Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Peralta, looks like an old friend of yours is back in town. Peralta 看起来你的一个老朋友好像回来了
[00:03] Who? 谁啊
[00:04] That guy Neil that you bunked with at sleepaway camp? 是野营的时候跟你同床共枕的Neil吗
[00:06] Oh, Neil from camp was the best. 野营Neil简直太棒了
[00:08] He could pick up a milk carton with his butt cheeks. 他能用屁股把牛奶盒夹起来
[00:10] He was so funny. 他可太逗了
[00:11] You know who else was funny? Bill Cosby. 你知道还有谁也这么逗吗 Bill Cosby
[00:13] Charles, will you relax? You’re gonna love Neil. 放轻松 Charles 你会喜欢Neil的
[00:15] It’s not Neil. Why would it be Neil? 不是Neil 为什么会是Neil
[00:16] – It’s Doug Judy. – Oh, right. – 是Doug Judy – 哦 对对对
[00:19] Someone we all know in a police capacity. 我们整个警署都认识的人物
[00:21] That makes more sense. 这样就更合理了
[00:22] Someone’s using his signature move to steal cars, 有人在用他的招牌手段偷车
[00:24] plugging in to the OBD port 接入车载诊断系统端口
[00:26] and reprogramming the immobilizer module. 然后改编防盗模块
[00:27] That’s Doug Judy’s MO, but it’s not him. 这确实是Doug Judy的惯用手法 但应该不是他
[00:29] He told me he went legit. 他告诉过我他金盆洗手了
[00:30] That’s what he told you last time too, 他上次也是这么跟你说的
[00:32] before he screwed you over. 在他骗惨你之前
[00:33] Yeah, but he returned the diamonds to me eventually, 没错 但他最终还是把钻石还给我了啊
[00:35] and it turned out that was the only way 并且最后证明那是唯一
[00:36] to get Giggle Pig off the streets. 能使”咯咯猪”这种毒品不再现身的方法啊
[00:37] Wait, I may be confusing our adventures. 等等 我好像混淆了我们的冒险故事
[00:39] What year was the cruise? 游轮航行是哪一年来着
[00:39] Dude’s a criminal. People don’t change. Dude是一个罪犯 本性难移
[00:41] Ever heard of Bruce Banner, the Incredible Hulk? 你听说过Bruce Banner吗 绿巨人浩克
[00:43] You might want to talk to his shirts and pants 你问问他的衬衫和裤子
[00:45] about people not changing. 人到底会不会变
[00:47] Well, I want to ask Doug Judy some questions. 我想问Doug Judy一些问题
[00:49] You have his number? 你有他的电话吗
[00:50] I always make contact through his mom. 我都是通过他妈跟他联系
[00:52] I’ll put you in touch with her, but remember, 我会帮你联系她 但是记住
[00:53] she thinks I’m his assistant Mangy Carl, 她一直以为我是他的助手Mangy Carl
[00:56] and he’s a famous architect who’s designing 而他儿子是正在为LeBron James设计
[00:58] LeBron James’ new school for black astronauts. 新黑人宇航员学校的著名建筑设计师
[01:01] Hello, Mrs. Judy? 您好 是Judy太太吗
[01:03] I’m looking for your son, the architect. 我想找您的儿子 设计师先生
[01:06] Yes, I’m from… black NASA. 对 我是 黑人航天局的
[01:09] Oh, my. I didn’t know. 天呐 我不知道
[01:11] I understand. Good-bye. 非常理解 再见
[01:15] So Doug Judy will not be coming in. Doug Judy不会来了
[01:18] What? Why not? 什么 为什么不会
[01:19] Oh, I see. 我现在懂了
[01:21] He is dead. 因为他死了
[01:42] Wow, I don’t know how to deal with all these emotions, Terry. 我不知该如何处理所有的这些情绪 Terry
[01:45] No one I’ve been close with has ever died before. 之前从来没有与我亲近的人去世
[01:47] No tragic accidents to friends. All my grandparents are alive. 朋友没有悲惨变故 我的祖父母也都健在
[01:50] How did you deal when Hodor died? Hodor死的时候你怎么样
[01:51] Not well, Terry. Why would you bring that up? 不怎么样 Terry 你为什么要提这件伤心事
[01:54] Carl? Mangy Carl? 是Carl吗 Mangy Carl
[01:56] Yes. That is me. 没错 就是我
[01:58] I’m Trudy Judy, Doug’s sister. 我是Doug的妹妹Trudy Judy
[02:00] This is our aunt Patrice. 这是我们的姨母Patrice
[02:02] I’m so glad you could make it. 你能来我很欣慰
[02:03] Doug really loved you. Doug真的很喜欢你
[02:05] – Oh, he talked about me? – Oh, all the time. – 他有提到过我吗 – 他老是提起你
[02:08] He was so afraid he’d fall back into your old life. 他特别害怕他会落魄回你原先的生活那样
[02:11] Doug made Mangy Carl an assistant at the architecture firm. Doug让Mangy Carl在建筑公司当助理
[02:14] He rescued him from a life on the streets. 他把他从流浪街头的生活中拯救了出来
[02:16] Yeah, I was down on my luck, not a penny to my name. 是啊 我穷困潦倒 一文不名
[02:19] You were selling your body for money. 你当时靠卖身赚钱
[02:20] Did Doug tell you that? Doug连这个都告诉你了
[02:21] He said all your teeth fell out, 他说你的牙全掉没了
[02:23] and your mouth was just a rotten hole. 你的嘴巴就是一个烂掉的洞
[02:24] 100% accurate. 千真万确
[02:26] Plus you were sick from those back-alley butt implants. 而且你还因为非法丰臀染上了病
[02:28] – Had to have ’em. – Carl thought a plumper rump – 生活所迫 – Carl觉得丰满的臀部
[02:30] would help him get his *** every night. 能帮他达到每晚的不可说
[02:33] Yeah, I remember having that thought. 是啊 我记得我有过那种想法
[02:34] But the doctor just put a bunch of mulch up there, 但是医生就往里面填充了些木屑之类的
[02:36] – and it got all infected. – Dark days. – 然后全都感染了 – 黑暗的日子啊
[02:38] I’m sorry. It’s just so sweet. 对不起 这实在是太美好了
[02:42] – The mulch thing? – No, how Doug saved him. – 木屑吗 – 不 是Doug如何拯救了他
[02:44] Doug was always taking people under his wing. Doug总是把他人保护在自己的羽翼之下
[02:47] Doug said you have a beautiful voice. Doug说你有一副好嗓子
[02:50] Oh, he did? Well, I… 他说过吗 确实 我
[02:51] *Suppose that’s true* *假使这是真的*
[02:53] Would you want to sing a song for us? 你愿意为我们献上一曲吗
[02:55] What a nice thought, 多好的主意啊
[02:56] but you know what, I don’t have anything prepared. 但是你瞧怎么着 我一点准备都没有
[02:58] Okay, well, if you don’t want to sing, 没关系 如果你不想唱的话
[03:00] you could just tell us the inspiring story of 你只要给我们讲讲励志故事就好了
[03:01] how Doug saved you from being a mulch-butt ho. 讲讲Doug怎么把你从木屑臀男妓人生中拯救出来的
[03:04] I would like to sing a song in honor of my dear friend Doug Judy. 我愿意献唱一曲向我亲爱的朋友Doug Judy致以敬意
[03:08] Oh, nothing better after a long shift 在一个长班之后没有什么比
[03:11] than coming to Shaw’s. 来到Shaw的酒吧更开心的事了
[03:12] It’s like Cheers, where everybody knows your name. 这里就好像<欢乐酒吧> 每个人都知道你的名字
[03:14] A place where everybody knows your name is hell. 每个人都知道你名字的地方就是地狱
[03:16] – You’re describing hell. – Guys, guys, guys. – 你是在描述地狱 – 朋友们 朋友们 朋友们
[03:18] Are those… 那些人是
[03:19] Firefighters. 消防队的
[03:21] Hey, what’s going on? 喂 怎么回事儿
[03:22] Why is the FDNY in our cop bar? 为什么纽约消防队在我们警察的酒吧里
[03:24] We needed a new place, 我们需要个新地方
[03:25] since our bar, O’Brien’s, burned down. 因为我们常去的奥布莱恩酒吧被烧毁了
[03:27] – You couldn’t put that out? – They probably started it. – 你们不会灭火吗 – 可能就是他们放的
[03:29] Most arsonists turn out to be firefighters. 很多纵火犯查出来其实是消防员
[03:31] That’s not true, though it is very common, 不是这样的 虽然这很常见
[03:33] and definitely what happened in this case. 而且这桩案件的情况也确实如此
[03:34] I’m surprised you guys even want to come here 我很惊讶你们竟然想来这里
[03:36] since you have to take the stairs. 毕竟你们来这儿还得爬楼梯
[03:37] I know how much you like sliding on poles. 我知道你们有多喜欢顺着杆儿滑
[03:39] We don’t like sliding on poles. 我们不喜欢顺杆儿滑
[03:40] We do it to save lives. It’s dangerous. 我们那样做是为了拯救生命 那很危险
[03:42] You can ask my best friend Steve. 你可以问我最好的朋友Steve
[03:44] Oh, no, wait, you can’t, actually, 啊 不对 等等 事实上你并不能
[03:46] because he’s dead. 因为他死了
[03:47] Tripped through a pole hole, broke his neck. 被杆洞绊倒摔断了脖子
[03:49] That’s horrible. 太可怕了
[03:50] Sorry, but this is a firefighter bar now. 抱歉 这里现在是消防员的酒吧了
[03:52] Although we might want to make some changes to the decor. 不过我们可能想改变一下这里的装饰
[03:54] I’m thinking some old-timey pressure gauges, 我在考虑用一些旧的消防泵压力表
[03:56] maybe an autographed photo of Denis Leary from “Rescue Me.” 可能再来一张出演过<火线救援>的丹尼斯·利瑞的签名照
[04:00] – You wouldn’t. – Wouldn’t I? – 你不会的 – 我不会吗
[04:02] Check it out. 试试看啊
[04:03] You son of a bitch. 你这个王八蛋
[04:05] *Doug Judy, I wish you were alive* *Doug Judy 我多希望你没有辞世远走*
[04:09] *Doug Judy, God will give you a high five* *Doug Judy 上帝会与你击掌拍手*
[04:15] *Doug Judy* *Doug Judy*
[04:17] Oh, no, he gave himself a key change. 哦不 他自己变调了
[04:19] *Yeah, yeah, yeah* *耶 耶 耶*
[04:21] *Doug Judy. You’re a friend, friend, friend* *Doug Judy 你是一位难得的朋友 好友 挚友*
[04:25] *Doug Judy! This song is at its end* *Doug Judy 这首歌已经唱到尽头*
[04:33] Thank you so much. You’ve been a great audience. 非常感谢 你们都是伟大的观众
[04:35] I mean, it’s a funeral. That’s psychotic. 我是说 这是葬礼 刚才纯属神经错乱
[04:37] I’m so sorry. 非常抱歉
[04:38] Why are there firefighters here? 为什么消防员会在这儿
[04:40] Did one of them turn out to be an arsonist 他们中是否有人被查出来是纵火犯
[04:42] – and burn down their own bar? – Actually, yes. – 并且烧毁了他们自己的酒吧 – 确实如此
[04:43] So predictable. But why did you call me? 意料之中的事 不过你们为什么打电话找我
[04:45] There’s nothing I can do about this. 对此我也无能为力
[04:46] You have gravitas. Everyone listens to you. 你有威严 人人都听你的
[04:48] Look, even if I could save Shaw’s, I’m not sure I’d want to. 听着 即使我能挽回Shaw的酒吧 我并不确定我想这样做
[04:51] This place is a hovel. 这地方肮脏简陋
[04:52] The only wine they serve is from the Delaware Water Gap. 只提供一种来自特拉华水峡的酒
[04:55] It’s called “Charbonnay.” 叫做”霞不丽”
[04:56] But this is our bar, and it has been forever. 但这里是我们的酒吧 它一直都是
[04:59] Change is a good thing. 改变是一件好事
[05:00] Just yesterday, you were ranting 就在昨天 你还大骂
[05:01] about the Philharmonic adding a second piccolo. 交响乐团增加一名第二短笛乐手
[05:03] It’s too many. It’ll muddle the sound. 这太多余了 它会让声音变得混乱
[05:05] I’m sorry I brought it up. 我很抱歉提起了这件事
[05:06] Look, we can find a new bar 听着 我们可以找一家新的酒吧
[05:07] that’s not beneath us. 配得上我们的
[05:09] What about Bel Vino? 贝尔酒屋怎么样
[05:10] They’ve got a great selection of Italian reds, 他们有甄选的意大利红酒
[05:12] and your feet don’t stick to the floor 而且就算你在一个地方站得久了
[05:14] if you stand in one place too long. 你的脚也不会粘到地面上
[05:15] Fine. If you’re not gonna do anything, then I will. 好吧 如果你不打算采取行动 那就我来
[05:17] Hank, you got to get rid of these hose humpers. Hank 你得赶走这些操水管的
[05:19] – It’s them or us. – Look, guys, I don’t want to take sides. – 有他们没我们 – 听着 朋友们 我不想偏袒某一方
[05:21] I just want to make money. 我只想赚钱
[05:22] Then keep it a cop bar. We drink like crazy. 那就继续开成警察的酒吧 我们喝酒可是跟疯了一样
[05:25] Yeah, ’cause of all the tragedy we experience on a daily basis, son. 没错 因为我们每天都在经历悲剧 兔崽子
[05:29] Oh, yeah? We experience plenty of tragedy too. 哦 是吗 我们也经历了很多悲剧
[05:32] We lose a man a year to the pole hole. 我们每年因为杆洞死一个人
[05:34] How about this? 这样怎么样
[05:35] If it’s about money, let’s just have a drink-off. 如果是看钱的话 我们干脆大喝一场
[05:38] Whoever racks up the biggest tab by closing time 谁在打烊之前喝出最大的账单
[05:40] gets to keep Shaw’s. 谁就能继续用Shaw的酒吧
[05:42] Okay, defectives. 可以啊 警残们
[05:46] – My guys can handle that. – Oh, can they? – 我的兄弟们没问题 – 哦 是吗
[05:48] Cause the Nine-Nine’s about to bring the real heat. 因为99分局要开始真正地炒热气氛了
[05:51] Get ready for the back draft, bitch. 准备好迎接逆流吧 小婊子们
[05:55] Jake, are you upset? Where are you going? Jake 你不开心吗 你要去哪儿
[05:57] Are you embarrassed about your singing? 你是不是觉得自己的歌声太尴尬了
[05:58] – Doug Judy. – What? – Doug Judy – 什么
[06:00] Hey, Jake. Man, that song was moving AF. 嘿 Jake 兄弟 那首歌真的太他妈感人了
[06:03] We got to lay that down. 我们必须得记下来
[06:05] *Doug Judy, he’s smushing on the beach* *Doug Judy 在海滩上尽情快活*
[06:08] Don’t try and duet with me, you bastard. 别想着和我对唱 你这个混蛋
[06:09] You tricked me. Now give me a hug. 你耍了我 快给我个拥抱
[06:11] I’m so happy you’re alive. I’ll never forgive you. 我很高兴你还活着 我永远也不会原谅你
[06:12] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[06:13] Whoo, I just went through a lot of emotions real fast, 呼 我一下子经历了太多情绪起伏
[06:16] but I think I’m back to normal now. 不过我觉得我现在已经恢复正常了
[06:17] – Should we get lunch? – I would love a cheesesteak. – 我们要不要吃午饭 – 我超级想吃牛肉奶酪三明治
[06:19] I was thinking the exact same thing, probably ’cause… 我也正好在想这个 也许是因为
[06:20] The coffin looks like a hoagie roll. 那副棺材看起来就像潜水艇三明治
[06:22] Judy, what the hell is going on? Judy 这到底是怎么回事
[06:24] Uh, who are you, and where is Rosa? 呃 你是谁 还有Rosa在哪里
[06:26] I’m his boss, and I want answers. 我是他的老板 我需要一个回答
[06:27] All right. You know who Stefano Lucas is? 行吧 你们知道Stefano Lucas是谁吗
[06:29] The arms dealer? 那个军火商
[06:30] I got word he put a hit out on me, so I had to disappear. 我收到风声说他派人追杀我 所以我必须得消失
[06:32] Why does Stefano Lucas want you dead? 为什么Stefano Lucas会想把你除掉
[06:34] His favorite Ferrari got stolen, 他最心爱的法拉利被偷了
[06:36] and for some reason he thinks I did it. 出于某些原因他觉得是我干的
[06:37] Probably because someone’s been jacking cars all over Brooklyn 也许是因为有人一直在布鲁克林区内偷车
[06:40] using your MO. 还是用着你的惯用手法
[06:41] Oh, my God. Jake, are you saying what I think you’re saying? 我的天 Jake 你是在说我在想你要说的话吗
[06:43] Yes. 是的
[06:43] You have a copycat. 你有个模仿者
[06:45] I didn’t think I’d accomplished enough in my career for this. 我都不知道我的职业生涯已经这么成功了
[06:47] I know, it’s big. 我知道 这意义重大
[06:48] It just feels so good to be seen, you know? 被人这么关注让人感觉很不错 你懂吗
[06:50] Wait. The only way to catch a copycat 等等 抓到模仿者的唯一方式
[06:52] is to team up with the original criminal. 就是和原版罪犯一起组队抓人
[06:55] I’m back on the force! Give me a gun. 我要重回战场了 快给我把枪
[06:57] No! There is no copycat. You did it. 不行 才没有什么模仿者 就是你做的
[06:59] Not me. I’m living that straight life. 不是我干的 我现在金盆洗手了
[07:01] Terry refuses to believe it. He thinks people can’t change. Terry拒绝相信那些 他觉得人本性难改
[07:03] Tell that to Bruce Banner’s pants and shirt. 去和Bruce Banner的衬衫裤子来这一套吧
[07:05] That’s what I said. 我也是这么说的
[07:06] Doug Judy, you’re under arrest. Doug Judy 你被逮捕了
[07:07] What? Sarge? 什么 警长
[07:10] You are really bringing down the vibe at this funeral. 你真的要把这场葬礼的气氛给搞僵了
[07:14] What the hell is that? 这到底是咋回事儿
[07:15] Jake got me this disguise Jake给我弄了这么一套装扮
[07:17] so some criminal doesn’t see me in here and tell Stefano. 这样罪犯就不会发现我 再去给Stefano通风报信了
[07:19] Okay, but why is Jake also wearing them? 好吧 可是为什么Jake也戴着
[07:21] Uh, because it looks super cool, Sarge. 呃 因为它看上去超级酷 警长
[07:23] We look like the hot twins from “The Matrix.” 我们看上去就像<黑客帝国>里面那对火辣的双胞胎
[07:28] We are getting aggravated. 我们要开始恶化了
[07:29] You look like Milli Vanilli. 你们看上去像米力瓦利合唱团
[07:30] Ooh! I call Vanilli. 喔 我要当Vanilli
[07:31] Ah, I want to be Nilli, but you got it. 啊 我想当Vanilli的 被你抢了
[07:33] – He’s the best one. – You know it’s true. – 他是最棒的那个 – 你知道的
[07:34] So did you check out Judy’s alibi? 所以你去查证Judy的不在场证明了吗
[07:36] Yes, and surprisingly, it checks out. 是的 出奇的是竟然没有问题
[07:38] Last Saturday night, 上周六
[07:39] Doug was deejaying Joshy Greenbaum’s bar mitzvah. Doug在Joshy Greenbaum的受诫礼上当DJ
[07:42] That was a wild party. 很狂野的派对
[07:44] Auntie Karen is a freak. Karen阿姨 就是个怪胎
[07:46] Judy, you deejay bar mitzvahs? Judy 你还会给受诫礼当DJ的吗
[07:47] Best gig I ever had. 那是我最棒的一次演出
[07:48] No one likes hip-hop more than a 13-year-old Jewish boy. 没有谁比13岁的犹太男孩更爱嘻哈乐的了
[07:50] – Mm. So true. – I’m not buying it. – 嗯哼 太对了 – 我不信这一套
[07:52] Probably stealing cash off the gift table. 说不定在礼物桌上偷现金呢
[07:54] Sarge, come on. He has an alibi. 行了警长 他有不在场证明的
[07:56] Let’s just team up and try and catch the copycat. 我们赶快组队一起去抓那个模仿者吧
[07:59] A thousand push-ups. 一千个俯卧撑
[08:00] It’s something Rosa and I used to say. 是以前Rosa和我常说的话
[08:01] It just means trust me. 意思就是相信我
[08:02] If Judy’s a criminal, I’ll do a thousand push-ups, 如果Judy就是那个罪犯 我就做一千个俯卧撑
[08:04] and since you’re so confident, 既然你这么自信
[08:05] if you’re wrong, you can do ’em. 如果你错了 那就你来做
[08:07] A thousand push-ups? That’s a lot to you? 一千个俯卧撑 对你来说很多吗
[08:09] You go to hell, Terry. 下地狱吧 Terry
[08:10] Make it 100,000 push-ups, and I’m in. 加到十万个俯卧撑 我就加入
[08:12] Obviously I can’t do that much exercise, 很明显我做不了那么多
[08:13] but it doesn’t matter, because Doug Judy is telling the truth, 但也无所谓 因为Doug Judy说的是实话
[08:15] – Right, Judy? – I got you, baby. – 是吧Judy – 有我撑着呢宝贝
[08:17] So fine. 100,000 push-ups. 行吧 十万个俯卧撑
[08:18] You happy, Sarge? 你开心了吗 警长
[08:20] – Great. Now, Doug… – You never call me Doug. – 好的 那么 Doug – 你从来没叫过我Doug
[08:22] Yeah, well, you called me Jake earlier. 那个嘛 因为你之前叫了我Jake
[08:24] I thought we were switching to first names. 我以为我们要开始互相称呼对方的名字了
[08:25] I was thinking the same exact thing! 我也正好在想这个
[08:26] I was like, “Why not call him Jake?” 我在想 “为什么不叫他Jake呢”
[08:27] – We’re bonding, man. – Cause he’s so official. – 我们的关系更亲近了 – 因为他太严肃了
[08:31] But it’s chill now. 但他现在又冷下来了
[08:33] So, Doug… 那么 Doug
[08:34] Yes, Jake? 怎么了 Jake
[08:35] Now that we know the copycat is using your playbook, 我们现在知道了那个模仿者在用你的手法
[08:37] if you were still in the game… which you’re not, 假设你还在继续行窃 其实并没有
[08:39] we all agree… what would your next move be? 我们都同意的 你的下一步要怎么走
[08:42] It’s fight night at Barclays. 今晚在巴克莱有场拳击比赛
[08:44] No sport attracts more ultra-wealthy people 没有什么运动能比拳击
[08:46] with super-nice cars than boxing. 更吸引那些有豪车的有钱人
[08:47] Really? What about the sport of hunting man? 真的吗 那关于狩猎人类的运动呢
[08:50] – You got me. – That’s not a thing. – 你难住我了 – 那都不存在
[08:52] Right. So should we just start at Barclays then? 好的 那我们不如就先从巴克莱着手
[08:53] Great. But first, 棒极了 不过首先
[08:54] we got to make a quick little pit stop on the way. 我们要在路上短暂停留一下
[08:56] What? Where? 什么 在哪里
[09:05] Okay, here are the rules to the contest. 好的 这些是比赛的规则
[09:07] If you order a drink, 如果你点了一杯酒
[09:08] it must be fully consumed before you order another. 必须要喝干净之后才能再点下一杯
[09:10] Each team’s tab will be tracked on that board. 每个队伍的战况都会被记录在黑板上
[09:13] We don’t want anyone getting alcohol poisoning, 我们不希望出现任何人出现酒精中毒的症状
[09:15] so if you throw up, you’re disqualified. 所以如果你吐了 你就被取消了比赛资格
[09:17] I never throw up. I just tell my stomach to deal with it. 我从来不呕吐 我都是让我的胃忍着点
[09:19] My body is terrified of me. 我的身体都很害怕我
[09:21] Guys, there’s no way we can win. 大伙们 我们不可能会赢的
[09:22] There’s nine of them and six of us. 他们有九个人 而我们只有六个
[09:24] Five of you. I’m going home. 五个人 我要回家了
[09:26] Although perhaps I’ll stop at Bel Vino on the way, 不过我可能路上会在贝尔酒屋停一下
[09:28] have a glass of Sancerre. 来一杯桑塞尔葡萄酒
[09:29] Might even try the quince paste 甚至尝一下木瓜糊
[09:31] if I’m feeling… naughty. 如果我觉得自己有点 小淘气
[09:34] You’re really gonna let these firefighters 你真的要让那些消防员
[09:35] take Shaw’s from us? 把Shaw的酒吧从我们身边夺走吗
[09:37] Think of all the celebrations we’ve had here, 想一想我们在这里举办过的庆祝会
[09:39] all the times Terry has yelled “Nine-Nine!” 还有每次Terry大喊着 “99分局万岁”
[09:41] I hate it when he says that. 我很讨厌他那么说
[09:42] He should say, “Cheers to the Ninety-Ninth Precinct!” 他应该说 “让我们举杯 敬九十九分局”
[09:46] We shouldn’t be here. 我们不应该来这儿
[09:48] If you’re worried that someone will recognize me 如果你是担心有人会认出我
[09:49] and find out I’m still alive, they won’t. 然后发现我还活着 不会的
[09:51] There’s not too many hardened criminals 在Justin Friedman的受诫礼上
[09:53] at Justin Friedman’s bar mitzvah. 不会有那么多凶狠的罪犯的
[09:55] Although there is a murderer on the loose, 不过现场确实有一位杀人犯还在逍遥法外
[09:58] cause Kevin Goldman is killing those dance moves! 因为Kevin Goldman简直秒杀了那些舞蹈动作
[10:00] Get it, Kevin! 来吧 Kevin
[10:01] That’s the floss. He’s flossing. 那就是牙线舞 他正在牙线舞
[10:03] It’s just that we should be at Barclays already. 我们现在应该已经到巴克莱了
[10:05] The fights are starting soon. 比赛很快就要开始了
[10:06] Rich guys never show up on time. 有钱人从来不准时到场
[10:08] Besides, I promised Justin I’d be here. 况且 我答应了Justin我一定会来的
[10:10] What up, J-Smooth! 怎么样 J-Smooth
[10:14] Gone straight, my ass. I got you, Doug Judy. 金盆洗手才怪 我抓到你把柄了 Doug Judy
[10:17] – Huh? – What are you talking about? – 什么 – 你在说什么
[10:18] Something felt wrong, stopping for this bar mitzvah, 我就觉得不对 为了受诫礼特意停下来
[10:20] so I sent some plainclothes officers 所以我特意派了一些便衣警察
[10:22] to watch the lots at Barclays. 去巴克莱的场边看守
[10:23] – They just caught the copycat. – I don’t understand. – 他们抓到那个模仿者了 – 我不懂
[10:25] If anything, that proves Judy’s innocent. 如果有什么 不是证明了Judy是清白的吗
[10:27] He’s been standing here with us the whole time. 他一直就站在我们身边
[10:28] Which was his plan! Establish an alibi, 这就是他的计划 制造一个不在场证明
[10:31] so his partner can go off stealing cars. 所以他的搭档就能去偷车
[10:33] I don’t have a partner. 我没有搭档
[10:34] Whoever this is, I promise you, I do not know him. 不管是谁干的 我向你保证 我不认识他
[10:36] Actually, Doug, I think you do. 实际上 Doug 我觉得你认识
[10:39] Oh, my God. 噢我的天
[10:40] Trudy Judy Trudy Judy!
[10:42] You still want to pretend you had nothing to do with this? 你还想假装你和这一切没有关系吗
[10:44] I didn’t, and she didn’t either. 我没有 她也没有
[10:46] Trudy Judy’s not a car thief. Trudy Judy才不是偷车贼
[10:47] Trudy Judy’s an angel. Trudy Judy是个天使
[10:49] She’s putting herself through nursing school. 她还报名了去护理学校
[10:50] And nurses are the best of our society. 我们这个社会最好的就是护士了
[10:52] Name one bad nurse. 列举一个不好的护士出来
[10:53] Nurse Ratched. 护士长Ratched
[10:54] Kathy Bates in “Misery.” <危情十日>里的凯西·贝茨
[10:55] Nurse Jackie had a pill problem. 护士Jackie爱嗑药
[10:57] Okay, damn, 好吧 妈的
[10:57] you got a lot of real good examples off the top of your head. 你还真有不少张口就来的好例子啊
[11:00] You believe me, right, Jake? 你是相信我的 对吧 Jake
[11:00] I mean, the fact pattern’s not great, 虽然这个逻辑站不住脚
[11:02] but Trudy did seem very nice when I met her. 但我见到Trudy的时候她看起来的确是个好人
[11:04] You trying to get your freak on with my sister? 你这是想要泡我妹妹吗
[11:05] What? No. 啥 不是
[11:06] I see you looking at Trudy Judy’s booty. 我看到你盯着Trudy Judy的美臀
[11:07] I am not looking at Trudy Judy’s booty. 我没有盯着Trudy Judy的美臀
[11:09] Oh, you don’t think she’s a cutie? 噢 那你不觉得她是个小可人
[11:10] – Don’t be snooty. – She’s a beauty, – 别这么目中无人 – 她是个美人
[11:12] – but I’m on duty. – And you’re married. – 但我正值班呢 – 而且你已经有老婆了
[11:13] Well, yeah, but that doesn’t rhyme. 没错 可”有老婆”不押韵
[11:14] Sorry, I just get so overprotective. 对不起 我就是保护欲太强了
[11:16] She’s such a good kid. 她是个那么好的孩子
[11:17] I guarantee you, she didn’t steal those cars. 我向你保证 她没有偷那些车
[11:19] We caught her sitting in a Bentley with a power amplifier 我们抓到她的时候 她坐在一辆装着功率放大器的宾利里
[11:21] and a homemade override plugged into the CAN bus. 还在CAN总线里插了个自制的超驰控制装置
[11:24] Yeah, she guilty. 好吧 她有罪
[11:25] I can’t believe you made us think you were dead. 我不敢相信你让我们大家都以为你已经死了
[11:27] I can’t believe you’re out here stealing cars. 我不敢相信你在外头偷汽车
[11:29] – That’s for lowlifes. – You steal cars. – 那是底层人才做的事 – 但你也偷车啊
[11:31] And I’m a lowlife. A gorgeous, charming, 我就是底层的人 一个美丽 迷人
[11:32] super smart lowlife beloved by all. 无敌聪明 集万千宠爱于一身的底层人
[11:34] I’m sorry, Dougie. 对不起 Dougie
[11:35] I was falling behind on my student loans. 我还不上我的学生贷款了
[11:37] I had to do something. 我必须得做点什么
[11:38] Guys, if you weren’t working together, 两位 如果你们不是一起行动
[11:39] how did she know all your signature moves? 她怎么会知道你的招牌手段
[11:41] I found some of Doug’s old notebooks. 我找到了一些Doug的旧笔记
[11:42] Those are notes for my memoir. 那是为了我的回忆录准备的
[11:44] Memoir? Do you have title ideas yet? 回忆录 你想好标题了吗
[11:45] I was just gonna call it “The Pontiac Bandit…” 我正打算叫它<庞蒂亚克大盗>
[11:50] – Oh, is that it? – Yeah. – 这就没了 – 对
[11:51] – Okay. – I hated stealing cars. – 好吧 – 我讨厌偷汽车
[11:53] I was gonna stop as soon as nursing school was paid off, I swear. 我打算付清学费就收手的 我发誓
[11:55] It was a mistake. 这就是个误会
[11:56] That’s good enough for me. Come on, Trudy, let’s go home. 听到这些我已经知足了 来吧 Trudy 咱们回家
[11:58] That’s not really how arresting works. 逮捕可不是这么来的
[12:00] – She’s going to jail. – Wait, wait, wait. – 她要被送进监狱 – 等一下等一下
[12:02] What if we get you a bigger fish? 要是我们给你钓到更大的鱼呢
[12:03] – What if we can get you Stefano? – Who? – 如果我们让你抓到Stefano – 谁
[12:05] That cherry red 1961 Ferrari 250GT California you took 你偷走的那辆1961年的樱桃红加州法拉利250GT
[12:08] belongs to a guy named Stefano Lucas. 属于一个叫Stefano Lucas的人
[12:10] He thinks I did it, and now he wants to kill me. 他以为是我干的 现在他想要杀了我
[12:12] Oh, my God, I’m so sorry. I had no idea. 我的天 太抱歉了 我根本不知道
[12:14] It’s all good. You have the car, 没事 车在你那
[12:15] so I call him, tell him I’m not dead, 然后我给他打电话说我没死
[12:17] say I want to give him his car back, 说我想把车还给他
[12:19] arrange a drop, and these guys take him down or die trying. 设个圈套 然后这些人把他抓住或者英勇牺牲
[12:21] That is interesting. 有点意思
[12:23] Stefano almost never comes out in public. Stefano几乎从未出现在公共视野里
[12:25] It would be a huge collar for the Nine-Nine. 这将成为99分局搞定的一个大案
[12:26] What do you say, Sarge? 100,000 push-ups? 你觉得呢 警长 十万个俯卧撑如何
[12:29] Fine. If you deliver Stefano, 行吧 如果你把Stefano带来
[12:31] I’ll talk to the DA about a reduced sentence for your sister. 我会和地检商量给你妹妹减刑的事情
[12:34] Thank you so much. There’s just one problem. 太感谢了 现在只有一个问题
[12:37] I don’t have the car. 车不在我这儿
[12:38] I already handed it off to a fence. 我已经转给下家了
[12:40] Oh, Judy, Judy, you screwed me. 噢 Judy Judy 你这不是搞我吗
[12:43] Four hours left. We’re down $58. 还剩四个小时 咱们还有58美金的差距
[12:45] – Amy, where you at? – Four drinks. – Amy 你现在是什么阶段 – 四杯
[12:47] What’s four-drink Amy again? 四杯的Amy是什么来着
[12:48] Why don’t you come over here and find out? 不如你过来自己一探究竟
[12:50] Right, Horny Amy. 知道了 色鬼Amy
[12:51] It feels like you should retire that one for the MeToo era. 我觉得你该在MeToo时代解雇这个人格
[12:53] Why don’t you come over here and make me? 不如你过来逼我这么做
[12:55] All right, there’s only one thing left to do. 好了 现在只剩一件事了
[12:56] Drink faster. 喝快点
[12:57] Set a bunch of fires throughout the city. 在全城各地放火
[12:58] – Mine’s better. – No! – 我说的更好 – 才不是
[13:00] We can do this. 我们能做到
[13:02] Things seem bleak now, 现在虽然看起来惨淡无望
[13:04] but the night is always darkest before the dawn. 但黎明前的夜晚总是黑暗无比的
[13:07] This is Shaw’s. 这是Shaw的酒吧
[13:09] We’ve had weddings here, 我们在这举办过婚礼
[13:11] and funerals. 还有葬礼
[13:13] Shaw’s is part of our family, 这儿是我们大家庭的一部分
[13:16] because that is what we are. 因为我们就是那样
[13:19] A family. 是一家人
[13:20] And we’re not just Amy and Rosa 我们并不仅仅是Amy和Rosa
[13:23] and Hitchcock and… 和Hitchcock 和
[13:33] So the fence, Dallas, he works in there. 所以我的下家 Dallas 他在这儿工作
[13:35] I don’t like him. My rule? 我不喜欢他 我的规则是
[13:36] Never trust anyone named after a city. 永远不要相信用城市起名字的人
[13:38] What about Orlando Bloom? 那奥兰多·布鲁姆呢
[13:39] I never thought about him being named after the city before, 我从来没想到过他的名字是个城市
[13:41] and his last name is Bloom? 而且他姓布鲁姆(开花)吗
[13:43] Wait a minute. Did we just realize something crazy? 等一下 我们是不是发现了什么疯狂的事情
[13:45] No, everyone knows it’s a crazy name. 不 所有人都知道那是个疯狂的名字
[13:47] Now can we just focus on the meet-up? 现在我们能专注在碰头上了吗
[13:48] – Fine. – All right, Dallas is creepy and paranoid, – 好吧 – 是这样 Dallas是个诡异又多疑的人
[13:51] and he really freaked me out that last time. 他上次真的把我吓得不轻
[13:52] – I don’t want to go in alone. – Don’t worry, kid. – 我不想自己过去 – 别担心 老妹
[13:54] I’ll be there right next to you, as always. 我会在你身边的 我一直如此
[13:56] Sarge, why don’t you say stuff like that to me? 警长 你也跟我说点这样的话吧
[13:58] No, look, I do not trust the Judys going anywhere alone. 不 听着 我不相信Judy家的人单独去任何地方
[14:01] Doug, you stay with Jake. I’ll go in with Trudy. Doug 你和Jake呆在这 我和Trudy一起去
[14:03] I just need a cover story. 我只需要一个掩藏身份的故事
[14:04] We could say that you’re my boyfriend. 我们可以说你是我的男朋友
[14:06] No. No, no, no, I don’t want my little sister 不不不 我不想让我的小妹妹
[14:08] fake-dating some pervert. 和什么变态假恋爱
[14:09] What? Why am I a pervert? 什么 我怎么就是变态了
[14:10] Uh, have you ever met a nice, normal guy 呃 你见过哪个正派的普通人
[14:12] that wears suspenders every day? 成天穿着背带裤
[14:14] What kind of person has to tie their pants down 什么样的人需要系紧他们的裤子
[14:15] to keep them from flying off? 以防它掉下来
[14:16] That’s not what suspenders are for, man. 背带裤不是用来干这事的 兄弟
[14:18] Guys, we don’t have time to figure out 各位 我们没时间争论
[14:20] what suspenders are for, all right? 背带裤的作用了 明白吗
[14:21] Now, Trudy, this is undercover work. Trudy 这是个卧底行动
[14:23] It can be very intense. Are you sure you can handle it? 事态可以变得一触即发 你确定你能处理好吗
[14:25] I mean, I’ll do my best. 我会尽力的
[14:27] – Who’s this? – This is Deion. He’s my man. – 这是谁 – 这是Deion 我男人
[14:30] Ask me another question, you simple little barn animal. 问问我别的问题 你这头脑简单的牲口
[14:33] Okay, so she can handle it. 好的 所以她的确能处理好
[14:34] Why is your boyfriend here? 你男朋友来这干嘛
[14:35] Who said boyfriend? Deion and I freak, 谁说是男朋友了 Deion只和我滚床单
[14:38] then he shuts his pretty little mouth 然后他就闭上他的小嘴
[14:39] and lets me handle my business. 让我处理正事
[14:41] I don’t like the direction this is going. 我不喜欢这事的走向
[14:42] Easy. She’s just playing a part. 放松点 她只是在演戏
[14:44] Pretty big age difference here. 这个年龄差可真不小啊
[14:45] – Where’d you guys meet? – The club. – 你们在哪认识的 – 俱乐部里
[14:47] Deion was a bouncer, Deion是个保镖
[14:48] and I told him I wanted him to bounce on me. 我跟他说让他把’镖’投在我身上
[14:52] Oh, what is that? 噢 这是什么情况
[14:53] Is she rubbing on his mic? 她这是在摩擦他的麦克风吗
[14:54] The mic that was taped to his chest? 贴在他胸上的那个麦克风
[14:56] You should feel these. 你该来感受感受
[14:57] They’re like two baseball bases. 这就像是两个棒球球垒
[14:59] Make ’em pop, daddy. 让它们动起来 爸比
[15:00] Daddy’s not sure this is the time. 爸比不太确定这是不是合适的时机
[15:02] Do it, daddy! 动起来 爸比
[15:05] Get your hands off her, pervert! 把你的手从她身上拿开 变态
[15:07] Judy! Judy! I tried to stop him. Judy Judy 我试过拦住他
[15:09] That’s my baby sister you’re caressing. 你乱摸的是我的宝贝妹妹
[15:10] What? How can I caress her with my pecs? 什么 我怎么用自己的胸肌摸她
[15:13] Look at those things. They got thumbs. 看看这俩玩意 它们可是长了拇指的
[15:14] Guys, guys, stop! Where is Dallas? 各位 各位 停下 Dallas去哪了
[15:16] I think he got spooked and ran away. 我觉得他被吓跑了
[15:18] Good job, Doug Judy. 干得漂亮 Doug Judy
[15:19] You just cost your sister a chance at a reduced sentence. 你刚刚失去了给你妹妹减刑的机会
[15:22] Oh, no! Why is my tone so playful? 哦不 我的语气怎么这么欢快
[15:25] Why is there a twinkle in my eye? 我的眼睛怎么闪闪发光
[15:26] Because I just found our 1961 Ferrari 250GT California. 因为我刚刚发现了我们的1961年加州法拉利250GT
[15:34] Ladies and gents and pervert Terry, 女士们 先生们 以及变态Terry
[15:37] we are in business. 咱们正式开张啦
[15:38] Sorry, Sarge, I got caught up in the moment there. 对不起 警长 我被一时的激动冲昏了头脑
[15:40] Guys, I threw up. 各位 我吐出来了
[15:42] Oh, man, it’s over. 天啊 结束了
[15:43] – We need a miracle. – I’m here. – 我们需要一个奇迹 – 我来了
[15:45] Captain Holt! How are you here? Holt警监 你怎么在这
[15:47] You called me. You didn’t stop calling me. 你给我打电话了 你就没停过
[15:48] I didn’t call you. Look. 我没给你打电话 你看
[15:51] You left 17 voicemails. 你留了17条语音信箱留言
[15:52] Here’s one. 这是其中一个
[15:53] Holt! You got to come save us. Holt 你得来救我们
[15:56] We need a lie to get you here. 得编个谎骗你来
[15:57] Charles, what should I say? Charles 我该说点啥
[15:58] That I got shot in the face. 说我被枪打到脸
[16:00] Ooh, and tell him to bring pizza. 噢噢 跟他说带披萨来
[16:02] Whoo! Crampon Holt! 喔哦 警艰Holt
[16:04] We’re losing. 我们要输啦
[16:05] – Yeah! – Why are you dancing? – 呀噫 – 你为什么要跳舞
[16:07] Oh, I was up to nine-drink Amy, 哦 我本来是九杯酒后Amy
[16:08] who speaks French, 说法语的
[16:10] and then I hurl… 然后我吐
[16:12] I hurl… hurled. 我吐 吐掉了
[16:14] What she’s trying to say is that she vomited, 她是想说她吐得差不多了
[16:16] and now she’s back down to three-drink Amy, 然后现在回到了三杯酒后Amy模式
[16:18] or Amy Dance Pants. 也叫舞蹈机器Amy
[16:19] You know it. 说的好
[16:21] My God. 我天
[16:22] Hitchcock, are you the only person still making sense? Hitchcock 你是这儿唯一还有理智的人
[16:24] Yeah. It’s bad. 没错 糟透了
[16:26] So are you gonna make us give up, Clappin? 所以你想我们认输吗 兢监
[16:29] Or are you here to tell us to stop? 还是说你是来让我们停下的
[16:30] No, I’m here to help you win. 不 我是来帮你们赢的
[16:32] What is happening? Why is this? 发生了啥 为啥
[16:34] It’s something you said on one of your voicemails, 因为你在语音中说的话
[16:35] after you had sung the entirety of a song 你先是唱完了一整首歌
[16:37] called “Shake Whatcha Mama Gave Ya.” 叫”抖奶神曲”
[16:39] You thought you had hung up, but you hadn’t. 你以为你挂了 但是没有
[16:41] Anyway, bye-bye. What am I doing calling him? 反正 拜拜咯 我为啥要打电话给他啊
[16:44] He doesn’t care about us or what we want. 他不关心我们 也不关心我们想要什么
[16:47] When I heard that, I was shaken to my core. 我听到这句话 被深深的动摇了
[16:49] I thought this bar was beneath me, 我以为这家酒吧够不上我的逼格
[16:51] but what was actually beneath me was my own behavior. 但其实够不上我的逼格的是我自己的作风
[16:53] – I had turned my back on… – Holt! – 我一直没理会 – Holt
[16:55] We do not have time for this. 我们没时间听这些
[16:57] Just drinky, drinky! 赶紧喝 喝
[16:58] Hank, bring me a Charbonnay. Hank 给我一瓶”霞不丽”
[17:04] All right, Stefano should be here any minute. 好 Stefano随时都可能出现
[17:06] I just want to thank you guys so much for helping me. 我想谢谢你们来这儿帮我
[17:08] I don’t deserve your kindness. 我不值得你们这样的善意
[17:09] Hey, don’t be so hard on yourself. 嘿 别这么说自己
[17:10] We all make bad decisions when we’re younger. 谁年轻时候不犯点错啊
[17:12] – I was once in a flash mob. – Ew. – 我以前还玩过快闪 – 噁
[17:14] Something’s off about this. 这事儿不太对劲
[17:16] I don’t like leaving Judy out there alone. 我不想留Judy自己在那
[17:17] Relax, we have a tracker on the car, 放松 我们在车上放了个追踪器
[17:19] a tracker on Doug Judy, 在Doug Judy身上也放了个
[17:20] and ESU has the entire area surrounded. 而且还有特勤队把这一整片儿都包围了
[17:22] – It’s gonna be fine. – We got movement. – 没事的 – 有行动
[17:24] Okay, everyone, to your positions. 好 各部门注意 就位
[17:26] On my signal. 等我命令
[17:27] Hold. Hold. 不要动 不要动
[17:30] Hold. 不要动
[17:32] Sorry, I started holding too soon. 不好意思我开始的太提前了
[17:34] Let’s start over. Hold. 再来一遍 不要动
[17:36] Hold. 不要动
[17:37] And… 然后
[17:40] Everyone, stop holding! Go, go, go, go! 各部门 动起来 上上上上
[17:44] Where is he? Where is he? 哪儿呢 他在哪
[17:46] Got him. They got Stefano. 捉到了 他们捉到了Stefano
[17:48] No, not Stefano. The Pontiac Bandit. 不 不是Stefano 庞蒂亚克偷车贼去哪了
[17:50] – Where is… – Doug Judy here. – 他去哪儿了 – Dough Judy在这
[17:52] Y’all see that car blow up? 你们看见那车炸了吗
[17:53] Yeah, we did. Why did you do that? 看见了 你为什么炸它
[17:55] You think I did that? 你以为我炸的
[17:56] Doug Judy does not work with fire. Doug Judy可不玩火
[17:58] Yeah, he’s like the Hound from “Game of Thrones.” 对 他就像<权力的游戏>里的”猎狗”
[17:59] I am like the Hound. And you’re my Arya. 我就像猎狗 而你是我的埃利亚
[18:02] – Right? – Guys! – 是吧 – 喂喂
[18:03] If Doug Judy didn’t blow up the car, who did? 如果Doug Judy没炸车 谁炸的
[18:07] Trudy Judy Trudy Judy.
[18:14] Damn, sir, you took that Charbonnay to the house. 我去 老板 你把这瓶夏敦埃一口闷了
[18:16] – How you feeling? – Let me take stock. – 你感觉怎么样 – 我来感受一下
[18:18] My equilibrium is askew, 我的平衡开始歪斜
[18:20] my vision is partially impaired, 视线部分受阻
[18:22] and I’m clearly slurring my words. 显然话也说不清楚
[18:24] To put a fine point on it, your boy is turnt. 确切地说 我喝嗨了
[18:26] Well, well, well, there’s only a minute left, 不错不错不错 就剩一分钟了
[18:28] and you are six bucks down. 你们还差六块钱的酒没喝
[18:30] I don’t think you guys are gonna make it. 我觉得你们赢不了
[18:31] Hank, another Charb. Hank 再来一瓶”霞不丽”
[18:33] This one’s hot. It was sitting on the radiator. 这一瓶很热 一直放在暖气片上
[18:40] – He’s never gonna make it. – Yes, he will. – 他喝不完 – 他能
[18:42] Just don’t breathe. Let the liquid into your lungs. 不要呼吸 让酒流入你的肺里
[18:47] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[18:51] Closing time! Cops win! 时间到 警察赢了
[18:57] All right, fine, the bar is yours. 行吧 行吧 酒吧是你们的了
[19:00] But we’re keeping this! 但我们要拿回这个
[19:04] Come on. 走吧
[19:05] Before we all go home and pass out, 在我们都回家并纷纷醉死之前
[19:07] I want to say how sorry I am that I deserted you earlier. 我想说 很抱歉之前把你们扔在这
[19:10] I want you to know that I care about you all so very much, 我想说 我很在意你们
[19:13] each and every one of you. 在意你们每一个人
[19:14] Boyle, Santiago, Diaz, Hitchcock, Scu… Boyle和Santiago和Diaz和Hitchcock和Scu…
[19:20] All right, I have officers looking for her. 我派人去找她了
[19:22] She was on foot. She couldn’t have gone far. 她跑走的 走不了多远
[19:25] This is her. 是她
[19:26] – Where are you, Trudy? – In the wind, Dougie. – 你去哪儿了 Trudy – 随风而去 Dougie
[19:28] Okay, that’s a cool thing to say, but what are you doing? 这话接的不错 但是你干什么呢
[19:30] They were gonna reduce your charges. 他们本来是要减轻对你的起诉了
[19:31] Reduced charges are still charges, 减轻后的起诉还是起诉
[19:33] and I can’t go to prison. 我不要进监狱
[19:34] There are no dudes there, and I need to smush! 那儿没有男人 老娘需要男人
[19:37] – Trudy! – Oh, grow up, Doug. – Trudy – 哎呀 长大吧 Doug
[19:39] I’m an adult woman who’s horny all the time. 我是个成熟的女人了 分分钟都如饥似渴
[19:41] – What is going on? – Oh, are you judging me, ho? – 这都什么啊 – 哦 你是在批评我吗
[19:43] Trudy, running from the cops is a felony. Trudy 潜逃是重罪
[19:45] That means no more nursing school. 你这样没法再念护士学校了
[19:46] Good. It sucked. 完美 护士学校糟透了
[19:48] I only went to, like, one class. 我就去上了 就那么一节课吧
[19:49] – What? – It was boring as hell. – 啥 – 那课无聊疯了
[19:50] So then I started running Internet scams. 所以我就开始网络诈骗
[19:52] Then there was identity theft. 然后盗用身份
[19:54] I was Queen Latifah for a bit. 我有段时间是奎因·拉蒂法
[19:55] Then Lil’ Kim. That was less believable. 然后是莉儿·金 这个没啥可信度
[19:57] But then I found your old notebooks. 然后我找到了你的旧笔记本
[19:59] How come you never told me how much fun car thieving is? 你怎么能从来没告诉过我偷车有多好玩呢
[20:02] Because I didn’t want you to fall in love with it. 因为我不想让你陷进去
[20:04] Wait, I’m confused. 等会 我有点不懂
[20:05] When did you put the bomb in the Ferrari? 你什么时候在法拉利里装炸弹的
[20:07] I didn’t do it. Dallas did. 不是我 是Dallas
[20:08] And Dallas isn’t some criminal I’m afraid of. Dallas可不是什么我害怕的罪犯
[20:11] He’s my employee. Say what’s up, Dallas. 他是我雇来的 打个招呼 Dallas
[20:13] – Wassup? – Named after a city. – 你们好呀 – 用城市名当名字
[20:15] The hard part was trying to figure out how to tell him my plan, 最难的 是想办法跟他说我的计划
[20:18] so then I came up with that whole boyfriend thing, 所以我才来了那一出这是我男朋友的戏份
[20:19] because I needed a distraction. 因为我需要个烟雾弹
[20:21] I knew you’d rush in, all weird and old-fashioned, 我知道你会冲过来 又诡异又老派
[20:23] try to protect my honor. 想保护我的贞洁
[20:24] How can I caress her with my pecs? 我怎么用自己的胸肌摸她
[20:26] Look at those things. They got thumbs. 看看它们 它们有指头
[20:28] I don’t need you to protect me, Doug. 我不需要你保护我 Doug
[20:30] You’re my baby sister. 你是我的宝贝妹妹呀
[20:31] I got to look out for you. 我得照顾好你
[20:32] That’s so sweet, and also dumb. 真是 又甜蜜 又蠢
[20:35] I’ll see you at Christmas, sucker! 圣诞节见 蠢货
[20:37] I love you, big bro. 我爱你啊 哥
[20:38] Trudy Trudy!
[20:40] Man, I am gutted. This is awful. 兄弟 我心好痛啊 这糟透了
[20:42] Is this how you feel every time I trick you? 每次我骗了你 你也是这感觉吗
[20:44] Pretty much. Yeah, it always hurts. 差不多 每次都很难受
[20:46] Wow, I’m sorry, man. 我很抱歉 哥们
[20:47] It must be really hard to hang out with me. 跟我一起对你而言肯定挺不容易的
[20:48] Well, it’s a tough relationship, but it’s exciting. 嗯 这段关系是挺遭罪 不过很有意思
[20:50] Hey, Doug, I’m sorry for not trusting you. Doug 很抱歉我之前不相信你
[20:52] Turns out you had nothing to do with this. 果然你跟这事儿没什么关系
[20:54] Oh, so you admit people can change. 哦哦 所以你承认人是会变的咯
[20:56] Yes. Bruce Banner’s pants and shirt were correct. 嗯 Bruce Banner的短裤和短袖是对的
[20:59] You know what this means, right? 你知道这意味着什么 是吧
[21:01] 6203 6,203.
[21:02] 6204 6,204.
[21:04] I am so glad I lost this bet. 打赌输了超开心
[21:06] I never find time for things I enjoy. 我之前都没时间干我喜欢的事儿
[21:08] This is so unsatisfying. 我完全没有满足感
[21:09] You’re not even sweating. 你都没出汗
[21:11] It’s too easy. Get on my back, Jake. 太简单了 坐到我背上来 Jake
[21:12] – No, I’m not… – Get on my back, Jake! – 不要 – 坐到我背上 Jake
[21:14] Coming, strong man! 来啦来啦 大块头
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme