Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Attention, squad. 对面的朋友看过来
[00:05] Put your hands together 准备激烈鼓掌
[00:06] for the long-anticipated reunion of… 庆祝一场期待已久的重聚
[00:09] The DDC! 这就是DDC
[00:12] – DD – C – DD… – C!
[00:13] – DD – C – DD… – C!
[00:14] Put a J with a G… 左手J 右手G
[00:15] You get DD… 你就有了DD
[00:16] C C!
[00:18] Uh, the gas face. 还有臭屁脸
[00:19] What the hell is the DDC? DDC是什么鬼
[00:20] I don’t know, but I love it! 不知道 可是我喜欢
[00:21] The DDC is the Dope… DDC就是酷炫
[00:23] – Denim… – Crew. – 牛仔布 – 组合
[00:24] Our 20-year high school reunion is tonight, 我们高中同学20周年聚会就在今晚
[00:26] and the party is ’90s-themed, 要举办一场90年代风的派对
[00:27] so we’re dressing the way we did back then, 所以我们穿成了以前那样
[00:29] AKA hella fresh. 也即无敌酷炫风
[00:31] Can’t wait to see everyone we graduated with 真想快点见到以前的同学
[00:33] and lie to them about what I’ve been up to 瞎编一通我的丰功伟绩
[00:35] for my own amusement. 让老娘开心开心
[00:36] It’s gonna be Fib City, population: Gina Clooney. 这个虚幻城市只有一个人 Gina·克鲁尼
[00:40] But Jake, how can you be excited to return to your high school, Jake 要回高中你怎么这么激动啊
[00:42] the scene of… Tattlegate? 告密门的事情你忘了吗
[00:44] What’s Tattlegate? 告密门是什么
[00:45] Why haven’t I heard anything about it? 我怎么不知道
[00:46] It was junior year and Jake was riding high… 那是高三那年 Jake正意气风发
[00:49] Charles, no one wants to hear this story… Charles 没人想听这个故事
[00:52] from you. 如果是你讲的话
[00:53] It was junior year, and Jake was riding high. 那是高三那年 Jake正意气风发
[00:56] Sophomore year was rough, 高二过得够呛
[00:57] but now I was back with a hot new look: 但我已经改头换面
[00:59] an earring and long hair. 戴了耳钉 留了长发
[01:01] Which was my look, and he just copied it. 他就是抄袭了我的打扮而已
[01:02] And it worked! 可管用了
[01:03] I was finally cool, 我终于变酷了
[01:04] and becoming friends with the most popular kid in school: 还和全校最受欢迎的人成了朋友
[01:07] Brandon Bliss Brandon Bliss.
[01:08] Dope name; sounds hot. 听着很蠢 但很火辣
[01:09] He was hot, Rosa. 他确实很火辣 Rosa
[01:10] For the record, he could barely read. 说明一下 他基本不认得字
[01:12] He didn’t have to read, Gina. 他不用认字 Gina
[01:13] He lost his virginity when he was 12 years old. 他可是12岁就破了处啊
[01:15] Which is horrifying. 你不觉得有点吓人吗
[01:16] But it wasn’t back then! 以前可不会这么想啊
[01:17] Back then, it was… everything. 在以前 这可意味着一切
[01:20] He asked me to ditch class one day with him and his buddies, 有次他叫我和他几个朋友一起翘课
[01:23] steal a school van, 开走学校的货车
[01:23] and go get drunk at his parents’ cabin, 跑去他爸妈的小屋里喝酒
[01:25] but the day before we were supposed to go, 但出发的前一天
[01:27] someone ratted Brandon out, and he got suspended! 有人出卖了Brandon 他被停学了
[01:29] He thought I was the one who told, 他以为告密的人是我
[01:31] and from that day forward, 从那天起
[01:32] everyone called me “The Tattler”. 每个人都管我叫”大嘴巴”
[01:34] Tattler. It’s a sexy nickname. “大嘴巴” 这昵称真性感
[01:36] It was not a sexy nickname! 这不是什么性感的昵称
[01:37] It was a scarlet letter, 这是我的”红字”
[01:39] and it ruined my senior year, 毁了我最后一年的高中生活
[01:41] but luckily, I’m over all that now. 好消息是 我早就不在意了
[01:44] Not me. I’m gonna go to this reunion tonight 我在意 今晚我要和你们一起去
[01:46] and kick Brandon Bliss in the butthole. 朝着Brandon Bliss的屁眼猛踢一脚
[01:47] Horrifying, but that won’t be necessary, Charles, 很有威慑力 但是不用你出手了 Charles
[01:49] for my awesome life will do the butthole-kicking this eve. 今晚我的传奇人生将吓得他屁滚尿流
[01:51] I’ve got a sweet job, 我找着一个好工作
[01:52] and a super-smart, incredible wife. 还娶了个冰雪聪明的老婆
[01:54] Tonight’s gonna be awesome. 今天晚上我将大放光彩
[01:55] – Right, Gina? – Damn straight! – 对吧 Gina – 对得不行
[01:56] – DD – C – DD… – C!
[01:58] – DD – C – DD… – C!
[01:59] – DD – C – DD… – C!
[02:20] 约翰·罗夫林高中 布鲁克林 纽约
[02:21] Wow, this place hasn’t changed one bit in 20 years. 这地方20年里就一点没变啊
[02:24] It’s a real indictment of the public school system. 真是公立学校的悲哀啊
[02:26] Jake Gina Jake! Gina!
[02:28] No way! Mikey J! 天啊 是Mikey J
[02:30] Amy, this is Mike Joseph, Amy 这是Mike Joseph
[02:32] AKA the lead funk bassist from my legendary ska band, 也即我们斯卡乐队的首席放克贝斯手
[02:35] Skalvester Skallone. 斯卡维斯特·斯卡龙
[02:37] We had one song. 我们还有一首歌呢
[02:40] *Stop or my mom will ska!* *闭嘴 小心我妈斯卡了*
[02:43] *Stop or my mom will ska!* *闭嘴 小心我妈斯卡了*
[02:46] We were so bad. 我们真的超烂
[02:47] I can’t believe we thought we were gonna make it. 我们当时居然还相信这玩意能搞成
[02:49] So what have you been up to, man? 你最近在做什么啊 朋友
[02:51] Well, I’m still trying to get the music thing started. 我还在试着让乐队起步呢
[02:53] Oh, cool, cool, cool. Never give up. 酷酷酷 永不言弃啊
[02:55] Anyway, how are you, Gina? What have you been up to? 那你呢 Gina 你最近在忙些什么
[02:57] Nothing crazy. 没什么大不了的
[02:58] Yeah, just writing those “Thor” Movies. 就是给那些<雷神>电影写写剧本
[03:00] Seriously? 真的吗
[03:01] Oh, my God. Tell me everything. 老天啊 快和我说说
[03:03] Legally, I can’t get into it too much, 有合约约束 我不能跟你讲太多
[03:05] but just know that the next one 但是我能告诉你下一部电影
[03:06] will have a lot more full frontal. 会有更多正面全裸的镜头
[03:08] Well, if you need some ska for your soundtrack… 如果你需要斯卡来配乐的话
[03:12] This is them. This is Marvel. 电话来了 是漫威打来的
[03:13] They probably want to talk about “Thor 4: More Thor”. 他们大概想谈谈<雷神4: 更多雷神>
[03:16] I gotta take this. 我得去接一下
[03:17] Okay. All right. 好 没问题
[03:18] So how you doing, Jake? 你过得怎么样啊 Jake
[03:20] I know the end of high school was a little… rough. 高中最后一年你好像挺艰难的
[03:24] Jake’s killing it now. He’s a detective. 早就翻篇了 Jake现在当上警探了
[03:27] Irie, mon! Irie, irie! (牙买加方言)不错啊 哥们 不错不错
[03:30] Very nice. 太棒了
[03:31] God, you must have some crazy stories. 你肯定有好些疯狂的故事吧
[03:33] Oh, I don’t know. I mean, is successfully negotiating 不知道啊 在银行成功化解
[03:35] a high-tension hostage situation in a bank crazy? 人质劫持事件算是疯狂吗
[03:38] Yes! 这还用说
[03:39] Oh, well, then, I guess I do have some crazy stories, mon! 那我是有好些疯狂的故事啊 哥们
[03:44] Gosh, it’s so cool how we all still dress the same. 天啊 我们都穿成以前那样 真是太酷了
[03:49] Is it so much to ask? You know what I’m saying? 开个口就这么难吗 你知道我在说什么吧
[03:50] Why is everyone gathered around the radio? 你们围着收音机干嘛
[03:52] Ooh, are they testing the emergency broadcasting system? 是在测试紧急广播系统吗
[03:54] What? No. 什么 不是
[03:56] We’re listening to a contest. 我们在听比赛呢
[03:57] This is 93.7, 这里是调频93.7
[03:59] The Jamhouse, with… 果酱屋栏目 主持人是
[04:00] JC and the Horndog! JC和色狗
[04:03] FM radio… 是FM电台啊
[04:05] Yeah, the hosts are beyond disgusting, 主持恶心得不行
[04:07] but they do a fun game where they play a mystery sound 但他们会搞有趣的比赛 播放某种神秘的声音
[04:10] and callers guess what it is for a cash prize. 让听众猜 猜对就能得现金
[04:11] Shh, they’re about to play the new sound! 嘘 他们要放新声音了
[04:16] It’s a crinkle. I solved it. 是捏东西的声音 我猜出来了
[04:17] Yes, but you have to know what object is making the crinkle. 对 但你得说出捏的是什么东西
[04:20] But that’s impossible. It could be anything. 不可能猜对吧 这可以是任何东西
[04:21] Yes, sir. That’s the game. 对 先生 这就是比赛啊
[04:23] It’s a bag of potato chips. 是一包薯片
[04:24] Don’t be an idiot! 别犯傻了
[04:25] It’s a bag of corn chips. 明明是玉米片
[04:26] Well, this is a total waste of time. 这完全是在浪费时间
[04:28] Sure, but you can still have fun, 是的 但即便是浪费时间
[04:29] even if you’re wasting time. 你也可以过得很开心啊
[04:31] That’s absurd. 胡说八道
[04:31] Productivity is what makes things fun. 只有工作效率才能使人开心
[04:33] That’s why humans go to work. 所以人们才会去上班
[04:36] It is? 是这样吗
[04:37] Hey. So you know how Alicia and I broke up 喂 你知道我和Alicia分手了
[04:39] because she moved to London, 因为她要搬去伦敦
[04:40] then we tried to make it work, 我们试着异地恋
[04:41] but the distance was too much 但距离实在太遥远
[04:42] and we broke up again? 我们最后又分手了
[04:43] No. The last thing you told me about yourself 没有 你最后一次跟我聊起你自己的时候
[04:44] was that you were bi. 是说你是双性恋
[04:45] Well, a lot has happened since then. 好吧 那之后又发生了很多事
[04:46] Anyway, I’m dating two other people. 总之 我现在正在和另外两个人约会
[04:48] So much juice at one time. 一下子来了这么多猛料
[04:49] I’m drowning. 我要被淹没了
[04:50] Oh, gross. 真恶心
[04:51] Charles, this is why I don’t tell you anything. Charles 这就是我什么都不告诉你的原因
[04:52] – I take it back. – Okay. – 我收回 – 好吧
[04:53] Well, it’s early stages, 反正 现在只是刚开始
[04:54] but they both tagged me in a bunch of photos online, 但他们两个都在网上的照片里把我标记出来了
[04:56] and they found out about each other. 于是他们就发现了彼此的存在
[04:58] – Yikes. – Yeah, I know. – 哎 – 我懂你意思
[04:59] I shouldn’t ‘gram so much, 我不该发那么多Instagram
[05:00] but my brunch friends say 但和我一起吃早午餐的朋友们说
[05:01] it’s the only way to promote my handmade jewelry line. 只有这样才能推广我的手工自制首饰
[05:02] Brunch? What? 早午餐 啥玩意
[05:03] Homemade… who…what… 手工自制 和谁 什么
[05:04] Charles, focus. Charles 专注一点
[05:05] Anyway, they’re both annoyed, 总而言之 他们俩都生气了
[05:06] and now I have to choose one of them, 现在我必须得二选一
[05:08] and I cannot make up my mind. 但我没法下定决心
[05:09] It’s insane. 烦死了
[05:10] I never have trouble making decisions. 我从来没有因为做决定头疼过
[05:12] Choose the daughter. 选女儿
[05:14] I always know exactly what to do, 我总是准确地知道该怎么做
[05:16] but for the first time in my life, I am stumped. 但我现在平生第一次被难住了
[05:18] Rosa, you’ve come to the right man. Rosa 你找对人了
[05:20] Boyles are genetically indecisive beings. Boyle家的人都是遗传性优柔寡断的生物
[05:22] So I chose the worst possible person to help me? 意思是 我找到了最垃圾的人来帮我
[05:24] No. We’ve developed a foolproof system 不 我们形成了一种傻瓜简易机制
[05:26] to help us make choices. 来帮我们做决定
[05:27] It used to take me so long to decide what to wear 我以前需要花太多时间来决定穿什么
[05:29] that I’d never change my clothes. 所以我干脆不换衣服了
[05:30] Now look what I have on. 现在瞧瞧我穿的什么
[05:32] Is this different than what you were wearing yesterday? 这和你昨天穿的有什么区别吗
[05:34] Barely. 基本没差吧
[05:35] Wow, your life sounds amazing. 哇哦 你的生活听起来棒极了
[05:37] I’m really happy it worked out for you, 我真为你现在的发展感到高兴
[05:39] you know, especially with the whole Tattler thing. 你明白的 尤其是”大嘴巴”那事儿
[05:41] What? The Tattler? Wow. 什么 “大嘴巴” 哇哦
[05:44] I haven’t heard that in a long time. 好久没听到过这个词了
[05:45] Who even was the Tattler? 那个”大嘴巴”究竟是谁啊
[05:46] You. That’s why I’m bringing it up. 是你啊 所以我才聊起这个的
[05:48] Oh, right, I remember now 哦对 我想起来了
[05:49] that I was misidentified as the Tattler. 我以前被误认为是那个”大嘴巴”
[05:50] That’s so funny. But I wasn’t the Tattler, 真是有趣 但我并不是”大嘴巴”
[05:52] so I’m pretty sure you got this wrong. 我很确定是你记错了
[05:53] No, no, no, I think I go… 不不不 我想我没
[05:54] Hey, Eric. 嘿 Eric
[05:55] Didn’t people call Jake the Tattler? 人们以前不是喊Jake”大嘴巴”吗
[05:58] Oh, yeah! 哦 对哦
[06:00] Oh, good, more people are getting involved. 棒极了 越来越多的人参与进来了
[06:02] After my initial design, 看到我的最初设计后
[06:03] they said it couldn’t be done. 他们说这行不通
[06:04] They said it was too tall, too flashy… 说那太高 太浮夸了
[06:06] building codes, bureaucracy. 什么建筑规范 官僚主义
[06:08] Cut to the Freedom Tower as you see it today. 最后就精简成了今天你所看到的自由塔
[06:11] – Wow. – Thank you. Yeah, I agree. – 哇 – 谢谢你 我也这么觉得
[06:14] Look, nobody cares about that stuff. 听着 没人在乎那些事
[06:16] We’re all adults now. 大家现在都是成年人了
[06:17] You’re a cop. I work at a coffin factory. 你是个警察 我在棺材厂工作
[06:19] I’m not sitting around, thinking about how you tattled. 我可不是整天闲坐 想着你是怎么说闲话的
[06:21] Yes, we all have jobs and work on coffins. 没错 我们都有工作 做做棺材
[06:23] I didn’t tattle, but whatevs. 我没说闲话 但无所谓了
[06:24] We don’t have to keep talking about it. 我们没必要一直说这个
[06:25] Great. 没错
[06:28] But you were the Tattler, right? 但你就是那个”大嘴巴” 对吧
[06:29] Brandon Bliss was my friend! Brandon Bliss是我的朋友
[06:31] Why would I tattle on my friend? 我为什么要说我朋友的闲话
[06:32] The nickname was inaccurate, is all I’m saying. 我只想说 那个绰号是不准确的
[06:34] Anyways, as you can tell, 不管怎么说 你能看出来
[06:35] I am totally over it. 我完全不在乎了
[06:37] Ah, man, it’s the Tattler. 看啊 是”大嘴巴”
[06:39] I didn’t tattle! 我不是”大嘴巴”
[06:41] So… 所以
[06:42] I think I might not be over it. 我觉得我好像还是挺在乎
[06:46] This is so unfair. 这太不公平了
[06:48] Everyone remembers me as the Tattler, 我在所有人心里的印象都是”大嘴巴”
[06:50] but somehow, no one remembers 但不知为何 没有人记得
[06:51] that Darren “Doo Doo” Donaldson 那个Darren ‘粑粑’ Donaldson
[06:52] crapped himself during PE. 在体育课上拉过裤子
[06:54] Look at him out there, 瞧瞧他在那边
[06:55] dancing on the dance floor 在舞池里跳着舞
[06:56] like he’s lived a doo doo-free life. 仿佛过着无屎生活
[06:58] Jake, this isn’t so bad. Jake 没有那么糟
[07:00] History is full of great tattlers. 历史长河中全是伟大的”大嘴巴”
[07:02] Martin Luther King tattled on racists. 马丁·路德·金就大声逼逼过种族歧视者
[07:04] That’s a pretty undercutting way of 你这么描述他的成就
[07:05] describing his accomplishments. 真是角度刁钻啊
[07:06] I was trying to help. It felt bad. 我只是想帮帮忙 这感觉很糟
[07:08] It’s not even the nickname that bothers me. 让我烦躁的甚至不是那个绰号本身
[07:09] It’s that I’m being wrongfully accused. 而是我被错误地指控了
[07:11] I didn’t tattle. I mean, if it was the truth, 我没有说闲话 我的意思是 如果这是事实
[07:13] go ahead and call me the Tattler all day long. 随便你怎么喊我”大嘴巴”喊一整天
[07:15] – Hey, Tattler. – Not cool, Jason! – 嘿 “大嘴巴” – 一点也不好玩 Jason
[07:17] Let’s just go home. 咱们回家吧
[07:19] No! We’re not going anywhere. 不 我们哪儿也不去
[07:20] You were wrongfully accused. We’re cops. 你被错误地指控了 我们是警察
[07:22] Let’s just find the real Tattler 让我们找出真正的”大嘴巴”
[07:24] and prove your innocence. 证明你的清白
[07:25] Yes! I love it! 太好了
[07:27] Why learn to grow when you can fix the past? 当你能修正过去时 还为什么要学会长大呢
[07:29] This is exactly why I don’t need therapy. 这正是我不需要治疗的原因
[07:31] Not sure that’s the lesson I want you to take away from this. 我觉得这不是我想让你从这件事中学到的
[07:33] Too late! We’re gonna prove I wasn’t the Tattler. 太迟了 我们就要证明我不是”大嘴巴”了
[07:34] Therapy is a scam. 治疗就是个骗局
[07:35] Let’s do this. 咱们开始吧
[07:38] No. 不对
[07:39] The sound was more of a 这声音更像是
[07:41] Ooh, how goes the crinkle hunt? 哦 捏东西的声音找得怎么样了
[07:42] I see you’re not just wasting time. 我看你不仅仅是在浪费时间
[07:44] You’re also wasting tin. 你还在浪费锡纸
[07:46] It was only one piece. 这就只有一张
[07:49] Okay, it was a ton of tin. 好吧 这的确是一大堆锡纸
[07:51] Pretty sure it’s a guy eating a sandwich. 我确定那是一个人吃三明治的声音
[07:53] I’ll prove it to you. 我来证明
[07:54] I’m not buying you any more sandwiches, Scully. 我不会再给你买三明治了 Scully
[07:56] I’m doing this for us! 我这是为了咱们大家好
[07:57] Guys, we can’t fight. 各位 我们不能内讧
[07:58] That’s what the Horndog wants. 这就是色狗想要的
[08:00] We’re getting close. 我们越来越接近答案了
[08:01] We just need to keep testing more things. 只需要再多试一些东西
[08:02] Oh, that’s a good idea. 噢 这倒是个好主意
[08:04] Have you tried a piece of paper? 你们有没有试过一张纸
[08:08] Is that your crinkle? 这是你们捏东西的声音吗
[08:09] Ooh, maybe… oh. 或者是 噢
[08:11] Maybe it’s these bags of coffee beans. 或者是这几包咖啡豆
[08:13] All right, sir. I think you’ve made your point. 好吧 长官 你表达得很清楚了
[08:15] My point? 表达清楚
[08:16] Oh, I’m just trying to have fun by wasting time. 哦 我只是在试着通过浪费时间来找乐子
[08:18] Oh, maybe it’s this crinkly-crunkly yogurt. 或者是这杯皱皱巴巴的酸奶
[08:24] Terry heard a crinkle. Terry听到了捏东西的声音
[08:25] Holt heard a crinkle, too. Holt也听到了捏东西的声音
[08:27] So suddenly, it’s not a waste of time? 所以这突然就不是浪费时间了吗
[08:29] Not a waste of time if we win! 如果赢了就不是浪费时间了
[08:31] What are you waiting for, Jeffords? 你在等什么 Jeffords
[08:33] Call the Horndog! 给色狗打电话
[08:34] So then I said to Steve, 所以我对乔布斯说
[08:36] “What if we drop the ‘-lications,’ just call them ‘apps’?” “如果我们把’程序’两个字去掉 直接叫’应用’怎么样”
[08:40] That’s incredible. 这真是太了不起了
[08:42] – Do you miss him? – Oh, every day, Laura. – 你想他吗 – 哦 每天都想 Laura
[08:44] – Every day. – You should talk to Quentin Chase. – 每天都想 – 你应该和Quentin Chase谈谈
[08:46] He’s a big-time Silicon Valley investor now, 他现在可是硅谷一流的投资人
[08:48] and he was just telling me all about it. 而且他总在跟我说这事
[08:49] Quentin, come here. Quentin 过来一下
[08:50] You have got to talk to Gina. 你一定要跟Gina谈谈
[08:52] She basically invented apps. apps这个词可以说是她创造的
[08:53] They were going to be called “Lications.” 他们本来打算用”Lications”
[08:55] You really bungled that. 你这总结得太不到位了
[08:56] What you been working on? 你在研究些什么
[08:58] Currently, I have been working on 目前 我在研究
[08:59] an app called Toddler. 一个叫Toddler的应用
[09:02] It’s like Tinder, but for toddlers. 它就像Tinder 不过是面向幼童的
[09:04] Tinder for toddlers. 幼童向的Tinder
[09:05] I like it. How are you gonna spell that? 我喜欢 你打算怎么给它取名
[09:07] How many D’s? 有多少个D在里面
[09:08] Five. 五个
[09:11] All right, we should start by talking to Brandon Bliss 好了 我们应该先跟Brandon Bliss说话
[09:13] and find out who told him you were the Tattler. 找出是谁告诉他你是那个”大嘴巴”告密者
[09:14] Unfortunately, Bliss is not here. 很不巧的是 Bliss不在这
[09:16] Probably in the VIP section at a Fatboy Slim concert. 估计是在Fatboy Slim演唱会的VIP席上
[09:19] Would that be cool for a 37-year-old? 37岁的人这样干还叫酷吗
[09:20] The funk soul brother is timeless, Ames. 放克灵魂兄弟是永恒的 Ames
[09:22] All right, I don’t know who told Brandon, 好吧 我不知道是谁告诉了Brandon
[09:24] but I heard it was someone on the football team. 但我听说是橄榄球队的人干的
[09:26] Okay, well, we need more information than that, 好 我们需要更多的信息
[09:28] so take me back to the day. Spare no details. 告诉我当时的情景 事无巨细
[09:30] Okay, I saw Brandon after second period, 好吧 我在第二节课间见到Brandon
[09:32] and everything seemed tight. 当时一切都还很正常
[09:33] *Hey now, you’re an all-star* *听着 你就是全明星*
[09:35] *Get your game on, go play* *去比赛吧 好好表现*
[09:36] But then, when I saw him after third period… 但是 当我在第三节课间见到他时
[09:38] something had clearly changed. 显然有什么事情发生了
[09:40] *Get paid* *赚大钱*
[09:42] *All that glitters is gold* *闪耀出金色的星光*
[09:44] After that, 从那以后
[09:45] there was little color left in the world for young Jake. 少年Jake的世界逐渐失去光彩
[09:47] My earring, less gold, my JNCO jeans less purple. 我的耳环不再金闪闪 我的JNCO牛仔裤也没那么紫了
[09:51] Are you sure you were becoming cool? 你确定你变酷了吗
[09:53] Yeah. Why? 是啊 何出此言
[09:53] I know how to solve this. 我知道怎么办了
[09:55] We just have to find out which football player 我们只需要找出哪些橄榄球员
[09:57] had third period with Brandon Bliss. 和Brandon Bliss一起上第三节课就行
[09:58] We need his class schedule. 我们需要他的课表
[09:59] Yeah, but where are we gonna find that? 行 可我们上哪找去
[10:01] In the coolest room in the school. 去全校最酷的房间
[10:05] Good lord! 老天
[10:07] You coulda just picked the lock. 你完全可以撬锁
[10:08] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[10:09] I’m just so amped up about Admin. 我只是对于管理太过激动了
[10:11] Okay, this is the Boyle decision-making manual. 好 这是Boyle的抉择指南
[10:14] One of these sections will help you with choosing your partner. 其中一些部分可以帮助你选择伴侣
[10:17] Here we go. What do you prefer, eyes or butt, brains or body? 开始 你更喜欢哪一个 眼睛还是屁股 脑子还是身体
[10:20] – Brains. – Uh… – 脑子 – 呃
[10:21] – Sorry, no, that’s for deciding lunch. – Horrifying. – 抱歉 那是用来选择午餐的 – 可怕
[10:23] Oh, I found the romance section. 噢 我找到了浪漫部分
[10:25] Now, first, I will need the names of the two people you’re choosing between. 首先 我需要你要做出选择的那两个人的名字
[10:29] I will not be telling you any information about them. 我不会告诉你关于他们的任何信息
[10:30] No problem. We can work with that. 没问题 我们可以解决这个问题
[10:32] I will just call them by their initials. 我就喊他们首字母吧
[10:34] No. 不行
[10:34] – I will call them “Couscous” And “Quinoa.” – Whatever. – 那我就叫他们”小米”和”藜麦” – 随便
[10:36] Okay, now, for this to work right, 好 现在 为了发挥效果
[10:37] you need to answer these questions without thinking. 你要不加思索地回答这些问题
[10:39] – Who makes you laugh more? – Quinoa. – 谁能让你笑得更多 – 藜麦
[10:41] – Who has softer lips? – Couscous. – 谁的嘴唇更软 – 小米
[10:42] A new Cirque du Soleil’s in town. 城里有一个新来的太阳马戏团
[10:43] You have the two best seats in the house. Who are you bringing? 你有全场最好的两个座位 你带谁去
[10:44] Is this a reward or a punishment? 这是个奖励还是惩罚
[10:46] – You decide. – Quinoa. – 你说了算 – 藜麦
[10:47] Great. Next question: You die and become a ghost. 好极了 下一问 你死后变成鬼魂
[10:49] The rules of the afterlife are that of the movie “Casper.” 来世的规则和电影<鬼马小精灵>一样
[10:51] Whose house would you rather haunt? 你愿意闹谁家的鬼
[10:52] How many more of these questions are there? 还有多少个问题
[10:54] 309. 309个
[10:55] – Okay, I’ve got something. – Oh. – 我找到了点东西 – 噢
[10:57] That’s not Brandon’s profile. It’s mine. 那不是Brandon的资料 那是我的
[10:59] I just want a quick peek at your attendance record. 我只想瞄一眼你的出勤表
[11:01] Zero absences. 零缺席
[11:02] Oh, mama… 噢 妈妈
[11:04] Printing this for later. 等下要打印出来
[11:06] Keep it in your pants, Santiago. 把你的裤子守住 Santiago
[11:07] Oh, that’s exactly where it’s going. 噢 它正要往那去
[11:11] Okay, here’s Brandon’s info. 好的 这是Brandon的信息
[11:13] Third period, first semester… 第三节课 第一学期
[11:14] Any of these people on the football team? 这些人有谁是橄榄球队的
[11:16] Scott Alford, Taylor Black… wow, Tom Brady? 有Scott Alford 有Taylor Black 哇 还有Tom Brady
[11:18] Different Tom Brady. He was in theater. 不是那个Tom Brady 这个混剧院的
[11:20] Although he was the MVP of that year’s production of “Fiddler.” 不过他是当年<屋顶上的小提琴手>的MVP
[11:23] – Hm. – Wait a minute. – 唔 – 等等
[11:24] Danny Matthews. That’s the guy. Danny Matthews 就是他
[11:25] He was on the football team. 他在橄榄球队里
[11:27] That’s the bastard who set me up. 就是这个混蛋陷害我
[11:28] Yeah, and look at this. 是啊 看看这个
[11:30] You did so much community service. 你做了好多社会服务
[11:32] Me like-y. 我喜欢
[11:36] Guys, you know how I thought 朋友们 我之前不是以为
[11:38] it would be so much fun to lie to everyone tonight? 如果我今晚向所有人撒谎会很有趣嘛
[11:39] Yeah. Did it finally catch up with you? 是啊 你遭报应了吗
[11:40] No, the opposite. 没有 恰恰相反
[11:41] Someone wants to buy a company I made up on the spot. 还有人想要收购一家我临时虚构出来的公司
[11:43] The elevator pitch had him drooling. 我的简单演讲竟让他垂涎三尺
[11:45] As a mother, I’m always struggling to find quality playdates. 作为一个母亲 我总是苦恼于如何寻找优质玩伴
[11:49] Most two-year-olds are boring, lame duds. 大多数2岁小孩都很无趣 都是无聊鬼
[11:51] All of my daughter’s friends suck. 我女儿的朋友们都逊爆了
[11:53] Well, with Todddddler’s proprietary algorithm, 现在 有了Todddddler的专利算法
[11:56] you will be matched with top tots, 你就能匹配到顶级小孩
[11:58] and those boring duds… 而那些无聊小鬼
[12:00] they’ll stay where they belong: 他们就待在属于他们的地方
[12:01] the hell away from you and your family. 远离你和你的家庭
[12:05] I’m not really sure how to close this. 我不是很清楚怎么才能给这件事收尾
[12:07] Maybe you guys could pretend to be heirs to a canned-goods fortune 或许你们可以假扮成罐头大企业的继承人
[12:11] who want to buy my company! 并且想收购我的公司
[12:12] Gina, we don’t have time for your thing right now. Gina 我们现在没有时间帮你的忙
[12:14] Oh, smart. Big-time him. 噢 聪明 比他更入流
[12:16] That’s the perfect idea. 真是个好主意
[12:17] I won’t forget you when I’m rich. 苟富贵 勿相忘
[12:19] Thanks so much, Jake and Jake’s wife. 谢谢你们 Jake和Jake的妻子
[12:20] She knows your name. Oh, look! 她明明知道你的名字 噢 看
[12:22] It’s Danny Matthews! 是Danny Matthews
[12:23] But he’ll never talk with all these people around. 可他绝对不会在这么多人面前讲真话的
[12:25] Not a problem. Just be in the science lab in ten minutes. 没问题 十分钟后去科学实验室
[12:27] I’ll get him alone. 我把他单独弄出来
[12:28] What are you gonna do? 你要怎么做
[12:29] Let’s just say I’m not above using my feminine wiles. 只能跟你说 我不会使出美人计就是了
[12:32] Danny Matthews, I’m with the school. Danny Matthews 我是学校的人
[12:33] You need to follow me right now. 你需要马上跟我来一下
[12:35] – Is everything… – I said now, mister. – 一切都还 – 我说马上 先生
[12:38] I’m one caller away. 我们前面还有一个来电者
[12:40] I can’t believe we figured it out. 我不敢相信我们竟然猜出来了
[12:41] And I can’t believe it took you this long. 我不敢相信你这么久才猜出来
[12:43] Yogurt is literally your one thing. 酸奶可以说是你唯一的本领了
[12:45] – Okay, okay. – Well, I’m just saying. – 好吧 好吧 – 我是说
[12:47] If the sound were eating damp rice, 如果声音是吃湿米饭
[12:49] I would’ve gotten it immediately. 我马上就能猜出来
[12:51] Guys, they’re taking another guess. 伙计们 他们要开始猜另一个了
[12:52] All right, Brenda from Yonkers. 好的 来自扬克斯的Brenda
[12:54] It’s time for you to name that sound. 来说出这个声音是什么吧
[12:56] Hi. Quick shout-out 大家好 我想先打声招呼
[12:57] to the nurses at United Pediatric. 问候一下美国儿科的护士们
[12:59] This money’ll do those kids a lot of good. 我会用这笔钱帮助那些孩子们的
[13:00] Cry me a river. Brenda from Yonkers. 省省吧 扬克斯的Brenda女士
[13:02] We’ve all had budget cuts. Just take your guess. 我们都削减过预算 直接猜好不好
[13:04] Is it Styrofoam? 是塑料泡沫吗
[13:06] Wrong! 错了
[13:07] Oh, I can’t believe she guessed Styrofoam. 不敢相信 她居然猜是塑料泡沫
[13:09] What a dumb nurse. 这护士也太蠢了
[13:11] Next caller, you’re on with the Horndog. 下一位 你正在跟色狗连线
[13:13] It’s me! 到我了
[13:14] The sound is a yogurt 这个声音是一罐酸奶
[13:16] being opened. 被打开的声音
[13:18] That is… 你的答案是
[13:21] Wrong! 错的
[13:22] What? No! 什么 不
[13:23] You b-b-b-blew it! 你猜的大大大大错特错
[13:25] Damn you, Horndog. 去你妈的吧 色狗
[13:27] Okay, I have tabulated your responses, 我把你的回答做成了表格
[13:29] and the results are definitive. 结果显而易见
[13:31] – Amazing. – It’s a dead tie. – 太厉害了 – 完全的平局
[13:33] This is dumb. I’m just gonna end it with both of them. 实在太蠢了 我干脆跟两个人 同时分手算了
[13:35] Rosa, stop. 慢着 Rosa
[13:36] There is one more method. 还有一个办法
[13:37] Ancient Boyles believed 远古的Boyle家族相信
[13:39] that suspending yourself by your feet 通过把自己倒吊起来
[13:40] forces your blood to the decision center of your brain. 血液可以从你的双脚回流到大脑的决策中心
[13:43] We call this method the “Upside-Down Coward.” 我们管这个古法命名曰 “怂逼倒挂”
[13:47] You want me to hang from the ceiling like a bat? 你想让我学蝙蝠倒挂起来吗
[13:49] The bat is nature’s most decisive animal. 蝙蝠可是最果决的动物
[13:51] The creature that flails around frantically? 你说那些拍着翅膀到处乱撞的小畜生吗
[13:52] Those are all micro-decisions. 那些都是无数小决定啊
[13:54] Now, let’s get you strapped up. 来 咱们先去把你捆好了
[13:56] How do you feel? 你感觉怎么样
[13:57] Nauseous. 想吐
[13:58] Good. It’s working. 很好 说明这法子管用了
[14:00] – Q? – Yeah. – Q – 怎么了
[14:02] Get off the phone. 把电话挂掉
[14:02] Now, I’m not sure how serious you were about funding, 我不是很确定你到底有多想投资
[14:05] but I should tell you there’s 103 other bidders. 但我得跟你说 除了你以外还有其他103位竞拍者
[14:09] Oof, I am not a fan of getting into bidding wars. 我可不想跟别人一块身陷竞拍大战
[14:11] Then don’t make an offer, ’cause I want babies on my app, 那就不要投标 因为我想要宝宝们来用我的应用程序
[14:14] but not in my boardroom. 但不要搅和我的会议室
[14:15] Oh, damn, Gina. 屌哦 Gina
[14:17] Did you just “Oh, damn” Yourself? 你刚刚是夸你自己”屌”了吗
[14:18] Someone had to. 总得有人说才行
[14:19] Okay. 好吧
[14:22] Let’s talk numbers. 来开个价吧
[14:23] Mr. Peralta, I believe you know Danny Matthews. Peralta先生 你肯定认识Dannny Matthews
[14:25] Jake.Hey, what’s going on, man? Jake 最近怎么样 兄弟
[14:27] The answer to that question 这个问题的答案
[14:28] goes back to a brisk day in 1997, 就藏在1997年一个明媚的日子里
[14:31] a day you told a lie. 那天你撒了个谎
[14:33] But the lying stops right now! 但谎言要到此为止了
[14:36] Oh, no! 哦 不
[14:38] You broke some poor kid’s science project! 你弄坏了这个小可怜学生的作品
[14:40] We have to fix it. 咱们得把它弄好
[14:41] Kind of in the middle of something. 我现在有点忙
[14:42] Oh, you know what? Krebs cycle. I got this. 等下 是三羧酸循环 交给我来搞定
[14:44] Great. So, Danny, 好极了 Danny 听好了
[14:46] true or false? 我说的是真是假
[14:47] You were on the football team. 你曾经在橄榄球队里待过
[14:49] – True? – And true or false: – 是真的 咩 – 接下来 是真是假
[14:51] you had third period with Brandon Bliss. 你的第三节课是和Brandon Bliss一起上的
[14:53] Mm, I honestly don’t remember… 我实在是记不清了
[14:54] It was true! We checked the records, 是真的 我们特地核对了花名册
[14:55] and I have one more question. 我还有最后一个问题
[14:57] Ooh, Jake, can you get me that oxygen on the floor? 打扰一下 Jake 你能把地上的氧气递给我一下吗
[14:59] – Little red guy. – What? – 就红色那个 – 什么
[15:00] Sorry. You know what? Yeah, I’ll get it. 不好意思 不该打岔的 我自己来吧
[15:03] Why did you tell Brandon Bliss 你为什么要告诉Brandon Bliss
[15:04] that I was the Tattler? 我是”大嘴巴”
[15:05] Because you were. I saw you talking to principal. 因为就是你啊 我看到你跟校长说话了
[15:07] I remember it, clear as day. 我记得清清楚楚 分毫不差
[15:08] Look, you couldn’t have seen me, 你看到的不可能是我
[15:10] because I wasn’t there. I didn’t tattle. 因为我根本不在那 我没有告密
[15:11] Man, it was you, okay? 明明就是你 好吗
[15:13] You had your long hair and your little earring, 你那时候一脑袋长毛 还戴着个小耳环
[15:15] and the denim jacket you are literally wearing right now. 还有你的牛仔布衬衫 跟这件几乎一模一样
[15:19] Oh, no. 不好了
[15:20] It wasn’t me, 那个人确实不是我
[15:23] but it was the DDC. 但却是酷炫牛仔布组合的成员
[15:24] Gina Gina.
[15:26] Jake, guess who just sold her app idea. Jake 猜猜看谁刚刚卖出了她绝妙的手机程序创意
[15:29] Don’t trust her. 不要相信她
[15:30] Everything she’s told you is a lie. 她跟你说的所有东西都是谎话
[15:31] She made up the company and everything else. 公司还有其他一切都是她编出来的
[15:33] She’s a liar. 她是个骗子
[15:34] Jake, whatever strategy this is Jake 虽然我不知道你这是什么战术
[15:36] is not necessary. I already closed the deal. 但都不需要了 我已经成功搞定交易了
[15:37] I know you were the Tattler. 我知道你才是那个”大嘴巴”
[15:43] Amy, I’m ready to go. Amy 我准备好走了
[15:45] Yep, totally. 我也是
[15:46] I’m almost done with this project, 我差不多都弄好了
[15:47] but I don’t need to finish it, 但也不需要完全做完啦
[15:49] because what matters 真正重要的是
[15:50] is that you are going through something, 你正在经历一些事情
[15:52] and as your wife, and love of your life… 作为你的老婆 你的一生挚爱
[15:55] Are you vamping so you can finish that? 你是在没话找话 拖时间拼完这东西吗
[15:57] I only have two molecules left. 我就剩两个小分子了
[15:58] – Come on, man. – Jake, we need to talk. – 帮帮忙啦 大哥 – Jake 我们得谈一谈
[16:00] Yeah, you guys do need to talk. 对 你们需要谈一谈
[16:02] That sounds excellent. Friendship, so much history… 听起来非常好 友谊啊 还有历史遗留问题啥的
[16:05] I’m just gonna get this out of your way. 我把这个拿开 不影响你们谈话
[16:07] Oh, man. 啊 天呐
[16:09] What the hell, Gina? 搞什么啊 Gina
[16:10] You ruined my entire senior year. 你把我的整个高四都毁了
[16:12] How could you do that to me? 你怎么能这么对我
[16:13] Jake, I was only trying to help. Jake 我只是想帮你
[16:15] You were hanging out with those guys 你跟那些家伙混在一起
[16:16] and getting close, and they weren’t good people. 越走越近 他们不是什么好人
[16:18] Do you know why Brandon wasn’t at the reunion tonight? 你知道为什么Brandon没来参加同学会吗
[16:20] I don’t know. Probably ’cause he was shooting a beer commercial 我不知道 没准他正忙着拍一个啤酒广告
[16:22] where the whole plot was that everyone wanted to sleep with him. 内容就是所有人都想跟他睡
[16:24] No, ’cause he’s on parole. 不 他在假释中
[16:26] He’s not allowed to leave the state of Delaware. 他现在无法离开特拉华州
[16:28] Oh, okay, so that’s obviously a bummer, 原来如此 好吧 确实挺扫兴
[16:30] but I wasn’t gonna end up like him. 但我又不会变成他这样
[16:31] You were starting to. You wanted to steal a van with him, 你已经初露苗头了 你还打算跟他一块偷车来着
[16:34] and I told you not to, and you weren’t listening to me. 我劝阻过你 但你那时候不听我的
[16:36] I mean, what would’ve happened if you got caught? 如果你被抓了会怎么样呢
[16:38] I don’t know. 我不知道
[16:39] You would never have become a cop. 你就永远当不上警察了
[16:41] Yeah, I’m the reason you’re a cop. 没错 因为我你才能当上警察
[16:43] I’m your origin story, dude. 我是你的起源故事 老哥
[16:44] You can’t be mad at me. 你不能生我的气
[16:46] I feel like I’m still pretty mad. 我感觉我还是很生气
[16:48] Peter Parker wasn’t mad at his spider. 彼特·帕克都没有跟咬他的蜘蛛计较
[16:49] Yeah, but they weren’t best friends before the bite, 可是蜘蛛咬他之前他俩又不是死党
[16:52] and it still doesn’t explain how you let everyone think 而且我还是不明白为什么二十年来
[16:53] I was the Tattler for 20 years. 你都让大家觉得我是个”大嘴巴”
[16:55] Well, I didn’t want to lose our friendship. 因为我不想失去你这个朋友呀
[16:57] I was being weak. 是我太软弱了
[16:59] I’m sorry. 对不起
[17:01] Okay. 那好吧
[17:03] And if it makes you feel any better, 还有如果这会让你好受一点的话
[17:04] that app thing completely blew up in my face. 我的应用程序计划也完蛋了
[17:06] I mean, my night sucked. 我想说的是 我今晚过得很糟糕
[17:08] Okay, I can see from your expression 好吧 我可以从你的表情推断
[17:10] that your night was worse, 你今晚过得比我更糟
[17:12] and I should’ve left it at “Sorry.” 而且我应该说了”对不起”就闭嘴的
[17:14] So did you hear? 你听说了吗
[17:16] Someone guessed the sound. 有人猜中了那个声音
[17:17] It was a bag of chips. 那是捏一袋薯片的声音
[17:18] Wow. So the lesson here 哇喔 那我们得到的教训就是要
[17:20] is to listen to Hitchcock and Scully more? 多听Hitchcock和Scully的话么
[17:21] No, that can’t be possible. 不 那是不可能的
[17:22] – Yeah, I don’t think we earned that today. – Agreed. – 对 我也觉得我们今天还不至于赢得那个荣誉 – 同意
[17:24] Sorry for dragging you into that dumb game. 抱歉把你也拖到了这个弱智游戏里来
[17:26] You were right. It was a waste of time. 你说得对 这完全就是浪费时间
[17:28] No, it wasn’t. 不 并不是
[17:29] Even though it was pointless, I did enjoy myself. 虽然这确实没有任何意义 但是我玩儿得很开心
[17:32] I can’t wait to go home and tell Kevin 我已经等不及回家告诉Kevin
[17:33] you can have fun without being productive. 即使没有任何工作效率你也可以玩儿得开心
[17:36] Hey, guys, they’re about to play the new mystery sound. 嘿 伙计们 他们又要播放新一轮的神秘声音了
[17:39] I can tell Kevin tomorrow. 我想我也可以明天再告诉Kevin
[17:41] I’ll bet Sharon’s already asleep. 我想Sharon已经睡着了
[17:42] And I’ve got no one in my life. 而我根本没有爱人
[17:44] Scully, play that damn noise. Scully 播放出那该死的声音吧
[17:47] Quentin, can I talk to you for a minute? Quentin 我能和你谈谈吗
[17:48] Are you here to give me a long speech 你是来长篇大论地来告诉我
[17:50] about how you still deserve my money? 为什么你仍然值得我投资吗
[17:52] No. 她不是
[17:53] I am. 我才是
[17:54] Very cool entrance. 非常帅气的进场
[17:55] Thank you. Listen. 谢谢 听我说
[17:57] Gina Linetti is not a perfect person. Gina Linetti并不完美
[17:59] Mm, I’m hoping this gets more supportive as it goes along. 嗯 我希望你说到后面能多点好话
[18:01] But what she lacks in perfection, 但是她不完美的地方
[18:03] she makes up for with an utter and total belief that she is perfect. 她都用百分百相信她自己是完美的信念来补偿了
[18:06] Ooh, you said “But,” And then you said something worse 噢 你说了”但是” 而接着你又说了更糟的话
[18:07] She is fiercely loyal. 她非常忠诚
[18:09] She will do the right thing for you 她会帮你做正确的事情
[18:12] even when you can’t see it for yourself, 即使你自己都看不出来
[18:14] and she’s saved my ass countless times. 而且她拯救了我无数次
[18:17] And it’s been 12. I counted. 救了你十二次 我数过的
[18:18] She came up with an idea on the spot 她当场想出来的一个点子
[18:20] that you were interested in. 就让你非常感兴趣
[18:21] Imagine what she could do with time and resources. 设想当她有更多时间和资源时她能做得多好
[18:23] Do the world a favor. 帮这个世界一个忙
[18:25] Invest in Gina Linetti. 投资Gina Linetti
[18:31] Hard pass. 我拒绝
[18:33] – What? – But my great speech. – 什么鬼 – 但是我的演讲超棒呀
[18:35] Yeah, the speech was great, 你的演讲确实很棒
[18:36] but I’ve also been lying the whole night. 但是其实我整晚也都在说谎
[18:39] I’m not a tech mogul. 我不是什么科技大佬
[18:40] I came here to mess with people. 我只是来整蛊别人的
[18:41] – How dare you? – Speaking of which, – 你好大胆子 – 说到这里
[18:43] did either one of you drive? ‘Cause I could use a ride. 你们谁开车来的吗 因为我需要谁载我一下
[18:46] – No, Quentin. – Oh, Quentin. – 没门儿 Quentin – 想美事吧 Quentin
[18:49] Okay. 好了
[18:50] Now open your eyes, 现在睁开双眼吧
[18:51] and the person you are meant to be with 你命中注定的那个人
[18:54] should appear before you. 将会出现在你眼前
[18:58] Sorry. I was just watching. 不好意思 我只是来看看
[19:00] Get out of here, Hitchcock! 滚出去 Hitchcock
[19:02] – Ugh. – This isn’t working. – 哎 – 这完全没用
[19:04] I’m no closer to making a decision. 我还是不知道做什么决定
[19:06] I’m jumping down. 我要跳下来了
[19:07] Well, you can’t just jump down. 你不可能就这么跳下来
[19:09] – My goodness! – It’s over. – 我的天哪 – 结束了
[19:11] I’m gonna put ’em both in a group text and say “Peace out.” 我要把他们都放在一个短信群里然后说”拜拜”
[19:13] Uh, no! There’s still more options. 不要啊 还有更多方法的
[19:14] We haven’t even done roleplay yet. 我们还没有试过角色扮演呢
[19:16] What? 什么
[19:17] Ugh. 呃
[19:18] I took too long getting back to Quinoa 我花了太长时间没给藜麦答复
[19:20] and they got mad and ended it. 他生气了要分手
[19:21] And that’s how it’s done. 而这就做到了
[19:23] – What are you talking about? – The process worked. – 你什么意思 – 我的方法成功了
[19:24] Boyles don’t make decisions. Boyle家的人都不做决定的
[19:26] We delay our decisions 我们不断推迟我们的决定
[19:27] until the universe makes them for us. 直到宇宙帮我们做出决定
[19:29] That way, we never make a wrong choice. 那样的话 我们从不会做出错误的选择
[19:31] That is very sad, but also, I guess it worked. 太悲哀了 但是 我想这也的确成功了
[19:33] – Mm-hmm. – I do feel pretty good. – 对啊 – 我确实感到很棒
[19:35] Couscous is dope. She’s funny. 小米酷毙了 她很有趣
[19:36] Couscous is a she! I knew it! Couscous是个女生 我之前就知道
[19:38] – Did you? – No, and I still don’t know. – 真的么 – 不 而且我现在也不知道
[19:40] There’s equal chance you called them “She” To throw me off. 因为有一半的可能性你说她是女生只是为了摆脱我
[19:42] You get me, Boyle. 你懂我的 Boyle
[19:45] So I think I figured out an awesome and dramatic way 我想出来了一个酷炫又夸张的方式
[19:48] to reveal that I was the Tattler. 来宣布我才是那个”大嘴巴”
[19:51] It’ll be a dance. There’ll be costumes. 会有舞蹈 还会有戏剧服装
[19:52] Gina, it’s fine. I don’t care anymore. Gina 没必要了 我已经不在意了
[19:55] – It’s all in the past. – Oh, thank God. – 都过去了 – 噢 谢天谢地
[19:57] That is such a relief, 这确实是个解脱
[19:58] ’cause I didn’t want people thinking I was a tattler. 因为我不想让别人觉得我是那个”大嘴巴”
[20:01] Where’s Amy? Amy去哪里了
[20:03] She is in the library, writing a book report on “Jane Eyre,” 她在图书馆 写<简·爱>的读书报告
[20:05] and she told me “Not to wait up.” 而且她叫我”不用等了”
[20:08] – Oy. – Yeah. -呃 – 对呀
[20:10] Thanks for trying to help with Quentin. 谢谢你在Quentin面前帮我
[20:12] It’s funny. Even though it wasn’t real, 搞笑的是 虽然那不是真的
[20:14] it was so fun, imagining running my own company. 但那真的很有趣 想象经营我自己的公司
[20:16] So why don’t your pursue it? 那你为什么不去追求呢
[20:18] I can’t raise my kid and create an app 我没办法一边带孩子 一边创建一个应用
[20:20] and work at the Nine-Nine. It’s too much. 还要继续在99分局工作 这太难了
[20:22] Well, then prepare for me to murder your parents 那就准备好我在你面前
[20:24] right in front of your face. 杀掉你父母吧
[20:25] – Rude. – No. – 无礼 – 不是那个意思
[20:26] It’s Batman’s origin story, 那是蝙蝠侠的源起故事
[20:28] like the radioactive spider thing you did with me. 就像你之前对我说的那个放射性蜘蛛的故事
[20:30] I don’t read comic books. 我不看漫画书
[20:32] You helped me become who I am, 你帮助我变成了我今天的样子
[20:34] so now I’m gonna return the favor. 所以我也要回报你
[20:38] Gina Gina…
[20:39] I think your talents might be wasted at the Nine-Nine. 我觉得你在99分局工作可能浪费了你的天赋
[20:42] I love you, but it might be time for you to move on. 我爱你 但也是时候让你向前看了
[20:44] Um, are you firing me? 呃 你是在开除我吗
[20:46] What? No. I don’t think I could even do that. 什么呀 不是 而且我也没有那个权力
[20:48] Good, because I quit. 那好 那我辞职
[20:49] You know, tonight I realized 你知道吗 今晚我意识到
[20:50] that my talents 我的天赋
[20:52] are being wasted at the Nine-Nine. 在99分局算是被浪费了
[20:53] Okay, that’s kind of exactly what I just said. 好吧 那差不多完全就是我说的话
[20:55] Jake, let me finish. This is serious. Jake 让我说完 这很严肃
[20:59] It’s time for me to move on. 是时候我要向前看了
[21:01] For real, though, it is. 不过 说真的 确实该向前看了
[21:03] Really? 真的吗
[21:08] Okay. 那好
[21:10] Proud of you. 我为你感到骄傲
[21:11] Thank you. 谢谢
[21:12] I’m proud of me, too. 我也为自己感到骄傲
[21:15] Guys! 伙计们
[21:17] Vice principal caught me in the library. 副校长在图书馆抓到我了
[21:18] Let’s roll! 我们快跑吧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme