Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] All right, Jeffords, what’s this meeting all about? Jeffords 会议内容是什么
[00:01] I’ve got a full workload today. 我今天有好些工作要做呢
[00:02] I didn’t call it. I thought you did. 不是我通知开会的呀 我以为是你
[00:04] What? I did no such thing. 什么 我没说要开会啊
[00:05] So if neither of you called it, then who did? 不是你们俩通知的 那会是谁
[00:07] – Gina. Right. – That makes sense. – 是Gina 对了 – 这就说得通了
[00:16] Oh, Sheila, that was awesome. 哇 Sheila 刚刚的后翻真是帅呆了
[00:17] Okay, just stay here. 好了 站在这儿别动
[00:19] Wow, can’t believe I executed that to perfection. 难以相信我的表演竟然如此完美
[00:22] That was amazing. 太厉害了
[00:23] Gina, what’s this all about? Gina 你在倒腾什么呢
[00:24] I wanted to make one final grand entrance. 我想给大家呈现最后一次华丽的登场
[00:26] Final? What do you mean? 最后一次 什么意思啊
[00:28] I’ve decided to leave the Nine-Nine. 我决定离开99分局了
[00:30] Which is why… 所以呢
[00:39] I’m handing in my two weeks’ notice. 我要提交我两周后离职的通知单
[00:42] I don’t understand. What are you gonna do? 我不明白 你打算以后做什么呢
[00:44] I’m not sure, 我不清楚
[00:45] but Jake convinced me it was time to start a new chapter. 但Jake告诉我是时候开启人生新篇章了
[00:48] It was time to spread my wings and fly. 是时候展翅飞翔了
[00:51] I’m an angel. I’m an angel. I’m an angel. 我是天使 我是天使 我是天使
[00:55] This is crazy. 这也太疯狂了
[00:56] I can’t imagine the Nine-Nine without you. 我没法想象少了你99分局会是什么样
[00:58] Don’t worry. I have a parting gift for all of you. 别担心 我给每个人都准备了分别礼物
[01:00] I printed “Time for Gina’s Opinion” hoodies 我定做了”闭嘴听Gina说”系列连帽衫
[01:02] for you with your names on them. 上面印有你们的名字
[01:04] Oh, there you go. 接着
[01:05] Oh, that’s fun. 有意思
[01:06] So like “Time for Jake’s Opinion”? 比如我的衣服上面是”闭嘴听Jake”说吗
[01:07] What are you, insane? No. 瞎说什么呢你 不是
[01:08] It says “Time for Gina’s Opinion” 所有的都是”闭嘴听Gina说”
[01:10] in large text on the back 大号字印在背后
[01:12] and then your names are stitched 你们的名字
[01:13] really tiny on the front. 小小地绣在前面
[01:15] I had to guess at some of the spellings. 有些拼写我不大确定
[01:17] Arnie Arnie?
[01:17] But that’s not all. 这还没完
[01:18] Over the next two weeks, 接下来的两周里
[01:20] I will be leaving each of you with a signature Gina Moment, 我会给你们每人带来一段独特的Gina时光
[01:23] something so shocking that it will stay with you 效果震撼到会永远伴随你们
[01:26] for the rest of your lives, 直至生命结束
[01:27] much like this interpretive dance piece, 就如同我即将要展示的这段形意舞
[01:30] entitled “The Linexit”. 名字叫做”Linetti退出”
[01:33] This dance will be performed in four movements, 这段舞蹈有四幕
[01:36] each one expressing one aspect of my personality. 每一幕代表我性格的一个部分
[02:04] Awesome. Was that the first movement? 酷 这是第一幕吗
[02:05] What? Are you crazy? No. That’s the warm-up. 开什么玩笑 不是 这只是个热身
[02:07] Each movement is 45 minutes. 每一乐章时长45分钟
[02:09] Oh, damn. 我的妈呀
[02:10] Hit it! 躁起来吧
[02:33] Hey, Craptain, you ready to get curb stomped? 嗨 警贱 准备好被虐了吗(牙齿磕路缘)
[02:36] – What? – At chess. – 什么 – 下棋啊
[02:37] We have a weekly match. 我们一周比赛一次
[02:38] I’m teaching Gina to play. 我教Gina下棋
[02:39] And she, in turn, is teaching me to trash talk. 她则教我辱骂对手
[02:42] The hospital called. 医院打电话来了
[02:43] Your test results came back positive. 你的检查结果呈阳性
[02:45] You’re a stage five dumbass. 你是个没治的末期傻瓜蛋子
[02:46] Oh! You have come so far. 突飞猛进啊
[02:48] – You any good, Gina? – The best. – 你还好吗 Gina – 好得不得了
[02:49] She struggles. 她在垂死挣扎
[02:50] We’ve been playing for four years now 我们下棋下了四年了
[02:52] and she has yet to defeat me. 她还没赢过我
[02:53] Well, good luck. I’m rooting for you, Gina. 祝你好运 我挺你 Gina
[02:55] You would take the losers side, 情愿和输家站在一边啊
[02:56] Jeffords, you bitch. Jeffords 你这小贱货
[02:58] Trash talk. 我在练习辱骂对手
[02:59] Okay. I don’t like this, I’m gonna go. 好吧 我不想听 我走了
[03:01] Really good, sir. Really good. 很好 先生 表现很好
[03:04] I don’t know why you’re so confident you’ll win. 我不明白你为什么如此确信自己会赢
[03:06] You still don’t even know the names of all the pieces. 你还不知道所有棋子的名字呢
[03:09] – You dumbass. – Nice. – 你个傻瓜蛋子 – 骂得不错
[03:10] But I do know the names. 但其实我知道它们的名字
[03:11] I’ve simply rebranded them. 因为我重新起了名字
[03:13] My queen is Rihanna. My king is Beyoncé. 我的皇后是蕾哈娜 国王是碧昂丝
[03:16] And this little guy is Kevin. 这个小家伙是Kevin
[03:19] Would you be willing to murder Kevin, 你会忍心谋杀Kevin吗
[03:20] the love of your life? 他可是你的挚爱啊
[03:21] Yes. Chess Kevin means nothing to me. 当然 象棋Kevin对我来说一钱不值
[03:23] Gina, have you thought this through? Gina 你想清楚了吗
[03:25] Have you considered the ramifications of what you’re doing? 你想过这个决定可能带来的后果吗
[03:28] Yeah, I mean, I named this guy Hitchcock 是啊 我决定给这枚棋子起名Hitchcock
[03:30] and now I kind of want him off the board. 现在有点想让它下场
[03:32] I was talking about your decision to leave the Nine-Nine. 我是说你离开99分局的决定
[03:34] Although I understand your confusion. 尽管如此 我很理解你的困惑
[03:36] There are many parallels between the game of chess 象棋比赛和人生之间
[03:38] and the game of life. 有很多相似之处
[03:39] Not really. 没有吧
[03:40] They’re just a bunch of pieces of wood on a placemat. 这只是些放在桌垫上的小木块而已
[03:42] In chess, every move has consequences, 在象棋里 每一步都会带来特定的后果
[03:45] some of which won’t reveal themselves until too late. 有些后果一旦出现你就束手无策了
[03:48] Even a small, seemingly insignificant decision 即便是一个看似无足轻重的小决定
[03:51] can change the course of the entire game. 都能改变整场比赛的走向
[03:53] I feel like you’re worried I haven’t considered the consequences of quitting, 你好像在担心我没有考虑过离职的后果
[03:57] but I have. 但恰恰相反
[03:58] I know you feel you could be doing more with your life, 我很清楚 你认为自己在99分局之外大有可为
[04:00] but you’re leaving the Nine-Nine without a clear plan. 但你目前的离职缺乏一个明确的规划
[04:03] It’s reckless. 这是你的一时冲动
[04:03] What you don’t get but the greats do is that 你不明白但是伟人们知道
[04:06] in order to be successful, 要想取得成功
[04:08] sometimes you gotta be reckless. 有时就需要一时冲动
[04:10] Boom. 嘭
[04:11] Checkmate. 将死
[04:12] All right, all right. I see you. 好吧 好吧 我懂了
[04:13] It was a good game though for a dumbass. 对于傻瓜蛋子来说这盘棋下得挺好的
[04:15] Okay, you’re kinda overusing that one. 行了 这个词你用得太频繁了
[04:16] Maybe switch it up a little bit. 换个别的吧
[04:18] Oh, good note. You dick. 多谢提醒 你个混球
[04:20] That landed good. 这个不错
[04:21] All right, re-rack. Let’s play again. 好了 重新开局吧 我们再下一盘
[04:23] Mkay, my move? 好的 轮到我了吗
[04:25] Ah, whites go first. 白棋先走
[04:26] Oh, chess really is like life. Commentary. 下棋确实就像人生啊 个人意见
[04:29] The game you love is racist 你热爱的这个游戏十分种族歧视
[04:30] and you’re complicit. 而你甘愿同谋
[04:32] So what’s your plan? 所以你的计划是什么
[04:32] Not with chess, with your life moving forward. 不是下棋 是你之后的生活
[04:34] I mean, I could do basically anything. 我想做什么都行吧
[04:36] I could come up with a new form of cryptocurrency 创造一种新的虚拟货币
[04:39] called GinaCoin, make millions. 起名叫Gina币 赚个几百万
[04:41] Could write a YA novel about literally anything, 随便写本青少年小说
[04:44] I think, and make millions. 赚个几百万
[04:45] I could discover a new type of melon, 发明一种新的甜瓜
[04:48] make millions. 赚个几百万
[04:49] I’m not saying your dreams are unattainable. 我不是说你的梦想遥不可及
[04:51] But you can pursue them 但你在做这些事情的时候
[04:52] while you’re still gainfully employed here at the Nine-Nine. 也还是可以留在99分局保住你的高薪啊
[04:54] What’s the rush to turn your back on stability and a paycheck? 为什么急着放弃稳定的工作和收入呢
[04:57] I don’t want stability and a paycheck. 我不想要什么稳定的工作和收入
[04:59] I wanna take a risk. 我想冒冒险
[05:00] Quote, “A bird can never learn to fly” “窝在巢中的鸟”
[05:03] “if it doesn’t leave the nest.” “永远无法学会飞翔”
[05:05] End quote. Gina Linetti, right now. Gina Linetti刚刚说道
[05:07] Quote, “The bird that leaves the nest too soon” “急于离巢的鸟”
[05:09] “plummets to its death on the concrete below.” “只会跌落在水泥地上 凄惨离世”
[05:12] Captain Raymond Holt, immediately afterwards. Raymond Holt警监随后说道
[05:14] Nothing bad ever happens to me. 我从没碰上过坏事
[05:16] I have a crystal in my pocket at all times. 我口袋里一直放着块水晶呢
[05:19] What about when you got hit by that bus? 那你之前怎么会被车撞啊
[05:20] That bus was going 60 miles per hour 那辆公交时速97公里啊
[05:22] and here I sit before you completely fine. 而我现在好好地坐在这儿
[05:25] And you wanna say crystals don’t work? 你怎么能说水晶没用呢
[05:27] Gina, I’m serious. Gina 我在严肃地问你
[05:29] What if you get sick? Healthcare is expensive. 如果你生病了呢 医保可不便宜
[05:31] What if something happens to your daughter? 如果你女儿碰上什么事怎么办
[05:35] Checkmate. 将死
[05:36] Did you just delay that victory by a few moves 你是不是故意推迟了几步才赢
[05:38] to punctuate your point? 就是为了强调你的观点啊
[05:39] I did. 是的
[05:40] Barf. Rack ’em. 令人作呕 再来
[05:42] Okay, Captain, you made some good points. 警监 你说的话有点道理
[05:44] I mean, I get what you’re saying about the healthcare situation. 我知道 我能明白你说的 医保确实是个问题
[05:47] Checkmate. 将死
[05:50] I believe that you’re smart enough 我相信你足够聪明
[05:52] and talented enough to do anything you want. 也足够有天赋去做任何你想做的事
[05:55] but you have to have a plan. 但你需要有个计划
[05:58] Interesting. 有点意思
[05:59] Let me ask you something, sir. 我想问问你 长官
[06:01] Did you always have a plan for everything you ever did? 你对自己做过的每一件事都有规划吗
[06:03] You always thought out every choice you ever made? 你的每一个选择都是经过深思熟虑的
[06:05] Yes. By the time I was ten, I had mapped out my entire life. 是的 我十岁那年就已经规划好了我的整个人生
[06:08] I knew that I wanted to go to the Academy. 我知道我想去上警校
[06:09] I knew that I wanted to become a detective. 我知道自己想当警探
[06:11] – And you did it. – Then move on to sergeant. – 你做到了 – 然后升到警长
[06:13] – And you got it. – Next, lieutenant. – 你成功了 – 再然后 中尉
[06:14] – Nailed it. – And then, finally, captain. – 搞定了 – 最终 警监
[06:15] Wow. I’m convinced. 哇 我被说服了
[06:17] I think I should reconsider my decision. 我想我该重新考虑我的决定了
[06:19] Uh, we’re not done with the game. 呃 我们还没下完棋
[06:21] I know. I just wanted to stand 我知道 我只是想站起来
[06:23] so I could turn slowly and say… 这样我就可以慢慢地转过来对你说
[06:26] But wasn’t there another step 但在Holt人生规划里
[06:28] in the Holt life plan? 不是还有一步什么吗
[06:30] Gosh, what was it? What came after captain? 天啊 那是什么呢 警监之后是什么呢
[06:32] I can’t seem to remember for dramatic effect. 为了突显戏剧性 我正在假装想不起来
[06:34] I wanted to be commissioner. 我想当警察局局长
[06:37] – Gina Moment. – I get your point. – Gina时刻 – 我知道你的意思了
[06:39] Even the best laid plans sometimes don’t work out. 再缜密的计划有时也会失败
[06:41] They sure don’t. 当然了
[06:42] And now it’s time for Gina’s closing thoughts. 现在是Gina的总结发言时间
[06:44] Just because you wanna do something 你想要做什么事
[06:46] doesn’t mean you get to do it. 并不意味着你就能够做到
[06:48] Life is chaos, 生活一团乱麻
[06:49] success is completely arbitrary, 成功完全随缘
[06:51] and confidence is everything. 自信才是最重要的
[06:55] I was just worried. 我只是在担心
[06:57] But I guess after working with you for five years, 但我想在和你共事五年之后
[07:01] I should’ve realized… 我早该意识到
[07:03] – You know what you’re doing. – Thanks, Captain. – 你知道你在做什么 – 谢谢 警监
[07:07] Have you thought this through? 你想清楚了吗
[07:09] Not at all. And yet… 一点也没有 但即便如此
[07:11] – Checkmate. – That was completely illegal. – 将军 – 这完全是犯规
[07:13] That’s not at all how the queen moves. 皇后根本不能这样走
[07:15] That’s how this queen moves. Checkmate. 这个皇后就是这样走的 将你军
[07:16] It’s against the rules of chess. 这违反了下棋规则
[07:18] Well, Gina Linetti done reinvented the game. 但Gina Linetti重新改造了这个游戏
[07:20] Uh, I’m supporting your overall career decision, 呃 我是在支持你的职业生涯决定
[07:22] I’m on board, but you can’t assign… 我站在你那边 你不能指派
[07:24] I won both things. 这两样我都赢了
[07:26] Chess and the argument. 象棋和这场争论
[07:27] This little birdie, she gotta fly the coop. 这只小小鸟要挣脱藩篱了
[07:30] I’m taking this with me as a little remembrance, Sir. 我要把这个带走当做小小的纪念 长官
[07:37] Hey. What are you two up to? 嘿 你们俩忙啥呢
[07:39] Eh, I’m on my phone 呃 我在玩手机
[07:41] and Rosa’s just sitting there silently. Rosa就只是静静地坐在那
[07:43] The yewzh. 老样子
[07:44] Well, I was thinking we could have a ladies lunch today. 我在想 我们今天可以来一顿闺蜜午餐
[07:47] Amy, I wish I could do lunch today, Amy 我很希望我能一起去吃午餐
[07:49] but I’m currently out of town. 但我人现在出了城诶
[07:51] Oh, come on. I wanna hang out one last time before you… 别啊 我想和你最后一起出去玩一次 在你
[07:54] before you leave us. 在你离开我们之前
[07:56] You’re really special, Gina, 你真的很特别 Gina
[07:57] and even though… 即便
[07:59] I’m sorry. I just get so emotional 对不起 我在这些事面前
[08:01] about these things, you know? 就特容易情绪化 你明白吗
[08:03] I wish I could be more like Rosa. 我希望我能更像Rosa一点
[08:05] Huh? I got bored. What’s going on? 啥 我无聊了 发生了什么
[08:06] See? She doesn’t even give a damn. 看到了吧 她根本不在乎
[08:08] I wish I could do that. 我也想做到那样
[08:09] Then I would cry less at the bank. 这样我就不会在银行哭得那么厉害了
[08:11] It’s just there’s this one poster 主要是因为那儿有一张海报
[08:12] of this older Asian man opening up a savings account 讲一个亚洲的老人给他的孙子
[08:15] – for his grandson. – Okay. – 开了一个存款账户 – 好的
[08:17] All right, here’s what’s gonna happen. 好吧 接下来的计划是这样的
[08:19] Amy Santiago, as my parting gift to you, Amy Santiago 作为我给你的告别礼物
[08:22] before I leave your life forever… 在我从你的生命中永远消失之前
[08:24] We’ll still see each other outside of work. 我们在不上班的时候还是可以聚聚的啊
[08:25] Before I leave your life forever, I’m gonna fix you. 在我从你的生命中永远消失之前 我要治好你
[08:27] I’m gonna teach you how to be more cool 我要教会你如何变得更酷
[08:29] and detached like me and Rosa. 像我和Rosa一样超然
[08:31] What’s going on? 发生什么了
[08:32] But we could still go to lunch, right? 但我们还是会去吃午餐的 对吧
[08:33] I mean… or not. 我是说 或者不去
[08:36] – Whatevs. – Decent start. – 无所谓 – 是个好开头
[08:37] Yeah, sure, I mean, we’ll go to lunch with you. 没问题 我的意思是 我们会和你去吃午餐
[08:39] – Why not? – Okay, okay, cool. – 为什么不呢 – 好的 棒极了
[08:41] Just before we go, I’m gonna go to go the bathroom for a bit. 我们走之前我要去一下卫生间
[08:44] Not to cry about you leaving. 不是去为了你的离开而哭泣
[08:46] But just to take a huge dump. 我只是要去 拉一坨大的
[08:48] So if you hear any crying from the bathroom… 所以 如果你们在卫生间里听到了什么哭声
[08:52] Not about you. It’s the dump. 与你无关 都是因为屎
[08:55] Okay? 好吗
[08:57] Gina, since you’re leaving, Gina 既然你要走了
[08:58] I’d like to make a toast. 我想致个辞
[09:01] Bye. 再见
[09:01] Oh, my God. That was perfect. 我的天啊 这真是太完美了
[09:03] So nice. 真好
[09:04] Gina, I got a little going away present for you. Gina 我有一份小小的告别礼物给你
[09:07] Don’t worry. It’s nothing big. 别担心 不是什么大的东西
[09:10] Oh, my goodness. Wow. 哦我的天啊 哇
[09:12] You once said if you ever die, 你曾经说过如果你死了
[09:13] you wanted someone to turn your tweets into a book, 你希望有人把你的推文出书
[09:16] so that’s what I did. 于是我就这么做了
[09:18] Oh, my God. I said so many witty things so fast. 天 我在短短的时间里说过这么多金玉良言
[09:20] Yeah. 是啊
[09:22] Amy, I don’t know what to say. Amy 我不知道该说什么了
[09:23] – This is horrifying. – What? – 这真是太恐怖了 – 什么
[09:25] This is way worse than crying. 这比哭要糟多了
[09:26] I mean, you put so much work into this. 我是说 你为了它倾注那么多心血
[09:28] I’m completely uncomfortable. It makes me… 这让我非常不舒服 让我
[09:31] Kinda makes me sick. 可以说让我觉得恶心
[09:32] Amy, there’s something I want you to do right now. Amy 有件事我想让你现在就做
[09:35] – Burn the book I made you? – Yes. – 把我给你做的书烧了 – 没错
[09:37] It’s the only way to cleanse your childish sentimentality 这是净化你那孩子气的多愁善感唯一的方式
[09:40] and become the true you, the one that’s really Rosa. 然后你才会变成真正的自己 一个像Rosa那样的人
[09:44] Okay. 好的
[09:45] Sure. 没问题
[09:46] I mean, it does include a very personal forward I wrote 我是说 其中包含了一篇我亲笔写的很私人的前言
[09:49] and $75 of my best archival glue, 和价值75美元的最好的档案胶水
[09:52] but… yeah, this feels good. 但 没事 这样感觉很好
[09:55] Hey. Never seen you burning stuff at the bum barrel before. 嘿 以前从没见过你们在这个屁眼桶里烧东西啊
[09:57] Right on. 走你
[09:59] What was in there, Hitchcock? 那里面是什么 Hitchcock
[10:01] First rule of the bum barrel: 屁眼桶的第一条规定
[10:02] never ask somebody what they’re burning. 永远不要问别人他们在烧什么
[10:04] Well, okay then. 那好吧
[10:06] All right Amy, it’s time. 好了Amy 是时候了
[10:08] Put the book in the barrel. Let’s go. 把书放到桶里 去吧
[10:11] No! I can’t do it. 不行 我做不到
[10:13] What? I thought you wanted us to change you. 什么 我以为你想让我们改变你
[10:15] I thought I did too, but I don’t. 我也是这么以为的 但其实我并不想
[10:17] I like having emotions, okay? 我喜欢拥有这些感情 明白吗
[10:19] This is who I am. 这就是我自己
[10:21] You’re leaving and that’s a really big change 你要离开了 这真的是一个很大的改变
[10:23] and I’m gonna cry about it a lot, okay? 我要为此大哭一场 好吗
[10:26] And there it is. 这就是了
[10:27] Another flawless Gina Moment. 又一个完美无瑕的Gina时刻
[10:29] What? What’s going on? 什么 怎么回事
[10:30] Amy, the lesson I wanted to leave you with Amy 我想教会你的就是
[10:32] is to just be yourself. 做你自己就好了
[10:35] If you want to cry like an idiot 如果你想像个傻子一样
[10:36] for hours on end, just do it. 哭上几个小时 那就哭呗
[10:38] You wanna make a big old ugly book 你想做一个又大又旧又丑的书
[10:40] full of all my brilliant thoughts, do it. 书里全是我绝妙的思想 那就去做
[10:42] Do you! 做你自己
[10:45] Thanks, Gina. 谢谢你 Gina
[10:50] Oh, wow. 哦 天
[10:52] That was really, really sweet. 这真是太有爱了
[10:54] Oh, dip! I got Rosa to feel her feelings too? 倒 我还让Rosa拥有情感了
[10:57] Inadvertent Gina Moment. Two for one. 无心插柳的Gina时刻 一石二鸟了
[10:59] Come in, my babies. 来吧 我的宝贝们
[11:01] Come in. 过来
[11:03] Sorry to interrupt, ladies, 不好意思打扰一下 女士们
[11:04] but you might want to take a couple of steps back. 但你们可能会想离远点儿
[11:06] This is not going to smell good. 这可不好闻
[11:08] – Un-hug! Un-hug! – Ugh! – 解除拥抱 解除拥抱 – 呕
[11:10] Hey, does anyone have a contact at Ellis Island? 嘿 有没有人能联系上埃利斯岛
[11:12] Ellis Island? What’s going on? 埃利斯岛 发生了什么
[11:13] I’m trying to secure a cool venue 我想弄一个酷酷的会场
[11:15] for Gina’s going away party, Gina-rama. 用来举办Gina的欢送会 Gina长存派对
[11:16] Oh, that invitation said “GINA-rama” Not “GYNA-rama” 哦 那个邀请函上是”Gina长存派对”而非”妇科派对”
[11:20] I thought it was weird they’d move GYNA-rama from Tampa. 我就觉得他们不让在坦帕举办”妇科派对”很奇怪
[11:22] It’s really a warm weather event. 它真的是一个很适合热天开的大会
[11:24] Wait, I’m confused. Did the Met fall through? 等等 我有点晕 纽约大都会慈善晚会举办失败了吗
[11:26] That place is stuffy and lame. 那个地方又老套又差劲
[11:28] And also, it’s $12 million. 而且 它要一百二十万美元
[11:30] But the point is, I decided. It was my call. 但重点是 我已经决定了 是我说要办欢送会的
[11:33] Just have it at Shaw’s. It doesn’t have to be splashy. 就在Shaw的酒吧弄吧 不用那么铺张浪费
[11:35] It’s a party for Gina. 这是Gina的欢送会
[11:36] It absolutely has to be splashy, Terrence. 当然要花钱如流水 Terrence
[11:38] Terrence, would you jump into a pool without water? Terrence 你会跳进一个干水池吗
[11:40] No, the splash is what keeps you alive. 不 是水花让你活下来
[11:42] – Splash is life. – I know what you need. – 没有水花就没有生命 – 我知道你要什么了
[11:44] An insane devil stick performance. 一场疯狂的恶魔棍表演
[11:46] I have a brand-new routine that is steamy. 我有一个十分暧昧的新节目
[11:48] Boyle, we’re looking for splashy, not steamy, Boyle 我们要的是铺张浪费 不是暧昧
[11:50] but thank you. 但是谢谢你
[11:51] Well, steam is what you get when you add splash to fire. 往火上浇水 就有了暧昧的氤氲
[11:53] And we will not keep you in mind. 我们不会把你算在内的
[11:54] Hey, that reminds me, Gina 嘿 Gina 我想起来
[11:56] we still haven’t secured a celebrity guest for the party. 欢送会还少一个名人做客
[11:57] How would you feel about the guy 你觉得那个
[11:58] who shot that video of that rat smoking a vape pen? 拍摄老鼠吸电子烟视频的家伙如何
[12:01] Can we get the rat? 我们能弄到那只老鼠吗
[12:02] Pretty sure the rat is just a big ball of tumors at this point. 我确信那只老鼠目前只是一大块肿瘤肉球
[12:04] – Is that the vibe you’re going for? – Maybe. – 这就是你想要的感觉吗 – 有可能
[12:05] If you want a celebrity, I met Leroy Pipe at GYNA-rama ’08. 如果你想找名人 我在08年的妇科派对上遇到了Leroy Pipe
[12:09] I have a buddy who works in private security. 我有一个当私人保镖的哥们
[12:11] They do protection for tons of big names. 他们给很多大腕儿做保护工作
[12:13] He’ll know who’s in town. 他知道有谁在附近
[12:14] Fantastic. Please call him right now. 太棒了 请现在就给他打电话
[12:16] No need. Leroy Pipe is in! All he needs is bail money. 没必要 Leroy Pipe要来 他只要保释金就行
[12:20] Great. But also, Terry, you still call your guy. 真棒 但 Terry 你还是要给你哥们打电话
[12:22] Gotcha. 好的
[12:23] Gina, big news. Gina 好消息
[12:24] Terry’s friend got back to us Terry的朋友回电话了
[12:26] and he says they’re doing security for Bayside High’s number one wrestler: 他说他们正在为贝赛高中头号摔跤手做保护工作
[12:29] A.C. Slater A.C. Slater.
[12:30] That’s right. Mario Lopez. 对 就是他 Mario Lopez
[12:32] Oh, my God. I had such a big crush on him. 天哪 我以前特别迷恋他
[12:34] Yeah, we all had a big crush on A.C. Slater. 是的 我们都迷恋过A.C.Slater
[12:36] Get in line! 排队去吧
[12:39] I’ll be cooler when we meet him. 等我们见他的时候我会冷静下来的
[12:40] I should hope so. 我希望如此
[12:41] Anyways 无论如何
[12:42] he’s hanging out at the Manhattan Club right now. 他现在正在曼哈顿俱乐部玩呢
[12:43] We can go there and try and talk to him. 我们可以去那儿试着说服他
[12:44] Jake, you can’t just walk into the Manhattan Club. Jake 你不能直接走进曼哈顿俱乐部
[12:46] It’s very exclusive. 那里入会限制很严格的
[12:48] Like, how exclusive are we talking here? Jeans? No jeans? 有多严格 不准穿牛仔裤吗
[12:50] – More. – No poor people of any kind – 还要严格 – 各式穷人不准入内
[12:51] no matter how well they hide it? 不管他们伪装得多好
[12:52] – More. – Just a tiny slice of the super rich? – 还要严格 – 只有一小撮超级富豪可以进
[12:54] – More. – Is it all Illuminati? – 还要严格 – 里面都是光照派吗
[12:56] Is it just a whole room full of lizards? 或者里面只是一屋子蜥蜴吗
[12:57] – Bingo. – Well, then I guess we’ll have to transform ourselves. – 答对了 – 好吧 那我猜我们只能变形了
[13:01] Into the uber wealthy. 变成有钱人
[13:15] Charles! Turn that music off. Charles 把音乐关掉
[13:16] Oh, sorry. I was just practicing 抱歉 我刚才只是在练习
[13:18] in case you guys change your mind. 以防你们改主意
[13:19] Okay, we’re about to walk into the land of money. 好了 我们要走进金钱之地了
[13:22] Remember, all rich people are monsters, so unleash the beast. 记住 有钱人都是怪兽 释放你内心的野兽
[13:24] Got it. 知道了
[13:26] Open it! 开门
[13:29] Good afternoon. May I help you? 下午好 我可以帮您吗
[13:31] We’re here all the time. 我们经常来这
[13:32] Get familiar with these faces, 要是认不出我们的脸
[13:33] or get familiar with the unemployment line. 就等着丢工作吧
[13:35] I’m so sorry, but I have to check you in. 真对不起 但我必须登记一下
[13:37] I need a member number. 我需要一个会员号
[13:39] I don’t have my member number with me. 我没有随身带着我的会员号
[13:41] It’s too bad you can’t just use my AmEx black card. 真遗憾你不能用我的美国运通黑卡登记
[13:43] Oh, that’s great. We can use that. 那很好 我们可以用
[13:45] You can? Well. 你们可以 好吧
[13:47] You think I carry around my own wallet? 你觉得我出门会带我自己的钱包吗
[13:52] I’m sorry, sir. If you could just give me a name, 抱歉 先生 如果您能给我一个名字
[13:54] that would be great. 那就够了
[13:55] I’ll give you a name: 那我就告诉你名字
[13:57] Pamplemouse La Croix Pamplemouse La Croix.
[13:58] I’m so sorry, Ms. La Croix, you’re not in the system. 真抱歉 La Croix小姐 您的名字不在系统里
[14:01] This is ridiculous. 这太荒谬了
[14:02] You know what? 算了
[14:03] Call Daddy. Daddy’ll get us in. 给爹地打电话 爹地能让我们进去
[14:06] Daddy, the man won’t let us into the club. 爹地 那个人不让我们进去
[14:08] – Oh, ho, ho. – Yes, Daddy. No, Daddy, no. – 哦 哦 哦 – 好的 爹地 不要 爹地 不要
[14:11] – Daddy wants to speak with you. – Gladly. – 爹地想要和你说话 – 乐意之至
[14:13] Hello, Daddy? Yes, Daddy. No, Daddy. 嗨 爹地 好的 爹地 不要 爹地
[14:17] Daddy! 爹地
[14:18] Oh, well, good question, Daddy. 哦 问得好 爹地
[14:20] Daddy wants to get this young man fired. 爹地想要这个年轻人卷铺盖滚蛋
[14:22] What is your first and last name? 你叫什么名字
[14:23] Uh.. 嗯
[14:25] You know what, forget about it. You can just go on up. 算了 就当没发生过吧 你们可以直接上去
[14:28] Fantastic. Everything’s well, Daddy. 真棒 一切都好 爹地
[14:31] We’re heading in, Daddy. 我们正往里走呢 爹地
[14:33] Gina, the bathrooms here are amazing. Gina 这里的卫生间太棒了
[14:35] I just peed on gold. I peed on gold! 我刚才在金子上撒尿了 我在金子上撒尿了
[14:37] That’s so dope, but we don’t have time. 真是酷毙了 但我们没时间
[14:38] Mario Lopez is right there in the VIP. Mario Lopez就在VIP区
[14:40] So, how do we get him to come to your party? 那么 我们怎么劝他来你的欢送会呢
[14:42] – Say we’re his biggest fans? – No, Jake. – 就说我们是他的超级粉丝 – 不行 Jake
[14:43] Celebrities despise their fans. 名人厌恶他们的粉丝
[14:45] You get into entertainment to be removed from general society. 你进入娱乐圈就是为了远离社会普通人
[14:47] Oh, okay. 哦 好吧
[14:48] So what do we say? 那我们说什么
[14:49] Well, whilst stars hate people, they love animals. 明星讨厌人 与此同时 他们喜欢动物
[14:52] ‘Cause animals have bad bodies so they’re no competition. 因为动物身材不好所以它们没有竞争力
[14:54] Okay, so we say the party is for monkeys. 好吧 那我们就说欢送会是为猴子举办的
[14:56] – Monkeys with malaria. – Malnourished malaria monkeys. – 患疟疾的猴子 – 营养不良的患疟疾的猴子
[14:58] God, it’s ridiculous how good we are at this. 天哪 太奇怪了 我们竟然这么擅长这种事
[15:00] Let’s go in. 我们进去吧
[15:01] Wait, I don’t think there’s any way we’re getting past those security guards. 等等 我觉得那群保镖不可能让我们过去
[15:03] We need a distraction. Ooh, how about this. 我们需要一个调虎离山之计 哦 要不这样
[15:05] I’ll sprint past them, 我从他们身边冲过去
[15:06] and whilst they’re chasing after me, 他们来追我 与此同时
[15:07] you sneak into the VIP. 你溜进VIP区
[15:09] Wow, we said “Whilst” Twice in this conversation. 哇 我们对话里用了两次”与此同时”
[15:11] I know, this place is really rubbing off on us. 我知道 这个地方真的在影响我们
[15:17] Heads up! Catch me if you… 抬头 来抓我啊 如果你们能
[15:18] … did! You immediately did! 已经抓住我了 你们一下子就抓住我了
[15:21] Stop it! I’m telling Daddy! Daddy! 快停下来 我要跟爹地告状 爹地
[15:25] Ow. Ow. Ow. 嗷 嗷 嗷
[15:27] – Hey. – Hey, homey. You okay? – 嘿 – 嘿 哥们 你还好吗
[15:29] Yeah, I’m totally fine. 我一点事儿也没有
[15:31] It really wasn’t that bad of a beating. 打得也没有那么狠
[15:32] I don’t know why I’m lying. 我不知道我为什么要撒谎
[15:33] You were there. You held me as I wept. 你当时也在 我哭的时候你还抱着我
[15:34] Anyways, sorry that Gina-rama has been a little basic so far, 无论如何 很抱歉你的欢送会到目前为止一直都很平淡
[15:37] but all of that is about to change. 但是一切都要改变了
[15:39] Because guess who just pulled up outside? 因为你猜谁正在外面停车呢
[15:41] – He came? – A.C. Sla-t-er! – 他来了 – A.C. Sla-t-er
[15:47] Yes, dude! 是的 朋友
[15:48] I’m sorry! 我很抱歉
[15:50] Everyone, be cool! He’s here! 所有人 冷静一点 他来了
[15:54] Hey, is this the hungry monkey thing? 嘿 这就是那个饥饿猴子什么的吗
[15:56] It sure is, A.C. Slater! I’m so sorry, Mr. Lopez. 当然了 A.C. Slater 不好意思 Lopez先生
[15:59] I know you’re not actually the very iconic character that you played. 我知道你本人不是你演的那种偶像角色
[16:01] You sure about that, preppy? 你确定吗 预科生
[16:02] This is the best moment of my life. 这是我人生的高光时刻了
[16:04] So what’s up? Can I, uh, come in and get a drink? 所以 接下来做什么 我可以进来喝点东西吗
[16:06] Mm, actually, I’m sorry, the venue’s at capacity. 实际上 抱歉 欢送会已经满客了
[16:09] There’s just too many people inside. 里面人实在太多了
[16:10] – What? – Wait, I was told – 啥玩儿 – 等下 不是说
[16:12] that this event depended on me. 今晚全指望我了吗
[16:13] You just begged me, like, an hour ago. 你一个小时前还在求我好吗
[16:15] And now I’m begging you to stop embarrassing yourself 那我现在再求求你 不要自取其辱了
[16:17] ’cause it’s not a good shade on you. 真叫人不忍直视啊
[16:19] Are you really not gonna let me in? 你真的不打算让我进去吗
[16:20] There’s nothing I can do, I’m sor… hey, Scully. 我也无能为力啊 实在不 Scully 你来了
[16:22] Hi, Gina. I brought my own pigs in a blanket! Gina 我带了自己做的猪包毯
[16:24] – Dope. – Who’s that guy? – 棒棒的 – 那人谁啊
[16:26] – Scully. – Mario, you gotta calm down. – 他叫Scully – Mario 你得冷静点
[16:28] And you gotta walk away. It’s over. 然后再转身离开 都结束了
[16:33] Hey, Gina! Gina 等等我
[16:34] What are you doing? 你在干什么啊
[16:35] We had A.C. Slater right there and you turned him away? A.C. Slater都到门口了 你却让人家回去
[16:37] And that, Jake, was your Gina Moment. Jake 那就是我留给你的Gina时刻
[16:39] What? But that sucked. Why was mine a bad one? 什么 这也太挫了吧 为什么我的纪念时刻这么烂啦
[16:42] Because Jake, I wanted you to understand 那是因为我想要你明白
[16:44] I don’t need a celebrity or some crazy venue 我不需要什么名人或者狗屁会场
[16:47] or a huge good-bye party. 更不需要盛大的告别派对
[16:48] This is what I wanted. 现在这些就够了
[16:50] Just to hang with my friends and have a few drinks 我只想跟我的好朋友们在一起 喝上两杯
[16:53] and laugh at Charles with his devil sticks 然后嘲笑Charles耍恶魔棍的怂样
[16:55] until he makes eye contact… 然后等他看过来的时候
[16:57] you’re killing it, bud. 你可太厉害了 兄弟
[16:59] You guys are all the splash that I need. 你们就是我想要的飞溅的水花
[17:02] Oh, man. 啊 天呐
[17:04] – Gina. – Mm-hmm. – Gina啊 – 我知道
[17:06] – You big cheese ball. – I know. – 你这个大坏蛋 – 对吧
[17:08] Plus, it’s so cool that I got to turn a celebrity 况且 能够把一个名人赶出我的派对
[17:11] away from my party. That was kinda my Gina Moment for me. 也太酷炫了 这可以算是我的Gina时刻了
[17:14] I’ve always wanted to do that. 我一直都想这么干
[17:15] – Right. Right. – Hey, um… – 也对 也对 – 打扰一下
[17:17] It’s raining outside. Is it cool if I just wait here 外面在下雨 我能在这再待会吗
[17:19] – until my car comes? – Get out of here, Slater! – 等我的车来了就好 – 快离开啦 Slater
[17:21] Get out! Yeah? 滚犊子成不
[17:23] Yeah! 走一个
[17:27] – I can’t believe Gina’s gone. – Me neither. – 不敢相信Gina就这么走了 – 我也不相信
[17:29] Hey, did you get a Gina Moment? 你拿到你的Gina时刻了吗
[17:31] She said she was giving one to everyone, 她说给每个人都准备了一个
[17:33] – but I didn’t get mine. – ‘Sup, losers. – 但我没得到我的 – 草民们大家好
[17:35] Oh! What are you doing here, Gina? 天啊 你在这干什么 Gina
[17:37] Are you back? Did my begging change your mind? 你是不是回来了 是不是我的哀求令你回心转意了
[17:39] Nah, dog. I’m just tying up some loose ends. 并没有 我只是来最后收收尾
[17:41] – Gina, why are you still here? – Jeez. What’s the big deal? – Gina 你怎么还在这儿 – 天呐 有啥大不了的
[17:44] It’s just you made us all toasts at Gina-rama 你在Gina长存派对上跟我们所有人敬了酒
[17:46] and say tearful goodbyes, but now you’re still here. 还说了堆催人泪下的告别话 结果你现在还在这儿
[17:49] I’m not back. I’m just cleaning out my desk 我又不是回来了 我只是来清理一下桌子
[17:50] And I have some stuff I wanted to give to you guys. 而且还剩点儿东西我想交给你们大伙
[17:54] Charles, weirdly, you’re kind of the person Charles 虽然很奇怪 但在所有人里
[17:56] I’m the closest to here. Don’t say why. 差不多你和我最亲近了 不要说原因
[17:58] Because I was your brother and your lover? 是不是因为我曾经是你的兄弟跟眷侣
[18:00] Sorry, I can’t control my tongue around you. 对不起 一遇到你我就管不住我的娇舌
[18:02] All right, well, here. 也行吧 来 这个给你
[18:03] The Boyle family mother dough starter! Boyle家的祖传老母亲面种
[18:05] I’ll think of you every time I handle her. 我以后每次弄它都会想着你的
[18:07] Oh, man. You know, I never really understood 老天啊 虽然我从来没搞清
[18:09] the logic behind the two of us. 我们之间的孽缘是怎么一回事
[18:11] But I love you and I’m gonna miss you. 但是我很爱你 我以后会想你的
[18:13] – I’m gonna miss you too, Gina. – You’re getting cold feet. – 我也会想你的 Gina – 你是临阵退缩了
[18:15] I mean, why haven’t you cleaned out your desk 别不承认 要不为什么你的东西还没整理完
[18:17] over your last two weeks? 明明已经过了两个星期
[18:18] Because, Terry, I was busy 因为 Terry 我一直在忙着
[18:20] giving each and every one of you a beautiful GM. 留给在座的每个朋友一个难忘的G刻
[18:23] – Well, not all of us. – Oh, Terry, that reminds me. – 看来并不是人人有份了 – Terry 你这么一说我想起来了
[18:26] Rosa, do you want this plant? Rosa 你想要这盆花吗
[18:28] – Yeah. I mess with orchids. – Great. – 好啊 我很哈兰花的 – 太棒了
[18:30] Well, that about wraps up everything I meant to do. 那我要做的事情差不多就都弄完了
[18:32] Come on. 要不要这样啊
[18:33] I wonder if Holt’s gonna hire a new assistant. 不知道Holt是不是要雇一个新的助理了
[18:36] Well, he can’t hire someone permanent right away. 我觉得他暂时不会招长期助理
[18:38] He needs a rebound assistant first. 他得先跟一个疗伤助理缓缓
[18:40] It’s gonna be so weird seeing someone at Gina’s… 要是看到另一个人坐在Gina的位子上可就太奇
[18:42] Oh. She’s still here. 哦 她还在
[18:44] – Gina, what’s going on? – Cold feet. She’s never going to leave. – Gina 你怎么还没走 – 她只是怂了 她永远走不了了
[18:47] No, I wanted to make sure Holt was familiar with my filing system. 我只是想确保Holt能够看懂我的文件归档系统
[18:51] I didn’t want to leave him in the dark. 我可不想他自己到时候抓瞎
[18:52] There are no dividers. 她连文件夹都没有
[18:53] It’s just a big pile of loose papers. 就是一摞纸
[18:56] Okay, yeah, you get it. 那看来你已经懂了
[18:57] I’ll stick around the rest of the day 我今天还会在这边待着
[18:59] in case you have any questions. 万一你有问题还可以来问我
[19:00] Never gonna leave! 她可走不了啦
[19:01] She’s definitely still gonna be here. 她肯定还在这儿
[19:03] No way. She’s gone. Hah! Look! 不可能 她肯定走了 看 对吧
[19:06] Her desk, I told you, it’s empty. 我说什么来着 她的桌子都空了
[19:07] She’s right over there burning stuff. 她在那边烧东西玩儿呢
[19:09] I’m just sage-ing. Trying to clear this place of my energy. 我在用鼠尾草除灵 我要把我在这留下的能量场清理掉
[19:12] – Why? – Cold feet. – 为啥 – 临阵退缩了
[19:13] No. No one’s paying me for my vibes anymore. 才不是 只是没人为我的魅力气场发薪水了
[19:16] I’m not trying to give ’em away for free. 所以你们统统别想白嫖
[19:18] Oh, my God. I know what’s going on. 天啊 我知道是怎么回事了
[19:20] Gina, you’re having second thoughts. Gina 你有所迟疑了
[19:21] You have cold feet. I figured it out! 你是临阵退缩了 我都弄明白了
[19:23] Jake for the win. There you go. Jake一出手 就知有没有啊 牛逼
[19:24] – Come on, man! – I never have second thoughts. – 帮下忙好吧 – 我从来没有迟疑过
[19:26] That’s the luxury of having great first thoughts. 这就是有着天才般的决断力的优越之处
[19:29] Gina, it’s okay. You’re scared. Gina 没关系 你只是恐惧
[19:31] Tare-bear, I love you, Terry熊熊 我很爱你
[19:31] but don’t try and hop on my thing, okay? 但是不要上赶着来蹭我的热度 好吗
[19:33] But for real. 但是说真的
[19:34] I’m not scared. 我并没害怕
[19:36] Hey, guys. You were right. 早上好兄弟们 你们说的对
[19:38] I’m scared as hell. Anyway. 我非常害怕 反正说回来
[19:41] – I’m here all day. – Huh. – 今天我会一直在这 – 也行
[19:43] All right. I think we need to all get on the same page 好了 我觉得我们需要先来统一一下看法
[19:46] for what do to about this Gina situation. 来商量关于Gina的事情的对策
[19:48] Well, we should tell her we believe in her. 我们得跟她说我们对她有信心
[19:49] – Good point, Charles. – And we all know – 说的好 Charles – 我们都知道
[19:51] she’ll succeed at whatever she tries. 她不论去做什么一定都会取得成功
[19:52] I feel like this is all my fault. 我感觉这一切都是我的错
[19:54] She’s staying for me. She just can’t let go. 她为了我而留了下来 她就是无法放手
[19:56] Hitchcock, you don’t have to contribute. Hitchcock 你就不用建言献策了
[19:58] All right, guys, let’s get in there 好了大家伙 咱们进去吧
[19:59] and support the hell out of Gina. 然后一起力挺Gina
[20:02] What is that? 这是啥玩意儿
[20:04] It’s a statue of her. 是她的雕塑
[20:05] Texting on her phone. 还在玩手机
[20:06] Guys, look, there’s a note. 你们看 有个便签
[20:08] 点我 播放
[20:09] Hello, Nine-Nine. 99分局的大家好
[20:10] I just wanted to thank you guys. 我只是想感谢大家
[20:12] I was so nervous to move on 我对于要离开这里十分紧张
[20:14] and I even started to doubt myself, 甚至开始怀疑自己了
[20:16] which is crazy. 简直是不可思议
[20:17] And your kind words really helped me, 你们的温暖言语的确帮助了我
[20:20] – especially yours, Terry. – Aww. – 尤其是你的鼓励 Terry – 真的吗
[20:22] Psych! 骗你的
[20:24] Did he fall f… Terry, did you fall for it? 他有没有上 Terry 你是不是上当了
[20:26] Anyway, Terry, that’s your Gina Moment. 不管怎么样 Terry 这就是你的Gina时刻
[20:29] Seriously? I’ve known her for seven years. 就这样吗 我跟她认识了足足七年
[20:31] JK again. I’m really gonna miss you, Sarge. 还是骗你的 我会很想你的 警长
[20:34] I signed you up for an international yogurt of the month club. 我给你报名了一个国际的月度品酸奶俱乐部
[20:37] Austria is in the fridge right now. 奥地利酸奶就在冰箱里放着呢
[20:39] Terry’s never had Austrian yogurt before. Terry还从来没吃过奥地利酸奶
[20:41] Terry had the best moment of all. Terry的Gina时刻是最棒棒的
[20:43] Anyway, I didn’t doubt myself for one second. 不管怎样 我从来没有真的怀疑过我自己
[20:45] And I’m more confident than I’ve ever been. 我甚至比过去任何时候都自信
[20:47] I was only stalling because there was a shipping delay with my golden statue. 我一直在拖时间 只是因为我的金像物流延迟了
[20:51] Ah, that makes sense. 听起来有道理
[20:52] And even though she looks like she has wet hair 尽管她看起来头发湿漉漉一团
[20:54] and just combed through a deep conditioning treatment, 就像梳头的时候往头上糊了一大团护发素
[20:57] and even though her jeans look cheap 尽管她的牛仔裤看着很廉价
[20:59] and even though she has sausage fingers, 尽管她的手指像肥香肠一样
[21:01] I hope it reminds you of me, and I’m gonna miss you. 我还是希望你们看到她就会想起我 我会想你们的
[21:04] I’ll hold now for a five minute applause break. 我现在会停五分钟让你们鼓掌
[21:08] Do it! Please. 赶紧的 谢谢
[21:12] Thank you, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢各位
[21:15] This feels right. 这样才对
[21:16] I love you guys. 我爱你们
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme