Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Another cold brew? 还有人要再来一杯冷萃咖啡吗
[00:03] Don’t mind if I “Cold do.” Nailed it. 那我就不”客汽”了 对上梗了
[00:05] I am loving this machine that Charles brought in. 我真是爱死了Charles带来的这台咖啡机了
[00:08] It is nice. 是很不错
[00:08] The trick is to let the coffee warm up to room temperature. 诀窍就在于让咖啡升温到室温
[00:11] I’m already on my second cup. 我已经在喝第二杯了
[00:12] This is my third. 这是我的第三杯
[00:14] Stop! 停下
[00:15] You’re drinking too much! 你们喝得太多了
[00:18] Whoa, what’s going on, Charles? 哇 发生什么事了 Charles
[00:19] Why are you talking so slow? 你为什么说话这么慢
[00:21] I’m not. I’m normal. 我没有 我很正常
[00:23] We’re all normal. 我们都很正常
[00:31] If you’re not going slow, that means we’re going fast. 如果不是你慢的话 那就是说我们快了
[00:33] Are we going fast? Can anyone tell if we’re going fast? 是我们快了吗 有人能看得出我们太快了吗
[00:34] I don’t think we’re going fast at all in any way whatsoever. 无论如何我都不觉得是我们快了
[00:35] I feel like we’re going slow in every way whatsoever. 无论如何我都觉得是我们慢了
[00:37] – Captain, how do you feel? – Great. Excellent. Amazing. – 警监 你感觉如何 – 很棒 很好 很奇妙
[00:38] I feel better than I’ve ever felt at any moment 我感觉比我这辈子的任何时候
[00:39] – in my entire life. – So we’re all fine? – 都要好 – 所以说我们都很好
[00:40] Yep. 对
[01:05] Hey there, Captain. Oh, is this your new assistant? 你好 警监 噢 这是你的新助理吗
[01:07] John Urblan. Nice to meet ya. John Urblan 很高兴认识里
[01:08] And John Urblan has just been fired. 就这样John Urblan刚刚被炒了
[01:10] – What? – I have? – 啥 – 我被炒了
[01:11] Meet “Ya”? 认识”里”
[01:12] You just abbreviated a one-syllable word. 你刚刚把一个单音节词给缩写了
[01:14] – Is this for real? – Yes. – 这是讲真的吗 – 是的
[01:15] Now clean out your “Des.” 现在去清空你的”桌”吧
[01:18] I removed the K 我把”子”字去掉
[01:19] so you’d understand how absurd “Ya” Sound. 来让你知道”里”听起来有多么可笑
[01:21] Oh, boy. Sorry, John Urblan. Bye. 噢 天 抱歉啦 John Urblan 再见
[01:24] Okay, sir, so that is the third assistant 好了 长官 这是你三天以来
[01:26] you’ve fired in three days. 炒掉的第三个助理了
[01:28] Because all the candidates are garbage. 因为所有应聘者都很垃圾
[01:30] Microsoft Word is not a special skill, 微软文字处理软件根本算不是什么特长
[01:32] Marcie Lux from South Orange. 来自南奥兰治的Marcie Lux
[01:34] Come on, look at the size of that stack of resumes. 别闹了 你看看这堆简历的高度
[01:36] There’s got to be someone good. 里面一定能找到合适的人选
[01:37] Oh, yes, perhaps I should keep an open mind. 噢 没错 或许我应该抱着开放的心态
[01:39] Perhaps cross-country skiing is a valuable skill 或许越野滑雪对于办公室环境来说
[01:42] in an office environment, 真的是一项宝藏技能
[01:43] Marcie Lux of South Orange. 来自南奥兰治的Marcie Lux
[01:45] Okay, so we can agree Marcie Lux is out of the mix. 好叭 我们可以肯定Marcie Lux已经出局了
[01:47] Well, they all are. 这么说 他们都得出局
[01:48] I’ll just make do with no assistant. 没有助理 我就先凑合着过吧
[01:49] No, don’t just give up. 不 别这么轻易地放弃
[01:51] Maybe you haven’t found the right person yet. 或许你只是还没找到合适的人
[01:53] I found Gina. Maybe I could try. Gina是我找的 或许我可以试一试
[01:54] Okay. I suppose it’s worth a shot. 可以 我觉得可以一试
[01:56] I can always fire whoever you choose. 反正我最终还是可以炒掉你找来的人
[01:58] Yeah, that’s the spirit. 对嘛 要的就是这个气势
[01:59] Commence Operation: Nasty. 开始特殊行动:肮脏
[02:02] New Assistant Selection Team… You. 新助理选拔队 你
[02:07] New Assistant Selection Team You? 新助理选拔队 你
[02:09] Yeah, don’t worry about it. 啊 不用您操心
[02:10] Everyone will just call it Operation: Nasty. 大家只会管它叫 特殊行动:肮脏
[02:11] You don’t have to turn everything 你不必把所有东西都变成
[02:12] into a Thomas Cruise film. 汤姆·克鲁斯的电影一样
[02:14] Why not? Movies are super fun. 为什么不 电影超有趣的
[02:15] Meanwhile, real life is very boring. 而且 现实生活太无趣了
[02:16] That’s why no one watches documentaries. 这就是为什么没人看纪录片
[02:18] Tell that to the man sitting next to me at last Saturday 你把这话跟那个上周六下午坐我旁边
[02:20] afternoon’s screening of “Ryuichi Sakamoto: Coda.” 和我一起观看<坂本龙一魅力依旧:终结> 的男人说去吧
[02:23] Was that man Kevin? 那个男人是Kevin吗
[02:26] – Yes. – All right, – 是的 – 好叭
[02:27] I’m gonna help you find a new assistant. 我要去帮你找个新助理了
[02:29] Operation: Nasty is a go! 特殊行动:肮脏 正式开始
[02:31] Hey, can I talk to you guys? 嘿 我可以和你们说两句吗
[02:32] Ugh, you’re not selling those crapola candy bars 呃 你该不会是又想要为你女儿们那个
[02:35] for your daughters’ doomed basketball team again, are you? 不成气候的篮球队卖垃圾糖果吧
[02:36] – Doomed? – Yeah. – 不成气候 – 是啊
[02:37] They’re terrible and you know it. 你明知道他们很糟糕
[02:39] Well, I’m not selling candy. 可我现在不是在卖糖果
[02:40] That’s next week. Please bring cash. 那是下周的事 请务必记得带现金
[02:42] What I want to talk about is how our office 我想说的是我们的办公室
[02:44] has turned into a junkyard. 已经变成了一个垃圾场
[02:45] Yeah, you know, this place is a mess. 是啊 你知道的 这地方就是一团糟
[02:47] I mean, it’s like an episode of “Hoarders.” 就像是”囤积者”的其中一集
[02:49] And not one of the funny ones, 而且还不是有趣的那种
[02:50] where they find a bunch of flat cats. 就是他们找到一堆压扁的猫那种
[02:51] The problem is, 问题是
[02:52] Commissioner Kelly is never gonna reopen the first floor. Kelly局长是永远不可能重新开放一楼了
[02:54] We should just fire some of the uniforms. 我们就该炒掉一些穿制服的
[02:56] But not you. Uh, we couldn’t survive without you, Greg, and… 不是你们啦 呃 我们没了你们可活不下去了 Greg和
[03:00] also Greg? 另一个Greg
[03:01] James and Michael. 是James和Michael
[03:02] No one is getting fired. 没人会被炒掉
[03:03] We just need to organize this place. 我们只需要重新收拾一下这里
[03:05] Nah, do what I do. Embrace the mess. 不了 跟着我做 拥抱这片凌乱
[03:07] You’ve got a bagel stuck to your sweater. 你的毛衣上粘住了一块贝吉饼
[03:09] Look, I don’t want to sound like a Scully here, 你看 我不是想听起来像个Scully一样
[03:11] but I think it’s hopeless. 但我觉得这是无可救药的
[03:13] Nobody could organize this place. 没人能收拾好这个地方
[03:15] – Nobody? – Here’s what I need. – 没有人 – 以下是我们需要的东西
[03:17] Sticky notes, three sizes, ten colors. 便签贴 三种大小 十种颜色
[03:18] Permanent markers, clickable only. 永久性记号笔 只要那种按动款的
[03:20] I don’t want caps slowing us down. 我可不想让笔盖拖慢我们的进度
[03:21] And I need garbage bags, 33 gallon, 我还要垃圾袋 33加仑的
[03:23] blackout, cinch top. 不透明 带提手
[03:25] What are you all still doing here? 你们还在这愣着干嘛
[03:26] Go, go, go! 去啊 去啊
[03:28] Captain Holt, Holt警监
[03:29] I’d like to introduce you to your new assistant. 我想向你介绍你的新助理
[03:32] Drumroll, please. 击鼓 起
[03:38] – That’s your drumroll? – When a tempo isn’t specified, – 这就是你的击鼓 – 当没有节奏指定的时候
[03:40] any reasonable person would default to lento. 任何理智的人都会默认是慢拍
[03:42] Well, it’s terrible, and you ruined a fun thing, 讲真 这很糟糕 你又毁了一个有趣的事
[03:44] but I would still like to introduce you 但我还是乐意向你介绍
[03:45] to Mr. Gordon Lundt! Gordon Lundt先生
[03:49] Mr. Gordon Lundt! Gordon Lundt先生
[03:52] Gordon, you want to come in here? Gordon 你要进来吗
[03:53] Oh, I’m so sorry. 噢 我很抱歉
[03:55] I was just deciding whether I should just go home. 我刚刚在考虑要不要直接回家
[03:57] The tone and tenor of your introduction 你介绍时的语气和高声调
[03:59] make me worry that this is a “Fun” Office, 让我担心这会不会是个我不喜欢的
[04:01] which I would not enjoy. “有趣”的办公室
[04:02] Ehh? 怎么样
[04:03] Hello, I’m Captain Raymond Holt, 你好 我是Raymond Holt警监
[04:05] and I can assure you, this is not a fun office. 我可以向你保证 这不是一个有趣的办公室
[04:08] Thank goodness. 感谢上天
[04:09] In that case, my interest is renewed. 这样的话 我的兴趣又恢复了
[04:11] – Here is my resume. – Oh, I’m feeling this. – 这是我的简历 – 我感觉到了
[04:14] Are you guys feeling this? 你们感觉到了吗
[04:14] Gordon, why don’t you tell Captain Holt Gordon 不如你向Holt警监
[04:16] a little bit about yourself? 稍微介绍一下你自己呀
[04:17] Where to begin? I’m 174 centimeters tall, 从何开始呢 我身高174厘米
[04:19] I can type 103 words per minute 我打字速度是103词每分钟
[04:21] with an error rate of 1.6%, 错误率1.6%
[04:23] and I recently moved here from Philadelphia, 我最近从费城搬到这里来
[04:25] which is the sixth most populous U.S. City. 全美人口第六密集的城市
[04:27] I understand the city of Philadelphia is coterminous with Philadelphia County, 我了解到费城市毗邻费城县
[04:31] making it the eighth-largest metropolitan statistical area. 使其成为数据上排行第八的大都会区
[04:34] Yeah, Philly’s cool. 对 小费那儿很酷
[04:35] Isn’t it fun just telling each other facts? 这样互相讲一些事实难道不是很有趣吗
[04:37] – Yes. – Yes. – 的确 – 的确
[04:37] Well, I think I have all the information I need. 好了 我想我已经得到我需要的信息了
[04:39] Thank you for coming in, Mr. Lundt. 谢谢您的来访 Lundt先生
[04:40] My pleasure. 我的荣幸
[04:42] So… 那么
[04:43] looks like Operation: Nasty is a full-on success, huh? 看起来”特殊行动:肮脏”大获全胜啊
[04:46] You mean Operation: Nasty Sex Slut. 你是说”特殊行动:肮脏小婊砸”吧
[04:50] Didn’t you see him flirting with me? 你没看到他在那撩我吗
[04:51] No, I most definitely did not. 没 我绝对没看到
[04:52] Then you’re a blind man and a prude to boot. 那你不是瞎了就是太假正经了
[04:54] Did you see his tie? A single Windsor. 你看到他的领带了吗 单结的温莎领带
[04:55] The easiest knot to undo. 最容易解开的结
[04:57] Why bother wearing any clothes at all? 既然这样何必还要穿衣服呢
[04:59] I think you badly misread that interaction. 我觉得你错误地解读了刚才的互动
[05:01] Please. He did everything but lick his lips and purr. 拜托 他就差舔舔嘴唇然后娇喘两声了
[05:03] Get rid of him, 打发走他
[05:04] and bring me someone who can keep it in their slacks. 然后给我找个能保持住职业道德(不偷懒)的
[05:06] Did someone say to take off our slacks? 有人说可以偷懒了吗
[05:08] No, not even close. 不 根本不沾边
[05:09] Oh. Well, keep me posted. 噢 好吧 有消息就通知我
[05:11] My dogs are barkin’. 我的脚累得酸疼
[05:13] What dogs? 什么狗
[05:15] Okay, Marie Kondo came up with a system to unclutter your life. 近藤麻理惠发明了一套让生活整洁有序的方法
[05:19] You look at an object, 你看着一样东西
[05:20] and if it doesn’t bring you joy, 如果它不能给你带来快乐
[05:21] you throw it away. 你就扔掉它
[05:22] Try it, Sarge. 试一试 警长
[05:23] Hello, backup pair of suspenders. 你们好啊 备用的背带
[05:25] Do you bring me joy? 你们能给我带来快乐吗
[05:26] Yes, because you have tab endings 能 因为你们有拉环扣
[05:28] and a sweet leather yoke. 还有棒极了的皮带
[05:29] I’m so glad you’re in my life. 我的人生因你们而美好
[05:31] – I guess I’m keeping ’em. – Ooh, let me try. – 我想我要留着它们 – 噢 让我试试
[05:33] Hello, bag of old dried mushrooms. 你好啊 一袋有了年头的干蘑菇
[05:35] Do you bring me joy? Yes! 你能给我带来快乐吗 当然
[05:37] You provide rich, earthy flavor to both soups and teas. 你给汤和茶都带去浓郁而有泥土气息的口感
[05:41] I guess I’m keeping mine too. This is fun. 我觉得我也要留着了 这真好玩
[05:43] Guys, you can’t keep everything. 各位 你们不能把什么东西都留着
[05:44] That defeats the purpose. 这正和我们的目的相反
[05:46] I got this, Ames. 我知道怎么做了 Ames
[05:47] Hello, unsolved case. 你好啊 没解决的案件
[05:48] Do you bring me joy? 你能给我带来快乐吗
[05:49] No, because you’re boring and you’re too hard. See ya. 不能 因为你无聊透顶而且太难了 拜拜了您
[05:52] Personal items only, Scully. 只能处理私人物品 Scully
[05:54] Get that case out of the trash. 把那个案宗从垃圾桶里拿出来
[05:55] Oh, for Pete’s sake. 噢 我的老天啊
[05:58] Sir, we need to talk about Gordon Lundt, 长官 我们需要谈谈Gordon Lundt
[06:00] and before you ask, 在你提问之前
[06:01] – I have not fired him. – Yes, I noticed. – 我还没有炒了他 – 是的 我注意到了
[06:03] He’s been strutting around like a peacock, 他像个孔雀一样趾高气扬地到处转悠
[06:05] trying desperately to arouse me, 绝望地试图引起我的性欲
[06:07] his unwilling peahen. 我就是那只不情愿的母孔雀
[06:09] Did you hear there’s a barrel-making exhibit 你有没有听说一个酒桶制造展
[06:11] at the Brooklyn Museum of Industry? 正在布鲁克林工业博物馆展出
[06:12] Yes. 我知道
[06:15] Has he no shame? The door was open. 他还知不知道羞耻了 门是开着的
[06:17] I think he wanted people to hear. 我觉得他故意想让别人听见
[06:18] Yeah, well, I didn’t fire him 嗯 好吧 我没有解雇他
[06:20] because I thought you were being crazy 是因为我觉得你疯了
[06:21] and I wanted to change your mind, 我想改变你的看法
[06:22] so I called all the places he used to work. 所以我联系了所有他之前工作过的地方
[06:24] You didn’t do that before you brought him in? 你把他带来之前没有联系过
[06:26] What? No, you check references after there’s a problem. 什么 不 你得等出现问题了 再找介绍人对证
[06:28] That’s hiring 101. 这是聘人的入门法则
[06:29] Anyways, it turns out he never worked at the Philadelphia PD. 不管怎么说 事实上 他从来没有在费城警局工作过
[06:32] So he’s a liar and a hussy? Why is he still here? 所以他既是个骗子又是个荡夫 那他怎么还在这
[06:35] Because I started thinking, why would he lie? 因为我开始想 他为什么要说谎
[06:38] And the answer is: 答案是
[06:40] because he’s a spy, planted here by Commissioner Kelly. 因为他是个间谍 被局长Kelly安插在这儿
[06:43] Think about it. 仔细想想
[06:44] You’ve been rounding up all the captains who oppose him. 你一直在拉拢那些反对他的警监
[06:46] Kelly wants those names. Kelly想要得到名字
[06:47] Gordon was sent here to seduce you. Gordon是被送来色诱你的
[06:49] – He’s a red sparrow. – You mean a honeypot. – 他就是红雀 – 你是说蜜罐
[06:49] 红雀 小说<红雀>中苏联训练出来的以色诱和渗透锁定对象的特工 蜜罐 在特务活动中代指色诱
[06:51] Potato, tomato, but yes. 差不多是一码事吧 没错
[06:53] He is the world’s most boring sex spy, 他是世界上最无聊的性间谍
[06:56] and he’s here to infiltrate the Nine-Nine. 为了渗透99分局而来到这里
[06:58] No, this is just you 不 这依然只是你
[06:59] still trying to make everything into a movie. 想要把所有东西都说成电影
[07:00] This is the real world, Peralta. 这是现实世界 Peralta
[07:02] There are no spies in our midst. 我们之中没有间谍
[07:04] I’m sure Gordon just lied on his resume to get a job. 我敢确定Gordon只是为了得到工作而编造简历
[07:06] Oh, really? Then how come he’s in this old staff photo 哦真的吗 那他为什么在36警局的
[07:10] from the Three-Six? 这张老职员合影里
[07:11] Kelly’s old precinct? Kelly的旧警区
[07:13] You’re right. Gordon’s a honeypot. 你是对的 Gordon是个蜜罐
[07:15] Or a red sparrow. 或者是个红雀
[07:16] Buzz, buzz, little bee. 嗡嗡叫吧 小蜜蜂
[07:18] Fly, bird, fly. 飞吧 鸟儿 飞吧
[07:19] – Buzz. – Fly. – 嗡嗡 – 飞吧
[07:20] – Buzz. – Fly. – 嗡嗡 – 飞吧
[07:21] – Buzz. – Fly. – 嗡嗡 – 飞吧
[07:24] The point is, we’re on the same page. He’s a spy. 重点是 我们意见一致 他是个间谍
[07:28] Hey, Hitchcock. 嘿 Hitchcock
[07:29] God, you scared me. I’ve got a razor. 天 你吓到我了 我拿着剃刀呢
[07:32] Sorry. I need the bathroom. 对不起 我得用一下卫生间
[07:33] Fine, but you’re lucky I didn’t cut myself. 好吧 算你走运 我没割到自己
[07:35] Yep, sure I am. 对 绝对是这样
[07:37] Have a good one, buddy. 过得开心 伙计
[07:39] – Any poopers? – None. – 有人蹲坑吗 – 没有
[07:41] What is this? Why are we meeting in the bathroom? 这是干什么 我们为什么要在卫生间见面
[07:42] Super cool meeting spot. 超酷的碰头地点
[07:44] Don’t roll your eyes at me, Daria. 别对我翻白眼 Daria
[07:46] Commissioner Kelly sent a spy into our midst. 局长Kelly在我们这安插了一个间谍
[07:48] This is happening. We need to talk about our plan. 这是真实发生的事情 我们得谈谈计划
[07:50] Okay, here it is. I’m going to fire him. 好的 我想到了 我要炒了他
[07:52] You can’t do that. 你不能这么做
[07:53] In a movie, when you find out someone’s a spy, 在电影里 当你发现一个人是间谍时
[07:55] you don’t fire them. 你不会炒了他
[07:56] You can either have them murdered… 你要么把他们杀了
[07:58] – Not an option. – Yeah, I know, we’re cops. Blah, blah. – 不可能 – 对 我知道 咱们是条子什么的
[08:00] No one likes this side of you. 没有人喜欢你这一面
[08:01] Or we can launch a counter-spying mission. 或者我们可以启动一个反间谍行动
[08:03] I just want him out of the Nine-Nine. 我只想把他赶出99分局
[08:05] If we can prove that Kelly sent a spy 如果我们能证明Kelly把一个间谍
[08:07] into one of his own precincts to seduce a captain, 安插到他自己的警区里去色诱警监
[08:09] it’s gonna look really bad for him. 这会让他很难看
[08:11] – And how will we prove that? – With Operation: Dragon. – 我们要怎么证明 – 用”特殊行动:猛龙”
[08:13] Don’t Reveal Anything, Gordon’s Our Nemesis. 什么都不要揭穿 Gordon是我们的复仇之神
[08:17] – No. – I worked so hard on that acronym. – 不 – 我花了好久才想出这个藏头
[08:19] You’re not even going to acknowledge it? 你甚至都不打算认证它一下
[08:20] All right, look, 好吧 听着
[08:21] if Kelly’s been communicating with Gordon, 如果Kelly在和Gordon联系
[08:22] there has to be evidence on his laptop. 那他的笔记本电脑上肯定有证据
[08:23] Yeah, but he doesn’t leave his computer unattended. 对 但他寸步不离地带着他的电脑
[08:25] It’s always in his bag, which he always has on his person. 电脑一直被装在包里 而他一直亲手提着包
[08:28] How do you know that? 你怎么知道的
[08:28] I’ve glanced at his work satchel. 我瞥到了他的工作包
[08:30] I’m married, but I’m still a man. 我虽然已婚 但还是个男人
[08:32] Choosing to ignore that. Now, if there were only 我就当作没听见吧 要是有什么地方
[08:33] some place where they make you check your bag, 能被要求检查包裹就好了
[08:36] like an airport, or even a museum? 比如像机场 或者 博物馆
[08:39] No. I couldn’t. 我不能这么做
[08:41] Couldn’t you? 你不能咩
[08:42] Mr. Lundt, would you like to go Lundt先生 你想不想和我一起
[08:44] to the barrel-making exhibit this evening? 去今晚的木桶展览会呢
[08:45] Yes, Captain Holt. I could make time for that. 好的 Holt警监 我会把时间腾出来的
[08:49] I need a shower. 我得去冲个澡
[08:52] Okay, I went through my desk 好了 我把桌子理了一遍
[08:53] and got rid of everything that didn’t give me joy. 扔掉了所有不能给我愉悦感的东西
[08:56] You didn’t get rid of anything. 你明明什么都没扔啊
[08:57] Because it all gives me joy. 因为所有东西都让人家快乐
[08:58] Picture of Nikolaj, joy. Nikolaj的照片 好快乐
[08:59] Cocktail napkin from my first date with Genevieve, joy. 我和Genevieve第一次约会时的鸡尾酒餐巾 多温馨
[09:02] Birthday card from my urologist, joy. 我的泌尿科医生送的生日贺卡 多开心
[09:05] He was the only doctor of my entire 他是我为数广大的
[09:06] urethral support staff who remembered. 泌尿支持团队里唯一记得我生日的人
[09:08] All right, I don’t think Marie Kondo’s gonna work here. 好吧 看来近藤麻理惠的办法在这里不管用
[09:11] We need something stronger. 我们得来点更狠的
[09:13] The Norwegian system: Munkensmat. 来自挪威的分类系统 曼肯斯麦法
[09:16] It was designed by a radical group of Scandinavian organizers 这个方法由一伙激进的斯堪的纳维亚整理专家提出
[09:19] who are doing things with cubbies 他们把小柜子用的出神入化
[09:20] that would blow your minds. 你绝对想都想不到
[09:22] We need to Munkensmat. 我们要曼肯斯麦起来
[09:24] – “Munkensmat”? – Sexy, right? – 曼肯斯麦 – 光名字就太骚了 对吧
[09:25] In Munkensmat, you get rid of all personal possessions 在曼肯斯麦法里面 你要扔掉所有个人物品
[09:28] – except one. – I can’t do that. – 只留下一个 – 我可做不到
[09:31] What, I’m just supposed to get rid 难道说我得就这么扔了
[09:32] of my great-grandfather’s shoes? 我曾祖父的鞋子吗
[09:34] He had one baby foot. This is cruel. 他有一只先天的小脚脚 扔掉也太残忍了
[09:36] Munkensmat isn’t cruel. It’s freeing. 曼肯斯麦才不是残忍无情 而是释放自我
[09:39] When you cling to these things, you cling to the past, 你执着于这些东西的时候 其实也在执着于过去
[09:42] and you don’t leave room for new experiences. 而且没有空间来容纳新的体验了
[09:45] Okay, what one thing should I keep? 那我该留下哪个东西
[09:46] Hatchet or Blu-ray of “The Intern”? 这柄短斧还是<实习生>的蓝光碟
[09:48] You can always watch “The Intern” Online. 反正你在网上也可以看<实习生>嘛
[09:50] Not the extras. 网上可没有附加彩蛋
[09:51] There’s a virtual tour of Jules’ kitchen. 这个里面可以体验Jules的厨房啊
[09:53] Monster. 你这个禽兽
[09:54] Well, Sarge, what’s it gonna be, 怎么样 警长 决定好了吗
[09:55] pictures of your kids or those suspenders? 你打算留下孩子的照片还是那组背带
[09:57] Terry can’t throw his family away, Terry可无法割舍家人
[09:59] but these are nice suspenders. 但这对背带真的很赞喔
[10:02] Are they special in some kind of way? 它们有什么特殊意义吗
[10:03] Damn, Amy, I told you about the leather yoke! 够了 Amy 我都跟你说了多少遍 它有真皮背扣的
[10:05] Terry, you’re clinging. Terry 你这是在留恋旧物
[10:08] – Munkensmat. – My turn. – 把它曼肯斯麦了 – 轮到我了
[10:10] It’s between my seizure medication 我很难决定是留下我的癫痫药
[10:11] and this fidget spinner. 还是这个指尖陀螺
[10:14] I think I made the right call. 我觉得我做出正确决定了
[10:16] Uh-oh. I forgot that it lit up. 不好 我忘记它会发光了
[10:19] I’ve made a terrible mistake. 我犯了一个严重的错误
[10:21] 布鲁克林工业博物馆 下午5:15
[10:23] Look at that. 你快看
[10:24] They put the sherry barrels right up front. 一上来就摆出了雪莉酒桶
[10:26] Ugh. I hate it when museums pander to the tourists. 差劲 我最讨厌博物馆这种献媚游客的行为了
[10:29] Oh, I think you need to check your bag, Gordon. 你好像得把包存一下 Gordon
[10:31] It’s a small price to pay to make sure the barrels are protected. 这点小代价还是得付的 为了保护珍贵的木桶
[10:33] My thoughts exactly. 和我的想法如出一辙
[10:35] – The package is headed your way. – Copy that. – 包裹正送往你那边 – 收到
[10:37] This better work. I’m debasing myself out here. 最好能管用 我这简直就是在作践自己
[10:40] – What must people think? – Relax. – 人家都该怎么想啊 – 放松啦
[10:42] There’s literally no other people at this museum. 这家博物馆根本就没有其他人在
[10:46] Thank you very much. Here is $100. 非常感谢 给你100美金
[10:47] Pleasure doing business with you. 很高兴跟你共事
[10:49] You know, you could have just stolen the bag, 其实吧 你也可以直接把包偷了
[10:50] and I wouldn’t have noticed or cared. 我可能都注意不到 看到了也不会在意的
[10:51] Ugh. Be better, Yanya. 别这样 敬业点 Yanya
[10:53] – Okay. – Yanya! – 随便吧 – Yanya
[10:57] Okay, sir, I am cloning the hard drive. 长官 我正在复制他的硬盘
[10:59] You should only have to distract him for… 你只要再引开他大概有
[11:00] three hours? Good Lord. 三个小时 我的老天
[11:03] Do you think that you can talk about barrels for three hours? 你觉得你能聊三个小时的木桶吗
[11:05] Watch me. 瞧好吧你
[11:06] Ah, Gordon, take a gander at this brine barrel from 1787. 啊 Gordon 快来看一眼这个1787年的盐水桶
[11:10] It looks to me like the work 这件作品我感觉像是
[11:11] of master hooper Josiah Wooldruff, 出自制桶匠人 Josiah Wooldruff之手
[11:13] who learned the craft from his father Jesiah Wooldruff, 他师从自己的父亲 Jesiah Wooldruff
[11:16] who in turn learned it from his. 这位又是师从他的父亲
[11:17] I’m already so bored. 我已经听得烦死了
[11:19] The slats are not flat. They’re curved. 板条并不是平的 而是弯曲的
[11:21] The base of the barrel is approximately 20… 桶的底座大概有20
[11:23] Every barrel is inspected before usage. 每个桶在开始使用之前都会先被检查
[11:25] The key is that the oak was cured and shaped 关键在于 橡木的修复和塑形
[11:27] by Josiah’s cousin Joshua, 都是由Josiah的表亲Joshua完成的
[11:29] who was a cooper and not a hooper. 他是一名桶匠 而不是制桶人
[11:31] Wait, are you still at the same barrel? 等会 你还在说同一个桶吗
[11:33] Please move on to another one. 赶紧去讲下一个啦
[11:35] There are so many barrels in there. 这边遍地都是木桶好吗
[11:36] You know what? Let’s look at that barrel. 接下来 我们去看看那个桶吧
[11:38] – Oh, thank God. – It’s a brine barrel as well. – 谢天谢地 – 这个也是一个盐水桶
[11:41] It was also made in the 1780s. 也是1780年代的作品
[11:42] In fact, it’s identical to the last barrel. 事实上 这个桶和上一个完全一样
[11:45] Let’s review why that’s interesting. 咱们再来回顾一下那些有趣的地方在哪里吧
[11:47] No! 不要啊啊啊
[11:49] Having each selected our one item, 现在大家都选好了唯一的物品
[11:51] we move on to stage two, cleansing. 我们就能进行到下个步骤 清洁了
[11:53] In Munkensmat, 在曼肯斯麦整理法中
[11:54] you don’t just throw away your discarded belongings. 你不单单是扔掉那些你不要的东西
[11:56] – You incinerate them. – What? – 而是要把它们烧成灰 – 什么
[11:58] Can’t we just donate this stuff? 为什么不能直接捐了它们
[11:59] So you can go to Goodwill after work 这样你就可以下班之后跑去慈善中心
[12:01] and buy back those suspenders you’re so attached to? 然后把你心心念念的废品再买回来吗
[12:03] – No. – Now, in true Munkensmat, – 不是的 – 在真正的曼肯斯麦里面
[12:06] you pile all of your belongings on a raft, 你要把所有物品都放在一个筏子上
[12:08] push it out to the icy sea, 把它推向冰冷的大海
[12:10] and set fire to it with a flaming arrow. 再用一只着火的箭点燃它们
[12:12] But since we obviously don’t have an archer… 但鉴于我们当中并没有弓箭手
[12:14] I’m an archer. I have like six bows in my car. 我会射箭 我车里有六把弓
[12:16] Really? 真的吗
[12:20] Launch. 发射
[12:25] Oh, Munkensmat. 哦 曼肯斯麦
[12:27] Munkensmat. 曼肯斯麦
[12:28] Munkensmat! 曼肯斯麦
[12:31] Have you reviewed the contents of Gordon’s computer? 你看过Gordon电脑里的东西了吗
[12:33] Did you find anything? 有没有什么线索
[12:34] Uh, well, hem, haw… 呃 介个嘛 腊个
[12:37] Are you literally saying “Hem” And “Haw”? 你刚刚说了”介个”和”腊个”吗
[12:39] Look, I haven’t found anything, okay? 我什么都没找到 好吗
[12:41] Not a single email between Kelly and Gordon. 连一封Kelly和Gordon之间的邮件都没有
[12:43] So I whored myself out at that museum for nothing. 那我在博物馆卖弄的风骚不都白费了吗
[12:45] Not entirely for nothing. You know? We had fun. 也不算都白费了啊 我们获得了乐趣
[12:48] Sneaking around, bribing people, lying, stealing stuff. 潜藏 行贿 撒谎 行窃
[12:50] Coming home and having my husband ask me 然后回到家 被丈夫盘问
[12:52] why I smelled like barrels? 为什么我身上有木桶味
[12:53] Seriously? What did you say? 真的假的 你是怎么回答他的
[12:54] I told him everything. He understood, 我统统告诉他了 他也表示理解
[12:56] until I showed him a picture of Gordon. 直到我给他看了Gordon的照片
[12:58] The thought of me at a museum with that ten? 想到我胆敢和那种正点骚男一起出入博物馆
[13:01] He banished me to the guest room. 他把我赶到了客房
[13:03] Captain Holt, are you in there? Holt警监 你在里面吗
[13:04] Oh, no, it’s him. What does he want? 哦 不 是他 他想干嘛
[13:06] Do you think he knows something happened at the Barrel Museum? 你觉得他知道在木桶博物馆发生了点什么吗
[13:08] I wanted to talk to you 我想跟你聊聊
[13:09] about something that happened at the Barrel Museum. 关于在木桶博物馆发生的事
[13:11] I think he knows. This is bad! 我觉得他知道了 这太糟糕了
[13:12] Well, the longer we talk, the more suspicious it seems. 我们现在说的越久 看起来就越可疑
[13:15] – So tell him to come in. – Come in! – 那叫他进来啊 – 请进
[13:19] Oh. I prefer to discuss this matter in private. 哦 我更倾向于在私下谈这个事
[13:21] Anything you have to say to me you can say i n front of Peralta. 你要跟我说的任何事你都可以当着Peralta的面说
[13:23] Very well. 很好
[13:24] I’ve been sent here to spy on you. 我是被派来暗中监视你的
[13:26] What? I am truly shocked. 什么 我受到了惊吓
[13:28] We are both shocked. 我们都受到了惊吓
[13:30] Commissioner Kelly knows you’re recruiting a team of captains to oppose him. 局长Kelly知道你在招募一组警监去反抗他
[13:32] He asked me to find out who they are. 他让我来搞清楚都有谁
[13:34] But I’ve decided I won’t help him. 但是我决定不帮他
[13:36] Why not? 为什么不
[13:36] Because… I’ve fallen in love with you. 因为 我爱上你了
[13:39] What? 什么
[13:40] That is truly shocking. 这是真的令人震惊
[13:43] For real this time. What? 这次是真的 什么
[13:45] The plan was for me to weaken your defenses 计划是用我明目张胆的性吸引力
[13:46] with my brazen sexuality. 来削弱你的防备
[13:48] I wouldn’t say “Brazen” 要我说不是”明目张胆”
[13:49] so much as “Completely undetectable.” 不如说是”毫无察觉”
[13:51] I couldn’t have been more obvious. 我不能表现得更明显了
[13:52] I wore a single Windsor knot. 我打着半温莎领结
[13:54] I might as well have a sign around my neck 我不如在脖子上挂一个牌子
[13:55] that reads “DTF.” 上面写着”DTF”
[13:56] “Desiring Thorough Fornication.” “求偷情”
[13:58] – Nope. – Exactly. – 不 – 正是如此
[13:59] Oh. 哦
[13:59] At first, the flirting was just part of the ruse. 起初 调情只是策略的一部分
[14:01] It meant nothing to me. 对我毫无意义
[14:02] But then the Barrel Museum. 但是在木桶博物馆
[14:04] – I fell hard. – Not surprising. – 我栽了 – 不出意料
[14:06] It is an erotically charged atmosphere. 那里气氛充满了情欲
[14:08] The curve of the slats, 那板条的弧线
[14:09] the rivets, the bilge, the bunghole. 那铆钉 那桶中腹 那桶洞
[14:11] Okay, I am actually starting to hear the sex talk now. 好的 我现在真的听出其中的性喻了
[14:13] The bunghole is the least erotic part of the barrel. 桶洞是木桶最不情色的部分了
[14:15] – It’s simply functional. – Sure. – 它是纯功能性的 – 当然
[14:16] Sure, sure, sure, sure. Bunghole. Continue. 好的 好的 好的 桶洞 你们继续
[14:17] Captain, I know nothing could ever happen between us, 警监 我知道我们之间不可能
[14:19] but I care about you too much to do Kelly’s dirty work, 但我太在意你了 我没法继续做Kelly的脏活
[14:21] which is why I’m tendering my resignation. 也是为什么我要提交辞呈
[14:23] That’s very honorable. I accept. 这非常值得尊敬 我接受了
[14:24] Oh, no, you don’t. This could be our chance. 哦 不 你不接受 这可以是我们的机会
[14:27] We can turn Kelly’s agent into a double agent. 我们可以把Kelly的间谍变成双面间谍
[14:29] Operation: Double Dragon. “特殊行动:双面龙”
[14:31] Oh, it’s all starting to happen. 哦 这一切开始了
[14:33] I don’t want to play these movie spy games, Peralta. 我不想玩这些电影间谍游戏 Peralta
[14:36] – It could backfire. – Or it could front-fire. – 这有可能会适得其反 – 或者适得其所
[14:38] – What? – It worked. – 什么 – 会奏效的
[14:39] Gordon, do you have any hard proof that Kelly sent you here? Gordon 你有任何证据Kelly派你来吗
[14:41] Nothing in writing. 没有书面证据
[14:42] We only communicate in person. 我们只当面交流
[14:43] Okay, so you call Kelly, 好的 那你打给Kelly
[14:45] arrange for a meeting, then you wear a wire, 安排一个会面 然后你戴着窃听器
[14:46] and we have tape of the commissioner 然后我们录下警务处长承认
[14:48] admitting that he’s spying on one of his captains. 他在窃听手下的警监
[14:50] It could work, but I could never put Gordon in that position. 这或许会奏效 但我绝不会把Gordon置于这种境地
[14:52] I would do anything for you, Captain Holt. 我愿意为你做任何事 Holt警监
[14:54] Thank you. And you can call me Raymond. 谢谢你 你可以叫我Raymond
[14:56] Captain Raymond Holt. Raymond Holt警监
[14:57] I don’t think that’s such a good idea. 我不觉得这是个好主意
[14:59] You’re right, too much. 你是对的 太过了
[15:00] That should never have happened. 那绝不应该发生
[15:01] – Agreed. – Wait, what? – 同意 – 等下 什么
[15:03] Did something just happen? 刚刚发生了什么吗
[15:04] I’ve been standing here the whole time. 我一直站在这里啊
[15:05] What did I miss? 我错过了什么
[15:07] What did I miss? 我错过了什么
[15:09] What did I miss? 到底错过了什么
[15:10] Hey, can I take a couple photos of your desk? 嘿 我可以照几张你的桌面吗
[15:13] I want to submit them to “Organizers Quarterly.” 我想交发稿到<整理者季刊>
[15:15] What? 什么
[15:15] There’s a magazine about organizing? 还专门有杂志是关于整理的
[15:17] Yeah. I want to be featured as Organizer of the Month. 是啊 我想当选本月最佳整理者
[15:19] Just imagine, me on the cover 设想一下 我在杂志封面
[15:21] with tons of scarves lying around. 周围一堆围巾
[15:23] I’m holding them up like, 我拿着这一堆围巾
[15:25] “This is too many scarves. We got to do something!” “这围巾太多了 我们得做点什么”
[15:28] Okay. 好吧
[15:30] Ooh, now can you open the drawers? 哦 你能打开抽屉吗
[15:32] If you want to get featured, 要想当选
[15:33] you got to show them what’s under the skirt, 你得给他们看点私房秘密
[15:34] know what I mean? 你知道我在说啥吧
[15:35] Uh, no, there are case files in here. 呃 不 有案件在里面
[15:38] I don’t want any sensitive info to get out. 我不想泄露什么机密信息出去
[15:40] I’ll blur the personal stuff. 我会糊掉私人信息
[15:41] Come on, this is the money shot. 拜托 这是精华部分
[15:45] Seriously, Terry? 你认真的吗 Terry
[15:47] You didn’t throw out the suspenders? 你没把这些背带扔掉吗
[15:48] What? That’s not fair. 什么 这不公平
[15:50] I had to throw out Great Grandpa Ellen’s bitty shoe! 我都把 曾祖父Ellen的小鞋扔了
[15:53] Why are you even holding on to these? 你为什么还舍不得着这些啊
[15:55] – I’ve never seen you wear them. – I haven’t. – 我都从来没见你穿过 – 我是没穿过
[15:57] I saw them at the store, 我在店里看到它
[15:58] and they’re obviously way better than my normal suspenders. 它们明显比我其他背带好太多了
[16:00] – Are they? – Yeah! – 是吗 – 是啊
[16:02] Tab endings, leather yoke. 垂片末尾 皮质纽带
[16:04] I can’t keep describing them. 优点说都说不完
[16:05] – All right, calm down. – I’m sorry. – 好啦 冷静的 – 对不起
[16:08] I bought them right before I took the lieutenant’s exam. 我是在考警督考试之前买的
[16:10] I was gonna wear them on my first day as a lieutenant, 我本来打算当警督第一天穿它
[16:13] but then I failed the test. 但是我没考过
[16:14] I thought I’d keep them just in case I ever pass it, 所以我一直留着万一哪天考过了
[16:17] but I’ll be honest. 但是说实话
[16:20] That’s never gonna happen. 这永远不可能发生了
[16:23] I’ll just throw them out. 我就把它扔了算了
[16:24] There. You can take your photo now. 好了 你可以拍照了
[16:32] The deadline’s tomorrow. 最后期限是明天
[16:35] We’re just listening from afar. 我们只是在这么远之外偷听
[16:36] Do we really need to be in disguise? 真的有必要乔装吗
[16:38] Yes, Carmine. Yes, we do. 是的 Carmine 有必要
[16:39] Oh, I forgot to tell you. Your cover is Carmine Frunch. 哦 我忘了告诉你 你的卧底身份是 Carmine Frunch
[16:42] You have emphysema, and your best friend is your pet bird. 你有肺气肿 你最好的朋友是你的宠物鸟
[16:45] I’m not sure I like this persona. 我不确定我喜欢这个身份
[16:46] Well, if you make it too cool, it’s not believable. 如果你把身份弄得太酷的话 就不真实了
[16:47] By the way, my name is Jackson Fox. 顺便一说 我的名字是 Jackson Fox
[16:49] I’m an NBA player, 我是个NBA篮球运动员
[16:51] and LeBron James is my best friend. 勒布朗·詹姆斯是我最好的朋友
[16:52] Oh, here comes Kelly. 哦 Kelly来了
[16:54] So, Mr. Lundt. Good to see you. Lundt先生 很高兴建打你
[16:56] What’s all this about? 这次会议是关于什么
[16:57] Captain Holt and the Nine-Nine. Holt警监和99分局
[16:59] That’s it, Gordon. Lure him in. 就是这样 Gordon 让他上钩
[17:00] He’s plotting against you with a group of captains. 他和一帮警监在谋划着算计你
[17:02] I’m only here because he asked me to help him entrap you. 我在这的唯一原因是他要我帮忙套住你
[17:05] – What is happening? – He’s triple-crossing us. – 发生了什么 – 他是个三面间谍
[17:07] Holt is listening in from that surveillance vehicle. Holt正在侦察车内监听
[17:09] Hey, Gordon, can you still hear me? Gordon 你能听到我们吗
[17:11] – Yes. – You are blowing this, man! – 能 – 你毁了我们的计划
[17:15] Oh, hi, Raymond. Good to see you. 噢嗨 Raymond 很高兴见到你
[17:17] – Pull up a chair. – Cut the crap. – 请坐 – 少废话
[17:19] Stop masking your evil with a candy cane smile. 少用圣诞糖果般的笑容掩饰你的邪恶
[17:22] Ooh, I love candy canes. 噢 我喜欢圣诞糖果
[17:24] Everyone loves candy canes, John Kelly. 人人都爱圣诞糖果 John Kelly
[17:25] Now admit you sent in this boring bastard to honeypot Holt. 现在承认你派来这个无聊的混蛋对Holt使蜜罐美人计吧
[17:28] It feels like you two are the spies 感觉你们俩才像间谍
[17:30] based on your disguises, et cetera. 从你们伪装等来看
[17:32] Nuh-uh. This is who we actually are. 不不不 这就是我们的真实身份
[17:34] A professional basketball player 职业篮球运动员
[17:36] and a guy with a bird friend. 以及和一只鸟作伴的男的
[17:37] Oh, it’s not just about disguises. 噢 而且不仅仅是伪装
[17:39] Everything that you recorded on your wire 你们所有的窃听记录
[17:42] clearly indicates that I was the one being spied on. 都表明我才是被监视的那一个
[17:46] – Ow. – Case closed. – 噢 – 破案
[17:47] Pretty cool, huh? 很酷吧
[17:48] I can’t wait to play that tape for the mayor. 我等不及给市长听录音了
[17:50] You are gonna look so bad, Raymond. 你将看起来很糟糕 Raymond
[17:52] You’re never gonna get away with this, Kelly. 你永远逃不掉的 Kelly
[17:53] Oh, I already have. 噢 我已经逃掉了
[17:54] Worked out better than I expected. 效果比我想象中更好
[17:56] I just sent Lundt in to find out 我只是派Lundt潜入去找出
[17:58] which captains you’d rallied against me, 你集合起哪些警监来反对我
[17:59] and then you decided 结果你决定
[18:00] you wanted to bug the commissioner of the NYPD. 你想窃听纽约市警察局局长
[18:04] Somebody shot themselves in the foot. 有人搬起石头砸自己的脚了
[18:06] Hey, do me a favor. 嘿 帮我一个忙
[18:07] Put your resignation on my desk in the morning. 明天早上把辞呈放到我桌上
[18:10] I’m so sorry, sir. This is all my fault. 对不起 长官 这全是我的错
[18:11] Double Dragon was a debacle. “特殊行动:双面龙”失败了
[18:13] Yes, it was. 的确
[18:15] If only someone had thought to plan a backup operation. 如果有人想过后备计划就好了
[18:19] – Did you do something cool? – I did something very cool. – 你是不是做了什么很棒的事 – 我做了件非常棒的事
[18:21] While I was banished to the guest room, 当我被逐到客房时
[18:23] I flipped across one of those Thomas Cruise films on Home Box Office 我在HBO上翻到了一些汤姆·克鲁斯的电影
[18:26] and I realized something. 然后我意识到
[18:27] On a spy mission, there’s always another twist. 在间谍任务中 总会发生另外的转折
[18:31] – What are you saying? – I’m saying I knew – 你在说什么 – 我说 我早知道
[18:33] you would triple-cross our double-cross, 你当上双面间谍之后会又叛变回去
[18:35] so I planted a microphone in the napkin holder. 所以我在纸巾盒里藏了一个麦克风
[18:38] There’s one in the flowerpot. 还有一个在花瓶里
[18:39] Ketchup, mustard. There are mics in both. 番茄酱 芥末酱里都有
[18:41] – Where? – In the tips. – 在哪 – 在瓶尖里
[18:43] Oh, this is so great. Where else are there mics? 哦 太好了 还有哪些地方有
[18:45] – Nowhere. – Oh. – 哪都没有 – 哦
[18:46] But there are cameras! 但这有摄像头
[18:48] There’s a camera, there’s a camera, 这里有一个 那里有一个
[18:50] and there’s a camera. 那儿还有一个
[18:52] I’ve got you on tape, Kelly. You’re screwed. 我录下你了 Kelly 你完蛋了
[18:54] The only thing that’s gonna be on your desk in the morning 明天早上会放在你桌上的唯一东西
[18:56] is a list of my demands. 是我的要求清单
[18:57] Triple Dragon is complete. “特殊行动:三面龙”完成
[18:59] – You named it. – Not only did I name it, – 你给它起了名 – 我不仅起了名
[19:02] Triple Dragon is an acronym. “三面龙”还是个藏头名
[19:04] Two Righteous Individuals 两位正直的人
[19:06] Performing Law Enforcement Directives Rapidly 机敏地执行法令
[19:08] Against Gordon Our Nemesis. Triple Dragon! 反抗我们藐视法律的敌人 “三面龙”
[19:10] This is the best thing that’s ever happened! 这是有史以来发生过的最好的事
[19:13] I mean, not for you, obviously. 但对你们来说明显不是
[19:15] It’s bad for you. 对你们而言很糟糕
[19:17] What is all this junk on my desk? 我桌上的这些垃圾是什么
[19:20] It’s not very Munkensmat. 这很不曼肯斯麦
[19:21] They’re study materials for the lieutenant’s exam. 这些是警督考试的学习资料
[19:23] You can’t give up. 你不能放弃
[19:25] You’re gonna take the exam again, 你要重新参加考试
[19:26] you’re gonna ace it, 你会做得很好
[19:27] and then you’re gonna wear these. 然后你会穿上它们
[19:28] My lieutenant suspenders. 我的警督吊裤带
[19:30] You fished them out of the trash. 你把它们从垃圾堆里捡回来了
[19:31] No, they were covered in precinct goo, 没 它们粘上了分区黏糊糊的垃圾
[19:33] but I got you a new pair, 但我给你新买了一对
[19:34] – leather yoke and all. – Aw. – 皮制扣什么的 – 噢
[19:36] Some things are worth clinging to. 有些东西值得留住
[19:37] I was wrong. 我之前错了
[19:38] Or Niles Bunkampf, 或者说Niles Bunkampf
[19:40] the inventor of Munkensmat, was wrong. 曼肯斯麦的创始人错了
[19:42] – Yeah, that guy’s an idiot. – Was an idiot. – 是啊 那家伙是个傻子 – 曾是个傻子
[19:44] He got rid of all his objects, including his clothes, 他把自己所有的东西都丢了 包括衣服
[19:47] and froze to death in a snowdrift. 然后在雪堆中被冻死了
[19:48] Why didn’t you tell us that before we burned all our treasures? 在烧掉所有的宝贝之前 你为什么不告诉我们
[19:51] Eight framed photos of my dad, up in flames. 八张我爸爸框起来的相片 在火中燃烧
[19:53] So does this mean we can start 所以这意味着我们可以开始
[19:54] keeping personal objects in the office again? 在办公室里放私人物品了
[19:56] Yes, on one condition. 是的 只有一个条件
[19:57] No one tells Bruce from “Organizers Quarterly.” 不要告诉<整理者季刊>的Bruce
[20:00] I’m definitely not gonna reach out to Bruce. 我肯定不会联系Bruce
[20:02] Oh, thank you. 噢 谢谢
[20:04] You’re a good friend. 你真是个好朋友
[20:08] Ah, good morning, Captain Holt. 早上好啊 Holt警监
[20:10] You’re looking refreshed. 你看起来很精神
[20:11] Interesting. I didn’t sleep a wink. 有趣 我昨晚都没闭眼过
[20:13] Let’s just say Kevin no longer has me in the guest room. 就说 Kevin不再让我睡客房了吧
[20:16] Nice. My two dads, straight smashin’ it. 真好 我两个爸爸激烈不休地做爱
[20:20] Sorry, that came out weird. Title of your sex tape. 不好意思 出口后真奇怪 你们性爱录像带的名字
[20:22] But more importantly, how did it go with Commissioner Kelly? 但更要紧的是 和Kelly局长怎么样了
[20:24] I gave him a list of my demands, 我给了他列了一串要求
[20:26] and he’s agreed to back off of vigilant policing. 他同意不再坚持实行”警戒型治安”
[20:28] – Whoa, that’s amazing. – But that’s not all. – 哇 太好了 – 这还不是全部
[20:30] I also got something for the precinct. 我还给分局弄了点东西
[20:32] Is it a fighter jet? How did you get a fighter jet? 一架战斗机吗 你怎么弄到战斗机的
[20:34] We don’t have the budget for that. 我们没有那么多预算
[20:35] – It’s not a fighter jet. – Aw. – 不是一架战斗机 – 啊
[20:37] I got him to reopen the first floor. 我让他重新开放第一层
[20:42] It’s back to normal. 一切回归原样了
[20:44] It’s beautiful. 真漂亮
[20:45] Thank you, sir. 谢谢您
[20:46] I couldn’t have done it without you. 没有你我不能成功
[20:48] As a matter of fact, I’d like to take you out tonight 事实上 今晚我想约你出去
[20:50] for a thank-you dinner. 当是一个感谢你的晚餐
[20:51] Oh, I would love that, 哦 我很荣幸
[20:52] but I’m gonna have to take a rain check, 但我可能需要改天
[20:54] ’cause Amy and I already have plans. 因为我和Amy有安排了
[20:56] Although I’m pretty sure you would approve. 不过我确定你会赞同我们这次约会的
[20:58] So this is a brine barrel. 所以这是个盐水桶
[21:00] It’s made by Josiah Wooldruff, 它是由Josiah Wooldruff做的
[21:02] who learned the craft from his father Jesiah Wooldruff, 他从他的爸爸Jesiah Wooldruff那学得了技艺
[21:05] who in turn learned… you know what? 他顺便学到了 你知道吗
[21:06] This was a terrible idea. I’m sorry. 这主意真糟 对不起
[21:08] – Don’t you dare stop. – Oh. – 你敢给我停下来 – 噢
[21:09] Okay. 好
[21:11] Josiah’s cousin Joshua was a cooper, Josiah的表亲Joshua是一名桶匠
[21:13] not a hooper. 而不是制桶人
[21:14] Oh, mama. 哦 天哪
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme