Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Peralta, looks like an old friend of yours is back in town. Peralta 看起来你的一个老朋友好像回来了
[00:03] Who? 谁啊
[00:04] That guy Neil that you bunked with at sleepaway camp? 是野营的时候跟你同床共枕的Neil吗
[00:06] Oh, Neil from camp was the best. 野营Neil简直太棒了
[00:08] He could pick up a milk carton with his butt cheeks. 他能用屁股把牛奶盒夹起来
[00:10] He was so funny. 他可太逗了
[00:11] You know who else was funny? Bill Cosby. 你知道还有谁也这么逗吗 Bill Cosby
[00:13] Charles, will you relax? You’re gonna love Neil. 放轻松 Charles 你会喜欢Neil的
[00:15] It’s not Neil. Why would it be Neil? 不是Neil 为什么会是Neil
[00:16] – It’s Doug Judy. – Oh, right. – 是Doug Judy – 哦 对对对
[00:19] Someone we all know in a police capacity. 我们整个警署都认识的人物
[00:21] That makes more sense. 这样就更合理了
[00:22] Someone’s using his signature move to steal cars, 有人在用他的招牌手段偷车
[00:24] plugging in to the OBD port 接入车载诊断系统端口
[00:26] and reprogramming the immobilizer module. 然后改编防盗模块
[00:27] That’s Doug Judy’s MO, but it’s not him. 这确实是Doug Judy的惯用手法 但应该不是他
[00:29] He told me he went legit. 他告诉过我他金盆洗手了
[00:30] That’s what he told you last time too, 他上次也是这么跟你说的
[00:32] before he screwed you over. 在他骗惨你之前
[00:33] Yeah, but he returned the diamonds to me eventually, 没错 但他最终还是把钻石还给我了啊
[00:35] and it turned out that was the only way 并且最后证明那是唯一
[00:36] to get Giggle Pig off the streets. 能使”咯咯猪”这种毒品不再现身的方法啊
[00:37] Wait, I may be confusing our adventures. 等等 我好像混淆了我们的冒险故事
[00:39] What year was the cruise? 游轮航行是哪一年来着
[00:39] Dude’s a criminal. People don’t change. Dude是一个罪犯 本性难移
[00:41] Ever heard of Bruce Banner, the Incredible Hulk? 你听说过Bruce Banner吗 绿巨人浩克
[00:43] You might want to talk to his shirts and pants 你问问他的衬衫和裤子
[00:45] about people not changing. 人到底会不会变
[00:47] Well, I want to ask Doug Judy some questions. 我想问Doug Judy一些问题
[00:49] You have his number? 你有他的电话吗
[00:50] I always make contact through his mom. 我都是通过他妈跟他联系
[00:52] I’ll put you in touch with her, but remember, 我会帮你联系她 但是记住
[00:53] she thinks I’m his assistant Mangy Carl, 她一直以为我是他的助手Mangy Carl
[00:56] and he’s a famous architect who’s designing 而他儿子是正在为LeBron James设计
[00:58] LeBron James’ new school for black astronauts. 新黑人宇航员学校的著名建筑设计师
[01:01] Hello, Mrs. Judy? 您好 是Judy太太吗
[01:03] I’m looking for your son, the architect. 我想找您的儿子 设计师先生
[01:06] Yes, I’m from… black NASA. 对 我是 黑人航天局的
[01:09] Oh, my. I didn’t know. 天呐 我不知道
[01:11] I understand. Good-bye. 非常理解 再见
[01:15] So Doug Judy will not be coming in. Doug Judy不会来了
[01:18] What? Why not? 什么 为什么不会
[01:19] Oh, I see. 我现在懂了
[01:21] He is dead. 因为他死了
[01:42] Wow, I don’t know how to deal with all these emotions, Terry. 我不知该如何处理所有的这些情绪 Terry
[01:45] No one I’ve been close with has ever died before. 之前从来没有与我亲近的人去世
[01:47] No tragic accidents to friends. All my grandparents are alive. 朋友没有悲惨变故 我的祖父母也都健在
[01:50] How did you deal when Hodor died? Hodor死的时候你怎么样
[01:51] Not well, Terry. Why would you bring that up? 不怎么样 Terry 你为什么要提这件伤心事
[01:54] Carl? Mangy Carl? 是Carl吗 Mangy Carl
[01:56] Yes. That is me. 没错 就是我
[01:58] I’m Trudy Judy, Doug’s sister. 我是Doug的妹妹Trudy Judy
[02:00] This is our aunt Patrice. 这是我们的姨母Patrice
[02:02] I’m so glad you could make it. 你能来我很欣慰
[02:03] Doug really loved you. Doug真的很喜欢你
[02:05] – Oh, he talked about me? – Oh, all the time. – 他有提到过我吗 – 他老是提起你
[02:08] He was so afraid he’d fall back into your old life. 他特别害怕他会落魄回你原先的生活那样
[02:11] Doug made Mangy Carl an assistant at the architecture firm. Doug让Mangy Carl在建筑公司当助理
[02:14] He rescued him from a life on the streets. 他把他从流浪街头的生活中拯救了出来
[02:16] Yeah, I was down on my luck, not a penny to my name. 是啊 我穷困潦倒 一文不名
[02:19] You were selling your body for money. 你当时靠卖身赚钱
[02:20] Did Doug tell you that? Doug连这个都告诉你了
[02:21] He said all your teeth fell out, 他说你的牙全掉没了
[02:23] and your mouth was just a rotten hole. 你的嘴巴就是一个烂掉的洞
[02:24] 100% accurate. 千真万确
[02:26] Plus you were sick from those back-alley butt implants. 而且你还因为非法丰臀染上了病
[02:28] – Had to have ’em. – Carl thought a plumper rump – 生活所迫 – Carl觉得丰满的臀部
[02:30] would help him get his *** every night. 能帮他达到每晚的不可说
[02:33] Yeah, I remember having that thought. 是啊 我记得我有过那种想法
[02:34] But the doctor just put a bunch of mulch up there, 但是医生就往里面填充了些木屑之类的
[02:36] – and it got all infected. – Dark days. – 然后全都感染了 – 黑暗的日子啊
[02:38] I’m sorry. It’s just so sweet. 对不起 这实在是太美好了
[02:42] – The mulch thing? – No, how Doug saved him. – 木屑吗 – 不 是Doug如何拯救了他
[02:44] Doug was always taking people under his wing. Doug总是把他人保护在自己的羽翼之下
[02:47] Doug said you have a beautiful voice. Doug说你有一副好嗓子
[02:50] Oh, he did? Well, I… 他说过吗 确实 我
[02:51] *Suppose that’s true* *假使这是真的*
[02:53] Would you want to sing a song for us? 你愿意为我们献上一曲吗
[02:55] What a nice thought, 多好的主意啊
[02:56] but you know what, I don’t have anything prepared. 但是你瞧怎么着 我一点准备都没有
[02:58] Okay, well, if you don’t want to sing, 没关系 如果你不想唱的话
[03:00] you could just tell us the inspiring story of 你只要给我们讲讲励志故事就好了
[03:01] how Doug saved you from being a mulch-butt ho. 讲讲Doug怎么把你从木屑臀男妓人生中拯救出来的
[03:04] I would like to sing a song in honor of my dear friend Doug Judy. 我愿意献唱一曲向我亲爱的朋友Doug Judy致以敬意
[03:08] Oh, nothing better after a long shift 在一个长班之后没有什么比
[03:11] than coming to Shaw’s. 来到Shaw的酒吧更开心的事了
[03:12] It’s like Cheers, where everybody knows your name. 这里就好像<欢乐酒吧> 每个人都知道你的名字
[03:14] A place where everybody knows your name is hell. 每个人都知道你名字的地方就是地狱
[03:16] – You’re describing hell. – Guys, guys, guys. – 你是在描述地狱 – 朋友们 朋友们 朋友们
[03:18] Are those… 那些人是
[03:19] Firefighters. 消防队的
[03:21] Hey, what’s going on? 喂 怎么回事儿
[03:22] Why is the FDNY in our cop bar? 为什么纽约消防队在我们警察的酒吧里
[03:24] We needed a new place, 我们需要个新地方
[03:25] since our bar, O’Brien’s, burned down. 因为我们常去的奥布莱恩酒吧被烧毁了
[03:27] – You couldn’t put that out? – They probably started it. – 你们不会灭火吗 – 可能就是他们放的
[03:29] Most arsonists turn out to be firefighters. 很多纵火犯查出来其实是消防员
[03:31] That’s not true, though it is very common, 不是这样的 虽然这很常见
[03:33] and definitely what happened in this case. 而且这桩案件的情况也确实如此
[03:34] I’m surprised you guys even want to come here 我很惊讶你们竟然想来这里
[03:36] since you have to take the stairs. 毕竟你们来这儿还得爬楼梯
[03:37] I know how much you like sliding on poles. 我知道你们有多喜欢顺着杆儿滑
[03:39] We don’t like sliding on poles. 我们不喜欢顺杆儿滑
[03:40] We do it to save lives. It’s dangerous. 我们那样做是为了拯救生命 那很危险
[03:42] You can ask my best friend Steve. 你可以问我最好的朋友Steve
[03:44] Oh, no, wait, you can’t, actually, 啊 不对 等等 事实上你并不能
[03:46] because he’s dead. 因为他死了
[03:47] Tripped through a pole hole, broke his neck. 被杆洞绊倒摔断了脖子
[03:49] That’s horrible. 太可怕了
[03:50] Sorry, but this is a firefighter bar now. 抱歉 这里现在是消防员的酒吧了
[03:52] Although we might want to make some changes to the decor. 不过我们可能想改变一下这里的装饰
[03:54] I’m thinking some old-timey pressure gauges, 我在考虑用一些旧的消防泵压力表
[03:56] maybe an autographed photo of Denis Leary from “Rescue Me.” 可能再来一张出演过<火线救援>的丹尼斯·利瑞的签名照
[04:00] – You wouldn’t. – Wouldn’t I? – 你不会的 – 我不会吗
[04:02] Check it out. 试试看啊
[04:03] You son of a bitch. 你这个王八蛋
[04:05] *Doug Judy, I wish you were alive* *Doug Judy 我多希望你没有辞世远走*
[04:09] *Doug Judy, God will give you a high five* *Doug Judy 上帝会与你击掌拍手*
[04:15] *Doug Judy* *Doug Judy*
[04:17] Oh, no, he gave himself a key change. 哦不 他自己变调了
[04:19] *Yeah, yeah, yeah* *耶 耶 耶*
[04:21] *Doug Judy. You’re a friend, friend, friend* *Doug Judy 你是一位难得的朋友 好友 挚友*
[04:25] *Doug Judy! This song is at its end* *Doug Judy 这首歌已经唱到尽头*
[04:33] Thank you so much. You’ve been a great audience. 非常感谢 你们都是伟大的观众
[04:35] I mean, it’s a funeral. That’s psychotic. 我是说 这是葬礼 刚才纯属神经错乱
[04:37] I’m so sorry. 非常抱歉
[04:38] Why are there firefighters here? 为什么消防员会在这儿
[04:40] Did one of them turn out to be an arsonist 他们中是否有人被查出来是纵火犯
[04:42] – and burn down their own bar? – Actually, yes. – 并且烧毁了他们自己的酒吧 – 确实如此
[04:43] So predictable. But why did you call me? 意料之中的事 不过你们为什么打电话找我
[04:45] There’s nothing I can do about this. 对此我也无能为力
[04:46] You have gravitas. Everyone listens to you. 你有威严 人人都听你的
[04:48] Look, even if I could save Shaw’s, I’m not sure I’d want to. 听着 即使我能挽回Shaw的酒吧 我并不确定我想这样做
[04:51] This place is a hovel. 这地方肮脏简陋
[04:52] The only wine they serve is from the Delaware Water Gap. 只提供一种来自特拉华水峡的酒
[04:55] It’s called “Charbonnay.” 叫做”霞不丽”
[04:56] But this is our bar, and it has been forever. 但这里是我们的酒吧 它一直都是
[04:59] Change is a good thing. 改变是一件好事
[05:00] Just yesterday, you were ranting 就在昨天 你还大骂
[05:01] about the Philharmonic adding a second piccolo. 交响乐团增加一名第二短笛乐手
[05:03] It’s too many. It’ll muddle the sound. 这太多余了 它会让声音变得混乱
[05:05] I’m sorry I brought it up. 我很抱歉提起了这件事
[05:06] Look, we can find a new bar 听着 我们可以找一家新的酒吧
[05:07] that’s not beneath us. 配得上我们的
[05:09] What about Bel Vino? 贝尔酒屋怎么样
[05:10] They’ve got a great selection of Italian reds, 他们有甄选的意大利红酒
[05:12] and your feet don’t stick to the floor 而且就算你在一个地方站得久了
[05:14] if you stand in one place too long. 你的脚也不会粘到地面上
[05:15] Fine. If you’re not gonna do anything, then I will. 好吧 如果你不打算采取行动 那就我来
[05:17] Hank, you got to get rid of these hose humpers. Hank 你得赶走这些操水管的
[05:19] – It’s them or us. – Look, guys, I don’t want to take sides. – 有他们没我们 – 听着 朋友们 我不想偏袒某一方
[05:21] I just want to make money. 我只想赚钱
[05:22] Then keep it a cop bar. We drink like crazy. 那就继续开成警察的酒吧 我们喝酒可是跟疯了一样
[05:25] Yeah, ’cause of all the tragedy we experience on a daily basis, son. 没错 因为我们每天都在经历悲剧 兔崽子
[05:29] Oh, yeah? We experience plenty of tragedy too. 哦 是吗 我们也经历了很多悲剧
[05:32] We lose a man a year to the pole hole. 我们每年因为杆洞死一个人
[05:34] How about this? 这样怎么样
[05:35] If it’s about money, let’s just have a drink-off. 如果是看钱的话 我们干脆大喝一场
[05:38] Whoever racks up the biggest tab by closing time 谁在打烊之前喝出最大的账单
[05:40] gets to keep Shaw’s. 谁就能继续用Shaw的酒吧
[05:42] Okay, defectives. 可以啊 警残们
[05:46] – My guys can handle that. – Oh, can they? – 我的兄弟们没问题 – 哦 是吗
[05:48] Cause the Nine-Nine’s about to bring the real heat. 因为99分局要开始真正地炒热气氛了
[05:51] Get ready for the back draft, bitch. 准备好迎接逆流吧 小婊子们
[05:55] Jake, are you upset? Where are you going? Jake 你不开心吗 你要去哪儿
[05:57] Are you embarrassed about your singing? 你是不是觉得自己的歌声太尴尬了
[05:58] – Doug Judy. – What? – Doug Judy – 什么
[06:00] Hey, Jake. Man, that song was moving AF. 嘿 Jake 兄弟 那首歌真的太他妈感人了
[06:03] We got to lay that down. 我们必须得记下来
[06:05] *Doug Judy, he’s smushing on the beach* *Doug Judy 在海滩上尽情快活*
[06:08] Don’t try and duet with me, you bastard. 别想着和我对唱 你这个混蛋
[06:09] You tricked me. Now give me a hug. 你耍了我 快给我个拥抱
[06:11] I’m so happy you’re alive. I’ll never forgive you. 我很高兴你还活着 我永远也不会原谅你
[06:12] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[06:13] Whoo, I just went through a lot of emotions real fast, 呼 我一下子经历了太多情绪起伏
[06:16] but I think I’m back to normal now. 不过我觉得我现在已经恢复正常了
[06:17] – Should we get lunch? – I would love a cheesesteak. – 我们要不要吃午饭 – 我超级想吃牛肉奶酪三明治
[06:19] I was thinking the exact same thing, probably ’cause… 我也正好在想这个 也许是因为
[06:20] The coffin looks like a hoagie roll. 那副棺材看起来就像潜水艇三明治
[06:22] Judy, what the hell is going on? Judy 这到底是怎么回事
[06:24] Uh, who are you, and where is Rosa? 呃 你是谁 还有Rosa在哪里
[06:26] I’m his boss, and I want answers. 我是他的老板 我需要一个回答
[06:27] All right. You know who Stefano Lucas is? 行吧 你们知道Stefano Lucas是谁吗
[06:29] The arms dealer? 那个军火商
[06:30] I got word he put a hit out on me, so I had to disappear. 我收到风声说他派人追杀我 所以我必须得消失
[06:32] Why does Stefano Lucas want you dead? 为什么Stefano Lucas会想把你除掉
[06:34] His favorite Ferrari got stolen, 他最心爱的法拉利被偷了
[06:36] and for some reason he thinks I did it. 出于某些原因他觉得是我干的
[06:37] Probably because someone’s been jacking cars all over Brooklyn 也许是因为有人一直在布鲁克林区内偷车
[06:40] using your MO. 还是用着你的惯用手法
[06:41] Oh, my God. Jake, are you saying what I think you’re saying? 我的天 Jake 你是在说我在想你要说的话吗
[06:43] Yes. 是的
[06:43] You have a copycat. 你有个模仿者
[06:45] I didn’t think I’d accomplished enough in my career for this. 我都不知道我的职业生涯已经这么成功了
[06:47] I know, it’s big. 我知道 这意义重大
[06:48] It just feels so good to be seen, you know? 被人这么关注让人感觉很不错 你懂吗
[06:50] Wait. The only way to catch a copycat 等等 抓到模仿者的唯一方式
[06:52] is to team up with the original criminal. 就是和原版罪犯一起组队抓人
[06:55] I’m back on the force! Give me a gun. 我要重回战场了 快给我把枪
[06:57] No! There is no copycat. You did it. 不行 才没有什么模仿者 就是你做的
[06:59] Not me. I’m living that straight life. 不是我干的 我现在金盆洗手了
[07:01] Terry refuses to believe it. He thinks people can’t change. Terry拒绝相信那些 他觉得人本性难改
[07:03] Tell that to Bruce Banner’s pants and shirt. 去和Bruce Banner的衬衫裤子来这一套吧
[07:05] That’s what I said. 我也是这么说的
[07:06] Doug Judy, you’re under arrest. Doug Judy 你被逮捕了
[07:07] What? Sarge? 什么 警长
[07:10] You are really bringing down the vibe at this funeral. 你真的要把这场葬礼的气氛给搞僵了
[07:14] What the hell is that? 这到底是咋回事儿
[07:15] Jake got me this disguise Jake给我弄了这么一套装扮
[07:17] so some criminal doesn’t see me in here and tell Stefano. 这样罪犯就不会发现我 再去给Stefano通风报信了
[07:19] Okay, but why is Jake also wearing them? 好吧 可是为什么Jake也戴着
[07:21] Uh, because it looks super cool, Sarge. 呃 因为它看上去超级酷 警长
[07:23] We look like the hot twins from “The Matrix.” 我们看上去就像<黑客帝国>里面那对火辣的双胞胎
[07:28] We are getting aggravated. 我们要开始恶化了
[07:29] You look like Milli Vanilli. 你们看上去像米力瓦利合唱团
[07:30] Ooh! I call Vanilli. 喔 我要当Vanilli
[07:31] Ah, I want to be Nilli, but you got it. 啊 我想当Vanilli的 被你抢了
[07:33] – He’s the best one. – You know it’s true. – 他是最棒的那个 – 你知道的
[07:34] So did you check out Judy’s alibi? 所以你去查证Judy的不在场证明了吗
[07:36] Yes, and surprisingly, it checks out. 是的 出奇的是竟然没有问题
[07:38] Last Saturday night, 上周六
[07:39] Doug was deejaying Joshy Greenbaum’s bar mitzvah. Doug在Joshy Greenbaum的受诫礼上当DJ
[07:42] That was a wild party. 很狂野的派对
[07:44] Auntie Karen is a freak. Karen阿姨 就是个怪胎
[07:46] Judy, you deejay bar mitzvahs? Judy 你还会给受诫礼当DJ的吗
[07:47] Best gig I ever had. 那是我最棒的一次演出
[07:48] No one likes hip-hop more than a 13-year-old Jewish boy. 没有谁比13岁的犹太男孩更爱嘻哈乐的了
[07:50] – Mm. So true. – I’m not buying it. – 嗯哼 太对了 – 我不信这一套
[07:52] Probably stealing cash off the gift table. 说不定在礼物桌上偷现金呢
[07:54] Sarge, come on. He has an alibi. 行了警长 他有不在场证明的
[07:56] Let’s just team up and try and catch the copycat. 我们赶快组队一起去抓那个模仿者吧
[07:59] A thousand push-ups. 一千个俯卧撑
[08:00] It’s something Rosa and I used to say. 是以前Rosa和我常说的话
[08:01] It just means trust me. 意思就是相信我
[08:02] If Judy’s a criminal, I’ll do a thousand push-ups, 如果Judy就是那个罪犯 我就做一千个俯卧撑
[08:04] and since you’re so confident, 既然你这么自信
[08:05] if you’re wrong, you can do ’em. 如果你错了 那就你来做
[08:07] A thousand push-ups? That’s a lot to you? 一千个俯卧撑 对你来说很多吗
[08:09] You go to hell, Terry. 下地狱吧 Terry
[08:10] Make it 100,000 push-ups, and I’m in. 加到十万个俯卧撑 我就加入
[08:12] Obviously I can’t do that much exercise, 很明显我做不了那么多
[08:13] but it doesn’t matter, because Doug Judy is telling the truth, 但也无所谓 因为Doug Judy说的是实话
[08:15] – Right, Judy? – I got you, baby. – 是吧Judy – 有我撑着呢宝贝
[08:17] So fine. 100,000 push-ups. 行吧 十万个俯卧撑
[08:18] You happy, Sarge? 你开心了吗 警长
[08:20] – Great. Now, Doug… – You never call me Doug. – 好的 那么 Doug – 你从来没叫过我Doug
[08:22] Yeah, well, you called me Jake earlier. 那个嘛 因为你之前叫了我Jake
[08:24] I thought we were switching to first names. 我以为我们要开始互相称呼对方的名字了
[08:25] I was thinking the same exact thing! 我也正好在想这个
[08:26] I was like, “Why not call him Jake?” 我在想 “为什么不叫他Jake呢”
[08:27] – We’re bonding, man. – Cause he’s so official. – 我们的关系更亲近了 – 因为他太严肃了
[08:31] But it’s chill now. 但他现在又冷下来了
[08:33] So, Doug… 那么 Doug
[08:34] Yes, Jake? 怎么了 Jake
[08:35] Now that we know the copycat is using your playbook, 我们现在知道了那个模仿者在用你的手法
[08:37] if you were still in the game… which you’re not, 假设你还在继续行窃 其实并没有
[08:39] we all agree… what would your next move be? 我们都同意的 你的下一步要怎么走
[08:42] It’s fight night at Barclays. 今晚在巴克莱有场拳击比赛
[08:44] No sport attracts more ultra-wealthy people 没有什么运动能比拳击
[08:46] with super-nice cars than boxing. 更吸引那些有豪车的有钱人
[08:47] Really? What about the sport of hunting man? 真的吗 那关于狩猎人类的运动呢
[08:50] – You got me. – That’s not a thing. – 你难住我了 – 那都不存在
[08:52] Right. So should we just start at Barclays then? 好的 那我们不如就先从巴克莱着手
[08:53] Great. But first, 棒极了 不过首先
[08:54] we got to make a quick little pit stop on the way. 我们要在路上短暂停留一下
[08:56] What? Where? 什么 在哪里
[09:05] Okay, here are the rules to the contest. 好的 这些是比赛的规则
[09:07] If you order a drink, 如果你点了一杯酒
[09:08] it must be fully consumed before you order another. 必须要喝干净之后才能再点下一杯
[09:10] Each team’s tab will be tracked on that board. 每个队伍的战况都会被记录在黑板上
[09:13] We don’t want anyone getting alcohol poisoning, 我们不希望出现任何人出现酒精中毒的症状
[09:15] so if you throw up, you’re disqualified. 所以如果你吐了 你就被取消了比赛资格
[09:17] I never throw up. I just tell my stomach to deal with it. 我从来不呕吐 我都是让我的胃忍着点
[09:19] My body is terrified of me. 我的身体都很害怕我
[09:21] Guys, there’s no way we can win. 大伙们 我们不可能会赢的
[09:22] There’s nine of them and six of us. 他们有九个人 而我们只有六个
[09:24] Five of you. I’m going home. 五个人 我要回家了
[09:26] Although perhaps I’ll stop at Bel Vino on the way, 不过我可能路上会在贝尔酒屋停一下
[09:28] have a glass of Sancerre. 来一杯桑塞尔葡萄酒
[09:29] Might even try the quince paste 甚至尝一下木瓜糊
[09:31] if I’m feeling… naughty. 如果我觉得自己有点 小淘气
[09:34] You’re really gonna let these firefighters 你真的要让那些消防员
[09:35] take Shaw’s from us? 把Shaw的酒吧从我们身边夺走吗
[09:37] Think of all the celebrations we’ve had here, 想一想我们在这里举办过的庆祝会
[09:39] all the times Terry has yelled “Nine-Nine!” 还有每次Terry大喊着 “99分局万岁”
[09:41] I hate it when he says that. 我很讨厌他那么说
[09:42] He should say, “Cheers to the Ninety-Ninth Precinct!” 他应该说 “让我们举杯 敬九十九分局”
[09:46] We shouldn’t be here. 我们不应该来这儿
[09:48] If you’re worried that someone will recognize me 如果你是担心有人会认出我
[09:49] and find out I’m still alive, they won’t. 然后发现我还活着 不会的
[09:51] There’s not too many hardened criminals 在Justin Friedman的受诫礼上
[09:53] at Justin Friedman’s bar mitzvah. 不会有那么多凶狠的罪犯的
[09:55] Although there is a murderer on the loose, 不过现场确实有一位杀人犯还在逍遥法外
[09:58] cause Kevin Goldman is killing those dance moves! 因为Kevin Goldman简直秒杀了那些舞蹈动作
[10:00] Get it, Kevin! 来吧 Kevin
[10:01] That’s the floss. He’s flossing. 那就是牙线舞 他正在牙线舞
[10:03] It’s just that we should be at Barclays already. 我们现在应该已经到巴克莱了
[10:05] The fights are starting soon. 比赛很快就要开始了
[10:06] Rich guys never show up on time. 有钱人从来不准时到场
[10:08] Besides, I promised Justin I’d be here. 况且 我答应了Justin我一定会来的
[10:10] What up, J-Smooth! 怎么样 J-Smooth
[10:14] Gone straight, my ass. I got you, Doug Judy. 金盆洗手才怪 我抓到你把柄了 Doug Judy
[10:17] – Huh? – What are you talking about? – 什么 – 你在说什么
[10:18] Something felt wrong, stopping for this bar mitzvah, 我就觉得不对 为了受诫礼特意停下来
[10:20] so I sent some plainclothes officers 所以我特意派了一些便衣警察
[10:22] to watch the lots at Barclays. 去巴克莱的场边看守
[10:23] – They just caught the copycat. – I don’t understand. – 他们抓到那个模仿者了 – 我不懂
[10:25] If anything, that proves Judy’s innocent. 如果有什么 不是证明了Judy是清白的吗
[10:27] He’s been standing here with us the whole time. 他一直就站在我们身边
[10:28] Which was his plan! Establish an alibi, 这就是他的计划 制造一个不在场证明
[10:31] so his partner can go off stealing cars. 所以他的搭档就能去偷车
[10:33] I don’t have a partner. 我没有搭档
[10:34] Whoever this is, I promise you, I do not know him. 不管是谁干的 我向你保证 我不认识他
[10:36] Actually, Doug, I think you do. 实际上 Doug 我觉得你认识
[10:39] Oh, my God. 噢我的天
[10:40] Trudy Judy Trudy Judy!
[10:42] You still want to pretend you had nothing to do with this? 你还想假装你和这一切没有关系吗
[10:44] I didn’t, and she didn’t either. 我没有 她也没有
[10:46] Trudy Judy’s not a car thief. Trudy Judy才不是偷车贼
[10:47] Trudy Judy’s an angel. Trudy Judy是个天使
[10:49] She’s putting herself through nursing school. 她还报名了去护理学校
[10:50] And nurses are the best of our society. 我们这个社会最好的就是护士了
[10:52] Name one bad nurse. 列举一个不好的护士出来
[10:53] Nurse Ratched. 护士长Ratched
[10:54] Kathy Bates in “Misery.” <危情十日>里的凯西·贝茨
[10:55] Nurse Jackie had a pill problem. 护士Jackie爱嗑药
[10:57] Okay, damn, 好吧 妈的
[10:57] you got a lot of real good examples off the top of your head. 你还真有不少张口就来的好例子啊
[11:00] You believe me, right, Jake? 你是相信我的 对吧 Jake
[11:00] I mean, the fact pattern’s not great, 虽然这个逻辑站不住脚
[11:02] but Trudy did seem very nice when I met her. 但我见到Trudy的时候她看起来的确是个好人
[11:04] You trying to get your freak on with my sister? 你这是想要泡我妹妹吗
[11:05] What? No. 啥 不是
[11:06] I see you looking at Trudy Judy’s booty. 我看到你盯着Trudy Judy的美臀
[11:07] I am not looking at Trudy Judy’s booty. 我没有盯着Trudy Judy的美臀
[11:09] Oh, you don’t think she’s a cutie? 噢 那你不觉得她是个小可人
[11:10] – Don’t be snooty. – She’s a beauty, – 别这么目中无人 – 她是个美人
[11:12] – but I’m on duty. – And you’re married. – 但我正值班呢 – 而且你已经有老婆了
[11:13] Well, yeah, but that doesn’t rhyme. 没错 可”有老婆”不押韵
[11:14] Sorry, I just get so overprotective. 对不起 我就是保护欲太强了
[11:16] She’s such a good kid. 她是个那么好的孩子
[11:17] I guarantee you, she didn’t steal those cars. 我向你保证 她没有偷那些车
[11:19] We caught her sitting in a Bentley with a power amplifier 我们抓到她的时候 她坐在一辆装着功率放大器的宾利里
[11:21] and a homemade override plugged into the CAN bus. 还在CAN总线里插了个自制的超驰控制装置
[11:24] Yeah, she guilty. 好吧 她有罪
[11:25] I can’t believe you made us think you were dead. 我不敢相信你让我们大家都以为你已经死了
[11:27] I can’t believe you’re out here stealing cars. 我不敢相信你在外头偷汽车
[11:29] – That’s for lowlifes. – You steal cars. – 那是底层人才做的事 – 但你也偷车啊
[11:31] And I’m a lowlife. A gorgeous, charming, 我就是底层的人 一个美丽 迷人
[11:32] super smart lowlife beloved by all. 无敌聪明 集万千宠爱于一身的底层人
[11:34] I’m sorry, Dougie. 对不起 Dougie
[11:35] I was falling behind on my student loans. 我还不上我的学生贷款了
[11:37] I had to do something. 我必须得做点什么
[11:38] Guys, if you weren’t working together, 两位 如果你们不是一起行动
[11:39] how did she know all your signature moves? 她怎么会知道你的招牌手段
[11:41] I found some of Doug’s old notebooks. 我找到了一些Doug的旧笔记
[11:42] Those are notes for my memoir. 那是为了我的回忆录准备的
[11:44] Memoir? Do you have title ideas yet? 回忆录 你想好标题了吗
[11:45] I was just gonna call it “The Pontiac Bandit…” 我正打算叫它<庞蒂亚克大盗>
[11:50] – Oh, is that it? – Yeah. – 这就没了 – 对
[11:51] – Okay. – I hated stealing cars. – 好吧 – 我讨厌偷汽车
[11:53] I was gonna stop as soon as nursing school was paid off, I swear. 我打算付清学费就收手的 我发誓
[11:55] It was a mistake. 这就是个误会
[11:56] That’s good enough for me. Come on, Trudy, let’s go home. 听到这些我已经知足了 来吧 Trudy 咱们回家
[11:58] That’s not really how arresting works. 逮捕可不是这么来的
[12:00] – She’s going to jail. – Wait, wait, wait. – 她要被送进监狱 – 等一下等一下
[12:02] What if we get you a bigger fish? 要是我们给你钓到更大的鱼呢
[12:03] – What if we can get you Stefano? – Who? – 如果我们让你抓到Stefano – 谁
[12:05] That cherry red 1961 Ferrari 250GT California you took 你偷走的那辆1961年的樱桃红加州法拉利250GT
[12:08] belongs to a guy named Stefano Lucas. 属于一个叫Stefano Lucas的人
[12:10] He thinks I did it, and now he wants to kill me. 他以为是我干的 现在他想要杀了我
[12:12] Oh, my God, I’m so sorry. I had no idea. 我的天 太抱歉了 我根本不知道
[12:14] It’s all good. You have the car, 没事 车在你那
[12:15] so I call him, tell him I’m not dead, 然后我给他打电话说我没死
[12:17] say I want to give him his car back, 说我想把车还给他
[12:19] arrange a drop, and these guys take him down or die trying. 设个圈套 然后这些人把他抓住或者英勇牺牲
[12:21] That is interesting. 有点意思
[12:23] Stefano almost never comes out in public. Stefano几乎从未出现在公共视野里
[12:25] It would be a huge collar for the Nine-Nine. 这将成为99分局搞定的一个大案
[12:26] What do you say, Sarge? 100,000 push-ups? 你觉得呢 警长 十万个俯卧撑如何
[12:29] Fine. If you deliver Stefano, 行吧 如果你把Stefano带来
[12:31] I’ll talk to the DA about a reduced sentence for your sister. 我会和地检商量给你妹妹减刑的事情
[12:34] Thank you so much. There’s just one problem. 太感谢了 现在只有一个问题
[12:37] I don’t have the car. 车不在我这儿
[12:38] I already handed it off to a fence. 我已经转给下家了
[12:40] Oh, Judy, Judy, you screwed me. 噢 Judy Judy 你这不是搞我吗
[12:43] Four hours left. We’re down $58. 还剩四个小时 咱们还有58美金的差距
[12:45] – Amy, where you at? – Four drinks. – Amy 你现在是什么阶段 – 四杯
[12:47] What’s four-drink Amy again? 四杯的Amy是什么来着
[12:48] Why don’t you come over here and find out? 不如你过来自己一探究竟
[12:50] Right, Horny Amy. 知道了 色鬼Amy
[12:51] It feels like you should retire that one for the MeToo era. 我觉得你该在MeToo时代解雇这个人格
[12:53] Why don’t you come over here and make me? 不如你过来逼我这么做
[12:55] All right, there’s only one thing left to do. 好了 现在只剩一件事了
[12:56] Drink faster. 喝快点
[12:57] Set a bunch of fires throughout the city. 在全城各地放火
[12:58] – Mine’s better. – No! – 我说的更好 – 才不是
[13:00] We can do this. 我们能做到
[13:02] Things seem bleak now, 现在虽然看起来惨淡无望
[13:04] but the night is always darkest before the dawn. 但黎明前的夜晚总是黑暗无比的
[13:07] This is Shaw’s. 这是Shaw的酒吧
[13:09] We’ve had weddings here, 我们在这举办过婚礼
[13:11] and funerals. 还有葬礼
[13:13] Shaw’s is part of our family, 这儿是我们大家庭的一部分
[13:16] because that is what we are. 因为我们就是那样
[13:19] A family. 是一家人
[13:20] And we’re not just Amy and Rosa 我们并不仅仅是Amy和Rosa
[13:23] and Hitchcock and… 和Hitchcock 和
[13:33] So the fence, Dallas, he works in there. 所以我的下家 Dallas 他在这儿工作
[13:35] I don’t like him. My rule? 我不喜欢他 我的规则是
[13:36] Never trust anyone named after a city. 永远不要相信用城市起名字的人
[13:38] What about Orlando Bloom? 那奥兰多·布鲁姆呢
[13:39] I never thought about him being named after the city before, 我从来没想到过他的名字是个城市
[13:41] and his last name is Bloom? 而且他姓布鲁姆(开花)吗
[13:43] Wait a minute. Did we just realize something crazy? 等一下 我们是不是发现了什么疯狂的事情
[13:45] No, everyone knows it’s a crazy name. 不 所有人都知道那是个疯狂的名字
[13:47] Now can we just focus on the meet-up? 现在我们能专注在碰头上了吗
[13:48] – Fine. – All right, Dallas is creepy and paranoid, – 好吧 – 是这样 Dallas是个诡异又多疑的人
[13:51] and he really freaked me out that last time. 他上次真的把我吓得不轻
[13:52] – I don’t want to go in alone. – Don’t worry, kid. – 我不想自己过去 – 别担心 老妹
[13:54] I’ll be there right next to you, as always. 我会在你身边的 我一直如此
[13:56] Sarge, why don’t you say stuff like that to me? 警长 你也跟我说点这样的话吧
[13:58] No, look, I do not trust the Judys going anywhere alone. 不 听着 我不相信Judy家的人单独去任何地方
[14:01] Doug, you stay with Jake. I’ll go in with Trudy. Doug 你和Jake呆在这 我和Trudy一起去
[14:03] I just need a cover story. 我只需要一个掩藏身份的故事
[14:04] We could say that you’re my boyfriend. 我们可以说你是我的男朋友
[14:06] No. No, no, no, I don’t want my little sister 不不不 我不想让我的小妹妹
[14:08] fake-dating some pervert. 和什么变态假恋爱
[14:09] What? Why am I a pervert? 什么 我怎么就是变态了
[14:10] Uh, have you ever met a nice, normal guy 呃 你见过哪个正派的普通人
[14:12] that wears suspenders every day? 成天穿着背带裤
[14:14] What kind of person has to tie their pants down 什么样的人需要系紧他们的裤子
[14:15] to keep them from flying off? 以防它掉下来
[14:16] That’s not what suspenders are for, man. 背带裤不是用来干这事的 兄弟
[14:18] Guys, we don’t have time to figure out 各位 我们没时间争论
[14:20] what suspenders are for, all right? 背带裤的作用了 明白吗
[14:21] Now, Trudy, this is undercover work. Trudy 这是个卧底行动
[14:23] It can be very intense. Are you sure you can handle it? 事态可以变得一触即发 你确定你能处理好吗
[14:25] I mean, I’ll do my best. 我会尽力的
[14:27] – Who’s this? – This is Deion. He’s my man. – 这是谁 – 这是Deion 我男人
[14:30] Ask me another question, you simple little barn animal. 问问我别的问题 你这头脑简单的牲口
[14:33] Okay, so she can handle it. 好的 所以她的确能处理好
[14:34] Why is your boyfriend here? 你男朋友来这干嘛
[14:35] Who said boyfriend? Deion and I freak, 谁说是男朋友了 Deion只和我滚床单
[14:38] then he shuts his pretty little mouth 然后他就闭上他的小嘴
[14:39] and lets me handle my business. 让我处理正事
[14:41] I don’t like the direction this is going. 我不喜欢这事的走向
[14:42] Easy. She’s just playing a part. 放松点 她只是在演戏
[14:44] Pretty big age difference here. 这个年龄差可真不小啊
[14:45] – Where’d you guys meet? – The club. – 你们在哪认识的 – 俱乐部里
[14:47] Deion was a bouncer, Deion是个保镖
[14:48] and I told him I wanted him to bounce on me. 我跟他说让他把’镖’投在我身上
[14:52] Oh, what is that? 噢 这是什么情况
[14:53] Is she rubbing on his mic? 她这是在摩擦他的麦克风吗
[14:54] The mic that was taped to his chest? 贴在他胸上的那个麦克风
[14:56] You should feel these. 你该来感受感受
[14:57] They’re like two baseball bases. 这就像是两个棒球球垒
[14:59] Make ’em pop, daddy. 让它们动起来 爸比
[15:00] Daddy’s not sure this is the time. 爸比不太确定这是不是合适的时机
[15:02] Do it, daddy! 动起来 爸比
[15:05] Get your hands off her, pervert! 把你的手从她身上拿开 变态
[15:07] Judy! Judy! I tried to stop him. Judy Judy 我试过拦住他
[15:09] That’s my baby sister you’re caressing. 你乱摸的是我的宝贝妹妹
[15:10] What? How can I caress her with my pecs? 什么 我怎么用自己的胸肌摸她
[15:13] Look at those things. They got thumbs. 看看这俩玩意 它们可是长了拇指的
[15:14] Guys, guys, stop! Where is Dallas? 各位 各位 停下 Dallas去哪了
[15:16] I think he got spooked and ran away. 我觉得他被吓跑了
[15:18] Good job, Doug Judy. 干得漂亮 Doug Judy
[15:19] You just cost your sister a chance at a reduced sentence. 你刚刚失去了给你妹妹减刑的机会
[15:22] Oh, no! Why is my tone so playful? 哦不 我的语气怎么这么欢快
[15:25] Why is there a twinkle in my eye? 我的眼睛怎么闪闪发光
[15:26] Because I just found our 1961 Ferrari 250GT California. 因为我刚刚发现了我们的1961年加州法拉利250GT
[15:34] Ladies and gents and pervert Terry, 女士们 先生们 以及变态Terry
[15:37] we are in business. 咱们正式开张啦
[15:38] Sorry, Sarge, I got caught up in the moment there. 对不起 警长 我被一时的激动冲昏了头脑
[15:40] Guys, I threw up. 各位 我吐出来了
[15:42] Oh, man, it’s over. 天啊 结束了
[15:43] – We need a miracle. – I’m here. – 我们需要一个奇迹 – 我来了
[15:45] Captain Holt! How are you here? Holt警监 你怎么在这
[15:47] You called me. You didn’t stop calling me. 你给我打电话了 你就没停过
[15:48] I didn’t call you. Look. 我没给你打电话 你看
[15:51] You left 17 voicemails. 你留了17条语音信箱留言
[15:52] Here’s one. 这是其中一个
[15:53] Holt! You got to come save us. Holt 你得来救我们
[15:56] We need a lie to get you here. 得编个谎骗你来
[15:57] Charles, what should I say? Charles 我该说点啥
[15:58] That I got shot in the face. 说我被枪打到脸
[16:00] Ooh, and tell him to bring pizza. 噢噢 跟他说带披萨来
[16:02] Whoo! Crampon Holt! 喔哦 警艰Holt
[16:04] We’re losing. 我们要输啦
[16:05] – Yeah! – Why are you dancing? – 呀噫 – 你为什么要跳舞
[16:07] Oh, I was up to nine-drink Amy, 哦 我本来是九杯酒后Amy
[16:08] who speaks French, 说法语的
[16:10] and then I hurl… 然后我吐
[16:12] I hurl… hurled. 我吐 吐掉了
[16:14] What she’s trying to say is that she vomited, 她是想说她吐得差不多了
[16:16] and now she’s back down to three-drink Amy, 然后现在回到了三杯酒后Amy模式
[16:18] or Amy Dance Pants. 也叫舞蹈机器Amy
[16:19] You know it. 说的好
[16:21] My God. 我天
[16:22] Hitchcock, are you the only person still making sense? Hitchcock 你是这儿唯一还有理智的人
[16:24] Yeah. It’s bad. 没错 糟透了
[16:26] So are you gonna make us give up, Clappin? 所以你想我们认输吗 兢监
[16:29] Or are you here to tell us to stop? 还是说你是来让我们停下的
[16:30] No, I’m here to help you win. 不 我是来帮你们赢的
[16:32] What is happening? Why is this? 发生了啥 为啥
[16:34] It’s something you said on one of your voicemails, 因为你在语音中说的话
[16:35] after you had sung the entirety of a song 你先是唱完了一整首歌
[16:37] called “Shake Whatcha Mama Gave Ya.” 叫”抖奶神曲”
[16:39] You thought you had hung up, but you hadn’t. 你以为你挂了 但是没有
[16:41] Anyway, bye-bye. What am I doing calling him? 反正 拜拜咯 我为啥要打电话给他啊
[16:44] He doesn’t care about us or what we want. 他不关心我们 也不关心我们想要什么
[16:47] When I heard that, I was shaken to my core. 我听到这句话 被深深的动摇了
[16:49] I thought this bar was beneath me, 我以为这家酒吧够不上我的逼格
[16:51] but what was actually beneath me was my own behavior. 但其实够不上我的逼格的是我自己的作风
[16:53] – I had turned my back on… – Holt! – 我一直没理会 – Holt
[16:55] We do not have time for this. 我们没时间听这些
[16:57] Just drinky, drinky! 赶紧喝 喝
[16:58] Hank, bring me a Charbonnay. Hank 给我一瓶”霞不丽”
[17:04] All right, Stefano should be here any minute. 好 Stefano随时都可能出现
[17:06] I just want to thank you guys so much for helping me. 我想谢谢你们来这儿帮我
[17:08] I don’t deserve your kindness. 我不值得你们这样的善意
[17:09] Hey, don’t be so hard on yourself. 嘿 别这么说自己
[17:10] We all make bad decisions when we’re younger. 谁年轻时候不犯点错啊
[17:12] – I was once in a flash mob. – Ew. – 我以前还玩过快闪 – 噁
[17:14] Something’s off about this. 这事儿不太对劲
[17:16] I don’t like leaving Judy out there alone. 我不想留Judy自己在那
[17:17] Relax, we have a tracker on the car, 放松 我们在车上放了个追踪器
[17:19] a tracker on Doug Judy, 在Doug Judy身上也放了个
[17:20] and ESU has the entire area surrounded. 而且还有特勤队把这一整片儿都包围了
[17:22] – It’s gonna be fine. – We got movement. – 没事的 – 有行动
[17:24] Okay, everyone, to your positions. 好 各部门注意 就位
[17:26] On my signal. 等我命令
[17:27] Hold. Hold. 不要动 不要动
[17:30] Hold. 不要动
[17:32] Sorry, I started holding too soon. 不好意思我开始的太提前了
[17:34] Let’s start over. Hold. 再来一遍 不要动
[17:36] Hold. 不要动
[17:37] And… 然后
[17:40] Everyone, stop holding! Go, go, go, go! 各部门 动起来 上上上上
[17:44] Where is he? Where is he? 哪儿呢 他在哪
[17:46] Got him. They got Stefano. 捉到了 他们捉到了Stefano
[17:48] No, not Stefano. The Pontiac Bandit. 不 不是Stefano 庞蒂亚克偷车贼去哪了
[17:50] – Where is… – Doug Judy here. – 他去哪儿了 – Dough Judy在这
[17:52] Y’all see that car blow up? 你们看见那车炸了吗
[17:53] Yeah, we did. Why did you do that? 看见了 你为什么炸它
[17:55] You think I did that? 你以为我炸的
[17:56] Doug Judy does not work with fire. Doug Judy可不玩火
[17:58] Yeah, he’s like the Hound from “Game of Thrones.” 对 他就像<权力的游戏>里的”猎狗”
[17:59] I am like the Hound. And you’re my Arya. 我就像猎狗 而你是我的埃利亚
[18:02] – Right? – Guys! – 是吧 – 喂喂
[18:03] If Doug Judy didn’t blow up the car, who did? 如果Doug Judy没炸车 谁炸的
[18:07] Trudy Judy Trudy Judy.
[18:14] Damn, sir, you took that Charbonnay to the house. 我去 老板 你把这瓶夏敦埃一口闷了
[18:16] – How you feeling? – Let me take stock. – 你感觉怎么样 – 我来感受一下
[18:18] My equilibrium is askew, 我的平衡开始歪斜
[18:20] my vision is partially impaired, 视线部分受阻
[18:22] and I’m clearly slurring my words. 显然话也说不清楚
[18:24] To put a fine point on it, your boy is turnt. 确切地说 我喝嗨了
[18:26] Well, well, well, there’s only a minute left, 不错不错不错 就剩一分钟了
[18:28] and you are six bucks down. 你们还差六块钱的酒没喝
[18:30] I don’t think you guys are gonna make it. 我觉得你们赢不了
[18:31] Hank, another Charb. Hank 再来一瓶”霞不丽”
[18:33] This one’s hot. It was sitting on the radiator. 这一瓶很热 一直放在暖气片上
[18:40] – He’s never gonna make it. – Yes, he will. – 他喝不完 – 他能
[18:42] Just don’t breathe. Let the liquid into your lungs. 不要呼吸 让酒流入你的肺里
[18:47] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[18:51] Closing time! Cops win! 时间到 警察赢了
[18:57] All right, fine, the bar is yours. 行吧 行吧 酒吧是你们的了
[19:00] But we’re keeping this! 但我们要拿回这个
[19:04] Come on. 走吧
[19:05] Before we all go home and pass out, 在我们都回家并纷纷醉死之前
[19:07] I want to say how sorry I am that I deserted you earlier. 我想说 很抱歉之前把你们扔在这
[19:10] I want you to know that I care about you all so very much, 我想说 我很在意你们
[19:13] each and every one of you. 在意你们每一个人
[19:14] Boyle, Santiago, Diaz, Hitchcock, Scu… Boyle和Santiago和Diaz和Hitchcock和Scu…
[19:20] All right, I have officers looking for her. 我派人去找她了
[19:22] She was on foot. She couldn’t have gone far. 她跑走的 走不了多远
[19:25] This is her. 是她
[19:26] – Where are you, Trudy? – In the wind, Dougie. – 你去哪儿了 Trudy – 随风而去 Dougie
[19:28] Okay, that’s a cool thing to say, but what are you doing? 这话接的不错 但是你干什么呢
[19:30] They were gonna reduce your charges. 他们本来是要减轻对你的起诉了
[19:31] Reduced charges are still charges, 减轻后的起诉还是起诉
[19:33] and I can’t go to prison. 我不要进监狱
[19:34] There are no dudes there, and I need to smush! 那儿没有男人 老娘需要男人
[19:37] – Trudy! – Oh, grow up, Doug. – Trudy – 哎呀 长大吧 Doug
[19:39] I’m an adult woman who’s horny all the time. 我是个成熟的女人了 分分钟都如饥似渴
[19:41] – What is going on? – Oh, are you judging me, ho? – 这都什么啊 – 哦 你是在批评我吗
[19:43] Trudy, running from the cops is a felony. Trudy 潜逃是重罪
[19:45] That means no more nursing school. 你这样没法再念护士学校了
[19:46] Good. It sucked. 完美 护士学校糟透了
[19:48] I only went to, like, one class. 我就去上了 就那么一节课吧
[19:49] – What? – It was boring as hell. – 啥 – 那课无聊疯了
[19:50] So then I started running Internet scams. 所以我就开始网络诈骗
[19:52] Then there was identity theft. 然后盗用身份
[19:54] I was Queen Latifah for a bit. 我有段时间是奎因·拉蒂法
[19:55] Then Lil’ Kim. That was less believable. 然后是莉儿·金 这个没啥可信度
[19:57] But then I found your old notebooks. 然后我找到了你的旧笔记本
[19:59] How come you never told me how much fun car thieving is? 你怎么能从来没告诉过我偷车有多好玩呢
[20:02] Because I didn’t want you to fall in love with it. 因为我不想让你陷进去
[20:04] Wait, I’m confused. 等会 我有点不懂
[20:05] When did you put the bomb in the Ferrari? 你什么时候在法拉利里装炸弹的
[20:07] I didn’t do it. Dallas did. 不是我 是Dallas
[20:08] And Dallas isn’t some criminal I’m afraid of. Dallas可不是什么我害怕的罪犯
[20:11] He’s my employee. Say what’s up, Dallas. 他是我雇来的 打个招呼 Dallas
[20:13] – Wassup? – Named after a city. – 你们好呀 – 用城市名当名字
[20:15] The hard part was trying to figure out how to tell him my plan, 最难的 是想办法跟他说我的计划
[20:18] so then I came up with that whole boyfriend thing, 所以我才来了那一出这是我男朋友的戏份
[20:19] because I needed a distraction. 因为我需要个烟雾弹
[20:21] I knew you’d rush in, all weird and old-fashioned, 我知道你会冲过来 又诡异又老派
[20:23] try to protect my honor. 想保护我的贞洁
[20:24] How can I caress her with my pecs? 我怎么用自己的胸肌摸她
[20:26] Look at those things. They got thumbs. 看看它们 它们有指头
[20:28] I don’t need you to protect me, Doug. 我不需要你保护我 Doug
[20:30] You’re my baby sister. 你是我的宝贝妹妹呀
[20:31] I got to look out for you. 我得照顾好你
[20:32] That’s so sweet, and also dumb. 真是 又甜蜜 又蠢
[20:35] I’ll see you at Christmas, sucker! 圣诞节见 蠢货
[20:37] I love you, big bro. 我爱你啊 哥
[20:38] Trudy Trudy!
[20:40] Man, I am gutted. This is awful. 兄弟 我心好痛啊 这糟透了
[20:42] Is this how you feel every time I trick you? 每次我骗了你 你也是这感觉吗
[20:44] Pretty much. Yeah, it always hurts. 差不多 每次都很难受
[20:46] Wow, I’m sorry, man. 我很抱歉 哥们
[20:47] It must be really hard to hang out with me. 跟我一起对你而言肯定挺不容易的
[20:48] Well, it’s a tough relationship, but it’s exciting. 嗯 这段关系是挺遭罪 不过很有意思
[20:50] Hey, Doug, I’m sorry for not trusting you. Doug 很抱歉我之前不相信你
[20:52] Turns out you had nothing to do with this. 果然你跟这事儿没什么关系
[20:54] Oh, so you admit people can change. 哦哦 所以你承认人是会变的咯
[20:56] Yes. Bruce Banner’s pants and shirt were correct. 嗯 Bruce Banner的短裤和短袖是对的
[20:59] You know what this means, right? 你知道这意味着什么 是吧
[21:01] 6203 6,203.
[21:02] 6204 6,204.
[21:04] I am so glad I lost this bet. 打赌输了超开心
[21:06] I never find time for things I enjoy. 我之前都没时间干我喜欢的事儿
[21:08] This is so unsatisfying. 我完全没有满足感
[21:09] You’re not even sweating. 你都没出汗
[21:11] It’s too easy. Get on my back, Jake. 太简单了 坐到我背上来 Jake
[21:12] – No, I’m not… – Get on my back, Jake! – 不要 – 坐到我背上 Jake
[21:14] Coming, strong man! 来啦来啦 大块头
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme