Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] Attention, squad. 对面的朋友看过来
[00:05] Put your hands together 准备激烈鼓掌
[00:06] for the long-anticipated reunion of… 庆祝一场期待已久的重聚
[00:09] The DDC! 这就是DDC
[00:12] – DD – C – DD… – C!
[00:13] – DD – C – DD… – C!
[00:14] Put a J with a G… 左手J 右手G
[00:15] You get DD… 你就有了DD
[00:16] C C!
[00:18] Uh, the gas face. 还有臭屁脸
[00:19] What the hell is the DDC? DDC是什么鬼
[00:20] I don’t know, but I love it! 不知道 可是我喜欢
[00:21] The DDC is the Dope… DDC就是酷炫
[00:23] – Denim… – Crew. – 牛仔布 – 组合
[00:24] Our 20-year high school reunion is tonight, 我们高中同学20周年聚会就在今晚
[00:26] and the party is ’90s-themed, 要举办一场90年代风的派对
[00:27] so we’re dressing the way we did back then, 所以我们穿成了以前那样
[00:29] AKA hella fresh. 也即无敌酷炫风
[00:31] Can’t wait to see everyone we graduated with 真想快点见到以前的同学
[00:33] and lie to them about what I’ve been up to 瞎编一通我的丰功伟绩
[00:35] for my own amusement. 让老娘开心开心
[00:36] It’s gonna be Fib City, population: Gina Clooney. 这个虚幻城市只有一个人 Gina·克鲁尼
[00:40] But Jake, how can you be excited to return to your high school, Jake 要回高中你怎么这么激动啊
[00:42] the scene of… Tattlegate? 告密门的事情你忘了吗
[00:44] What’s Tattlegate? 告密门是什么
[00:45] Why haven’t I heard anything about it? 我怎么不知道
[00:46] It was junior year and Jake was riding high… 那是高三那年 Jake正意气风发
[00:49] Charles, no one wants to hear this story… Charles 没人想听这个故事
[00:52] from you. 如果是你讲的话
[00:53] It was junior year, and Jake was riding high. 那是高三那年 Jake正意气风发
[00:56] Sophomore year was rough, 高二过得够呛
[00:57] but now I was back with a hot new look: 但我已经改头换面
[00:59] an earring and long hair. 戴了耳钉 留了长发
[01:01] Which was my look, and he just copied it. 他就是抄袭了我的打扮而已
[01:02] And it worked! 可管用了
[01:03] I was finally cool, 我终于变酷了
[01:04] and becoming friends with the most popular kid in school: 还和全校最受欢迎的人成了朋友
[01:07] Brandon Bliss Brandon Bliss.
[01:08] Dope name; sounds hot. 听着很蠢 但很火辣
[01:09] He was hot, Rosa. 他确实很火辣 Rosa
[01:10] For the record, he could barely read. 说明一下 他基本不认得字
[01:12] He didn’t have to read, Gina. 他不用认字 Gina
[01:13] He lost his virginity when he was 12 years old. 他可是12岁就破了处啊
[01:15] Which is horrifying. 你不觉得有点吓人吗
[01:16] But it wasn’t back then! 以前可不会这么想啊
[01:17] Back then, it was… everything. 在以前 这可意味着一切
[01:20] He asked me to ditch class one day with him and his buddies, 有次他叫我和他几个朋友一起翘课
[01:23] steal a school van, 开走学校的货车
[01:23] and go get drunk at his parents’ cabin, 跑去他爸妈的小屋里喝酒
[01:25] but the day before we were supposed to go, 但出发的前一天
[01:27] someone ratted Brandon out, and he got suspended! 有人出卖了Brandon 他被停学了
[01:29] He thought I was the one who told, 他以为告密的人是我
[01:31] and from that day forward, 从那天起
[01:32] everyone called me “The Tattler”. 每个人都管我叫”大嘴巴”
[01:34] Tattler. It’s a sexy nickname. “大嘴巴” 这昵称真性感
[01:36] It was not a sexy nickname! 这不是什么性感的昵称
[01:37] It was a scarlet letter, 这是我的”红字”
[01:39] and it ruined my senior year, 毁了我最后一年的高中生活
[01:41] but luckily, I’m over all that now. 好消息是 我早就不在意了
[01:44] Not me. I’m gonna go to this reunion tonight 我在意 今晚我要和你们一起去
[01:46] and kick Brandon Bliss in the butthole. 朝着Brandon Bliss的屁眼猛踢一脚
[01:47] Horrifying, but that won’t be necessary, Charles, 很有威慑力 但是不用你出手了 Charles
[01:49] for my awesome life will do the butthole-kicking this eve. 今晚我的传奇人生将吓得他屁滚尿流
[01:51] I’ve got a sweet job, 我找着一个好工作
[01:52] and a super-smart, incredible wife. 还娶了个冰雪聪明的老婆
[01:54] Tonight’s gonna be awesome. 今天晚上我将大放光彩
[01:55] – Right, Gina? – Damn straight! – 对吧 Gina – 对得不行
[01:56] – DD – C – DD… – C!
[01:58] – DD – C – DD… – C!
[01:59] – DD – C – DD… – C!
[02:20] 约翰·罗夫林高中 布鲁克林 纽约
[02:21] Wow, this place hasn’t changed one bit in 20 years. 这地方20年里就一点没变啊
[02:24] It’s a real indictment of the public school system. 真是公立学校的悲哀啊
[02:26] Jake Gina Jake! Gina!
[02:28] No way! Mikey J! 天啊 是Mikey J
[02:30] Amy, this is Mike Joseph, Amy 这是Mike Joseph
[02:32] AKA the lead funk bassist from my legendary ska band, 也即我们斯卡乐队的首席放克贝斯手
[02:35] Skalvester Skallone. 斯卡维斯特·斯卡龙
[02:37] We had one song. 我们还有一首歌呢
[02:40] *Stop or my mom will ska!* *闭嘴 小心我妈斯卡了*
[02:43] *Stop or my mom will ska!* *闭嘴 小心我妈斯卡了*
[02:46] We were so bad. 我们真的超烂
[02:47] I can’t believe we thought we were gonna make it. 我们当时居然还相信这玩意能搞成
[02:49] So what have you been up to, man? 你最近在做什么啊 朋友
[02:51] Well, I’m still trying to get the music thing started. 我还在试着让乐队起步呢
[02:53] Oh, cool, cool, cool. Never give up. 酷酷酷 永不言弃啊
[02:55] Anyway, how are you, Gina? What have you been up to? 那你呢 Gina 你最近在忙些什么
[02:57] Nothing crazy. 没什么大不了的
[02:58] Yeah, just writing those “Thor” Movies. 就是给那些<雷神>电影写写剧本
[03:00] Seriously? 真的吗
[03:01] Oh, my God. Tell me everything. 老天啊 快和我说说
[03:03] Legally, I can’t get into it too much, 有合约约束 我不能跟你讲太多
[03:05] but just know that the next one 但是我能告诉你下一部电影
[03:06] will have a lot more full frontal. 会有更多正面全裸的镜头
[03:08] Well, if you need some ska for your soundtrack… 如果你需要斯卡来配乐的话
[03:12] This is them. This is Marvel. 电话来了 是漫威打来的
[03:13] They probably want to talk about “Thor 4: More Thor”. 他们大概想谈谈<雷神4: 更多雷神>
[03:16] I gotta take this. 我得去接一下
[03:17] Okay. All right. 好 没问题
[03:18] So how you doing, Jake? 你过得怎么样啊 Jake
[03:20] I know the end of high school was a little… rough. 高中最后一年你好像挺艰难的
[03:24] Jake’s killing it now. He’s a detective. 早就翻篇了 Jake现在当上警探了
[03:27] Irie, mon! Irie, irie! (牙买加方言)不错啊 哥们 不错不错
[03:30] Very nice. 太棒了
[03:31] God, you must have some crazy stories. 你肯定有好些疯狂的故事吧
[03:33] Oh, I don’t know. I mean, is successfully negotiating 不知道啊 在银行成功化解
[03:35] a high-tension hostage situation in a bank crazy? 人质劫持事件算是疯狂吗
[03:38] Yes! 这还用说
[03:39] Oh, well, then, I guess I do have some crazy stories, mon! 那我是有好些疯狂的故事啊 哥们
[03:44] Gosh, it’s so cool how we all still dress the same. 天啊 我们都穿成以前那样 真是太酷了
[03:49] Is it so much to ask? You know what I’m saying? 开个口就这么难吗 你知道我在说什么吧
[03:50] Why is everyone gathered around the radio? 你们围着收音机干嘛
[03:52] Ooh, are they testing the emergency broadcasting system? 是在测试紧急广播系统吗
[03:54] What? No. 什么 不是
[03:56] We’re listening to a contest. 我们在听比赛呢
[03:57] This is 93.7, 这里是调频93.7
[03:59] The Jamhouse, with… 果酱屋栏目 主持人是
[04:00] JC and the Horndog! JC和色狗
[04:03] FM radio… 是FM电台啊
[04:05] Yeah, the hosts are beyond disgusting, 主持恶心得不行
[04:07] but they do a fun game where they play a mystery sound 但他们会搞有趣的比赛 播放某种神秘的声音
[04:10] and callers guess what it is for a cash prize. 让听众猜 猜对就能得现金
[04:11] Shh, they’re about to play the new sound! 嘘 他们要放新声音了
[04:16] It’s a crinkle. I solved it. 是捏东西的声音 我猜出来了
[04:17] Yes, but you have to know what object is making the crinkle. 对 但你得说出捏的是什么东西
[04:20] But that’s impossible. It could be anything. 不可能猜对吧 这可以是任何东西
[04:21] Yes, sir. That’s the game. 对 先生 这就是比赛啊
[04:23] It’s a bag of potato chips. 是一包薯片
[04:24] Don’t be an idiot! 别犯傻了
[04:25] It’s a bag of corn chips. 明明是玉米片
[04:26] Well, this is a total waste of time. 这完全是在浪费时间
[04:28] Sure, but you can still have fun, 是的 但即便是浪费时间
[04:29] even if you’re wasting time. 你也可以过得很开心啊
[04:31] That’s absurd. 胡说八道
[04:31] Productivity is what makes things fun. 只有工作效率才能使人开心
[04:33] That’s why humans go to work. 所以人们才会去上班
[04:36] It is? 是这样吗
[04:37] Hey. So you know how Alicia and I broke up 喂 你知道我和Alicia分手了
[04:39] because she moved to London, 因为她要搬去伦敦
[04:40] then we tried to make it work, 我们试着异地恋
[04:41] but the distance was too much 但距离实在太遥远
[04:42] and we broke up again? 我们最后又分手了
[04:43] No. The last thing you told me about yourself 没有 你最后一次跟我聊起你自己的时候
[04:44] was that you were bi. 是说你是双性恋
[04:45] Well, a lot has happened since then. 好吧 那之后又发生了很多事
[04:46] Anyway, I’m dating two other people. 总之 我现在正在和另外两个人约会
[04:48] So much juice at one time. 一下子来了这么多猛料
[04:49] I’m drowning. 我要被淹没了
[04:50] Oh, gross. 真恶心
[04:51] Charles, this is why I don’t tell you anything. Charles 这就是我什么都不告诉你的原因
[04:52] – I take it back. – Okay. – 我收回 – 好吧
[04:53] Well, it’s early stages, 反正 现在只是刚开始
[04:54] but they both tagged me in a bunch of photos online, 但他们两个都在网上的照片里把我标记出来了
[04:56] and they found out about each other. 于是他们就发现了彼此的存在
[04:58] – Yikes. – Yeah, I know. – 哎 – 我懂你意思
[04:59] I shouldn’t ‘gram so much, 我不该发那么多Instagram
[05:00] but my brunch friends say 但和我一起吃早午餐的朋友们说
[05:01] it’s the only way to promote my handmade jewelry line. 只有这样才能推广我的手工自制首饰
[05:02] Brunch? What? 早午餐 啥玩意
[05:03] Homemade… who…what… 手工自制 和谁 什么
[05:04] Charles, focus. Charles 专注一点
[05:05] Anyway, they’re both annoyed, 总而言之 他们俩都生气了
[05:06] and now I have to choose one of them, 现在我必须得二选一
[05:08] and I cannot make up my mind. 但我没法下定决心
[05:09] It’s insane. 烦死了
[05:10] I never have trouble making decisions. 我从来没有因为做决定头疼过
[05:12] Choose the daughter. 选女儿
[05:14] I always know exactly what to do, 我总是准确地知道该怎么做
[05:16] but for the first time in my life, I am stumped. 但我现在平生第一次被难住了
[05:18] Rosa, you’ve come to the right man. Rosa 你找对人了
[05:20] Boyles are genetically indecisive beings. Boyle家的人都是遗传性优柔寡断的生物
[05:22] So I chose the worst possible person to help me? 意思是 我找到了最垃圾的人来帮我
[05:24] No. We’ve developed a foolproof system 不 我们形成了一种傻瓜简易机制
[05:26] to help us make choices. 来帮我们做决定
[05:27] It used to take me so long to decide what to wear 我以前需要花太多时间来决定穿什么
[05:29] that I’d never change my clothes. 所以我干脆不换衣服了
[05:30] Now look what I have on. 现在瞧瞧我穿的什么
[05:32] Is this different than what you were wearing yesterday? 这和你昨天穿的有什么区别吗
[05:34] Barely. 基本没差吧
[05:35] Wow, your life sounds amazing. 哇哦 你的生活听起来棒极了
[05:37] I’m really happy it worked out for you, 我真为你现在的发展感到高兴
[05:39] you know, especially with the whole Tattler thing. 你明白的 尤其是”大嘴巴”那事儿
[05:41] What? The Tattler? Wow. 什么 “大嘴巴” 哇哦
[05:44] I haven’t heard that in a long time. 好久没听到过这个词了
[05:45] Who even was the Tattler? 那个”大嘴巴”究竟是谁啊
[05:46] You. That’s why I’m bringing it up. 是你啊 所以我才聊起这个的
[05:48] Oh, right, I remember now 哦对 我想起来了
[05:49] that I was misidentified as the Tattler. 我以前被误认为是那个”大嘴巴”
[05:50] That’s so funny. But I wasn’t the Tattler, 真是有趣 但我并不是”大嘴巴”
[05:52] so I’m pretty sure you got this wrong. 我很确定是你记错了
[05:53] No, no, no, I think I go… 不不不 我想我没
[05:54] Hey, Eric. 嘿 Eric
[05:55] Didn’t people call Jake the Tattler? 人们以前不是喊Jake”大嘴巴”吗
[05:58] Oh, yeah! 哦 对哦
[06:00] Oh, good, more people are getting involved. 棒极了 越来越多的人参与进来了
[06:02] After my initial design, 看到我的最初设计后
[06:03] they said it couldn’t be done. 他们说这行不通
[06:04] They said it was too tall, too flashy… 说那太高 太浮夸了
[06:06] building codes, bureaucracy. 什么建筑规范 官僚主义
[06:08] Cut to the Freedom Tower as you see it today. 最后就精简成了今天你所看到的自由塔
[06:11] – Wow. – Thank you. Yeah, I agree. – 哇 – 谢谢你 我也这么觉得
[06:14] Look, nobody cares about that stuff. 听着 没人在乎那些事
[06:16] We’re all adults now. 大家现在都是成年人了
[06:17] You’re a cop. I work at a coffin factory. 你是个警察 我在棺材厂工作
[06:19] I’m not sitting around, thinking about how you tattled. 我可不是整天闲坐 想着你是怎么说闲话的
[06:21] Yes, we all have jobs and work on coffins. 没错 我们都有工作 做做棺材
[06:23] I didn’t tattle, but whatevs. 我没说闲话 但无所谓了
[06:24] We don’t have to keep talking about it. 我们没必要一直说这个
[06:25] Great. 没错
[06:28] But you were the Tattler, right? 但你就是那个”大嘴巴” 对吧
[06:29] Brandon Bliss was my friend! Brandon Bliss是我的朋友
[06:31] Why would I tattle on my friend? 我为什么要说我朋友的闲话
[06:32] The nickname was inaccurate, is all I’m saying. 我只想说 那个绰号是不准确的
[06:34] Anyways, as you can tell, 不管怎么说 你能看出来
[06:35] I am totally over it. 我完全不在乎了
[06:37] Ah, man, it’s the Tattler. 看啊 是”大嘴巴”
[06:39] I didn’t tattle! 我不是”大嘴巴”
[06:41] So… 所以
[06:42] I think I might not be over it. 我觉得我好像还是挺在乎
[06:46] This is so unfair. 这太不公平了
[06:48] Everyone remembers me as the Tattler, 我在所有人心里的印象都是”大嘴巴”
[06:50] but somehow, no one remembers 但不知为何 没有人记得
[06:51] that Darren “Doo Doo” Donaldson 那个Darren ‘粑粑’ Donaldson
[06:52] crapped himself during PE. 在体育课上拉过裤子
[06:54] Look at him out there, 瞧瞧他在那边
[06:55] dancing on the dance floor 在舞池里跳着舞
[06:56] like he’s lived a doo doo-free life. 仿佛过着无屎生活
[06:58] Jake, this isn’t so bad. Jake 没有那么糟
[07:00] History is full of great tattlers. 历史长河中全是伟大的”大嘴巴”
[07:02] Martin Luther King tattled on racists. 马丁·路德·金就大声逼逼过种族歧视者
[07:04] That’s a pretty undercutting way of 你这么描述他的成就
[07:05] describing his accomplishments. 真是角度刁钻啊
[07:06] I was trying to help. It felt bad. 我只是想帮帮忙 这感觉很糟
[07:08] It’s not even the nickname that bothers me. 让我烦躁的甚至不是那个绰号本身
[07:09] It’s that I’m being wrongfully accused. 而是我被错误地指控了
[07:11] I didn’t tattle. I mean, if it was the truth, 我没有说闲话 我的意思是 如果这是事实
[07:13] go ahead and call me the Tattler all day long. 随便你怎么喊我”大嘴巴”喊一整天
[07:15] – Hey, Tattler. – Not cool, Jason! – 嘿 “大嘴巴” – 一点也不好玩 Jason
[07:17] Let’s just go home. 咱们回家吧
[07:19] No! We’re not going anywhere. 不 我们哪儿也不去
[07:20] You were wrongfully accused. We’re cops. 你被错误地指控了 我们是警察
[07:22] Let’s just find the real Tattler 让我们找出真正的”大嘴巴”
[07:24] and prove your innocence. 证明你的清白
[07:25] Yes! I love it! 太好了
[07:27] Why learn to grow when you can fix the past? 当你能修正过去时 还为什么要学会长大呢
[07:29] This is exactly why I don’t need therapy. 这正是我不需要治疗的原因
[07:31] Not sure that’s the lesson I want you to take away from this. 我觉得这不是我想让你从这件事中学到的
[07:33] Too late! We’re gonna prove I wasn’t the Tattler. 太迟了 我们就要证明我不是”大嘴巴”了
[07:34] Therapy is a scam. 治疗就是个骗局
[07:35] Let’s do this. 咱们开始吧
[07:38] No. 不对
[07:39] The sound was more of a 这声音更像是
[07:41] Ooh, how goes the crinkle hunt? 哦 捏东西的声音找得怎么样了
[07:42] I see you’re not just wasting time. 我看你不仅仅是在浪费时间
[07:44] You’re also wasting tin. 你还在浪费锡纸
[07:46] It was only one piece. 这就只有一张
[07:49] Okay, it was a ton of tin. 好吧 这的确是一大堆锡纸
[07:51] Pretty sure it’s a guy eating a sandwich. 我确定那是一个人吃三明治的声音
[07:53] I’ll prove it to you. 我来证明
[07:54] I’m not buying you any more sandwiches, Scully. 我不会再给你买三明治了 Scully
[07:56] I’m doing this for us! 我这是为了咱们大家好
[07:57] Guys, we can’t fight. 各位 我们不能内讧
[07:58] That’s what the Horndog wants. 这就是色狗想要的
[08:00] We’re getting close. 我们越来越接近答案了
[08:01] We just need to keep testing more things. 只需要再多试一些东西
[08:02] Oh, that’s a good idea. 噢 这倒是个好主意
[08:04] Have you tried a piece of paper? 你们有没有试过一张纸
[08:08] Is that your crinkle? 这是你们捏东西的声音吗
[08:09] Ooh, maybe… oh. 或者是 噢
[08:11] Maybe it’s these bags of coffee beans. 或者是这几包咖啡豆
[08:13] All right, sir. I think you’ve made your point. 好吧 长官 你表达得很清楚了
[08:15] My point? 表达清楚
[08:16] Oh, I’m just trying to have fun by wasting time. 哦 我只是在试着通过浪费时间来找乐子
[08:18] Oh, maybe it’s this crinkly-crunkly yogurt. 或者是这杯皱皱巴巴的酸奶
[08:24] Terry heard a crinkle. Terry听到了捏东西的声音
[08:25] Holt heard a crinkle, too. Holt也听到了捏东西的声音
[08:27] So suddenly, it’s not a waste of time? 所以这突然就不是浪费时间了吗
[08:29] Not a waste of time if we win! 如果赢了就不是浪费时间了
[08:31] What are you waiting for, Jeffords? 你在等什么 Jeffords
[08:33] Call the Horndog! 给色狗打电话
[08:34] So then I said to Steve, 所以我对乔布斯说
[08:36] “What if we drop the ‘-lications,’ just call them ‘apps’?” “如果我们把’程序’两个字去掉 直接叫’应用’怎么样”
[08:40] That’s incredible. 这真是太了不起了
[08:42] – Do you miss him? – Oh, every day, Laura. – 你想他吗 – 哦 每天都想 Laura
[08:44] – Every day. – You should talk to Quentin Chase. – 每天都想 – 你应该和Quentin Chase谈谈
[08:46] He’s a big-time Silicon Valley investor now, 他现在可是硅谷一流的投资人
[08:48] and he was just telling me all about it. 而且他总在跟我说这事
[08:49] Quentin, come here. Quentin 过来一下
[08:50] You have got to talk to Gina. 你一定要跟Gina谈谈
[08:52] She basically invented apps. apps这个词可以说是她创造的
[08:53] They were going to be called “Lications.” 他们本来打算用”Lications”
[08:55] You really bungled that. 你这总结得太不到位了
[08:56] What you been working on? 你在研究些什么
[08:58] Currently, I have been working on 目前 我在研究
[08:59] an app called Toddler. 一个叫Toddler的应用
[09:02] It’s like Tinder, but for toddlers. 它就像Tinder 不过是面向幼童的
[09:04] Tinder for toddlers. 幼童向的Tinder
[09:05] I like it. How are you gonna spell that? 我喜欢 你打算怎么给它取名
[09:07] How many D’s? 有多少个D在里面
[09:08] Five. 五个
[09:11] All right, we should start by talking to Brandon Bliss 好了 我们应该先跟Brandon Bliss说话
[09:13] and find out who told him you were the Tattler. 找出是谁告诉他你是那个”大嘴巴”告密者
[09:14] Unfortunately, Bliss is not here. 很不巧的是 Bliss不在这
[09:16] Probably in the VIP section at a Fatboy Slim concert. 估计是在Fatboy Slim演唱会的VIP席上
[09:19] Would that be cool for a 37-year-old? 37岁的人这样干还叫酷吗
[09:20] The funk soul brother is timeless, Ames. 放克灵魂兄弟是永恒的 Ames
[09:22] All right, I don’t know who told Brandon, 好吧 我不知道是谁告诉了Brandon
[09:24] but I heard it was someone on the football team. 但我听说是橄榄球队的人干的
[09:26] Okay, well, we need more information than that, 好 我们需要更多的信息
[09:28] so take me back to the day. Spare no details. 告诉我当时的情景 事无巨细
[09:30] Okay, I saw Brandon after second period, 好吧 我在第二节课间见到Brandon
[09:32] and everything seemed tight. 当时一切都还很正常
[09:33] *Hey now, you’re an all-star* *听着 你就是全明星*
[09:35] *Get your game on, go play* *去比赛吧 好好表现*
[09:36] But then, when I saw him after third period… 但是 当我在第三节课间见到他时
[09:38] something had clearly changed. 显然有什么事情发生了
[09:40] *Get paid* *赚大钱*
[09:42] *All that glitters is gold* *闪耀出金色的星光*
[09:44] After that, 从那以后
[09:45] there was little color left in the world for young Jake. 少年Jake的世界逐渐失去光彩
[09:47] My earring, less gold, my JNCO jeans less purple. 我的耳环不再金闪闪 我的JNCO牛仔裤也没那么紫了
[09:51] Are you sure you were becoming cool? 你确定你变酷了吗
[09:53] Yeah. Why? 是啊 何出此言
[09:53] I know how to solve this. 我知道怎么办了
[09:55] We just have to find out which football player 我们只需要找出哪些橄榄球员
[09:57] had third period with Brandon Bliss. 和Brandon Bliss一起上第三节课就行
[09:58] We need his class schedule. 我们需要他的课表
[09:59] Yeah, but where are we gonna find that? 行 可我们上哪找去
[10:01] In the coolest room in the school. 去全校最酷的房间
[10:05] Good lord! 老天
[10:07] You coulda just picked the lock. 你完全可以撬锁
[10:08] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[10:09] I’m just so amped up about Admin. 我只是对于管理太过激动了
[10:11] Okay, this is the Boyle decision-making manual. 好 这是Boyle的抉择指南
[10:14] One of these sections will help you with choosing your partner. 其中一些部分可以帮助你选择伴侣
[10:17] Here we go. What do you prefer, eyes or butt, brains or body? 开始 你更喜欢哪一个 眼睛还是屁股 脑子还是身体
[10:20] – Brains. – Uh… – 脑子 – 呃
[10:21] – Sorry, no, that’s for deciding lunch. – Horrifying. – 抱歉 那是用来选择午餐的 – 可怕
[10:23] Oh, I found the romance section. 噢 我找到了浪漫部分
[10:25] Now, first, I will need the names of the two people you’re choosing between. 首先 我需要你要做出选择的那两个人的名字
[10:29] I will not be telling you any information about them. 我不会告诉你关于他们的任何信息
[10:30] No problem. We can work with that. 没问题 我们可以解决这个问题
[10:32] I will just call them by their initials. 我就喊他们首字母吧
[10:34] No. 不行
[10:34] – I will call them “Couscous” And “Quinoa.” – Whatever. – 那我就叫他们”小米”和”藜麦” – 随便
[10:36] Okay, now, for this to work right, 好 现在 为了发挥效果
[10:37] you need to answer these questions without thinking. 你要不加思索地回答这些问题
[10:39] – Who makes you laugh more? – Quinoa. – 谁能让你笑得更多 – 藜麦
[10:41] – Who has softer lips? – Couscous. – 谁的嘴唇更软 – 小米
[10:42] A new Cirque du Soleil’s in town. 城里有一个新来的太阳马戏团
[10:43] You have the two best seats in the house. Who are you bringing? 你有全场最好的两个座位 你带谁去
[10:44] Is this a reward or a punishment? 这是个奖励还是惩罚
[10:46] – You decide. – Quinoa. – 你说了算 – 藜麦
[10:47] Great. Next question: You die and become a ghost. 好极了 下一问 你死后变成鬼魂
[10:49] The rules of the afterlife are that of the movie “Casper.” 来世的规则和电影<鬼马小精灵>一样
[10:51] Whose house would you rather haunt? 你愿意闹谁家的鬼
[10:52] How many more of these questions are there? 还有多少个问题
[10:54] 309. 309个
[10:55] – Okay, I’ve got something. – Oh. – 我找到了点东西 – 噢
[10:57] That’s not Brandon’s profile. It’s mine. 那不是Brandon的资料 那是我的
[10:59] I just want a quick peek at your attendance record. 我只想瞄一眼你的出勤表
[11:01] Zero absences. 零缺席
[11:02] Oh, mama… 噢 妈妈
[11:04] Printing this for later. 等下要打印出来
[11:06] Keep it in your pants, Santiago. 把你的裤子守住 Santiago
[11:07] Oh, that’s exactly where it’s going. 噢 它正要往那去
[11:11] Okay, here’s Brandon’s info. 好的 这是Brandon的信息
[11:13] Third period, first semester… 第三节课 第一学期
[11:14] Any of these people on the football team? 这些人有谁是橄榄球队的
[11:16] Scott Alford, Taylor Black… wow, Tom Brady? 有Scott Alford 有Taylor Black 哇 还有Tom Brady
[11:18] Different Tom Brady. He was in theater. 不是那个Tom Brady 这个混剧院的
[11:20] Although he was the MVP of that year’s production of “Fiddler.” 不过他是当年<屋顶上的小提琴手>的MVP
[11:23] – Hm. – Wait a minute. – 唔 – 等等
[11:24] Danny Matthews. That’s the guy. Danny Matthews 就是他
[11:25] He was on the football team. 他在橄榄球队里
[11:27] That’s the bastard who set me up. 就是这个混蛋陷害我
[11:28] Yeah, and look at this. 是啊 看看这个
[11:30] You did so much community service. 你做了好多社会服务
[11:32] Me like-y. 我喜欢
[11:36] Guys, you know how I thought 朋友们 我之前不是以为
[11:38] it would be so much fun to lie to everyone tonight? 如果我今晚向所有人撒谎会很有趣嘛
[11:39] Yeah. Did it finally catch up with you? 是啊 你遭报应了吗
[11:40] No, the opposite. 没有 恰恰相反
[11:41] Someone wants to buy a company I made up on the spot. 还有人想要收购一家我临时虚构出来的公司
[11:43] The elevator pitch had him drooling. 我的简单演讲竟让他垂涎三尺
[11:45] As a mother, I’m always struggling to find quality playdates. 作为一个母亲 我总是苦恼于如何寻找优质玩伴
[11:49] Most two-year-olds are boring, lame duds. 大多数2岁小孩都很无趣 都是无聊鬼
[11:51] All of my daughter’s friends suck. 我女儿的朋友们都逊爆了
[11:53] Well, with Todddddler’s proprietary algorithm, 现在 有了Todddddler的专利算法
[11:56] you will be matched with top tots, 你就能匹配到顶级小孩
[11:58] and those boring duds… 而那些无聊小鬼
[12:00] they’ll stay where they belong: 他们就待在属于他们的地方
[12:01] the hell away from you and your family. 远离你和你的家庭
[12:05] I’m not really sure how to close this. 我不是很清楚怎么才能给这件事收尾
[12:07] Maybe you guys could pretend to be heirs to a canned-goods fortune 或许你们可以假扮成罐头大企业的继承人
[12:11] who want to buy my company! 并且想收购我的公司
[12:12] Gina, we don’t have time for your thing right now. Gina 我们现在没有时间帮你的忙
[12:14] Oh, smart. Big-time him. 噢 聪明 比他更入流
[12:16] That’s the perfect idea. 真是个好主意
[12:17] I won’t forget you when I’m rich. 苟富贵 勿相忘
[12:19] Thanks so much, Jake and Jake’s wife. 谢谢你们 Jake和Jake的妻子
[12:20] She knows your name. Oh, look! 她明明知道你的名字 噢 看
[12:22] It’s Danny Matthews! 是Danny Matthews
[12:23] But he’ll never talk with all these people around. 可他绝对不会在这么多人面前讲真话的
[12:25] Not a problem. Just be in the science lab in ten minutes. 没问题 十分钟后去科学实验室
[12:27] I’ll get him alone. 我把他单独弄出来
[12:28] What are you gonna do? 你要怎么做
[12:29] Let’s just say I’m not above using my feminine wiles. 只能跟你说 我不会使出美人计就是了
[12:32] Danny Matthews, I’m with the school. Danny Matthews 我是学校的人
[12:33] You need to follow me right now. 你需要马上跟我来一下
[12:35] – Is everything… – I said now, mister. – 一切都还 – 我说马上 先生
[12:38] I’m one caller away. 我们前面还有一个来电者
[12:40] I can’t believe we figured it out. 我不敢相信我们竟然猜出来了
[12:41] And I can’t believe it took you this long. 我不敢相信你这么久才猜出来
[12:43] Yogurt is literally your one thing. 酸奶可以说是你唯一的本领了
[12:45] – Okay, okay. – Well, I’m just saying. – 好吧 好吧 – 我是说
[12:47] If the sound were eating damp rice, 如果声音是吃湿米饭
[12:49] I would’ve gotten it immediately. 我马上就能猜出来
[12:51] Guys, they’re taking another guess. 伙计们 他们要开始猜另一个了
[12:52] All right, Brenda from Yonkers. 好的 来自扬克斯的Brenda
[12:54] It’s time for you to name that sound. 来说出这个声音是什么吧
[12:56] Hi. Quick shout-out 大家好 我想先打声招呼
[12:57] to the nurses at United Pediatric. 问候一下美国儿科的护士们
[12:59] This money’ll do those kids a lot of good. 我会用这笔钱帮助那些孩子们的
[13:00] Cry me a river. Brenda from Yonkers. 省省吧 扬克斯的Brenda女士
[13:02] We’ve all had budget cuts. Just take your guess. 我们都削减过预算 直接猜好不好
[13:04] Is it Styrofoam? 是塑料泡沫吗
[13:06] Wrong! 错了
[13:07] Oh, I can’t believe she guessed Styrofoam. 不敢相信 她居然猜是塑料泡沫
[13:09] What a dumb nurse. 这护士也太蠢了
[13:11] Next caller, you’re on with the Horndog. 下一位 你正在跟色狗连线
[13:13] It’s me! 到我了
[13:14] The sound is a yogurt 这个声音是一罐酸奶
[13:16] being opened. 被打开的声音
[13:18] That is… 你的答案是
[13:21] Wrong! 错的
[13:22] What? No! 什么 不
[13:23] You b-b-b-blew it! 你猜的大大大大错特错
[13:25] Damn you, Horndog. 去你妈的吧 色狗
[13:27] Okay, I have tabulated your responses, 我把你的回答做成了表格
[13:29] and the results are definitive. 结果显而易见
[13:31] – Amazing. – It’s a dead tie. – 太厉害了 – 完全的平局
[13:33] This is dumb. I’m just gonna end it with both of them. 实在太蠢了 我干脆跟两个人 同时分手算了
[13:35] Rosa, stop. 慢着 Rosa
[13:36] There is one more method. 还有一个办法
[13:37] Ancient Boyles believed 远古的Boyle家族相信
[13:39] that suspending yourself by your feet 通过把自己倒吊起来
[13:40] forces your blood to the decision center of your brain. 血液可以从你的双脚回流到大脑的决策中心
[13:43] We call this method the “Upside-Down Coward.” 我们管这个古法命名曰 “怂逼倒挂”
[13:47] You want me to hang from the ceiling like a bat? 你想让我学蝙蝠倒挂起来吗
[13:49] The bat is nature’s most decisive animal. 蝙蝠可是最果决的动物
[13:51] The creature that flails around frantically? 你说那些拍着翅膀到处乱撞的小畜生吗
[13:52] Those are all micro-decisions. 那些都是无数小决定啊
[13:54] Now, let’s get you strapped up. 来 咱们先去把你捆好了
[13:56] How do you feel? 你感觉怎么样
[13:57] Nauseous. 想吐
[13:58] Good. It’s working. 很好 说明这法子管用了
[14:00] – Q? – Yeah. – Q – 怎么了
[14:02] Get off the phone. 把电话挂掉
[14:02] Now, I’m not sure how serious you were about funding, 我不是很确定你到底有多想投资
[14:05] but I should tell you there’s 103 other bidders. 但我得跟你说 除了你以外还有其他103位竞拍者
[14:09] Oof, I am not a fan of getting into bidding wars. 我可不想跟别人一块身陷竞拍大战
[14:11] Then don’t make an offer, ’cause I want babies on my app, 那就不要投标 因为我想要宝宝们来用我的应用程序
[14:14] but not in my boardroom. 但不要搅和我的会议室
[14:15] Oh, damn, Gina. 屌哦 Gina
[14:17] Did you just “Oh, damn” Yourself? 你刚刚是夸你自己”屌”了吗
[14:18] Someone had to. 总得有人说才行
[14:19] Okay. 好吧
[14:22] Let’s talk numbers. 来开个价吧
[14:23] Mr. Peralta, I believe you know Danny Matthews. Peralta先生 你肯定认识Dannny Matthews
[14:25] Jake.Hey, what’s going on, man? Jake 最近怎么样 兄弟
[14:27] The answer to that question 这个问题的答案
[14:28] goes back to a brisk day in 1997, 就藏在1997年一个明媚的日子里
[14:31] a day you told a lie. 那天你撒了个谎
[14:33] But the lying stops right now! 但谎言要到此为止了
[14:36] Oh, no! 哦 不
[14:38] You broke some poor kid’s science project! 你弄坏了这个小可怜学生的作品
[14:40] We have to fix it. 咱们得把它弄好
[14:41] Kind of in the middle of something. 我现在有点忙
[14:42] Oh, you know what? Krebs cycle. I got this. 等下 是三羧酸循环 交给我来搞定
[14:44] Great. So, Danny, 好极了 Danny 听好了
[14:46] true or false? 我说的是真是假
[14:47] You were on the football team. 你曾经在橄榄球队里待过
[14:49] – True? – And true or false: – 是真的 咩 – 接下来 是真是假
[14:51] you had third period with Brandon Bliss. 你的第三节课是和Brandon Bliss一起上的
[14:53] Mm, I honestly don’t remember… 我实在是记不清了
[14:54] It was true! We checked the records, 是真的 我们特地核对了花名册
[14:55] and I have one more question. 我还有最后一个问题
[14:57] Ooh, Jake, can you get me that oxygen on the floor? 打扰一下 Jake 你能把地上的氧气递给我一下吗
[14:59] – Little red guy. – What? – 就红色那个 – 什么
[15:00] Sorry. You know what? Yeah, I’ll get it. 不好意思 不该打岔的 我自己来吧
[15:03] Why did you tell Brandon Bliss 你为什么要告诉Brandon Bliss
[15:04] that I was the Tattler? 我是”大嘴巴”
[15:05] Because you were. I saw you talking to principal. 因为就是你啊 我看到你跟校长说话了
[15:07] I remember it, clear as day. 我记得清清楚楚 分毫不差
[15:08] Look, you couldn’t have seen me, 你看到的不可能是我
[15:10] because I wasn’t there. I didn’t tattle. 因为我根本不在那 我没有告密
[15:11] Man, it was you, okay? 明明就是你 好吗
[15:13] You had your long hair and your little earring, 你那时候一脑袋长毛 还戴着个小耳环
[15:15] and the denim jacket you are literally wearing right now. 还有你的牛仔布衬衫 跟这件几乎一模一样
[15:19] Oh, no. 不好了
[15:20] It wasn’t me, 那个人确实不是我
[15:23] but it was the DDC. 但却是酷炫牛仔布组合的成员
[15:24] Gina Gina.
[15:26] Jake, guess who just sold her app idea. Jake 猜猜看谁刚刚卖出了她绝妙的手机程序创意
[15:29] Don’t trust her. 不要相信她
[15:30] Everything she’s told you is a lie. 她跟你说的所有东西都是谎话
[15:31] She made up the company and everything else. 公司还有其他一切都是她编出来的
[15:33] She’s a liar. 她是个骗子
[15:34] Jake, whatever strategy this is Jake 虽然我不知道你这是什么战术
[15:36] is not necessary. I already closed the deal. 但都不需要了 我已经成功搞定交易了
[15:37] I know you were the Tattler. 我知道你才是那个”大嘴巴”
[15:43] Amy, I’m ready to go. Amy 我准备好走了
[15:45] Yep, totally. 我也是
[15:46] I’m almost done with this project, 我差不多都弄好了
[15:47] but I don’t need to finish it, 但也不需要完全做完啦
[15:49] because what matters 真正重要的是
[15:50] is that you are going through something, 你正在经历一些事情
[15:52] and as your wife, and love of your life… 作为你的老婆 你的一生挚爱
[15:55] Are you vamping so you can finish that? 你是在没话找话 拖时间拼完这东西吗
[15:57] I only have two molecules left. 我就剩两个小分子了
[15:58] – Come on, man. – Jake, we need to talk. – 帮帮忙啦 大哥 – Jake 我们得谈一谈
[16:00] Yeah, you guys do need to talk. 对 你们需要谈一谈
[16:02] That sounds excellent. Friendship, so much history… 听起来非常好 友谊啊 还有历史遗留问题啥的
[16:05] I’m just gonna get this out of your way. 我把这个拿开 不影响你们谈话
[16:07] Oh, man. 啊 天呐
[16:09] What the hell, Gina? 搞什么啊 Gina
[16:10] You ruined my entire senior year. 你把我的整个高四都毁了
[16:12] How could you do that to me? 你怎么能这么对我
[16:13] Jake, I was only trying to help. Jake 我只是想帮你
[16:15] You were hanging out with those guys 你跟那些家伙混在一起
[16:16] and getting close, and they weren’t good people. 越走越近 他们不是什么好人
[16:18] Do you know why Brandon wasn’t at the reunion tonight? 你知道为什么Brandon没来参加同学会吗
[16:20] I don’t know. Probably ’cause he was shooting a beer commercial 我不知道 没准他正忙着拍一个啤酒广告
[16:22] where the whole plot was that everyone wanted to sleep with him. 内容就是所有人都想跟他睡
[16:24] No, ’cause he’s on parole. 不 他在假释中
[16:26] He’s not allowed to leave the state of Delaware. 他现在无法离开特拉华州
[16:28] Oh, okay, so that’s obviously a bummer, 原来如此 好吧 确实挺扫兴
[16:30] but I wasn’t gonna end up like him. 但我又不会变成他这样
[16:31] You were starting to. You wanted to steal a van with him, 你已经初露苗头了 你还打算跟他一块偷车来着
[16:34] and I told you not to, and you weren’t listening to me. 我劝阻过你 但你那时候不听我的
[16:36] I mean, what would’ve happened if you got caught? 如果你被抓了会怎么样呢
[16:38] I don’t know. 我不知道
[16:39] You would never have become a cop. 你就永远当不上警察了
[16:41] Yeah, I’m the reason you’re a cop. 没错 因为我你才能当上警察
[16:43] I’m your origin story, dude. 我是你的起源故事 老哥
[16:44] You can’t be mad at me. 你不能生我的气
[16:46] I feel like I’m still pretty mad. 我感觉我还是很生气
[16:48] Peter Parker wasn’t mad at his spider. 彼特·帕克都没有跟咬他的蜘蛛计较
[16:49] Yeah, but they weren’t best friends before the bite, 可是蜘蛛咬他之前他俩又不是死党
[16:52] and it still doesn’t explain how you let everyone think 而且我还是不明白为什么二十年来
[16:53] I was the Tattler for 20 years. 你都让大家觉得我是个”大嘴巴”
[16:55] Well, I didn’t want to lose our friendship. 因为我不想失去你这个朋友呀
[16:57] I was being weak. 是我太软弱了
[16:59] I’m sorry. 对不起
[17:01] Okay. 那好吧
[17:03] And if it makes you feel any better, 还有如果这会让你好受一点的话
[17:04] that app thing completely blew up in my face. 我的应用程序计划也完蛋了
[17:06] I mean, my night sucked. 我想说的是 我今晚过得很糟糕
[17:08] Okay, I can see from your expression 好吧 我可以从你的表情推断
[17:10] that your night was worse, 你今晚过得比我更糟
[17:12] and I should’ve left it at “Sorry.” 而且我应该说了”对不起”就闭嘴的
[17:14] So did you hear? 你听说了吗
[17:16] Someone guessed the sound. 有人猜中了那个声音
[17:17] It was a bag of chips. 那是捏一袋薯片的声音
[17:18] Wow. So the lesson here 哇喔 那我们得到的教训就是要
[17:20] is to listen to Hitchcock and Scully more? 多听Hitchcock和Scully的话么
[17:21] No, that can’t be possible. 不 那是不可能的
[17:22] – Yeah, I don’t think we earned that today. – Agreed. – 对 我也觉得我们今天还不至于赢得那个荣誉 – 同意
[17:24] Sorry for dragging you into that dumb game. 抱歉把你也拖到了这个弱智游戏里来
[17:26] You were right. It was a waste of time. 你说得对 这完全就是浪费时间
[17:28] No, it wasn’t. 不 并不是
[17:29] Even though it was pointless, I did enjoy myself. 虽然这确实没有任何意义 但是我玩儿得很开心
[17:32] I can’t wait to go home and tell Kevin 我已经等不及回家告诉Kevin
[17:33] you can have fun without being productive. 即使没有任何工作效率你也可以玩儿得开心
[17:36] Hey, guys, they’re about to play the new mystery sound. 嘿 伙计们 他们又要播放新一轮的神秘声音了
[17:39] I can tell Kevin tomorrow. 我想我也可以明天再告诉Kevin
[17:41] I’ll bet Sharon’s already asleep. 我想Sharon已经睡着了
[17:42] And I’ve got no one in my life. 而我根本没有爱人
[17:44] Scully, play that damn noise. Scully 播放出那该死的声音吧
[17:47] Quentin, can I talk to you for a minute? Quentin 我能和你谈谈吗
[17:48] Are you here to give me a long speech 你是来长篇大论地来告诉我
[17:50] about how you still deserve my money? 为什么你仍然值得我投资吗
[17:52] No. 她不是
[17:53] I am. 我才是
[17:54] Very cool entrance. 非常帅气的进场
[17:55] Thank you. Listen. 谢谢 听我说
[17:57] Gina Linetti is not a perfect person. Gina Linetti并不完美
[17:59] Mm, I’m hoping this gets more supportive as it goes along. 嗯 我希望你说到后面能多点好话
[18:01] But what she lacks in perfection, 但是她不完美的地方
[18:03] she makes up for with an utter and total belief that she is perfect. 她都用百分百相信她自己是完美的信念来补偿了
[18:06] Ooh, you said “But,” And then you said something worse 噢 你说了”但是” 而接着你又说了更糟的话
[18:07] She is fiercely loyal. 她非常忠诚
[18:09] She will do the right thing for you 她会帮你做正确的事情
[18:12] even when you can’t see it for yourself, 即使你自己都看不出来
[18:14] and she’s saved my ass countless times. 而且她拯救了我无数次
[18:17] And it’s been 12. I counted. 救了你十二次 我数过的
[18:18] She came up with an idea on the spot 她当场想出来的一个点子
[18:20] that you were interested in. 就让你非常感兴趣
[18:21] Imagine what she could do with time and resources. 设想当她有更多时间和资源时她能做得多好
[18:23] Do the world a favor. 帮这个世界一个忙
[18:25] Invest in Gina Linetti. 投资Gina Linetti
[18:31] Hard pass. 我拒绝
[18:33] – What? – But my great speech. – 什么鬼 – 但是我的演讲超棒呀
[18:35] Yeah, the speech was great, 你的演讲确实很棒
[18:36] but I’ve also been lying the whole night. 但是其实我整晚也都在说谎
[18:39] I’m not a tech mogul. 我不是什么科技大佬
[18:40] I came here to mess with people. 我只是来整蛊别人的
[18:41] – How dare you? – Speaking of which, – 你好大胆子 – 说到这里
[18:43] did either one of you drive? ‘Cause I could use a ride. 你们谁开车来的吗 因为我需要谁载我一下
[18:46] – No, Quentin. – Oh, Quentin. – 没门儿 Quentin – 想美事吧 Quentin
[18:49] Okay. 好了
[18:50] Now open your eyes, 现在睁开双眼吧
[18:51] and the person you are meant to be with 你命中注定的那个人
[18:54] should appear before you. 将会出现在你眼前
[18:58] Sorry. I was just watching. 不好意思 我只是来看看
[19:00] Get out of here, Hitchcock! 滚出去 Hitchcock
[19:02] – Ugh. – This isn’t working. – 哎 – 这完全没用
[19:04] I’m no closer to making a decision. 我还是不知道做什么决定
[19:06] I’m jumping down. 我要跳下来了
[19:07] Well, you can’t just jump down. 你不可能就这么跳下来
[19:09] – My goodness! – It’s over. – 我的天哪 – 结束了
[19:11] I’m gonna put ’em both in a group text and say “Peace out.” 我要把他们都放在一个短信群里然后说”拜拜”
[19:13] Uh, no! There’s still more options. 不要啊 还有更多方法的
[19:14] We haven’t even done roleplay yet. 我们还没有试过角色扮演呢
[19:16] What? 什么
[19:17] Ugh. 呃
[19:18] I took too long getting back to Quinoa 我花了太长时间没给藜麦答复
[19:20] and they got mad and ended it. 他生气了要分手
[19:21] And that’s how it’s done. 而这就做到了
[19:23] – What are you talking about? – The process worked. – 你什么意思 – 我的方法成功了
[19:24] Boyles don’t make decisions. Boyle家的人都不做决定的
[19:26] We delay our decisions 我们不断推迟我们的决定
[19:27] until the universe makes them for us. 直到宇宙帮我们做出决定
[19:29] That way, we never make a wrong choice. 那样的话 我们从不会做出错误的选择
[19:31] That is very sad, but also, I guess it worked. 太悲哀了 但是 我想这也的确成功了
[19:33] – Mm-hmm. – I do feel pretty good. – 对啊 – 我确实感到很棒
[19:35] Couscous is dope. She’s funny. 小米酷毙了 她很有趣
[19:36] Couscous is a she! I knew it! Couscous是个女生 我之前就知道
[19:38] – Did you? – No, and I still don’t know. – 真的么 – 不 而且我现在也不知道
[19:40] There’s equal chance you called them “She” To throw me off. 因为有一半的可能性你说她是女生只是为了摆脱我
[19:42] You get me, Boyle. 你懂我的 Boyle
[19:45] So I think I figured out an awesome and dramatic way 我想出来了一个酷炫又夸张的方式
[19:48] to reveal that I was the Tattler. 来宣布我才是那个”大嘴巴”
[19:51] It’ll be a dance. There’ll be costumes. 会有舞蹈 还会有戏剧服装
[19:52] Gina, it’s fine. I don’t care anymore. Gina 没必要了 我已经不在意了
[19:55] – It’s all in the past. – Oh, thank God. – 都过去了 – 噢 谢天谢地
[19:57] That is such a relief, 这确实是个解脱
[19:58] ’cause I didn’t want people thinking I was a tattler. 因为我不想让别人觉得我是那个”大嘴巴”
[20:01] Where’s Amy? Amy去哪里了
[20:03] She is in the library, writing a book report on “Jane Eyre,” 她在图书馆 写<简·爱>的读书报告
[20:05] and she told me “Not to wait up.” 而且她叫我”不用等了”
[20:08] – Oy. – Yeah. -呃 – 对呀
[20:10] Thanks for trying to help with Quentin. 谢谢你在Quentin面前帮我
[20:12] It’s funny. Even though it wasn’t real, 搞笑的是 虽然那不是真的
[20:14] it was so fun, imagining running my own company. 但那真的很有趣 想象经营我自己的公司
[20:16] So why don’t your pursue it? 那你为什么不去追求呢
[20:18] I can’t raise my kid and create an app 我没办法一边带孩子 一边创建一个应用
[20:20] and work at the Nine-Nine. It’s too much. 还要继续在99分局工作 这太难了
[20:22] Well, then prepare for me to murder your parents 那就准备好我在你面前
[20:24] right in front of your face. 杀掉你父母吧
[20:25] – Rude. – No. – 无礼 – 不是那个意思
[20:26] It’s Batman’s origin story, 那是蝙蝠侠的源起故事
[20:28] like the radioactive spider thing you did with me. 就像你之前对我说的那个放射性蜘蛛的故事
[20:30] I don’t read comic books. 我不看漫画书
[20:32] You helped me become who I am, 你帮助我变成了我今天的样子
[20:34] so now I’m gonna return the favor. 所以我也要回报你
[20:38] Gina Gina…
[20:39] I think your talents might be wasted at the Nine-Nine. 我觉得你在99分局工作可能浪费了你的天赋
[20:42] I love you, but it might be time for you to move on. 我爱你 但也是时候让你向前看了
[20:44] Um, are you firing me? 呃 你是在开除我吗
[20:46] What? No. I don’t think I could even do that. 什么呀 不是 而且我也没有那个权力
[20:48] Good, because I quit. 那好 那我辞职
[20:49] You know, tonight I realized 你知道吗 今晚我意识到
[20:50] that my talents 我的天赋
[20:52] are being wasted at the Nine-Nine. 在99分局算是被浪费了
[20:53] Okay, that’s kind of exactly what I just said. 好吧 那差不多完全就是我说的话
[20:55] Jake, let me finish. This is serious. Jake 让我说完 这很严肃
[20:59] It’s time for me to move on. 是时候我要向前看了
[21:01] For real, though, it is. 不过 说真的 确实该向前看了
[21:03] Really? 真的吗
[21:08] Okay. 那好
[21:10] Proud of you. 我为你感到骄傲
[21:11] Thank you. 谢谢
[21:12] I’m proud of me, too. 我也为自己感到骄傲
[21:15] Guys! 伙计们
[21:17] Vice principal caught me in the library. 副校长在图书馆抓到我了
[21:18] Let’s roll! 我们快跑吧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme