Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] So, 所以
[00:05] two keys, huh? 要两千克可卡因对吧
[00:07] That’s a lot of snow. 这量可不小啊
[00:09] And if you can’t handle it, 你要是拿不出来
[00:10] we’re happy to find someone who can. 我们再找下家就是了
[00:12] Don’t worry about me, friend. I can handle it. 别担心 朋友 我当然拿得出了
[00:14] Marissa, baby, Marissa 宝贝
[00:16] go get our guests something to drink, would you? 给我们的客人拿点喝的来 好吗
[00:17] – We don’t want a drink. – What is this, a social call? – 我们不需要喝的 – 这算什么 串门儿吗
[00:19] It’s not a tea party. 这又不是茶话会
[00:20] We look like five-year-old girls to you? 你当我们是五岁小女孩吗
[00:21] Gentlemen, please. 先生们 安静
[00:22] Have some patience. 有点耐心好吗
[00:24] Two keys. 你们要的两千克
[00:26] Pure as a Catholic schoolgirl. 和天主教的女学生一样纯
[00:27] Did you bring the cash? 你们带现金了吗
[00:29] Oh, we brought something much better than cash. 我们带的可比现金要棒多了
[00:31] – What is that? – Our guns! – 是什么 – 枪啊
[00:32] NYPD! You’re under arrest! 纽约警局 你们被捕了
[00:44] Boss man’s gone. Where’d he go? 头儿不见了 他去哪了
[00:49] Thank you kindly, little lady. 谢了 小妹妹
[00:58] Gio Costa Gio Costa,
[00:59] you’re under arrest. 你被逮捕了
[01:01] You want that drink now, Hitchcock? 现在要来一杯吗 Hitchcock
[01:02] Don’t mind if I do, Scully. 那我就不客气了 Scully
[01:04] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[01:28] “自”洁厨房 是如何运作的 第一步 “自”己收拾
[01:31] What the hell, Diaz? 什么鬼啊 Diaz
[01:33] You trying to make your heart explode? 你想让你的心脏爆炸吗
[01:35] I’m loading up on coffee 我在往肚子里屯咖啡
[01:36] because it’s a pain in the ass getting to the kitchen now, 因为现在来一趟厨房简直令人窒息
[01:37] and I don’t want to come back here. 我不想再受一次罪了
[01:39] Is this about the desks? 是因为办公桌吗
[01:40] Yes, Terry, it’s about the desks. 对 Terry 就是因为办公桌
[01:42] How long is Commissioner Kelly going to punish us Kelly局长到底要惩罚我们到什么时候
[01:44] because Captain Holt complained about him to the mayor? 就因为Holt警监向市长投诉了他
[01:46] I don’t know, but I hope it ends soon. 我不知道 我希望快点结束
[01:48] Terry’s shoulders weren’t built for tight spaces. Terry的肩膀待不了太小的地方
[01:50] It’s bonk city in here! 这里简直就是碰碰车乐园
[01:51] I’ve said “Excuse me” more times this morning 今早我说过的”借过”
[01:53] than I have in my entire life. 比我这辈子说的都多
[01:55] Twice! 整整两次
[01:59] – Jake – Rosa – Jake. – Rosa.
[02:05] Good morning. 早上好啊
[02:06] Oh, my. We are very close together. 老天 我们靠得真是近啊
[02:07] I love it. 我喜欢
[02:08] Hey, you know how I’ve always wanted to have another child? 你还记得我一直想再要个孩子吗
[02:11] Well, it’s happening! 就要实现了
[02:12] Genevieve is pregnant? Genevieve怀上了吗
[02:13] But I thought your “Meh-err” 但我以为你的”这个”
[02:15] no longer made “Whoo-oo”. 不再产生”那个”了
[02:16] Correct. My testes no longer make sperm. 对 我的睾丸不再产生精子了
[02:18] I was good with “Meh-err” and “Whoo-oo”. 我觉得讲”这个”和”那个”就行了
[02:20] No, we’re thinking of adopting again. 不是 我们又开始考虑领养了
[02:21] We just got an email 我们最近收到了一封邮件
[02:22] from Nikolaj’s 15-year-old brother in Latvia 是拉脱维亚一个15岁的男孩写来的
[02:25] that he’s never met. Nikolaj还从没见过这个哥哥呢
[02:26] Yeah, his name is Dragomir. 他的名字叫Dragomir
[02:28] Oh, my God. 我的老天爷啊
[02:29] That is a 42-year-old fur trapper. 这不是个42岁的毛皮猎人吗
[02:31] What? You don’t see the resemblance? 什么 你看不出他和Nikolaj长得像吗
[02:33] Yeah, to Matisyahu. 我看长得像Matisyahu吧
[02:34] There’s no way he’s 15. 他怎么可能才15岁
[02:35] Well, then, how come he wrote that his greatest fear 那么他为什么说他最害怕的事
[02:37] is quote “Going through puberty”? 是”经历青春期”
[02:39] Probably because he wants you to think he’s 15 大概是因为他想让你以为他只有15岁
[02:40] so you’ll adopt him. 骗你收养他吧
[02:41] Look, Charles, I hate to say this, 听着 Charles 我不想这么说
[02:42] but I think this guy is scamming you. 但我认为这家伙在骗你
[02:44] Come on. You’re just suspicious of everyone. 得了吧 你总是在怀疑别人
[02:46] Jake Charles Jake! Charles!
[02:48] Captain wants to see you! 警监要见你们两个
[02:50] I cannot get through this room anymore, 我没法走过去了
[02:52] so I’m yelling everything now. 所以我现在都用吼的
[02:54] Nancy, Captain said you can Nancy 警监说同意你
[02:56] go to your psychologist this morning. 上午请假去看心理医生
[02:58] You’re clear! Get your head right. 你可以走了 去把脑子看看好吧
[03:00] Gentlemen, we have a situation. 先生们 我们遇到了一个问题
[03:02] Scully and Hitchcock just got a call from Internal Affairs. Scully和Hitchcock刚刚接到了内务部的电话
[03:04] They’re interested in a case of theirs from 1986. 说要调查一个他们在1986年办的案子
[03:07] If you ask me, this old case is only coming up now 在我看来 现在来提陈年往事
[03:10] because the commissioner is trying to 就是因为局长想要
[03:11] drum up a scandal in the Nine-Nine. 在99分局搞个丑闻
[03:13] And take out your two best detectives in the process. 再顺便弄走你两个最好的警探
[03:15] You’re not my two best detectives. 你们不是我最好的警探
[03:16] Oh, that’s such a relief. 这我就放心了
[03:18] I feel so much safer now. 我感觉安全多了
[03:19] Good lord. 天爷呀
[03:20] Don’t interfere with IA’s investigation. 别去给内务部的调查捣乱
[03:22] Just find out what actually happened 只要弄清楚当时到底发生了什么
[03:24] in case Kelly is trying to manipulate the facts. 以防Kelly篡改事实
[03:26] Can you do that? 你们能做到吗
[03:27] Oh, so you’re asking if we can open a portal to the wet and wild 1980s 所以你是要我们穿越到激情又野性的八十年代
[03:30] to investigation the bizarre lives of these magnificent dodos? 去调查这两只美丽渡渡鸟的奇异生活吗
[03:33] I believe it was a young Barack Obama who said “Uh, yes, we can.” 我记得年轻的巴拉克·奥巴马曾说过 “我们一定能”
[03:38] Ooh, sorry. Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[03:41] You want to see me, Sarge? 警长 你叫我吗
[03:42] Yeah. I know we’re all sort of crammed together in here, 对 我知道这里有点挤
[03:45] but we were kind of thinking that your uniformed officers are, 但我们觉得你手下穿制服的警员们
[03:48] uh, causing some problems. 制造了一些麻烦
[03:50] Oh? Like what? 是吗 比如什么
[03:51] How do I put this tactfully? 我要怎么委婉地表达呢
[03:52] Your squad turned the kitchen into a cesspool, 你的警队把厨房变成了粪坑
[03:54] nastied up the bathroom, 弄脏了厕所
[03:55] and made the elevator smell like a hundred butts. 还弄得电梯里像100个臭屁股的味儿
[03:57] Okay, thank you for your tact, Diaz. 是挺委婉的 Diaz
[03:59] Well, that’s unfair. 这么说可不公平
[04:00] Your squad is responsible for at least 50 of those butts. 至少有一半屁股味儿是你们队的责任
[04:03] Look, all I’m saying is maybe you can ask 听着 我只是说你可不可以
[04:04] the downstairs people to be more… 让楼下的注意点
[04:05] Excuse me? 你说什么
[04:06] “Downstairs people”? “楼下的”
[04:08] That’s a little offensive. 这可有些冒犯啊
[04:10] Oh, don’t get it twisted. 别误解我的意思
[04:12] It’s just where you came from. 你们本来就在楼下啊
[04:13] Some of my best friends are downstairs people. 我有几个好朋友就是楼下的
[04:15] Okay, I think you know exactly what that sounds like, 好了 你肯定知道自己用的是什么语气
[04:19] you upstairs people. 你们这些楼上的
[04:21] Oh, thank you for that nice compliment. 谢谢夸奖
[04:23] It wasn’t a compliment, and you know it! 这不是夸奖 你别装傻
[04:24] I said it with ‘tude. 没听到我的口气吗
[04:25] Classic downstairs person. 多么典型的楼下的啊
[04:27] Wow, you are prejudiced against the first floor. 看来你对我们一楼有偏见啊
[04:31] I’m taking this up the chain. 我要去向上级汇报
[04:33] Gina Linetti spaghetti confetti. Gina Linetti 意大利面 五彩纸屑
[04:35] Gina Linetti spaghetti confetti. Gina Linetti 意大利面 五彩纸屑
[04:37] Faster. 再快点
[04:38] GinaLinettispaghetticonfetti. GinaLinetti意大利面五彩纸屑
[04:39] Captain Holt. Holt警监
[04:40] Uh, yeah, can’t you see we’re in the middle of something? 没看见我们在忙吗
[04:42] Sorry. 抱歉
[04:42] It sounded like you were just saying gibberish back and forth. 你们好像只是在颠来倒去地胡言乱语
[04:44] Gina is helping me to prepare for a televised interview. Gina在帮我准备一个电视采访
[04:46] Since the mayor has yet to weigh in 市长还没有开始
[04:48] on Commissioner Kelly’s “Vigilant Policing” initiative, 对Kelly局长的”警戒管制”提议采取措施
[04:51] I’ve decided to take my objections 所以我打算将我的反对意见
[04:52] straight to the people. 直接告知人民
[04:53] And this gibberish is actually Gina jargon, 你所谓的胡言乱语其实是Gina语
[04:56] a world-renowned linguistic system 一个享誉世界的语言体系
[04:58] that worked pretty well for Ellen Musk. 对Ellen Musk来说特别好用
[05:00] – Elon Musk. – Ellen Musk. – 是Elon Musk – 是Ellen Musk
[05:02] Season one winner of VH1’s “Queen Bitch”. VH1电视台<婊中女王>第一季的赢家
[05:05] Sir, isn’t going to the press 警监 在媒体上公之于众
[05:06] gonna make Kelly even angrier at us? 难道不会让Kelly对我们更加恼火吗
[05:08] Yeah. He’s already made life here pretty miserable. 是啊 他已经叫我们够难受的了
[05:11] The crowding, the desks, 人挤人 桌子挤桌子的
[05:12] the downstairs people treating the bullpen like a dumpster. 楼下的都把拘留室当成垃圾桶了
[05:16] Ooh, I’m so sorry for the untidiness, milord. 弄脏了您的地方真是抱歉啊 大人
[05:19] That’s enough. 够了
[05:20] I don’t have time for your internecine battles, 我没时间听你们内讧
[05:22] and I don’t give a hoot about your minor inconveniences. 我也不介乎你们那点小麻烦
[05:24] I am trying to fight injustice 我正试图对抗不公
[05:26] and do what is right for the entire NYPD. 并为整个纽约警局谋求公正
[05:30] Understood? 明白了吗
[05:31] Yes, milord. 是的 大人
[05:34] Okay, let’s set the scene. 好了 我们来回忆一下
[05:36] The year is 1986. 故事发生在1986年
[05:38] “Top Gun” is crushing the box office, <壮志凌云>破了票房纪录
[05:40] and the Beastie Boys have just been issued their “License to Ill”. 野兽男孩则发布专辑
[05:42] And that’s the year I got felt up for the first time 这一年也是我第一次被人抚摸
[05:45] under the shirt. 她的手伸进衬衫里哦
[05:46] Always a big moment in a young boy’s life. 说得上是年轻男孩的光辉时刻了
[05:48] All right, tell us about the case. 好了 谈谈那个案子吧
[05:49] We were working organized crime, 我们当时正在追集团犯罪
[05:51] and we took down a mafia boss, Gio Costa, 拿下一个黑手党头头 Gio Costa
[05:53] for running cocaine. 罪行是贩卖可卡因
[05:54] We were the studs of the Nine-Nine. 我们当时可是99分局的硬汉担当
[05:56] Well I’m sure “Studs” Is a bit of a… 用”硬汉担当”来形容是不是太过
[05:58] Oh, my God. 噢 老天
[05:58] I can’t believe I’ma say this, but… 我不敢相信我会这么说 但是
[06:00] Meow. 喵呜
[06:02] No, that is not what I was gonna say, 不 我没有打算这么说
[06:04] but honestly, yeah, meow. 但说实在的 没错 喵呜
[06:06] No offense, guys, but what the hell happened to you? 无意冒犯 伙计们 但是你们都经历了什么
[06:08] Are you body shaming us? 你是在外貌攻击我们吗
[06:09] No, I’m personality-shaming you. 不 我在人格攻击你们
[06:11] You were so alert and cool and job-doing. 你们以前看起来那么机智聪明又能干
[06:13] So how did you get to Costa? 你们是怎么接近Costa的
[06:15] We had a CI on the inside 我们有一位内应
[06:16] who helped set up a sting. 帮我们设好了圈套
[06:17] We took down Costa, 我们拿下了Costa
[06:18] recovered a ton of coke 起获了大量的可卡因
[06:20] and three duffel bags full of cash. 还有满满三个行李袋的现金
[06:21] Seems pretty clear-cut, 看起来案情非常清晰啊
[06:23] but then why would IA reopen the case? 可为什么内务要重启这个案件呢
[06:24] Unless… they think it’s some sort of “Freaky Friday” Situation 除非 他们觉得这事类似于<辣妈辣妹>的情况
[06:27] and you guys traded places with horny singles in your area. 而你们和附近的性感单身汉交换了身体
[06:29] – It’s possible. – So what happened to the CI? – 很有可能 – 那位内应后来怎么样了
[06:31] Who knows? It was so long ago. 谁知道呢 那么久远的事了
[06:33] I mean, I barely remember how I got to work this morning. 我几乎不记得今天早上是怎么来上班的
[06:35] I think there was an ambulance involved. 我记得好像涉及到救护车
[06:36] – Oh, there was. – Oh. – 噢 是的 – 是嘛
[06:38] Wait a minute. Here’s a question. 等等 有个问题
[06:39] You said you recovered three duffel bags full of cash 你说你缴获了装满三个旅行袋的现金
[06:42] and that’s what the evidence logs say as well. 而证物记录也是这么写的
[06:43] – Yeah. – So? – 是啊 – 所以呢
[06:44] So count the bags. 所以 数下袋子
[06:46] One, two, three, like you said, 一 二 三 就像你说的
[06:48] but then take a look in this mirror behind you, 但看看你们身后的镜子
[06:50] the one that shows off your shockingly taut bottoms. 映出了你们令人意外的紧致翘臀
[06:52] A fourth bag. 还有第四个袋子
[06:53] Oh, probably missed it. 噢 那可能是漏掉了
[06:54] Yeah, you know us. We’re dumb-dumbs. 是啊 你也知道 我们是傻帽
[06:56] But even you wouldn’t miss a giant bag full of cash. 可就算是你们也不可能漏掉一大袋现金啊
[06:59] It was the ’80s. 那可是80年代
[07:00] Police weren’t perfect then like they are today. 那时候的警察都不是像现在这么完美的
[07:02] All right, calm down. 好了 冷静一下
[07:03] We’re not accusing you of anything, right, Jake? 我们不是在指控你们什么 对吧 Jake
[07:04] – Kinda was. – This is crazy! – 就是在指控 – 荒谬
[07:06] We’re innocent! 我们是清白的
[07:07] IA is railroading us like Holt said, 正如Holt警监说 内务部门在陷害我们
[07:09] and you’re joining in the witch hunt! 而你们也加入了这场政治迫害
[07:10] You’re fake news! 你们在胡说
[07:12] Sad! 可悲
[07:15] Yeah, that’s definitely the language of the innocent. 没错 这绝对是清白者会说出来的话
[07:19] Okay, so there are two questions on the table. 好了 目前我们有两个问题
[07:22] First, who was more bang-able, 第一 你更想睡谁
[07:23] young Hitchcock or young Scully? 青年Hitchcock还是青年Scully
[07:24] Young Hitchcock. Total smoke show. 青年Hitchcock 简直帅得冒烟
[07:26] Agreed, but it’s close, and second, 我同意 但不相上下 第二个
[07:27] did they steal a big old bag full of mob cash? 他们有没有偷那个装满赃款的破袋子
[07:30] They said they didn’t do anything wrong. I believe them. 他们说他们没有做任何错事 我相信他们
[07:32] When I brought up the fourth bag, 当我提到第四个袋子的时候
[07:33] they stormed out. 他们大发雷霆
[07:34] Or, once again, 或者是 我再说一次
[07:35] I think you just can’t help being suspicious of everyone. 我觉得 你就是不自觉地怀疑 每一个人
[07:38] Oh, my God. 我的天
[07:39] Is that what this is about? 这就是你想说的吗
[07:40] You’re mad because 你生气是因为
[07:40] I said the old sea captain you want to adopt is scamming you? 我说那个你想要领养的老船长在诓骗你吗
[07:43] Dragomir is not a captain. Dragomir才不是船长
[07:44] He clubs the fish in the bottom of the boat. 他只是在船的底层把鱼打晕
[07:45] That’s his after-school job. 那是他的课后兼职
[07:47] Okay, Charles, you are letting your emotions 好了Charles 你在任由你的感性
[07:48] cloud your judgment with Dragomir and with these guys. 蒙蔽你对Dragomir和这些家伙的判断
[07:51] I mean, for all we know, Hitchcock and Scully 我们只知道 Hitchcock和Scully
[07:53] have been playing us for years like criminal masterminds. 这么多年来一直像是犯罪大师一样玩弄我们
[07:57] Okay, so maybe not masterminds, 好吧 也许不是大师
[07:58] but I’m still going in there and getting the truth. 但我还是要进去找出真相
[08:00] All right, guys, let’s not make this 好了 伙计们 我们没必要
[08:02] any more difficult than it has to be. 把事情变得那么难搞
[08:03] We know there was a fourth bag of money. 我们都知道有第四袋钱
[08:05] – Where’d it go? – We told you dorks. – 它去哪了 – 笨蛋 都说了
[08:06] We never saw it. Now leave us alone. 我们没见过 别烦我们了
[08:08] I don’t think you get what’s happening here. 看来你们不太清楚状况
[08:09] This is an interrogation, 现在是审问
[08:11] and it’s only gonna end one way: 而且只有一种收场
[08:13] with you telling us everything. 那就是你们全盘托出
[08:15] Something funny? 好笑吗
[08:16] It’s just I don’t think you get what’s happening here. 我觉得是你们不太清楚状况
[08:18] You’re locked in a small, windowless room 你在午饭结束一小时后
[08:19] with the two of us one hour after lunch. 和我们两个 困在一个没有窗的小房间里
[08:22] – Oh no. – You want to know what we ate? – 噢 不 – 你想知道我们吃了什么吗
[08:23] Four-cheese pizza, double-cheese, 四片双层芝士的芝士披萨
[08:25] with a side of cheesy fries, extra cheese, 配加倍芝士的芝士薯条
[08:28] and a big old slice of cheesecake. 还有一大块芝士蛋糕
[08:29] But, Scully, 可是Scully
[08:31] – you’re lactose intolerant. – Yeah. – 你有乳糖不耐症 – 是啊
[08:33] This whole room is a Dutch oven. 这个房间就是个他妈的大焖锅
[08:37] What the hell is this? 这是什么鬼
[08:39] The downstairs people 下层的人
[08:40] keep making a mess of the microwave. 总是把微波炉弄得一团糟
[08:42] One of them thought it was cool 甚至还有人觉得直接加热
[08:44] to heat up soup in an uncovered dish. 敞口盘子装的汤是没问题的
[08:46] – That’s just crazy! – How do you know that’s our splatter? – 简直太荒唐了 – 你怎么肯定那是我们弄的
[08:48] There are some sloppy Susans upstairs. 楼上也有一些邋遢鬼啊
[08:51] I saw it go down. It was one of you, 我看见他下楼了 那是你们的人
[08:53] – so ya banned. – No way. – 所以你们被禁了 – 不行
[08:54] This microwave belongs to the entire precinct, 这个微波炉是属于整个分局的
[08:56] so I’m nah-banned. 所以我们是无禁
[08:59] Actually, turns out, this microwave is not precinct property. 事实上 原来 这个微波炉并不是分局的公有财产
[09:02] Detective O’Shea brought it from home back in ’98, so… 早在98年的时候 是O’Shea警探从家里带来的 所以
[09:05] Ya banned. 你们被禁了
[09:06] I went to visit O’Shea’s widow.- 我拜访了O’Shea的遗孀
[09:08] – He’s dead? – Big-time. – 他去世了吗 – 很久了
[09:09] She is not over it. 但她还是没有走出来
[09:10] Anyway, I got her to sign a contract 总之 我让她签了这份合同
[09:13] that states the upstairs has exclusive microwave rights. 声明楼上人有独家的微波炉使用权
[09:17] You bothered a widow with this? 你用这种破事打扰一个寡妇
[09:18] Honestly, it wasn’t that awkward for me. 老实说 我没有很尴尬
[09:20] Rosa did it. 是Rosa干的
[09:21] It was rough, but she signed it, 很不容易 但是她还是签了
[09:23] so ya banned. 所以你们被禁了
[09:24] Okay, now that we can all breathe, 好了 现在我们都能呼吸了
[09:26] let’s try this again, 那么我们再来一遍
[09:27] unless you want to try and stink up the entire city of New York. 除非你们想把整个纽约都熏臭掉
[09:30] Challenge accepted. 接受挑战
[09:31] Okay, everyone, be cool! Be cool! 行了 大家冷静点 冷静点
[09:33] Just tell me everything that happened after the bust. 请告诉我归案之后发生的所有事情
[09:35] I’ll tell you what happened. 我告诉你发生了什么
[09:36] We were frigging heroes. 我们成了大英雄
[09:37] Anybody have a trash can? 谁有垃圾桶吗
[09:39] ‘Cause Flat Top and the Freak are bringing in some garbage. 因为平头和怪胎抓回来个垃圾人渣
[09:44] You guys had badass entrance lines 你们有炫酷的出场台词
[09:45] and people cheered? 人们还给你们鼓掌
[09:47] What happened? Where’d it all go wrong? 发生了什么 到底哪里出差错了
[09:49] Some things aren’t for us to know. 有些事情我们也搞不清
[09:50] Look, guys, we never had that money. 听着 伙计 我们从来没有拿过那些钱
[09:52] Here. We’ll prove it to you. 这个 我们可以证明给你看
[09:54] Those are our financial records. 这是我们的财务记录
[09:56] I don’t have any retirement. 我没有退休金
[09:57] I don’t have any security, or a car. 没有任何证券 或者车
[09:59] I rent most of my clothes. 我的衣服基本上都是租的
[10:01] We get it. You’re poor. 我们知道了 你们穷
[10:02] I’m not just poor, son. 我不止是穷 孩子
[10:04] I’m destitute. 我是一无所有
[10:05] Definitely not a wink-able line. 明显不是适合眨眼的台词啊
[10:07] Ugh, look at all these credit card charges for Wing Slutz. 呃 看看这些付给”翼之荡妇”的信用卡账单
[10:09] It can’t be healthy to eat there this much. 在那里吃那么多是不健康的
[10:11] If you want a diet option, 如果你需要减肥的话
[10:12] the Marine Park location has a blue cheese parfait. 海洋公园附近有蓝芝士芭菲
[10:15] You guys go all the way down to Marine Park for wings? 你们大老远地去海洋公园就是为了鸡翅吗
[10:16] There’s a waitress there who always gives us 那里有一个女服务员总是会给我们
[10:18] an extra drumstick in our slut bucket. 在我们的荡妇桶里多放一个鸡腿
[10:20] Wait a minute. 等等
[10:20] Why do you pay for a monthly parking spot? 你为什么需要一个月度停车位
[10:22] Because it’s New York. It’s hard to park. 因为这里是纽约 很难找停车位
[10:24] Yeah, but he just said he doesn’t have a car. 是啊 可他刚刚才说他没有车
[10:25] So what’s parked in this spot you don’t want us to know about? 所以停车位里停了什么你不愿让我们知道的东西
[10:28] Could it be a super-expensive sports car, paid for in cash? 该不会是一个用现金支付的 超贵的跑车吧
[10:33] Nope. 不是
[10:34] It’s just a sketchy old sex van. 只是一辆可疑的旧性爱货车
[10:36] There is nothing sketchy about the Beaver Trap. “海狸陷阱(骗炮)”一点不可疑
[10:38] Yes, there is. 明明就是
[10:40] In short, Commissioner Kelly’s new initiative 简单地说 Kelly局长的新方案
[10:43] is a regressive, wrongheaded return 是一个落后的 错误的倒退
[10:45] to the NYPD’s darkest days. 回到纽约警局的黑暗时期
[10:49] How was that? 怎么样
[10:50] Like watching a corpse 就像是看着一具尸体
[10:51] wash up on shore, lifeless. 被冲上海岸 了无生气
[10:54] Come on, you gotta pace it up, okay? 真的 你得加快点节奏 好吗
[10:56] You need to smile more. 多笑笑
[10:57] Energize the eyes! Gesticulate! 让眼睛放光 比划点手势
[10:59] You’re describing the behavior of a crazy person. 你这说的显然是个疯子
[11:01] Am I? Because right now, 是吗 因为这会儿
[11:03] you can’t take your eyes off me. 你可是目不转睛的看着我
[11:05] Oh, that must be the camera crew, 哦 肯定是摄影组来了
[11:06] here to set up the remote. 来装远端控制器
[11:08] Oh, but you’re not ready. 可是你还没准备好啊
[11:09] This is gonna be like “The King’s Speech,” 这简直就是<国王的演讲>里的剧情
[11:11] before he lost all that weight or whatever. 你是没减重前的国王之类的
[11:12] – I haven’t seen that movie. – Oh, it’s fine, Gina. – 我没看过那电影 – 没事的 Gina
[11:14] I don’t need any tricks. I’ve got the truth, 我不需要什么小诀窍 我手握真相
[11:16] and the truth is all I need to bring down… 已经足够用来让我扳倒
[11:19] Commissioner Kelly! Kelly局长
[11:21] Hello. 你好
[11:23] So, Hitchcock, what’s the deal with the secret van? 所以 Hitchcock 这秘密的小货车是怎么回事
[11:25] Oh, nothing. It’s where I sleep during my divorces. 没啥啊 这就是我离婚的时候睡觉的地方
[11:27] If this van’s a-rocking, 如果这车够摇摆
[11:29] my ex-wife’s a-locking… 那我前妻就是把锁
[11:30] me, out of her house. 把我锁在她家门外
[11:31] Catchy. 挺顺嘴
[11:33] What are we doing here, Jake? 我们这是干什么呢 Jake
[11:34] What are we even looking for? 我们在这是要找什么啊
[11:35] Whatever it is that Hitchcock’s trying to hide from us. 甭管什么 反正是Hitchcock想瞒着我们藏起来的
[11:37] I’d imagine he’d be hiding everything in here from us. 我倒想他能在这藏住所有东西
[11:40] – It’s a van of horrors. – Yeah, I know. – 这车简直是噩梦集合体 – 我知道
[11:42] I saw the bucket of male body butter, 我刚看见一桶男士润肤霜
[11:44] and her. But my gut tells me 还有这位女士 不过直觉告诉我
[11:46] there’s a smoking gun in here. 这儿有铁证
[11:47] It’s like you want them to be guilty. 你简直像希望他俩有罪
[11:49] I don’t. I just want to know what happened, 不 我就是想知道到底发生过什么
[11:51] unlike you,who doesn’t want them to be guilty, 不像你 你就是不想看到他俩有罪
[11:52] no matter what the truth is. 甭管真相什么样
[11:53] I’m not an idiot just because I have a heart. 不能因为我长着心就说我蠢啊
[11:55] Well, your heart just might be an idiot, 得 你那颗心可能是真蠢
[11:56] because voila 瞧瞧
[11:59] So many smells. Shouldn’t have gone for the flourish. 哎呦这味儿 不应该来这么一下的
[12:01] Wait, is that… 等等 这是
[12:02] The fourth bag from the picture. 照片里的第四个包裹
[12:03] Same logo, same stain under the handle, and… 商标一致 提手下的痕迹一致 并且
[12:07] It’s empty. They’re guilty! 空的 他们有罪
[12:09] Nuh-uh. Not necessarily. 不不不 不一定的
[12:10] I mean, there could be a very good… 我想 可能有很好的
[12:13] Damn it. We’re trapped! 妈蛋 我们中圈套了
[12:15] We’re trapped in the Beaver Trap! 我们被关进”海狸陷阱”了
[12:16] We’re the beavers! 咱俩成海狸了
[12:18] We’re the beavers! 咱俩成海狸了
[12:23] It won’t budge. 动都不动
[12:24] I can’t believe we let Hitchcock and Scully 我简直不敢相信 Hitchcock和Scully居然能
[12:25] get the drop on us. 先发制人制住咱俩
[12:26] It’s like being outsmarted by a couple of tomatoes. 就好像我们居然还不如一堆番茄有脑子
[12:28] I’m the tomato. 我就是颗番茄
[12:29] I was wrong about them, 他俩这事我猜错了
[12:30] and I’m probably wrong about Dragomir. Dragomir的事儿估计我也错了
[12:32] I’m too nice. 我心太软了
[12:33] I let every random jerk suckle at the teat of my human kindness. 随便什么混蛋都能来吮吸我人性的乳汁
[12:37] Gross. 好恶心
[12:37] Now please hand me that mannequin’s leg. 把模特的假腿递给我
[12:39] There were so many warning signs about Dragomir. Dragomir的事儿简直疑点重重
[12:41] Nikolaj had never heard of him… Nikolaj从来没听说过这个人
[12:42] – He’s 45. – He asked for money. – 他45了 – 他开口要钱
[12:43] – He’s 45. – He didn’t have a birth certificate. – 他45了 – 他没有出生证明
[12:45] He’s 45. 他45了
[12:46] – He looked older than 15. – He’s 45. – 他看起来比15老 – 他45了
[12:47] Fine. He was 45. 行吧 他45了
[12:49] I’m just a sucker, trapped in a creepy sex van. 我太容易上当了 还困在这么个恶心的性爱货车里
[12:51] That’s not entirely true. 也不全是那么回事
[12:52] You’re no longer trapped in a van. 你没有被困在货车里了
[12:58] Oh, crap. They took our car. 得 完蛋 他们把我们的车开走了
[13:00] All right, I’ll just call them 好的 我呢 现在就给他俩打电话
[13:02] and beg them to turn themselves in. 求他们去自首
[13:03] Oh, no. I left my phone in the car. 完了 我把手机落车上了
[13:05] I know it’s under one of their butts. 他俩肯定有一个正坐在我手机上呢
[13:07] Ooh, if they have your phone, 哦哦 如果他俩身边有你的手机
[13:08] we can track where they’re going. 我们就能跟踪他俩了
[13:09] I have “Find My Phone” Set up to track you. 我设置了”寻找我的手机”功能追踪你
[13:12] What? I do that for all my friends, 咋了 我追踪了所有朋友的手机
[13:13] not just you. 不仅仅是你的
[13:14] Show me. 给我看看
[13:16] There’s no time! Look, 没时间了 看
[13:17] they’re headed south on the Belt Parkway. 他们沿着公园大道往南去了
[13:19] Ooh, check what exit they’re taking. 看看他们来从哪个出口下
[13:20] Marine Park. 海洋馆
[13:22] They’re going to Wing Slutz! 他们要去”翼之荡妇”
[13:23] But how do we get there? We don’t have a car. 我们怎么追啊 没车
[13:25] But we do have a van. 但是我们有这货车
[13:29] Yeah, we should have taken a Lyft. 没错 应该叫个车的
[13:31] I feel like a predator. 感觉自己像引诱犯
[13:32] This isn’t our car! 这不是我们的车
[13:33] – It’s a loaner. – We respect women! – 借的 – 我们敬重女性
[13:34] I’m still with her! 我依然挺她
[13:35] So you are doing a TV interview? 你要上电视采访
[13:37] – That’s cool. – Why are you smiling? – 挺好 – 你为什么要笑
[13:39] ‘Cause he’s one of those friendly villains, 因为他是我们的笑面虎反派
[13:41] like the Verizon guy who defected to Sprint. 就像从Verizon叛投到Sprint的那个家伙一样
[13:43] If you’re angry, come out and say it. 如果生气了 你大可直接发泄出来
[13:44] I’m not angry. I’m just curious 我没生气 只是好奇
[13:46] about what all this means. 这是要干什么
[13:48] It’s not often that one of our captains makes an unapproved media appearance. 像这样 一个警监未经批准在媒体露面可不常见
[13:51] It’s fun. 有点意思
[13:52] I plan on using this interview to criticize you and your policies. 我打算通过这次采访抨击你和你的政策
[13:55] Okay. That’s your prerogative. 行吧 这是你的特权
[13:57] No, don’t chuckle. 别 别这么窃笑
[13:58] A frown is a more appropriate response. 皱眉头更合适
[14:00] – I like you, Raymond. – No, you don’t. – 我很喜欢你 Raymond – 你才不呢
[14:02] I do! And I just came down here to tell you 我喜欢你 我就是过来跟你说
[14:04] that if you go through with this interview, 如果你做了这场采访
[14:06] I have some real fun ideas 我倒是有几个有趣的点子
[14:07] about ways to spice up life at the Nine-Nine. 把整个99警区 弄的翻天覆地
[14:10] I don’t like your threats, 我不喜欢你的威胁
[14:11] and I don’t like the cheery manner in which you’ve chosen to deliver them. 我也不喜欢你这个过分愉悦的语气
[14:13] Well, I’m just a cheery guy. 我就是个活得愉快的人
[14:15] You’re a snake. 你明明是条毒蛇
[14:16] Okay. I’m a snake. 嗯 我是条毒蛇
[14:24] Oh, no, they found us! 坏了 他们找到我们了
[14:25] Damn straight, we did. What were you thinking? 很显然 找到你们了 想什么呢你们俩
[14:27] They obviously weren’t thinking about anyone, 他俩显然什么谁都没考虑
[14:29] especially the one friend… me… 尤其没想过一位朋友 也就是我
[14:31] who had their backs and believed in them the whole time! 全程力挺他们 信任他们
[14:34] Why is the little one so mad? 这小个子怎么这么生气
[14:35] He’s going through something. 他出了点状况
[14:36] Now stand up, wet wipe your hands, 站起来 擦擦你们的手
[14:38] and put them behind your backs so we can cuff you. 放来背后 得铐住你们了
[14:39] Oh, thank God. I’m so tired of running. 终于 谢天谢地 逃跑好累
[14:41] – It’s only been an hour. – Stop. – 就一个小时而已 – 停下
[14:42] They didn’t do anything wrong. 他们没错什么错事
[14:44] Excuse me, ma’am. This is police business. 抱歉 女士 警察办事
[14:45] I know. I’m Donna, the manager here, 我知道 我是Donna 这儿的经理
[14:47] but my real name’s Marissa Costa. 真名是 Marissa Costa
[14:49] I’m Gio Costa’s wife, 我是Gio Costa的妻子
[14:50] and I’m the reason they’re here. 他们是为了我才出现在这儿的
[14:52] – You were the informant. – Yeah, I was. – 你是那个线人 – 没错
[14:54] Marissa’s the only reason we got Costa. 因为Marissa我们才能抓住Gosta
[14:56] And our captain screwed her over. 结果我们警监骗了她
[14:57] He wouldn’t put her in Witness Protection. 他不肯实施证人保护计划
[14:58] So you did take the cash. 所以你们确实拿了钱
[15:00] You just didn’t keep it. You gave it to her. 但是没留下 而是给了她
[15:01] We come down here and check on her periodically. 我们隔段时间就过来这儿看看她的情况
[15:03] Yeah, we never spoke, 是 我们从来不对话
[15:04] but if she put an extra wing in our slut bucket, 不过如果她在我们的桶里多放一个鸡翅
[15:05] it meant everything was okay. 就说明一切都好
[15:06] Wait, so I was right. 等等 我是对的
[15:07] Hitchcock and Scully are good people. Hitchcock和Scully确实是好人
[15:09] You bet your nips we are, skid mark. 赌上你的奶头都行 你个屁痕
[15:10] Well, 好吧
[15:12] people are complicated. These two contain… 人类是复杂的 这俩人
[15:15] – multitudes. – Yeah. – 也有另一面 – 没错
[15:16] Hey, guys. 伙计们
[15:18] I just wanted to say 我只想说
[15:19] that I talked to my squad, 我跟我的小队讨论过了
[15:21] and we’re sorry we’ve been so disrespectful of your space 很抱歉 我们之前太不尊重你们的地盘了
[15:24] Really? 真的吗
[15:24] – What’s going on here? – Nothing. – 怎么了 – 没事
[15:26] We just want to make things right. 就是把事情解决好
[15:27] You upstairs people are really great, 你们楼上的人都很棒
[15:29] and there’s a lot we can learn from you. 我们能跟你们学到很多
[15:31] Well, that is true. We are pretty great, 那确实是 我们超棒的
[15:34] and you downstairs people are gonna figure it out. 你们楼下的人很快会步入正轨的
[15:36] – You’re all right. – Thanks, Terry. – 你们都还行 – 谢了 Terry
[15:37] – Truce? – Truce. – 休战 – 休战
[15:39] Now! 现在
[15:41] What the hell? 干啥呢
[15:42] You thought the microwave was a mess before? 你以为微波炉之前已经够糟了吗
[15:44] Well, we just threw a whole fish in there. 我们刚才扔了一整条鱼进去
[15:46] What happened to the truce? 说好的休战呢
[15:48] – The truce was crap. – You bet it was. – 休战是狗屁 – 正是如此
[15:50] Viva the downstairs people! 楼下人民万岁
[15:54] What the hell was in that fish? 那条鱼里面他妈的装了啥
[15:55] I don’t know. It’s from the Gowanus. 我不知道 那是从格瓦纳斯来的
[15:57] It probably ate a bunch of batteries 它大概吃了一堆电池
[16:00] Diaz, what is going on? Diaz 发生了什么
[16:02] Commissioner Kelly is still in my office. Kelly局长依旧在我办公室里
[16:04] I’m so sorry. I didn’t know. 我很抱歉 我并不知道
[16:06] We were just having a minor disagreement. 我们只是有一些小小的意见分歧
[16:07] Well, can it! 好吧 把它束之高阁
[16:09] I am struggling for the very soul of the NYPD, 我正在为纽约警局的灵魂而斗争
[16:12] so please stop squabbling over these unimportant things. 所以请不要在这种鸡毛蒜皮的事上争吵
[16:15] Of course, sir, 当然可以 长官
[16:16] but it’s not unimportant. 但它并不是鸡毛蒜皮的
[16:17] The overcrowding, the desks… 这里的过度拥挤 这些桌子
[16:19] it’s affecting morale. 它在影响士气
[16:20] Jeez, something smells funky. 天呐 有些东西闻起来很冲啊
[16:22] What happened here? 这儿发生了啥
[16:23] Uh-oh. Was it a fight, 哦不 是不是发生了一场争斗
[16:25] because it’s so crowded? 因为这儿太拥挤了
[16:27] I hope nothing else happens to make everything worse. 我希望不会有什么别的发生让事情变得更糟
[16:30] Listen, Kelly, I’m going to do that interview, 听着 Kelly 我打算接受那个采访
[16:31] and you can’t stop me, so go ahead. 并且你也不能阻止我 所以请便吧
[16:33] Cut our budget, close more of the building, 削减我们的预算 关闭更多的大楼
[16:35] open other fake IA investigations into my detectives. 对我的警探展开另一个虚假的内务部调查
[16:39] I didn’t do that. 我可没那么做
[16:40] No, the IA thing… your detectives aren’t under investigation, 不 关于内务部那回事 你的警探可并没有接受调查
[16:43] although it’s not a bad idea. 尽管那并不是一个坏主意
[16:45] Hey, thanks for the suggestion. 嘿 还是要谢谢你的意见
[16:47] Excuse me. 劳驾
[16:49] I need to make a call. 我需要去打一个电话
[16:51] Okay, thank you, sir. Hey, guys, 好的 谢谢长官 嘿伙计们
[16:53] I have something super important to tell you, 我有一些超级重要的事情要告诉你们
[16:54] but first, Scully, you have a Hitler sauce moustache. 但是首先 Scully你的嘴巴上多了个希特勒胡子蘸酱造型
[16:56] Thank you. Go on. 谢谢你 继续
[16:57] Internal Affairs isn’t actually investigating your case. 内务部实际上并没有调查你们的案子
[16:59] That call you got wasn’t real. 你接到的那个电话是假的
[17:00] What? The guy on the phone sounded legit. 什么 在电话那头的那人听起来郑重其事
[17:02] He had a very deep voice. 他有一个非常低沉的嗓音
[17:03] If it’s not IA, who is it? 如果那不是从内务部打来的 那会是谁呢
[17:05] My guess is someone who wanted us 我的猜想是某些人想要我们
[17:06] to lead them to Marissa. 领着他们找到Marissa
[17:09] Which, apparently, we just did. 并且 显然 我们正中了圈套
[17:14] That’s Gio Costa. How’d he get out of jail? 那是Gio Costa 他是怎么出的狱啊
[17:17] Probably for good behavior. He had really great manners. 也许是因为表现良好吧 他可有礼貌了
[17:19] Yeah, he and his gigantic gun look like real sweethearts. 没错 他和他的巨型枪真的看上去就像甜心一样
[17:21] – Noice. – All right, – 说滴好 – 好吧
[17:22] we gotta get out of here. Is there a back exit? 我们要从这里出去 这儿有后门吗
[17:24] – Through the kitchen. – Great. – 穿过厨房就是 – 很好
[17:24] All right, listen up, everybody. 好吧 所有人都听好了
[17:26] We’re NYPD. 我们是纽约警察
[17:27] If you could all please head to the back exit immediately. 请你们全部马上从后门离开
[17:29] Leave the wings, Hitchcock. 放下鸡翅 Hitchcock
[17:30] No! 不
[17:33] Look, Jake, it’s the slut sauce! Jake 快看 那是荡妇蘸酱
[17:36] – It’s perfect! – Hey, guys, – 太棒了 – 嘿伙计们
[17:38] we gotta leave, and we gotta leave right now. 我们要离开了 并且我们现在就走
[17:39] – Charles, let’s go. – Negative. – Charles 我们走 – 不行
[17:41] I count three, possibly four gunmen out there. 外面我数了数大约有三四个持枪歹徒
[17:43] All right, no one panic. 好吧 大家都不要惊慌
[17:44] I’m sure they didn’t even see us come in here. 我很肯定他们甚至都没见到我们进来
[17:46] We saw you go back there. 我们看到你们往后面走了
[17:47] Okay, so I was wrong about that. 好吧 所以我错了
[17:49] I’m gonna go around back and cut them off. 我要绕到后面去截断他们的后路
[17:50] Knock this door down, now. 把这扇门砸倒 现在就办
[17:54] All right, here’s the way I see it. 好吧 这是我想的办法
[17:55] We gotta break out the back entrance 我们要闯出后门
[17:57] and get these people to the van. 并且把人们都带上那辆面包车
[17:58] Okay, everyone, just follow my lead. 好的 所有人 听从我的指挥
[17:59] No, we got you into this mess. 不 是我们让你蹚了这趟浑水
[18:01] We’ll get you out of it. Follow our lead. 我们就要让你摆脱这事 听从我们的指挥
[18:02] There are armed men out there. 门外有武装人员
[18:04] We don’t even have our bulletproof vests. 我们甚至没有穿防弹背心
[18:05] We can use the slut sauce. 我们可以用那些荡妇蘸酱
[18:06] That’s insane. It’s not even solid. 这太疯狂了 那甚至都不是固体
[18:08] The bullets will go right through it. 子弹会直接穿过它的
[18:09] If you don’t think the slut sauce is solid, 如果你不觉得荡妇蘸酱是固体
[18:11] then you might want to talk to my rock-hard arteries. 那么你也许要和我那硬如磐石的动脉谈谈了
[18:14] We’re doing this, and that’s final. 我们就要这么做 不用多说了
[18:16] Scully, it’s time to sauce up. Scully 是时候装备上酱了
[18:23] – Why’d you stop yelling? – Look. – 你们为什么不叫了 – 看
[18:26] Oh, thank god. 哦 感谢上帝
[18:28] My wife and my dad are here. 我的老婆和老爹来了
[18:30] I mean, Captain Dad. 我是说 警监老爹
[18:31] I mean, I know who my dad is. 我是说 我知道我的爸爸是谁
[18:33] It’s you. Hi, Amy. 那就是你 嗨 Amy
[18:34] SWAT just cleared out the dining room. 特警队刚刚搜查了这餐厅
[18:35] – They got everyone. – Copy that. – 他们把所有人都逮着了 – 收到
[18:37] All right, Charles, you can bring everyone out. 好的 Charles 你可以把所有人都带出来了
[18:38] The Nine-Nine is here. 99分局到了
[18:40] See, everyone, I told you we had it all under control. 看吧 大家 我就告诉你一切都在我们掌控之下
[18:42] There was no need to panic. 没有必要惊慌
[18:44] You’re dead, Marissa. 你死定了 Marissa
[18:47] No! 不
[18:54] Are you guys okay? Did you get hit? 你们还好吗 你们被打中了吗
[18:56] No. It hit the tub, 不 它击中了那个桶
[18:57] but the bullet didn’t make it through. 但是子弹没有从中穿过
[18:58] The slut sauce… 那些荡妇蘸酱
[18:59] it saved you. 它救了你
[19:01] You bet your nips it did, skid mark. 赌上你的奶头都行 你个屁痕
[19:03] Oh, Hitchcock. 哦 Hitchcock
[19:05] You suck, man. 你可太恶心了 伙计
[19:06] So I spoke to Internal Affairs, 所以我和内务部沟通过了
[19:09] and since Hitchcock and Scully did steal that money, 因为Hitchcock和Scully的确偷了那些钱
[19:11] even though it was to help someone, 尽管那是用来帮助他人的
[19:13] there have to be consequences. 但总要有个后果
[19:14] Desk duty, desk duty, desk duty… 文书工作 文书工作 文书工作
[19:16] One year of desk duty. 一年份的文书工作
[19:17] Yeah! 太棒了
[19:18] Oh, I mean, oh, no. 哦 我的意思是 哦 不
[19:20] Thanks for getting there so fast today, sir. 感谢你今天这么快就赶到那里 长官
[19:22] Were you able to still do your interview? 你还能继续接受你的采访吗
[19:23] He did not. However, I did so. 他没有 但是 我上了
[19:26] The real question is 这个真正的问题是
[19:27] what are police? 警察是什么
[19:29] I’m sorry. Who are you again? 不好意思 请问你是谁来着
[19:31] They said they’ve never had more viewer complaints. 他们说他们从没有过这么多的观众投诉
[19:33] Controversial and loving it. 引起了争论 好喜欢这种感觉哟
[19:36] – Oh. – Squad, I want to apologize. – 哦 – 小队成员 我想要道歉
[19:38] I have been acting as though nothing mattered 我一直表现得像什么都不重要似的
[19:40] except my pursuit of justice, 除了我对于正义的追求
[19:42] but seeing my people in danger today 但是今天看到我的人处于危险之下
[19:43] made me realize I was being short-sighted. 使我意识到了我一直以来的短浅目光
[19:46] I do give a hoot. 我的确是介乎的
[19:47] I give a hoot about all of you. 我介乎你们所有人
[19:49] Are we gonna keep saying “Hoots”? Is this forever? 我们要一直说”介乎”这词吗 这是永久的吗
[19:50] I pray not. 我祈祷不是
[19:51] I’m gonna keep pushing back against John Kelly, 我打算和John Kelly对着干
[19:53] – but not at your expense. – Thank you, sir, – 但不能以你们为代价 – 谢谢你 长官
[19:55] and we’re going to stop bickering with the upstairs people. 并且我们打算和楼上人民停止争吵
[19:58] No, Amy. We’re all upstairs people now. 不 Amy 我们现在都是楼上人民了
[20:01] Thanks, Terry. 谢谢你 Terry
[20:02] Mmkay. I clearly missed a whole thing there. 嗯好吧 显然我错过了所有事情
[20:05] Hey, man. I just want to say I’m sorry I didn’t listen to you. 嘿伙计 我就是想说很抱歉我没听你的
[20:08] I was wrong about Hitchcock and Scully. 关于Hitchcock和Scully那事是我错了
[20:10] No, you were right. I am too trusting sometimes. 不 你是对的 有些时候我是太过于轻信别人了
[20:12] I did a little digging on Dragomir. 我对Dragomir做了一点小调查
[20:14] Turns out, he’s not 15. He’s… 他不是15岁 他是
[20:16] – 103. – 34. – 103岁 – 34岁
[20:18] But the orphanage confirmed 但是孤儿院证实了
[20:19] he is actually Nikolaj’s half-brother. 他的确是Nikolaj的同父异母的兄弟
[20:21] Anyway, we’re taking it slow. 总之 我们会慢慢来
[20:23] In a few months, he’ll come out to visit. 之后几个月 他会过来拜访的
[20:24] Hey, thanks for having our back today. 嘿 感谢今天支援我们
[20:26] These are from the old studs of the Nine-Nine to the new studs. 这是来自99分局的老硬汉给新硬汉请的酒
[20:29] Aww. 哇
[20:30] – Nice. – Nice. – 很好 – 很好
[20:31] Well, I think they drank out of these. 好吧 我想他们已经喝了这些
[20:32] – They’re half-empty. – Definitely. – 这都半空了 – 当然
[20:34] Hitchcock’s contact lens is floating in mine, Hitchcock的隐形眼镜还在我的杯子里漂着
[20:35] which once again begs the question, 这就再一次带来了这个问题
[20:37] what happened to those guys? 在这两个家伙身上究竟发生了什么
[20:39] I mean, when did it all fall apart? 我是说 这是在什么时候开始土崩瓦解的啊
[20:42] Hey, Donna, just want to make sure 嘿 Donna 我们只想确保
[20:43] you’re okay here working at… Wing Slutz. 你在”翼之荡妇”工作得还好
[20:46] Yeah. It’s a good job, 没错 这是一个好工作
[20:48] and I’m excited about my new life. 并且我对于我的新生活很激动
[20:49] – Thanks. – Our pleas. – 谢谢 – 这是我们的荣幸
[20:51] Well, we’re gonna go hit the gym for the second time today. 好吧 我们今天打算第二次去健身房了
[20:53] Wait. 等一下
[20:54] You need some protein to fuel those hard bodies. 你们需要一些蛋白质来给你们的健美身躯充充电
[20:57] – It’s on me. – Ah, what the heck. – 我请客 – 啊 管他呢
[20:59] One wing can’t hurt. 一个鸡翅可没什么大碍
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme