对上
[03:39] Sir, I am the first to tout the capabilities of senior citizens. 长官 我是第一个吹捧老人能力的人
[03:42] I have made love to many, 我和他们中很多人做过爱
[03:44] but the Disco Strangler is over 80. 但迪斯科扼杀者已经八十多岁了
[03:45] I doubt that he could pull off an escape like this. 我怀疑他根本不能完成这样的越狱
[03:47] Oh, that’s what he wants you to think. 噢 那正是他想让你们以为的
[03:49] You’re both underestimating him. 你们都小瞧他了
[03:51] I know 28 other people who did that, 我知道另外有28个人也小瞧了他
[03:53] and they all ended up with yo-yos 他们最后的下场都是被悠悠球
[03:54] – around their throats. – Necks. – 绕在他们喉咙上 – 脖子上
[03:56] Nope, I said “Throats,” Not necks, 不 我说的是”喉咙” 不是脖子
[03:57] which means I haven’t told that story too many times. 这意味着我说那个故事的次数也没那么多嘛
[04:00] All right, lace up your dancing shoes 好了 系好你们舞鞋的鞋带
[04:03] because it’s time to catch this disco bastard. 是时候去抓获这个迪斯科混球了
[04:07] Thank you for coming in, Ms. Brennan. 谢谢你的到来 Brennan女士
[04:09] Can you describe your working relationship with Mr. Haggerty? 你能否描述一下你和Haggerty先生的工作关系呢
[04:11] Absolutely. Seth hired me three years ago 当然 Seth三年前雇佣我
[04:14] to help with large-scale statistical arbitrage 协助他处理大规模的统计套利
[04:16] and ever since we’ve been at a steady 18% yield. 从那以后 我们一直稳定在18%的收益率
[04:19] I didn’t know most of those words, 虽然我不太懂那些术语
[04:20] but I’m assuming it means you’re good at business. 但我猜你的业务能力很出色
[04:21] I am good. I brought in $168 million 我是很出色 我上一季度为公司
[04:23] to the firm last quarter. 带来了一亿六千八百万利润
[04:25] Wow, that’s a lot of money. 哇 那是个大数目啊
[04:26] Where do you keep it all? It’s in a computer. 你在哪里存放这些钱 都在电脑里
[04:28] I’ve watched too much “DuckTales.” 我看<唐老鸭俱乐部>看多了
[04:29] No, you can never watch too much “DuckTales.” 不 你怎么看<唐老鸭俱乐部>都不会嫌多
[04:31] It’s my dream to have a gold coin pool. 我的梦想就是拥有一个金币池
[04:33] Like Scrooge McD. Continue. 就像史高治·麦克老鸭 继续说
[04:35] Look. I love my job, and I’m really good at it. 你看 我爱我的工作 我也很擅长这件事
[04:37] I would never do anything to jeopardize what I have, 我永远不可能做任何事来破坏我所拥有的一切
[04:40] and I’m not a violent person, 我也不是暴力的人
[04:41] but last night Seth crossed a line. 但昨晚Seth做过界了
[04:44] Can you tell us what happened? 你能告诉我发生什么了吗
[04:46] I was working late, and he called me into his office. 我加班到很晚 他把我叫进了办公室
[04:49] He had clearly been drinking, 他很明显是喝了酒的
[04:50] and before I knew it, he pushed me into a desk 我还没反应过来 他就把我推在桌子上
[04:52] and he tried to take my clothes off. 并试图脱我衣服
[04:53] So I grabbed his stupid golf club 因此我抓住了他愚蠢的高尔夫球杆
[04:55] and I hit him in the Cookie Monster, 一下打中他的甜饼怪
[04:56] which is what he calls his penis, by the way. 顺便一提 那是他给自己丁丁起的名字
[04:58] – Gross. – He’s the worst. – 恶心 – 他就是最渣的
[04:59] My only regret is that I didn’t get 我唯一的遗憾是我没有机会
[05:00] in two extra whacks for each of his testicles. 给他两个睾丸各来一下重击
[05:02] What does he call those? Bert and Ernie? 他管那俩叫啥 Bert和Ernie吗
[05:04] You are actually correct. 你真的说对了
[05:05] Ugh, I hate that I got that right. 呃 我真讨厌我居然猜对了
[05:07] So in conclusion: 总的来说
[05:08] the burns on Zumowski’s body Zumowski尸体上的烧伤
[05:09] are consistent with a massive vehicle fire. 符合由大型车辆火灾造成的痕迹
[05:12] – If this even is his body. – Excuse me? – 如果这真的是他的尸体 – 你说什么
[05:14] We’re talking about the Disco Strangler… 我们说的可是迪斯科扼杀者
[05:16] a serial killer, who for six years 一个连环杀手 一个六年来
[05:19] stayed one step ahead of the entire NYPD. 一直比整个纽约警局领先一步的人
[05:21] Not sure he had many steps left in him, sir. 可不能保证他还能走多少步了 长官
[05:23] – Take a look. – Aw. – 你看 – 噢
[05:24] – He looks fragile and sweet. – Sweet as poison pie. – 他看上去脆弱又可爱 – 可爱得像个毒馅饼
[05:28] Were you able to match the dental records to the Disco Strangler? 你把这人的牙科病历和迪斯科扼杀者匹配上了吗
[05:31] No, the body had no teeth. 不 尸体没有牙
[05:32] – Well, that’s suspicious. – Not really. – 那还真是可疑 – 并没有
[05:33] Zumowski didn’t have any teeth either. Zumowski的牙也掉光了
[05:35] – Due to him being very old? – Yes. – 因为他太老了 – 对
[05:37] What about the fact that this corpse is 71 inches tall 那怎么解释尸体身高一米八
[05:40] when the Disco Strangler was 76? 而迪斯科扼杀者身高一米九三
[05:43] He shrank over time. 他随着岁数增长缩水了
[05:43] Is that another old person thing? 这也是老年人的特点吗
[05:45] Yes, it is. Another old person thing. 对 没错 又一个老年人的特点
[05:46] – Mm-hmm. – We also have a DNA match – 嗯哼 – 我们还拿到了DNA的匹配
[05:48] between hair on the head of this body 这具尸体的头发
[05:50] and the Disco Strangler. 匹配上了迪斯科扼杀者
[05:51] Sir, this is clearly Zumowski. 长官 这显然是Zumowski
[05:52] And that’s a good thing. 这是个好事
[05:53] You can finally say good-bye to your nemesis. 你终于可以和你的宿敌说再见了
[05:55] Thanks, sergeant. That’s a nice thought. 谢谢 警长 这个想法不错
[05:57] For an idiot to have. Look at this. 只有傻子才会这么想 看看这个
[05:59] A dirty little string? 一条脏了的线绳
[06:00] Oh, it’s not just any old string. 噢 这可不仅仅是个普通的旧线绳
[06:01] It’s a yo-yo string, the most dangerous part of the yo-yo. 这是个悠悠球线绳 悠悠球最危险的一部分
[06:04] The Strangler wanted me to find this. 绞杀犯想让我发现它
[06:06] He’s out there, and he’s taunting me. 他正在外逃亡 在嘲弄我
[06:10] Okay, Ms. Brennan, we’ve discussed it, 好了 Brennan小姐 经过讨论
[06:12] and we think you should file charges 我们认为你该发起控告
[06:14] against Mr. Haggerty for sexual assault. 以控诉Haggerty先生性骚扰
[06:16] Now, I’m not gonna lie to you, it’s a difficult process… 现在 我可不骗你 这个过程很艰难
[06:19] Actually, I’m gonna stop you right there. 其实 你可以打住了
[06:21] I don’t wanna press charges. 我不想发起控告
[06:23] The firm just offered me $2.5 million 公司刚刚开价250万
[06:25] if I sign an NDA and let this slide. 条件是我签个保密协议 让这件事翻篇
[06:27] Wait, so you’re gonna let Seth get off Scot-free? 等等 所以你要让Seth逍遥法外吗
[06:29] Well, that money would go a long way 这笔钱要经历一段漫长的过程
[06:30] towards the Scrooge pool. 才能进入史高治的金币池
[06:31] Sorry, ignore me. 抱歉 别管我
[06:32] “DuckTales.” <唐老鸭俱乐部>
[06:33] I mean, I think I have to take it. 我的意思是 我觉得我得收下
[06:35] This is a “He said, she said,” Situation. 现在的情况是”公说公有理 婆说婆有理”
[06:37] I know how that goes down. 我知道事情会怎么发展
[06:39] No one’s gonna convict him on my word alone. 没人会仅凭我说的话就给他定罪
[06:41] The system’s as broken as Seth’s dong. 这个制度和Seth的丁丁一样破碎
[06:43] No, it’s not. I’m the system. 不 不是这样的 我就是制度
[06:45] And I’m nothing like Seth’s dong. 我和Seth的丁丁一点也不像
[06:47] It feels like we can move off this analogy. 感觉我们不必再谈这个比喻了
[06:49] Just don’t sign that NDA right now. 反正现在先别签保密协议
[06:51] Give us a chance to bring this guy to justice. 给我们个机会把这个人绳之以法
[06:53] And how are you gonna do that? 你们要怎么做
[06:54] By working our asses off to find proof that he assaulted you, 拼尽全力去找到他骚扰你的证据
[06:56] and when we do, he will go to jail for what he did. 等我们找到了 他就会为他作的恶进监狱
[07:00] I really think we can get him. 我真的觉得我们能搞定他
[07:04] Okay. Yeah, let’s do this. 好吧 就这么做
[07:08] Oh, man, I’m reading Keri’s statement. 哦天 我在看Keri的陈述
[07:11] If I was a woman, I would not work in finance. 如果我是个女的 我可不会在金融界工作
[07:13] Oh, because it’s so easy for women everywhere else. 噢 因为其他地方的女性就轻松多了
[07:15] Okay, I can tell that I am in trouble. 好的 我听出来我要有麻烦了
[07:17] You’re not in trouble. 没人要找你麻烦
[07:18] I just don’t think that men understand 我只是觉得男人并不会明白
[07:20] how different everything is for us. 生活的一切对于我们来说有多么不同
[07:22] I can think of a million examples from this week alone. 光是在这周 我就能举出无数例子
[07:24] Oh, sick! 噢 酷炫
[07:25] Oh, sick! 噢 恶心
[07:27] Have a great day. 祝你有美好的一天
[07:28] Oh, thanks. You too. 噢 谢谢 你也是
[07:30] You have a beautiful mouth. Have a great day. 你的小嘴真好看 祝你有美好的一天
[07:32] Excuse me, Miss, do you know 打扰一下 小姐 你知道
[07:34] where I can find a police officer? 我要去哪找警察吗
[07:35] Uh, sir, you’re a police officer, right? 呃 先生 你是警察 对吧
[07:37] – Yeah, I’m a detective. – Oh, thank God. – 是的 我是个警探 – 噢 感谢上帝
[07:39] I’m in uniform! 我穿着制服呢
[07:40] Oh, that’s why you yelled that. 原来这才是你吼那句话的原因
[07:42] I thought you were just excited 我以为你只是单纯地
[07:43] about your general love of uniforms. 出于对制服的爱而激动
[07:45] Usually when I yell that, it is because of my love of uniforms 一般来说 我那么喊 是因为我对制服的爱
[07:47] but not today. 但今天不是
[07:49] Today it was because of that sexist jerk. 今天是因为那个性别歧视的混账
[07:51] God, how many creeps have I not noticed before… 天啊 我以前忽视了多少变态啊
[07:54] oh, no 哦不
[07:54] The fruit seller guy on our corner, is he a creep? 咱们拐角那边的水果商 他是个变态吗
[07:56] No, he’s a real gentleman, which is surprising 不 他是个真正的绅士 这的确挺意想不到的
[07:59] because he’s always holding those two cantaloupes 因为他总是捧着那两个甜瓜
[08:01] and the opportunity to be gross is right there. 一不留神就能变得很恶心
[08:03] Is it? I’ve never even noticed that before. 是吗 我从来没注意到过
[08:05] I never wanted to make a comment or anything 我从没想过对此评头论足
[08:07] like that and thought better. 或者别的什么 也没仔细想过
[08:09] Anyways. I am genuinely very sorry 不管怎么说 我真的非常抱歉
[08:11] that this is something you have to go through all the time. 你每天都要经历这种事
[08:13] It’s okay. I’m used to it. 没事的 我习惯了
[08:15] That’s even sadder. 这更让人难过
[08:16] I know. But you know what’s not sad? 我知道 但你知道什么不让人难过吗
[08:18] That Keri didn’t take that insane amount of hush money, Keri没有收下那笔数目惊人的封口费
[08:20] – and now we get to put a bad guy in jail. – Amen. – 现在我们可以把坏人关进监狱了 – 阿门
[08:23] Wait, her firm offered her a big deal 等等 她的公司开了高价
[08:24] – and you told her not to take it? – Yeah. – 结果你让她不要接受 – 对
[08:26] Because that would mean letting a sexual assaulter go free. 因为那就意味着让一个性骚扰者逍遥法外了
[08:28] Do you have any physical evidence to prove that he did it? 你有什么确凿的物证来证明他那样做了吗
[08:30] No. 没有
[08:31] So it sounds like he might go free anyway. 那么听上去他最后还是有可能无罪一身轻
[08:32] I mean, at least if she takes the deal, 我是说 至少 如果她接受了那个提议
[08:33] she won’t walk away with nothing. 她不会一无所获地离开
[08:35] I’m surprised you feel like that. 我没想到你会这样想
[08:36] You’re such a feminist. 你不是个女权主义者吗
[08:37] I feel like maybe I shouldn’t be here. 我感觉我可能不该在这待着
[08:39] I am a feminist, but I’m also a realist. 我是个女权主义者 但我也是个现实主义者
[08:40] I’m just looking out for the victim. 我只是在为受害人着想
[08:41] Or should I be here because 或者说我应该留在这
[08:42] men should be part of the conversation? 因为男人应该参与到这种谈话中
[08:43] Let’s say best case scenario you do find evidence. 最好的情况是 你找到了证据
[08:45] She’s still gonna have to go through a very public trial 她还是要经历一场公开度极高的审判
[08:47] where they drag her name through the mud. 在这个过程中她的名声会被糟蹋
[08:49] Even if she wins, she still loses. 就算她赢了 她还是个输家
[08:50] It’s two steps forward, one step back. 这是向前两步又后退一步
[08:52] I’ve landed on active listening. 我现在开启了主动聆听模式
[08:53] I will no longer be chiming in. 不会再插嘴了
[08:54] Yeah, but when one person comes forward, 没错 但当有一个人向前的时候
[08:56] it inspires others to speak up. 其他人会受到鼓舞 说出真相
[08:58] And that’s a hell of a lot better than taking a deal 这他妈可比接受让色狼逍遥法外的条款
[08:59] that lets sexual predators walk free. 好了不知道多少倍
[09:01] Dude, obviously, I get that. 我当然知道你的意思
[09:03] I’m just saying, 我只是说
[09:03] remember that there’s a very real woman here 别忘了那是一个活生生的女人
[09:06] whose career and life 她的职业和生活
[09:07] are gonna be affected by you pursuing this case. 都会因为你跟进这个案子而受到影响
[09:09] I’m just saying, consider what’s best for her. 我只是想说 考虑一下怎样是对她最有益的
[09:16] All right, the state police is deploying 30 men and 4 helicopters 好了 州警察派出了30个人和4架直升机
[09:19] to comb the area of the accident. 去彻底搜查发生事故的区域
[09:21] I felt comfortable saying 我可以放心地说
[09:22] this disco-man has danced his last disco dance. 迪斯科男已经跳完了他的最后一支迪斯科
[09:27] Sir, it’s fun to see you breaking out the old lingo, 长官 听你说这种过时的隐语很有趣
[09:30] but do you think you’re jumping the gun? 但你不觉得自己行动太草率了吗
[09:32] All the evidence points to the Strangler being dead. 所有的证据都表明扼杀者已经死了
[09:34] – Not all the evidence. – Right. – 并不是所有的证据 – 好吧
[09:36] The random piece of thread you think is a yo-yo string. 还有那条随便什么绳 但你觉得是悠悠球线绳
[09:39] It is a yo-yo string. 它就是悠悠球线绳
[09:40] The most dangerous part of the yo-yo. 悠悠球最危险的一部分
[09:42] It just feels like you’re trying to relive your glory days. 感觉就是你好像在试图重现昔日的辉煌
[09:44] Absurd. 荒唐
[09:45] Well, what do you have in that box over there? 既然如此 那边的盒子里装着什么
[09:48] – Memories and keepsakes of my greatest cases. – Mm-hmm. – 我那些最厉害的案件的回忆和纪念品 – 嗯哼
[09:51] To remind me of the Strangler’s MO. 用来提醒我 扼杀者的招牌手法
[09:55] He always seduced an accomplice 他总是诱使别人成为他的帮凶
[09:56] into doing his fiendish bidding. 去完成他残忍的命令
[09:58] I bet it was the van driver. 我敢打赌是那个货车司机
[10:00] You mean the woman who was thrown violently from the vehicle 你是说那个被猛烈地甩出车外
[10:02] and just barely survived? 奄奄一息的女人
[10:04] Yeah, I’m sure she was very “Badly injured.” 对 我猜她一定是”伤势严重”
[10:06] Sorry if my voice is raspy. 抱歉 我的声音这么沙哑
[10:09] They just took the breathing tube out. 他们刚撤走呼吸机
[10:11] – But they left the BS in? – Good God. – 但他们留下了你满口的狗屎话 – 老天啊
[10:13] – Whoa. – So, Ms. Park, – 哇噢 – 所以 Park女士
[10:14] it says in my file that 我的资料显示
[10:15] you drove Mr. Zumowski on multiple occasions 你载过Zumowski先生很多回
[10:18] Yes. Because he had to go to the hospital a lot. 是的 因为他经常需要去医院
[10:21] He was very, very old. 他非常非常老了
[10:23] – She’s clearly been seduced. – She has? – 很显然她被诱惑了 – 她有吗
[10:25] Let’s cut the crap. You helped him escape. 少废话 你有帮助他逃跑
[10:27] You planted a cadaver in the back. 你在后备箱准备了尸体
[10:28] You flipped the van on purpose. 你故意翻车
[10:29] Then the Strangler set it on fire 然后扼杀者把车烧了
[10:31] and sprinkled some of his hair nearby 在附近撒了一些他的头发
[10:33] so there’d be a DNA match. 于是就有DNA吻合
[10:34] Then he left behind his calling card: 然后他留下了他的标志
[10:36] this yo-yo string! 这根悠悠球绳
[10:38] – That’s not a yo-yo string. – What? – 那不是悠悠球绳 – 什么
[10:40] That’s part of the lanyard we give to the older inmates 那是我们给年老囚犯挂的系索的一部分
[10:43] when they become fall risks. 用来提示这些人要预防跌倒
[10:45] You’re lying. 你在撒谎
[10:46] You’ve succumbed to his groovy voodoo! 你已经拜倒在他的蛊惑之下
[10:48] Sir, I don’t think she’s lying. 警监 我认为她没在撒谎
[10:49] Look at this photo from the file. 看资料里的这张图
[10:51] Oh, my goodness. 哦天哪
[10:52] So this string is just a string? 所以这根绳子只是绳子而已
[10:55] The DNA was really a match? DNA确实吻合
[10:57] The Disco Strangler is actually dead. 迪斯科扼杀者真死了
[11:00] And that chapter of my life is forever closed. 我人生的这一章节彻底完结了
[11:05] Well, that’s… 好吧 这
[11:08] fantastic news. 真是好极了
[11:10] Okay, we have you set up here. 好 我们到这儿了
[11:12] We have a VR experience down the hall 在大厅尽头我们有个VR体验区
[11:14] where you can fly like a bird, and if you need anything else 在那你们可以像鸟一样飞 如果有别的需要
[11:16] just buzz and one of our butlers will assist you. 只需呼叫然后我们的管家会协助你们
[11:19] This place is amazing. It’s like a dream factory. 这地方太棒了 就像梦工厂一样
[11:22] We’re investigating a sexual assault 我们是来调查一起性侵案
[11:23] that occurred in these offices. 这些办公室可是案发所在地
[11:24] Right, of course. I know. 当然 没错 我知道
[11:26] This is how people get tempted by the devil. 人们就是这样被邪恶诱惑的
[11:28] I see what you’re up to, platter of tiny quiches. 我知道你打什么主意 装小酥馅饼的盘子
[11:30] We need to get someone on the record 我们需要找到人
[11:32] about Seth’s patterned behaviors. 为Seth的行为规律作证
[11:34] I think if we start with… 我认为我们可以开始从
[11:36] How many tiny quiches do you have in your mouth? 你的嘴巴里面有多少个小酥馅饼
[11:38] Five. I’ll swallow them. 五个 我会都吞下去
[11:40] Let’s just start the interviews. 我们从询问开始吧
[11:42] I don’t think something like that would happen here. 我不认为那样的事情会在这里发生
[11:44] It’s an extremely professional workplace, 这里是极其专业的工作场合
[11:46] and Seth’s a really good guy. 而且Seth这个人很好
[11:47] I don’t think he’s even ever bought a prostitute before. 我甚至都不认为他招过妓女
[11:49] Is that the minimum requirement for being a good guy these days? 现在当好男人的最低标准是这个了吗
[11:51] Can I go? 我可以走了吗
[11:52] Beefer’s birthday’s starting and a bunch of Mets are here. Beefer的生日要开始了 一群美国职棒运动员也在这
[11:54] Present day or ’86? 现在的还是86年的
[11:56] – Both. – I’m gonna escort him back. – 都有 – 我要护送他回去
[11:58] Yeah, I’m sorry. 抱歉
[11:59] Seth has never been inappropriate with me. Seth对我从来没有不合乎礼仪过
[12:01] He’s a really good guy. 他确实是个好人
[12:02] Honestly, this is an extremely professional workplace. 说实话 这是个非常专业的工作场合
[12:04] Dude, Beefer just puked in the koi pond. 兄弟 Beefer刚刚吐在锦鲤池里了
[12:07] Oh, sorry, I didn’t realize the cop thing was in here. 哦 不好意思 我不知道警察在这调查
[12:09] This is an extremely professional workplace, 这是个非常专业的工作场合
[12:12] and Seth is a really good guy. 而且Seth确实是个好人
[12:13] Hey, I’m Beefer. It’s my birthday. 嗨 我是Beefer 今天我过生日
[12:16] – Yeah, we heard. – Happy Birthday, Beefer. – 我们听说了 – 生日快乐 Beefer
[12:17] Beefer’s not my real name. Beefer(放屁男)不是我的真名
[12:19] They just call me that ’cause I beefed on my first day. 他们这样叫我是因为我在工作第一天放了屁
[12:21] Okay, but for the record, no one asked. 好吧 但听好 没人问你
[12:22] I don’t have anything bad to say about Seth. 关于Seth我没有坏话可说
[12:24] He’s a really good guy, 他是个很好的人
[12:26] and this office is… what’s the word? 而且这办公场合 什么词来着
[12:29] – Extremely professional. – Yes! – 极其专业 – 没错
[12:31] Hello, Sergeant Santiago and Detective Peralta. 你好 Santiago警长和Peralta警探
[12:34] I’m the Deputy General Counsel here at the firm. 我是这间公司的副法律顾问
[12:36] I can only assume your questioning has revealed 我猜你们的问询表明
[12:38] nothing negative about Mr. Haggerty’s character. Haggerty先生的品格没有缺点
[12:40] Only because you told them exactly what to say. 那完全是因为你有告诉他们该说什么
[12:42] We did no such thing. 我们没有这么做
[12:43] These allegations of sexual assault are ridiculous. 这些性侵指控真滑稽
[12:46] If they’re so ridiculous, then why offer Keri Brennan hush money? 如果它们如此滑稽 那为什么提出给Keri Brennan封口费
[12:48] That wasn’t hush money. 那不是封口费
[12:49] That was a benevolent gesture to allow Ms. Brennan 那是个慷慨的表示 让Brennan女士
[12:52] to get the professional help she so clearly needs. 得到她显然需要的职业帮助
[12:54] However, since she has chosen 然而 她既然选择
[12:55] to pursue this matter with the police, 同警察追究这件事情
[12:57] that deal is now null and void. 那交易就无效了
[12:59] Furthermore, we are terminating her. 而且 我们决定辞退她
[13:01] What? 什么
[13:01] We have a zero tolerance policy for violence here. 我们这实行对暴力零容忍的制度
[13:04] And unlike Ms. Brennan, 与Brennan女士不同
[13:05] Mr. Haggerty has actual evidence of an assault. Haggerty受到袭击有确实的证据
[13:07] He’s talking about my broken penis. 他指的是我的破屌
[13:09] Yeah, Seth, we know. 好 Seth 我们知道
[13:12] Hey, you never came home last night. You doing okay? 嘿 你昨晚一直没回家 你还好吗
[13:15] No, I’m a mess. 不好 我一团糟
[13:16] – I miss Hitchcock. – What? – 我想念Hitchcock – 什么
[13:17] I was obviously talking to Amy. 我是在和Amy说话
[13:19] Oh, and who’s talking to Scully? 哦 那谁在和Scully说话
[13:20] No one. Come on, sandwich. 没人 走吧 三明治
[13:23] Ames, you’ve been working yourself to the bone Ames 你已经拼命工作
[13:25] on this case for three days straight. 连续三天都在忙这件案子了
[13:28] Now, I’m starting to worry about you. 我开始担心你了
[13:29] I have to solve this case, Jake. 我必须解决这件案子 Jake
[13:31] Otherwise Keri lost the settlement 不然Keri会因为我失去赔偿
[13:33] and the job that she loves because of me, 以及她所热爱的工作
[13:35] just like Rosa said. 就像Rosa说的
[13:39] But I can’t find anything. 但我什么都找不出
[13:40] I’ve read through three years of Seth’s emails, 我把Seth三年的邮件都读了个遍
[13:42] and it’s mostly inquiries about where he could buy a Batmobile. 大部分都是问他在哪里可以买到一辆蝙蝠车
[13:45] Tah, so stupid, but did he find one? 天 这真蠢 但他找到了吗
[13:47] Is it like at a dealership or something? Never mind. 比如有个代理商还是什么的 算了
[13:50] Look, I know this sucks, and I hate to say it, 我知道这很糟 我也不想这么说
[13:53] but we both know sometimes you work a case 但我们都知道有时候你查一件案子
[13:55] and you just don’t have the evidence. 你就是没有证据
[13:56] This isn’t just a case for me. 对我而言这不仅仅是一个案子
[14:01] When I was a rookie at the Six-Four, 当我是个新人 还呆在64分局时
[14:03] my Captain was my first mentor. 我的警监是我的第一个导师
[14:05] He helped me get on the detective track, 他帮助我走上警探这条路
[14:07] and he gave me all the best cases. 他还分给我最好的案件
[14:10] But when I finally made detective, 但我最后当上警探时
[14:14] he took me to dinner and tried to kiss me. 他请我去吃晚餐还试图吻我
[14:17] He said that he felt like he deserved something 他说他觉得自己值得一些回报
[14:20] in return for my career. 因为他带给了我事业
[14:22] I just 我就
[14:24] ran out of the restaurant back to the office, 直接冲出餐厅跑回办公室
[14:27] and I put in my transfer for the Nine-Nine. 然后申请把自己调到99分局
[14:29] Oh, man. 噢 天哪
[14:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:36] I never told anyone 我从没告诉过任何人
[14:38] because I felt like maybe I didn’t actually deserve my promotion. 因为我感觉也许我不是真的配升职
[14:42] And I worried that I wouldn’t get anymore promotions 而且我担心我不会再得到升职
[14:45] if I spoke up, so… 如果我说出来的话 所以
[14:47] God. 天哪
[14:50] Every time I think I understand how bad it is, 每当我想我理解事情有多糟糕时
[14:52] it’s just way worse than I imagined. 它总比我想象的糟糕太多
[14:54] This kind of stuff has happened to literally every woman I know. 这种事真的在我认识的每一个女人身上都发生过
[14:59] I just wanted to help make it better for this one woman. 我只想帮忙让这位女性的情况变得好一点
[15:08] – Okay. – Wait, where are you going? – 好吧 – 等等 你要去哪
[15:10] I’m gonna go get you a change of clothes and a coffee. 我去帮你拿换的衣服和咖啡
[15:13] We’re not giving up. 我们不会放弃
[15:15] Okay. 好的
[15:17] Hey, what if we reach out to all the coworkers again, privately? 嘿 如果我们私下再去接触所有的同事会怎样
[15:20] Maybe they didn’t talk to us 也许他们不和我们说
[15:22] because we interviewed them in their office. 是因为我们在办公室问的他们
[15:23] I think that’s a great idea. I’ll be right back. 我感觉这个主意很好 我很快回来
[15:25] Oh, I’m also gonna grab a comb, 哦 我还会带个梳子
[15:27] but you don’t have to use it unless you decide. 但你不一定要用 除非你觉得需要
[15:30] Okay, babe. 好 亲爱的
[15:32] Sir, 警监
[15:33] you haven’t come out of your office in a while. 你有一阵子没出过办公室了
[15:35] – How are you doing? – Terrible. You were right. – 你感觉怎样 – 非常糟 你是对的
[15:37] I was trying to relive my glory years, 我是在努力重新找回过去荣耀的时光
[15:40] but the fact remains, they are behind me. 但事实是 它们已经离我远去
[15:43] My only nemesis now… 如今 我最大的敌人
[15:46] Father Time. 是时间
[15:48] Come on, sir. That’s ridiculous. 拜托 长官 这太扯了
[15:50] You’re on the cutting edge. 你明明走在时代的前沿
[15:51] In fact, you’re so progressive, 你是如此的先进
[15:53] they were scared to make you Police Commissioner. 他们甚至不敢让你当警察局长
[15:55] You’re as modern as they come. 你就是现代化的代表
[15:56] What is that noise? 那是什么声音
[15:58] – It’s my fax machine. – Oh, Captain. – 是我的传真机 – 哦 警监
[16:02] – Zowie. I’m young! – What is it? – 天啦噜 我又年轻了 – 那是什么
[16:05] It’s an aerial photograph 是我派遣的直升机
[16:06] from one of the helicopters I had deployed. 拍到的航摄像片
[16:08] Take a gander, boys. 好好瞅一瞅 伙计们
[16:09] It’s him. The Disco Strangler. 是他 迪斯科扼杀者
[16:12] Oh, my God. You were right. 我的天 你说中了
[16:14] Of course I was. I know him better than anyone. 那当然 我比任何人都了解他
[16:16] – We’re two sides of the same… – Coin! – 我们就像 – 硬币的正反面
[16:18] You’ve told us this story many times. 这个故事你讲过很多遍了
[16:20] And you’ll hear it again! 你们以后还会听我讲
[16:22] 希克斯街中心 载货点
[16:23] So we’re meeting a guy named Steve. 我们要和一个叫Steve的人会面
[16:24] He said he couldn’t speak openly with us 他说有些话没法公开讲
[16:26] when we met him in the conference room. 所以在会议室的时候没告诉我们
[16:28] Steve? I don’t remember a Steve. Steve 我不记得有个叫Steve的
[16:30] – Who’s Steve? – I am. – Steve是谁 – 是我
[16:32] Beefer? “放屁男”
[16:33] – So your real name is Steve? – Yeah, I hate it. – 你的真名叫Steve – 是啊 我讨厌死了
[16:35] – Makes me sound like a douche. – Yeah, Beefer’s better. – 听起来像个混蛋的名字 – 是啊 Beefer好多了
[16:37] So why’d you agree to meet with us? 你为什么同意和我们约谈
[16:39] I wanted to show you this text chain 我想给你们看这个
[16:40] between Seth and some of the guys in the office. 是Seth和同事们的聊天记录
[16:44] Whoa, Seth describes the night exactly like Keri did. Seth对那晚的描述和Keri一模一样
[16:48] And then he writes “LOLZ, Epic Fail.” 还发了 “哈哈哈 输惨了”
[16:50] What’s this GIF he sent? 他发的这是什么动图
[16:52] Oh, that’s Kelsey Grammer falling off a stage. 哦 是Kelsey Grammer从台上摔下来的动图
[16:55] I was really torn about 我一开始很纠结
[16:56] whether or not I should send this to you guys 要不要把这个发给你们看
[16:58] but then I thought about it for a long time 但是 我思考了很久
[17:00] and realized it was the right thing to do. 发现这样做是正确的
[17:02] Oh, who would have guessed Beefer’s a secret feminist. 谁能想到”放屁男”居然是女权主义者
[17:04] No, gross. I meant it was the right thing to do for me. 什么 才不是 我是说对我来说是正确的
[17:07] – Huh? – If they fire Seth, – 哈 – 他们把Seth给炒了
[17:08] – I take his job. – Okay. – 他的职位就归我了 – 行吧
[17:10] Well, we got what we needed here. 我们想要的东西到手了
[17:11] So I think we’re gonna leave 那我们先走了
[17:12] before you ruin the moment any further. 趁我们还没被你恶心到之前
[17:14] Sweet. I’ll send it to ya. 好嘞 一会儿发给你们
[17:15] Thanks for the promosh, narks. 谢谢你们帮我升职 告密者
[17:18] You’re the nark. 你才是告密者
[17:21] – Let’s go. – Yeah. – 我们走吧 – 走
[17:24] All right, people, your suspect’s name is Ernest Zumowski 大家注意了 嫌犯的名字是Ernest Zumowski
[17:27] better known as the Disco Strangler. 也就是大名鼎鼎的迪斯科扼杀者
[17:30] Take a close look. 都看仔细了
[17:31] This is the most dangerous man in America. 这是全美最危险的犯人
[17:33] 5’8″, hunched over, 93 pounds 身高1米76 驼背 体重42千克
[17:36] with gray hair and blue-gray skin. 灰白色头发 灰蓝色皮肤
[17:38] If you encounter him, keep your distance. 要是遇到他 注意保持距离
[17:40] All due respect, sir, seems like a lot of manpower 恕我直言 长官 召集这么多人
[17:42] to take down one sweet-looking old man. 来对付一个可爱的老头 太夸张了吧
[17:43] Oh, he’s sweet, all right. Sweet as poison pie. 是很可爱 和毒馅饼一样可爱
[17:46] Yeah, don’t underestimate him! 没错 别小看他
[17:47] I know 28 other people who did that, 曾经有28个人犯了这个错误
[17:49] and they all have yo-yos swinging from their throats. 最后都被脖子上的悠悠绳勒死了
[17:52] So you were listening. 所以你们有在听
[17:52] Yeah, we were saying that all along. 对啊 我们一直强调啊
[17:54] Thank you, gentlemen. 谢谢你们
[17:55] All right, troops. Travel in twos. 部队注意 两人一组
[17:57] Keep your eyes open, and for God’s sake, 擦亮眼睛 然后拜托 千万千万
[18:00] protect the neck. 护好脖子
[18:02] Hey, Keri. 嘿 Keri
[18:03] Great news: the DA’s going to press charges against Haggerty. 好消息 检察官准备起诉Haggerty
[18:06] I heard. That’s awesome. Thank you, guys. 我听说了 真的太棒了 谢谢你们
[18:08] Hey, what’s with the boxes? Moving to a better desk? 这些箱子怎么回事 准备换一张好一点的办公桌
[18:11] With a better butler and more of those mini quiches? 配上更好的管家 和更多的迷你酥馅饼吗
[18:13] No, I’m taking my stuff home. I had to quit. 不是 我得把东西搬回家 我辞职了
[18:16] Whaaat? 什 么
[18:22] What do you mean, you quit? Are they forcing you out? 什么意思 为什么辞职 公司逼你走吗
[18:24] – Because that’s illegal. – No, they’re not. – 这可是犯法的 – 没有
[18:26] But the whole atmosphere here has changed. 但是整个环境都变了
[18:28] Everybody looks at me like I’m either a victim or a traitor. 大家都把我当作受害者或者叛徒
[18:30] I mean, I’m not even on any of the non-work group texts. 非工作相关的群聊我都没法加入
[18:33] And last night Beefer invited everybody over for whiskey and cigars, 昨晚”放屁男”邀请了所有人喝威士忌 抽雪茄
[18:37] and I wasn’t included. 除了我
[18:38] Well, I mean, is not hanging out with Beefer 我是说 不能和”放屁男”一起玩
[18:40] really a punishment, per se? 真的算惩罚吗
[18:42] Yeah, but if I’m not at Beefer’s for whiskey and cigars, 我知道 但是如果”放屁男”不邀请我喝威士忌抽雪茄
[18:45] then I don’t get invited to Vegas with Slurpie and Trundle, 那”思乐冰”和”小脚轮”也不会邀请我去拉斯维加斯
[18:47] and I’m definitely not at Skidmark’s pig roast. “屁痕”更不会邀请我去他的烧烤聚会
[18:49] Man, these nicknames are just bad. 天 这些昵称起的也太烂了
[18:51] I actually came up with Skidmark. “屁痕”其实是我起的
[18:52] It’s very funny if you know the back story. 联系背景故事的话还挺好笑的
[18:54] – He pooped his pants? – Yeah. – 他拉屎拉到裤子里了吗 – 是的
[18:56] But the point is, if I’m not at those events, 但关键是 如果我不能参加那些活动
[18:58] then suddenly I’m not looked at for new accounts 那么新客户也不会介绍给我
[19:01] or promotions or anything. 升职也轮不到我
[19:02] My career here is over. 我在这里干不下去了
[19:04] I’m really sorry. I feel like I messed up. 真的很抱歉 是我搞砸了
[19:06] I shouldn’t have talked you into turning down that settlement. 我不该说服你拒绝那笔和解费
[19:08] Hey, Seth attacked me. 是Seth先攻击了我
[19:11] And I’m really proud of myself 我很为自己骄傲
[19:12] that I didn’t let him get away with that. 我没有让他侥幸逃脱
[19:14] So, even though it sucks, if I had to do it all again, 所以说 虽然现在很糟 但是如果让我再来一次
[19:17] I would. 我还是会这么做
[19:19] Especially the broken penis. 尤其是打断他的鸡儿
[19:22] – Why’d she say that to me? – I don’t know. – 她干嘛对着我说 – 我不知道
[19:30] Freeze! NYPD! 别动 你被逮捕了
[19:33] Is that Raymond Holt I see? 那是Raymond Holt吗
[19:35] You haven’t changed a bit. 你可一点没变
[19:36] – Neither have you, Ernest. – What? – 你也没变 Ernest – 什么
[19:38] Neither have you, Ernest. 我说你也没变 Ernest
[19:41] What? 什么
[19:42] Neither have you, Ernest! 你 也 没 变 Ernest
[19:46] Ugh, this is hard to watch. 呃 真看不下去
[19:48] You’re just as devious as ever. 你依旧如此狡猾
[19:50] You seduced the van driver, didn’t you? 你勾引了货车司机 对吧
[19:51] No, I seduced the van driver. 没有 我勾引了货车司机
[19:53] She couldn’t resist my groovy voodoo. 她根本拒绝不了我的蛊惑
[19:56] And the yo-yo string was a message. 而悠悠绳就是暗示
[19:59] – The what was a what? – The yo-yo string was… – 什么是什么 – 悠 悠 绳 是
[20:02] Captain, this is embarrassing. 警监 太丢人了
[20:04] Can we just take him in? 我们能直接逮捕他吗
[20:05] Yeah, you’re right. This isn’t what I hoped for. 是 你说的没错 这不是我想象中的场景
[20:08] Go ahead and cuff him, gently. 去把他铐起来 轻一点
[20:09] This isn’t the last you’ll hear from me, Raymond. 我还会回来的 Raymond
[20:12] – I’m never gonna die. – Sure you won’t. – 我永远死不了 – 是 死不了
[20:14] – Whatever makes you feel better. – No, you’re the punk. – 你开心就好 – 不 你才是混混
[20:16] Just put him in the car. 把他押进车里
[20:20] Hey, heard you guys got that finance creep. 嘿 听说你们抓住了金融公司那个变态
[20:22] – Congratulations. – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[20:24] But there’s nothing to congratulate me about. 但也没什么可恭喜的
[20:26] Amy’s just upset Amy有点失落
[20:27] because the historically entrenched patriarchy 因为历史确立的父权制社会
[20:28] has created a culture of victim-shaming 营造了羞辱受害者的文化传统
[20:30] that suppresses any power shift in our masculo-phallic system. 从而抑制了男性生殖崇拜体系里的权力中心转移
[20:33] – Huh? – I couldn’t sleep last night – 啥 – 我昨晚睡不着
[20:34] so I watched a documentary on Netflix about feminism. 就在Netflix上看了一部关于女权主义的纪录片
[20:37] I love you. 我爱你
[20:38] Just sucks that she came forward to report an assault 最讨厌的是 她站出来指控性骚扰
[20:40] and the only one who truly benefited is a guy named Beefer. 结果唯一从中受益的是一个叫”放屁男”的家伙
[20:43] You don’t know Beefer but… 你不认识”放屁男” 但是
[20:44] Oh, I’ve met plenty of Beefers. “放屁男”这类人我见得多了
[20:45] – Yeah. – Look this is a hard fight. – 嗯 – 听着 这场斗争很艰难
[20:47] But it’s an important one. 但也很重要
[20:48] It’s good that you convinced her to press charges. 你能说服她起诉是一件好事
[20:49] But she lost the money, 但她失去了和解费
[20:50] and she had to quit the job she loves. 还失去了自己热爱的工作
[20:52] That’s exactly what you said would happen. 就像你预料的那样
[20:54] But you got the guy who assaulted her. 但你抓到了性骚扰她的人
[20:56] – And look over there. – Keri’s coworker? – 看看那里 – Keri的同事
[20:59] She came forward to report an assault 她也是来举报性骚扰
[21:00] because she was inspired by Keri, 因为她受到了Keri的启发
[21:02] which is exactly what you said would happen. 就像你预料的那样
[21:03] Two steps forward, one step back is still one step forward. 前进两步 后退一步 但是至少还是前进了一步
[21:07] You wanna take her statement together? 要一起去做笔录吗
[21:10] – You know it, sister. – Yeah, don’t do that. – 迫不及待 姐妹儿 – 别那样
[21:13] We can be different and still have the same cause. 我们虽然不同 但立场一样啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme