Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] I’ve just received the email about 我刚刚收到邮件
[00:05] whether I’ve gotten the job as commissioner. 通知我竞选警局局长的结果
[00:07] Well, from the look on my face, 根据我的表情
[00:09] I’m sure you can guess what it says. 我想你们肯定已经猜到了
[00:11] No. We have no idea at all. 不 我们当然不知道
[00:13] Just tell us, you monster. 直接告诉我们吧 混蛋
[00:15] Really? 真的吗
[00:15] No one noticed the slight tension in my labial commissure? 没人注意到我唇联合处微小的张力吗
[00:20] My lips. I’m smiling. 我说我的嘴 我在笑啊
[00:21] Wait, you’re smiling? 等下 你在笑吗
[00:21] Wait, we’re allowed to say “Labia” again? 等下 我们又可以说”唇(阴唇)”了吗
[00:23] – Wait, you got it? – I got it. – 等等 你拿下了吗 – 是的
[00:26] – Labia. – Commissioner Raymond Holt. – 阴唇 – 警局局长Raymond Holt
[00:28] – Labia. – You gotta stop right now, Hitchcock. – 阴唇 – 快给我闭嘴 Hitchcock
[00:30] We need to celebrate. 我们得庆祝一下
[00:31] Ooh, we need music. 我们放点音乐吧
[00:32] Ooh, I brought a “Jock Jams” CD for the wedding. 我之前为婚礼买了张Jock Jams系列专辑
[00:35] Oh, we didn’t talk about that. 这件事我怎么不知道
[00:37] It was gonna be a surprise. 本来是个惊喜
[00:37] Our first dance was gonna be the “Tootsee Roll”. 我们第一支舞会是”Tootsee Roll”
[00:39] Oh, no, and we didn’t get to do it. 不 我们没机会跳了
[00:41] I know. All right, nobody move. 就是啊 好了 大家别走开
[00:42] I’m gonna go get the CD. 我去把CD拿过来
[00:45] I want to thank you all. 我要感谢你们每个人
[00:46] What an incredible moment. 多么激动人心的一刻
[00:49] 30 years of struggle and sacrifice. 三十年的奋斗和牺牲
[00:51] But it was worth it, 但这是值得的
[00:52] because I finally get to read the ten words I’ve longed to hear: 因为我终于能够读出我期盼已久的十个字
[00:55] “Raymond Holt, you are not the…” “Raymond Holt 你不是”
[00:58] Oops. 哎呀
[00:58] I misread the email. 我看错了
[00:59] Didn’t see that “not”. 少看了个”不”字
[01:01] So… 这么说
[01:02] I will not be the new commissioner. 我不是新任局长
[01:06] *Y’all ready for this?* *准备好了吗*
[01:09] Jock Jam Jock Jam.
[01:14] Why is no one else dancing? 为什么就我一个人在跳舞
[01:15] Did I miss something? 我错过什么了吗
[01:17] Feels like I missed something. 好像是的
[01:18] I’ll just keep going until someone tells me to… 我还是继续吧 直到有人叫我
[01:20] – Stop, Jake. – All right. – 停下 Jake – 行吧
[01:42] So Captain Holt is taking another personal day. Holt警监今天也请假了
[01:45] In his absence, I will be running things around here. 他不在的时候 这里由我负责
[01:48] That’s not true. I’m in charge. 不是 是由我负责
[01:50] Mm, no, it’s gonna be more of a Westeros free-for-all, okay? 不 这更像是维斯特洛式的自由竞争
[01:53] Who will bend a knee? 谁愿意单膝下跪示忠于我
[01:54] – I will. – Nobody’s bending anything. – 我愿意 – 没人要下什么跪
[01:56] Let’s get started. 我们开始吧
[01:57] Sarge, is Captain Holt all right? 警长 Holt警监还好吗
[01:58] He never miss work. 他从没请过假
[01:58] He said he was at a 49 and improving at 8.6% a day. 他说他的进度条在49% 每天增长8.6%
[02:03] So I guess he’ll be in soon. 所以我猜他很快就会回来
[02:04] Now, we have two… 现在 我们有两项
[02:05] Guess who just got paid, y’all. 猜猜谁刚领了钱 大家伙
[02:07] That’s right. We got stacks on stacks on stacks. 是的 我们现在有一把一把又一把的钱
[02:09] Whoa. Where’s all that cash from? 这么多钱是哪儿来的
[02:11] Well, my brilliant wife found a crazy loophole 我聪明的老婆发现一个天大的漏洞
[02:14] called “wedding insurance”. 叫做”婚礼保证金”
[02:15] It’s very common. 这没什么大不了的
[02:16] It’s like renter’s insurance. 就像租房保证金一样
[02:17] Oh, my God. Do we have that too? 天啊 我们也有那笔钱吗
[02:18] Yes. 当然
[02:19] You are a wizard. 你简直是个魔法师
[02:20] The point is, we are getting refunded in full, 关键是 我们现在有充足的资金
[02:22] so we are going on a super-deluxe, five-star, 所以我们要度一个超级豪华 五星级的
[02:25] mega-baller honeymoon. 百万富翁式的蜜月
[02:27] So you’re not just going to the Berkshires anymore? 就是说你们不去伯克郡了吗
[02:29] Screw that crap hole. It’s a dump, 去它的吧 那里太无趣了
[02:30] and anyone who goes there is garbage. 去那儿的人都是垃圾
[02:32] I was gonna take Sharon there for a romantic weekend. 我还打算周末带Sharon去浪漫一下呢
[02:34] Oh, well, congratulations, ya poor. 那恭喜你了 穷光蛋
[02:36] I am so sorry. Money really changes you. 不好意思 钱真的能改变一个人
[02:38] The resort is called Posadita Bonita. 度假的地方叫美丽客栈
[02:40] And it’s in Mexico. 在墨西哥
[02:42] Great food, great beaches, 有美食和漂亮的沙滩
[02:43] and when I say “Ay caramba” there, I’ll fit right in. 一句”天啦噜” 就会让我完美地融入
[02:45] I don’t think so. 我看未必
[02:46] Isn’t that the place that Gina is always talking about, Gina不是常常把那儿挂在嘴边
[02:47] ’cause she gets referral rewards points? 因为只要成功拉到客 她就会有奖励分
[02:49] Why, yes, it is. 对啊 正是
[02:50] Don’t forget to use code GINA30 at checkout. 结账的时候别忘了报优惠码GINA30
[02:53] It’s super intimate and super fancy. 那个地方安静又漂亮
[02:55] And when we’re there, there’s only one rule. 我们到了那里 只有一条规则
[02:57] ABC A.B.C.
[02:59] Always be coconuting. 只和椰子打交道
[03:00] At all times, we will either be drinking from, eating, 任何时候 不是在喝椰汁 就是在吃椰肉
[03:03] or wearing a coconut. 不然就是身上戴着椰子
[03:07] 美丽客栈 墨西哥 两天后
[03:09] Ah, this place is amazing. 这地方太棒了
[03:11] I’ve never had sex outside the United States. 我从没在美国领土之外做过爱
[03:12] What are you thinking about? 你在想什么
[03:13] Weirdly, the same thing. 很奇怪 和你想的一样
[03:15] Welcome to paradise. Margarita? 欢迎来到天堂 需要玛格丽塔吗
[03:17] Yes, I would love one. 我想来一杯
[03:18] But is there any way you could put it in a coconut? 但你能把它放在椰子里吗
[03:22] It will be my pleasure, sir. 乐意效劳 先生
[03:23] Oh, thank you. 谢谢
[03:24] I requested a ridiculous thing, and he’s doing it. 我提了个诡异的要求 他居然照做了
[03:26] Quick, think of more stupid stuff we can ask for. 快 想点更蠢的要求
[03:28] Grapes. Sorry, I panicked. And I couldn’t think of anything. 葡萄 抱歉 我有点慌 我什么都想不到
[03:31] No, no, no, grapes is perfect. 不不 葡萄挺好的
[03:32] Excuse me, sir, 你好
[03:33] is there any way you could get my wife some grapes? 可以给我妻子拿一些葡萄吗
[03:35] Yes, sir, right away. 好的 先生 马上就来
[03:36] He’s running. 他跑起来了
[03:37] He’s running for the grapes. 他跑去拿葡萄了
[03:39] Here are your drinks 这是您的饮料
[03:40] and a lovers’ toolbox from a Mr. Boyle. 还有一个来自一位Boyle先生的恋人工具箱
[03:43] Ah, thank you so much. We will never open this. 非常感谢 我们永远都不会打开这箱子的
[03:45] Oh, my God, Jake, look. 天啊 Jake 快看
[03:46] Yes, the grapes. 太棒了 是葡萄
[03:48] Oh, and you brought cheese. I don’t even want cheese. 你还拿了干酪 我都没想要干酪
[03:50] No, Jake, in the lounge. 不是 Jake 看沙发那儿
[03:53] Captain Holt? Holt警监
[03:54] Peralta Peralta?
[03:56] Ay caramba. 天啦噜
[03:58] Gina, what the hell? Gina 搞什么啊
[04:01] New phone, who dis? 换了个新手机 你哪位
[04:02] You can’t do that in person. 当面不能也这样啊
[04:03] It’s Charles. 我是Charles
[04:05] Boyle. Your coworker. Boyle 你的同事
[04:06] Oh, hey, Charles. 嗨 Charles
[04:08] I just found out that your mom left my dad. 我刚得知你妈甩了我爸
[04:10] They’re getting divorced. 他们要离婚了
[04:11] Eh, they had a good run. 他们运气够好的了
[04:13] The average American marriage 在美国婚姻维持的平均时间
[04:15] lasts fewer than two days. 两天都不到
[04:16] – That’s not true. – It doesn’t have to be. – 不是真的吧 – 用不着是真的
[04:18] It’s commentary. 只是个人评论罢了
[04:19] Well, you know who didn’t think it was a good run? 有人可不觉得这算运气好
[04:20] My daddy, Lynn Boyle. 就是我爸 Lynn Boyle
[04:22] He’s inconsolable. 他难过得不行
[04:23] Well, I’m sure he’ll get over it. 我觉得他会放下的
[04:24] No, Boyles don’t “Get over it.” 不 Boyle家族永不放下
[04:26] It becomes part of us. 我们都永不遗忘
[04:28] It lives within us. It eats us out. 我们的回忆都刻骨铭心 蚀骨销魂
[04:30] We have to get them back together. 我们必须让他俩重归于好
[04:31] – Pass. – Well, I’m doing it with – 我不干 – 反正我要做
[04:33] – or without your help. – Okay, without. – 有你没你都一样 – 那就别带我了
[04:34] Okay, you called my bluff. It has to be with your help. 好吧 我在逞强 求你了 我需要你的帮助
[04:36] And I’m not taking no for an answer. 你必须得答应
[04:37] – No. – Okay, you did it again. – 不行 – 你看 你又来了
[04:38] Why are you like this? 你为什么总这样做
[04:40] I don’t know. 我也不知道
[04:42] Hey, Sarge, I have a problem, and I would ask Holt, 警长 我遇到点麻烦 本来想找Holt警监的
[04:44] – but since he’s not back… – You came to Top Dog Terry. – 但既然他不在 – 你来求助于狗王Terry
[04:48] Smart move. 明智的选择
[04:49] I’ve been solving problems all day long. 我一整天都在排忧解难
[04:52] Okay, so you know that meth case I’ve been working on 好吧 那你知道我正在办的冰毒案吧
[04:55] for the last two months? 我已经追了两个月了
[04:56] The Department of Sanitation police want to poach it 卫生署的警员想要从我这把案子抢走
[04:58] from me, because the drugs were found in a dumpster. 因为毒品是在垃圾堆里翻出来的
[04:59] They’re saying it’s garbage-related. 所以他们就说这案子跟垃圾相关
[05:00] This is an easy one. 很简单
[05:02] Tell them to screw off. 叫他们滚蛋
[05:03] See? Problem solved. 这不就解决了
[05:06] Yeah, well, I did that, and they threatened to make 我已经做过了 然后他们威胁我
[05:08] a formal complaint to the mayor. 说要向市长提交书面投诉
[05:09] Then just let them have the case. 那就让他们接手吧
[05:10] Problem solved. 问题解决了
[05:13] Terry, I’ve been working on it for two months, Terry 这案子我已经办了有两个月了
[05:14] and those dummies are gonna blow it. 那些傻逼会把它搞砸的
[05:16] Right. Well, you could partner up with sanitation. 也对 或许你可以跟卫生署合作呢
[05:20] Problem solved? Woof-woof? 解决了咩 汪汪
[05:22] Nope. Headquarters won’t allow it due to budgetary reasons. 也不行 总部不同意 说是预算原因
[05:24] Okay, okay, okay, okay. 没事 没事 没事
[05:26] You know, Captain Holt was writing an instruction manual 之前Holt警监好像写过一份工作指南
[05:29] for his replacement in case he was named commissioner. 以防万一他当选局长之后离开这里
[05:31] Maybe he could tell you what to do. 说不定会告诉你该怎么做
[05:32] That’s not necessary. 没有这个必要
[05:33] Top Dog Terry can make a decision. 狗王Terry可以独立做决定
[05:35] And what would that be? 那决定是什么呢
[05:39] Does Top Dog Terry want a moment to think about it? 狗王Terry需要独自考虑一下吗
[05:42] Woof-woof. 好的汪
[05:43] Since the rejection, a great sadness has enveloped me. 自从竞选失败以来 我一直被一种悲哀的心情所裹挟
[05:46] I kept expecting this dark feeling to pass, 我一直希望心中的阴霾能散去
[05:48] but it’s only gotten worse. 可它却愈发浓烈
[05:49] Not getting the job you want stinks. 得不到心仪的工作最恶心了
[05:51] In first grade, I was passed over for line leader, 一年级的时候 我没当上领读员
[05:54] and I’m still pissed. 现在还气得不行
[05:55] Kyle D.’s lines had curves and gaps and cutting galore. Kyle D朗读的时候动不动就起伏声调 还乱停顿 配上呼声
[05:58] It was a frickin’ carnival. 要不要这么花哨
[06:00] Yeah. What’s a line leader? 一点没错 领读员是啥
[06:01] Well, it’s not just that I didn’t get the job. 重点不仅仅在于我没得到这份工作
[06:03] It’s that John Kelly did. 而是它落到了John Kelly手里
[06:04] He’s already released a memo 他已经发布了一份备忘录
[06:06] detailing his “Vigilant policing” Initiative. 详述了他的”警戒型治安”方案
[06:08] It’s essentially a return to stop and frisk. 本质就是回到拦截和搜查式的执法时代
[06:10] Choosing him is a betrayal of everything I stand for. 选择他简直违背了我的一切原则
[06:14] I feel the same way about Kyle D. 我也一直这样想Kyle D的事情
[06:15] I tried to suck it up and go back to work. 我试过忍气吞声 回去工作
[06:17] I put on my uniform and got in my car. 我甚至换上了制服 准备开车上班
[06:19] And next thing I knew, I was on a plane to Mexico. 等我回过神来 我就已经在飞往墨西哥的飞机上了
[06:22] I didn’t even pack a bag. 我什么行李都没带
[06:24] I bought a bundle of novelty shirts at a nearby gift shop. 我在附近的礼品店买了些文化衫
[06:26] This one says, “What’s up, beaches?” 这件上面写了 “干啥呢 沙滩”
[06:28] Instead of “Bitches” For humor reasons. 用”沙滩”代替了”婊子”以达到幽默的效果
[06:31] – But you hate humor. – Well, I’m a joke now, – 你不是不喜欢幽默吗 – 反正我现在就是个笑话了
[06:33] so it suits me. 所以这件衣服很衬我
[06:35] Mm-kay. But, how did you end up here in Mexico 行吧 但你到底为啥会来墨西哥
[06:38] at the exact same tiny resort as us? 还跟我们跑到了同一家小度假村里
[06:40] Gina’s been talking up this place up for years. Gina念叨这里已经好几年了
[06:42] Referral Code GINA30. 优惠码GINA30
[06:44] I had no idea you’d be here. 我完全没猜到你们会来
[06:47] You know what? It’s fine, sir. 没关系的 长官
[06:48] A lot of people go on their honeymoon with their boss. 很多人度蜜月的时候都会带上司一起的
[06:50] Nope, I thought if I said it out loud 不行 我本来以为大声说出来
[06:52] it would normalize it, but it’s weird. 听着就没那么怪了 但其实并不管用
[06:53] It’s gonna be okay. 会没事的
[06:54] How long are you staying, sir? 你打算在这里待多久 长官
[06:55] Just until I get my head right. 等我稍微回过劲来就回去
[06:57] But don’t worry. I’ll steer clear of you two. 但别担心 我不会做你们的电灯泡的
[06:59] You won’t even know I’m here. 对你们来说我根本不存在
[07:01] This place is so romantic. 这里真的很浪漫
[07:03] Yeah, and so… intimate. 是啊 简直是 亲密无间
[07:07] Don’t worry. I’m not listening to you. 别担心 我并没听你们在说什么
[07:09] I’m just thinking about how this sea bass is cold 我只是在想我点的这份鲈鱼都冷成什么了
[07:12] but not as cold and cruel as the hands of fate 但却仍不及那命运的黑手半分冰冷残酷
[07:14] that have thrust my entire life into darkness. 将我的人生推下了无尽的 黑暗深渊
[07:19] Ah, damn it. 真该死
[07:20] I just ordered the sea bass. 我刚好点了鲈鱼
[07:22] Ahh, babe, this is so nice. 太棒了 宝贝儿
[07:25] There are hot stones on our butts for no reason. 我们的屁屁上无缘无故摆了一排热石头
[07:27] Not on mine. 我屁屁上就没有
[07:28] My butt stones keep falling off, 我屁股上的石头一直掉
[07:30] because I’m so tense about 因为我肌肉崩得太紧了
[07:30] Holt being here and ruining everything. 我一直在担心Holt闯进来 把一切都搅黄了
[07:32] – It hasn’t been that bad. – Really? – 其实也没那么糟吧 – 真的吗
[07:35] Oops. Sorry. 啊 抱歉
[07:37] Can’t even float right. 我连漂都漂不对
[07:39] Just push me away. 把我推开就行
[07:40] Everyone else does. 反正所有人都在推开我
[07:42] It’s not great, but as long as we stay in here, we’re safe. 是不太好 但只要我们待在这儿 应该就是安全的
[07:46] Peralta, Santiago I’m in your room. Peralta Santiago 我在你们房间里
[07:47] What? How? 啥 你怎么进来的
[07:49] Patio door was open I pushed through the hedge. 阳台门开着 我就从栅栏钻过来了
[07:51] Tell me, what is it about me that screams loser? 告诉我 我身上哪里流露着废物气息
[07:54] Yeah, you know, we’re kind of in the middle 问题是 老大 我们两个正趴在这
[07:55] of gettin’ massages right now, sir. 接受按摩到一半呢
[07:57] Oh, how thoughtless of me. 我考虑太不周到了
[07:59] I’ll get down here so you can see my face. 我躺下 这样你们就能看到我的脸了
[08:00] Oh, no, that’s… 没事不用了
[08:02] Hello. The question was, what is it about me that screams loser? 我再来问一遍 我身上哪里流露着废物气息
[08:09] I can’t figure out what went wrong between our parents. 我还是想不明白咱们爸妈之间发生了什么
[08:12] They were so in love. 他们感情那么深
[08:13] Oh, okay, so we’re having a conversation? 怎么 我们现在还要讲话了吗
[08:15] No, to get them back together, 为了让他们重归于好
[08:16] we need to know what happened. Did your mom tell you? 我们必须弄清楚发生了什么 你妈妈跟你说过吗
[08:17] – Nope. – Damn it. – 没有 – 真该死
[08:18] Okay, let’s brainstorm. 让我们头脑风暴一下
[08:20] It could be that my dad is too clingy or too masculine. 可能是我爸爸太粘人或者太大男子主义了
[08:22] You know what? I’m going to play a game on my phone 我要先玩个手机小游戏了
[08:24] while you go on this little journey. 你先自己风暴着吧
[08:25] He overshares, he’s indecisive, 他总是过度分享 优柔寡断
[08:28] he’s always crying. 还爱哭鼻子
[08:29] Oh, I made it inside the temple. 哦 我成功进到寺庙里了
[08:30] He wears a kimono a lot. 他还特别爱穿和服
[08:32] I became a hawk. I have talons. 我变成一只鹰了 还有利爪
[08:33] Well, he can’t keep a secret. 他还守不住秘密
[08:34] He has a clinically loose pelvis. 他被诊断出骨盆松弛
[08:36] Okay, that did break through. I heard “Loose pelvis.” 好吧 这倒是个新发现 我听到了”骨盆松弛”
[08:38] Charles, you’ve got to stop. Charles 你该收手了
[08:40] It’s none of those things. 并不是因为这些事情
[08:41] Wait. You said your mom didn’t tell you anything. 等等 你说你妈什么都没跟你讲
[08:43] – Do you know what happened? – Yes, I do. – 你是不是知道发生了什么 – 是的 没错
[08:44] And it’s none of your business, Charles. 但这不关你的事 Charles
[08:46] Just stop sticking your nose where it doesn’t belong. 别再到处探鼻子(打探)了
[08:48] Really, Gina. 真的吗 Gina
[08:49] And where does my nose belong if not inside our parents? 不探探我们的父母 那我的鼻子还能发觉什么呢
[08:53] Okay, so we can get away from Holt. 所以我们可以离Holt远一点
[08:54] I mean, should we tell him to leave, 我的意思是 我们该不该让他离开
[08:56] that he’s ruining our honeymoon? 因为他毁了我们的蜜月
[08:57] No, we can’t. 不能这样
[08:58] That would crush him, and he’s already so crushed. 这会摧毁他的 而他已经这么备受打击了
[09:01] Wait, I got it. 等一下 我知道了
[09:03] We kill Holt. 我们杀了Holt
[09:04] No. 不是
[09:05] No, that was crazy for a multitude of reasons. 不 这怎么想都显然太疯狂了
[09:07] We have a bunch of fun activities planned. 我们计划了一堆有趣的活动
[09:09] If we include him, it’ll cheer him up, and he’ll leave. 如果带上他 会让他开心起来 然后他就会回去了
[09:12] Right, but aren’t most of our activities 没错 但我们大部分的活动
[09:15] kind of geared towards couples? 都是针对情侣的吧
[09:16] Name one couples’ activity that wouldn’t be more fun 哪个情侣活动不会因为带上上司
[09:18] with your boss there. 而变得更有意思呢
[09:19] Welcome to Sensual Food Tasting: 欢迎来到感官美食品尝
[09:22] The Art of Feeding Your Lover. 一门投喂爱人的艺术
[09:24] I feel like I don’t belong here. 我觉得我来这不太合适
[09:25] I love how the mud revitalizes your skin. 我好喜欢这些泥让皮肤重新焕发活力的感觉
[09:29] And I love how it masks my shame. 而我喜欢它能遮藏我的耻辱
[09:31] I am loving this. 这真是太让人陶醉了
[09:37] This is actually quite pleasant. 这还真的挺舒服的
[09:39] You know, when you invited me to join you today, 你们邀请我今天和你们同行的时候
[09:41] I was skeptical. 我是持怀疑态度的
[09:42] I had been sitting by the pool 我之前坐在泳池边
[09:44] contentedly watching a bee struggle to avoid drowning 安详地看一只蜜蜂挣扎着避免被淹死
[09:47] and thinking to myself how I am like that bee. 想着我和这只蜜蜂有多么相似
[09:49] Man, I hope it survived. 天 希望它活下来了
[09:50] We can’t afford to lose any more bees. 我们不能再失去更多蜜蜂了
[09:52] It didn’t. 它死了
[09:52] The point is that I am glad you invited me 重点是我很高兴你们邀请我
[09:54] into your frivolous activities. 参与你们毫无意义的活动
[09:56] You helped me to remember there’s more to life 你们让我记起 生活中除了警局
[09:57] than the NYPD. 还有更多美好
[09:58] Wow, that’s great to hear, sir. 哇 听到你这么说真是太好了 长官
[10:01] I feel a lot better. 我感觉好多了
[10:02] I think I may be heading home. 我想我要回家了
[10:03] Unless you need a third for tonight’s activities. 除非你们今晚的活动需要一个第三者
[10:05] – What are we… – Sensual pottery. – 我们今晚要 – 感官陶艺
[10:07] I think we’re good. 不需要了
[10:08] Sarge, I keep getting calls about my drug case from… 警长 我总是收到和我那个毒品案相关的电话
[10:10] What the hell is going on? 这特么是什么情况
[10:12] Nothing. Just deciding what to do about 没什么 只是在想怎么处理
[10:14] your sanitation issue, like a boss 你的卫生署问题 像个领导一样
[10:16] You’re looking for Captain Holt’s manual aren’t you? 你在找Holt警监的指南 对吧
[10:18] Please, Diaz. 别开玩笑了 Diaz
[10:19] Top Dog Terry does not need to look for Captain Holt’s manual. 狗王Terry才不需要找Holt警监的指南呢
[10:22] He knows it’s on his computer. 他知道那在电脑上
[10:24] Top Dog Terry was looking for the password. 狗王Terry是在找密码
[10:26] Why don’t you just make your own decision? 你为什么就不自己做决定呢
[10:28] I did that, and I’m very proud of it. 我做过了 而且我为此感到非常骄傲
[10:30] I just want to make sure Captain Holt would make the same decision 我只是想确认Holt警监也会这么做
[10:32] so I can be proud of him too. 这样我也可以为他骄傲了
[10:34] Gina. Do you know Captain Holt’s password? Gina 你知道Holt警监的密码吗
[10:36] Oh, Terry, just because I know all your passwords 天 Terry 我知道你的所有密码
[10:39] doesn’t mean I know Captain Holt’s. 这可不意味着我知道Holt警监的
[10:40] Okay, well, we could probably guess it. 好吧 说不定我们可以猜到它
[10:42] Why don’t you try BaldByChoice or PacMan 你为什么不试试”秃顶是我的选择”或者”吃痘人”
[10:45] or MacklemoreEnthusiast? 或者”Macklemore狂粉”
[10:47] Stop saying my passwords. Damn, Gina. 别再说我的密码了 该死的 Gina
[10:49] Now Terry’s got to update his keychain. 现在Terry得更新他的密码们了
[10:51] Start simple. 从简单的开始试
[10:52] Kevin with a capital K and a 1 instead of an I. ‘Kevin’ 大写的K 把I换成1
[10:54] Oh, I feel good about that. 噢 我觉得这个靠谱
[10:58] Locked out? Too many failed attempts? 锁定了 错误尝试次数太多
[11:00] I only guessed once. 我才猜了一次
[11:03] Computer will now delete hard drive? 现在删除硬盘数据
[11:06] I’ve got to fix this. 我得把它修好
[11:09] Good. You fixed it. 不错 你修好了
[11:11] He’s leaving. Our plan worked. 他要走了 我们的计划成功了
[11:12] We saved our own honeymoon, and fun bonus, 我们挽救了自己的蜜月 额外的趣事是
[11:14] – we cheered up Holt. – Yes. – 我们把Holt哄开心了 – 是啊
[11:16] Okay, it’s time to celebrate. 是时候庆祝了
[11:17] You know what that means. 你知道这意味着什么
[11:19] This B needs a C in her A. 本B需要一个C在她A里
[11:21] Oh, my God. 我的老天啊
[11:22] This babe needs a coconut in her arms. 本宝贝需要一个椰子在她怀里
[11:24] Oh, I thought you were saying 噢 我以为你在说
[11:27] this b**ch needs a c**k in her a**. 这个”女表子”需要一根J8插她PP
[11:27] – Oh, my God. – Yeah, that was my reaction. – 我的老天啊 – 没错 我就是这个反应
[11:29] All right, I’ll go get us a couple of coconuts. 好了 我去给咱们拿点椰子来
[11:31] Ahh, hey there, Captain. 啊 你好啊 警监
[11:33] Haven’t seen you looking this happy since they picked up 上次看到你这么开心的时候还是
[11:35] “The Durrells in Corfu” for a fourth season. <德雷尔一家>续订第四季时
[11:37] Yes, well, I’ve reached the best part of every vacation: 没错 我现在正处于每段旅行最好的阶段
[11:37] 一杯龙舌兰 两杯龙舌兰 三杯龙舌兰 醉倒!!!
[11:39] reviewing the charges. 查验费用账单
[11:40] Well, don’t let me interrupt. Have a safe flight. 那我就不破坏你的兴致了 一路顺风
[11:42] And I’ll see you back at the Nine-Nine. 咱们99分局见
[11:44] No, you won’t; I’ll never be going back there again. 不 你见不到了 我永远不会回去了
[11:46] What? Why? I’m confused? 什么 为啥 我晕了
[11:48] You and Amy made me see that there’s more to life 你和Amy让我看到 生活中除了警局
[11:50] than the NYPD, 还有更多美好
[11:52] so I’m quitting. 所以我打算辞职
[11:53] Oh. 噢
[11:55] Well… what a satisfying result 这 真是个令人满意的结果
[12:00] that we all were hoping would occur. 我们都盼着它发生呢
[12:04] Hold on. So let’s just back up a second. 等等 我们先退一步说话
[12:06] When you say you’re quitting, 你说退出时
[12:07] you mean quitting for, like, a couple of weeks, and then you’ll come back 你是指 比如说 退出几周 然后你就回来了
[12:09] Jordan-style with a new badge number? 像乔丹那样 以一个新的警察编号回归
[12:11] No, I mean, quitting permanently, 不 我的意思是 永远退出
[12:12] I’m putting in my resignation as soon as I get back home. 我一到家就会递交我的辞职申请
[12:14] I better hurry if I want to be at the airport 如果我想提前六小时到机场值机的话
[12:16] six hours ahead of my flight. 我得快点了
[12:18] Hey, you know what? I should drive you there. 嘿 听我说 我该开车送你过去
[12:20] Will you come with me to grab my keys from the room? 你能跟我去房间里拿一下钥匙吗
[12:21] Okay, they’re just right in here, so… 好的 它们就放在这儿 所以
[12:28] You’re not leaving this room. 你不能离开这个房间
[12:29] – What the hell is going on? – I can’t let you quit. – 这是在搞什么鬼 – 我不能让你辞职
[12:31] Yes, but why the candles and rose petals? 我知道 但是这些蜡烛和玫瑰花瓣是干什么的
[12:35] Is that Mr. McClane I hear? 那是MaClane先生吗
[12:37] ‘Cause someone’s about to Die Harrr… oh, my God. 因为有人即将要欲仙欲 哦天啊
[12:41] Why is Captain Holt here? Holt警监为什么在这儿
[12:43] Because he’s gonna… wait, are you dressed like 因为他想要 等一下 你这身打扮是
[12:45] Bonnie Bedelia in “Die Hard?” <虎胆龙威>里的Bonnie Bedelia吗
[12:46] – I am. – For sexy reasons? – 是啊 – 为了更性致盎然
[12:47] – Yes. – Oh, boy. – 没错 – 哦我的天
[12:49] Jake, why is he here? Jake 他为什么在这儿
[12:50] Because he’s quitting the force, 因为他要辞职离开警局
[12:51] so I brought him to convince him not to, 所以我把他带来劝说他不要这么做
[12:53] but obviously that is not important anymore. 不过显然这事儿现在不重要了
[12:54] All right, Captain, it’s been a good run. 好了 警监 跟你共事很愉快
[12:56] Thank you for teaching me the importance of a tie in the workplace, 谢谢你教会我在办公场所打领带的重要性
[12:57] and the door is right over here. 门在那儿 走你
[12:58] Whoa, whoa, wait. What? You’re quitting? 哇哦 等等 什么 你要辞职
[13:01] – Yes, I am. – No, you’re not. – 没错 – 不 不行
[13:03] We’re keeping you right here. 我们要把你留在这
[13:04] How are you going to do that? Physically restrain me? 你们要怎么着 把我绑在这吗
[13:06] Great idea. 好主意
[13:07] Is there anything in Charles’ box of nightmares Charles给的噩梦之箱里有没有啥东西
[13:08] that could be used to tie up Holt? 能把Holt绑起来
[13:11] Yes. Literally everything in here could be used to tie up a person. 真的 基本上这里面所有东西都能拿来绑人
[13:15] Wow, Terry, put Captain Holt’s computer back together? Terry 你把Holt警监的电脑重新拼了拼
[13:17] – Looks great. – Sure did. – 看起来不错 – 当然
[13:19] Couldn’t find room inside for this stuff, though. 不过没找到这玩意应该放在哪儿
[13:22] Well, is there any chance the info on in computer 行吧 有没有可能 他电脑里的信息
[13:24] was maybe saved to the cloud? 或许保存在云端了
[13:25] I don’t know. 不知道
[13:26] Gina, was Captain Holt’s hard drive backed up to the cloud? Gina Holt警监把硬盘里的东西在云端备份了吗
[13:29] Yeah. 嗯
[13:30] Then why did you let me try to rebuild his computer? 那你为啥让我重组他电脑
[13:32] Because I’m a rascal. 因为我是个小淘气啊
[13:33] Okay, so I just log onto the cloud as Captain Holt 行那 我现在就用Holt警监的用户名登陆
[13:37] and click “Forgot password” 然后点击”忘记密码”
[13:40] and answer his security questions. 然后回答他的安全问题
[13:42] First up: What is God? 第一个 神为何物
[13:45] Hey, Gina. 嘿 Gina
[13:46] Did you see “Real Housewives” Last night? 你昨晚看<比弗利娇妻>了吗
[13:48] If she says no, then ask about “Below Deck.” 她要是说没看 再问问<甲板之下>
[13:51] What are you doing? 你干啥呢
[13:52] She’s getting suspicious, Scully. Act natural. 她开始怀疑了 Scully 表现的自然点
[13:54] Are you wearing an earpiece? 你带着耳机吗
[13:55] Tell her no. Scully, stop saying what I’m saying. 跟她说没带 Scully 不要再重复我说的话了
[13:57] Be normal. 正常点
[13:59] Charles, what are you doing? Charles 你干什么呢
[14:01] Damn it, Gina. 妈的 Gina
[14:02] What does it look like I’m doing? 我看起来像在干什么
[14:03] I’m trying to unlock your phone using a mask of your face 我在尝试带着你的人脸面具解锁你的手机
[14:05] so I can find out why your mom left my dad. 这样我就能知道为什么你妈妈离开我爸了
[14:07] Charles, give me my phone. Charles 把手机还我
[14:09] Okay, fine. 行吧 给
[14:11] – Boom, unlocked it. – Give me my phone, Charles. – 哈哈 解锁了 – 把手机还我 Charles
[14:14] Not until I find out or parents are breaking up. 除非我扒出为什么爸妈要离婚
[14:16] – Give it. – Scrolling, scrolling. – 别闹了 – 滑呀滑
[14:17] – Give me my phone, you idiot. – You were the reason. – 把手机还我 蠢货 – 是你干的
[14:19] You sent her a text that says, “You should divorce him”? 你给她发了条消息 “你应该跟他离婚”
[14:21] Okay, yeah, but that’s open to interpretation. 我是发了 但是这话不见得就是这个意思啊
[14:24] No, but then she says, “I don’t want to,” 不 但是她回你”我不想”
[14:25] and then you say,”But you have to. 然后你回”你必须要离”
[14:27] “Leave him now, and divorce him.” “立刻离开他 离婚”
[14:29] “Don’t tell him why.” “别告诉他原因”
[14:30] Okay, yeah, you did interpret it correctly. 行吧 你解读的挺到位的
[14:34] Shame, shame. 丢人 丢人
[14:37] I’m so sorry I brought Holt back here. 抱歉啊 我把Holt带回这了
[14:38] I had no idea you were doing this whole “Die Hard” Thing. 我不知道你在准备这套”虎胆龙威”
[14:40] Man, you really got the hair exactly right. 我天 你这发型简直精准
[14:42] Did you contact the onset hair stylist, Paul Abascal? 你联系了片场的发型设计师Paul Abascal吗
[14:44] No, this is a wig. 不是 这是假发
[14:45] Oh, that’s cool too. So here’s what I’m thinking. 那也好棒啊 这会儿我是这么想的
[14:47] We let Holt go, I have sex with Holly Gennaro but hotter. 我们放Holt走 然后我来跟更火辣版本的Holly Gennaro做爱
[14:49] The squad handles the captain, or disbands, whatever, 让队里的人解决警监的事 或者解散 都无所谓
[14:52] we have sex again… 然后我们再做一波
[14:53] Okay, stop suggesting that. We need to stay focused. 行了 不要瞎想了 我们得专心点
[14:55] – Right. – Holt it fragile. – 哦对 – Holt现在很脆弱
[14:57] We need to be gentle, okay? 我们要温柔些 好吗
[14:58] – Just follow my lead. – With pleasure. – 听我指挥 – 心甘情愿
[15:00] I love the view. I’m sorry. 乐意至极 抱歉
[15:01] This outfit is driving me insane. 这衣服简直要逼疯我
[15:03] Hello, sir. Sorry again for tying you spread eagle on the bed 警监 再次为把你大字形绑在床上道歉
[15:07] Apology not accepted. 不接受
[15:09] Look, I know you’re upset, but 我知道你很沮丧 但是
[15:11] this isn’t your last chance to become commissioner. 这不是最后一次你竞选局长的机会呀
[15:13] John Kelly’s old. John Kelly老了
[15:15] He’s not gonna be in office forever. 他不会一直坐那个位子
[15:16] True, but he’ll just be replaced by another mediocre old white man. 没错 但是他的继任者会是另一个平庸的白人老男人
[15:19] Nothing will ever change. 什么都不会变
[15:20] All right, well, 行吧 那
[15:21] what about all your goals for the Nine-Nine? 想想你想在99警区完成的事呢
[15:23] You still have so much left to accomplish. 你还有好多没有做完的事
[15:25] Wrong, I’ve accomplished everything 错了 基本上我想做的
[15:26] that I set out to do.. 都完成的差不多了
[15:27] I wanted to reduce crime, and I did. 我想降低犯罪率 我做到了
[15:30] There’s no crime in Brooklyn anymore. 布鲁克林已经没有人犯罪了
[15:31] Seems like a bit of a stretch. 吹的有点过了
[15:32] What about improving community relations? 那改善警民关系的事呢
[15:34] Done. Everyone loves the police. 完成了 人人都爱警察现在
[15:36] It’s embarrassing. 尴了个尬的
[15:37] Way off. All right, Ame, step aside; I got this. 离谱了 行了 Ame 让开 我来
[15:39] Captain, what about the Halloween Heist? 警监 那万圣节争夺战怎么办
[15:41] I’ll just come in and win it and then go back to my house. 我会直接进去 赢 然后回家
[15:43] – Damn it. I’m out. – Jake. – 完了 我输了 – Jake
[15:45] All right, fine, sir, do you know why I love coming to work? 好了 长官 你知道我为什么爱上班吗
[15:47] Because there’s a bumper pool table in the break room. 因为休息室里有个台球桌
[15:49] Yes, obviously I love the bumper pool table. 没错 显然我非常喜欢那个台球桌
[15:51] But do you want to know another reason why? 但是你想知道另一个原因吗
[15:53] You. 因为你
[15:54] You’ve made me a better cop. 你让我变成了更好的警察
[15:56] You’ve made me a better person. 你让我变成了更好的人
[15:57] I’ve learned so much from you. 我从你身上学到了那么多
[15:59] So you can’t quit. 你不能离开
[16:01] Because I need you. 因为我需要你
[16:04] – Oh, please. How selfish. – What? – 得了吧 太自私了 – 什么
[16:07] That little speech you just gave. 你刚才那一通小演讲
[16:08] It was all about you and what you need. 全是关于你自己和你想要什么
[16:10] How unbelievably selfish. 不可思议的自私
[16:12] Okay, well, I don’t want to get mad right now, 行吧 我现在不想发脾气
[16:14] ’cause Amys worried about you, so… 因为Amys很担心你
[16:16] No, screw that noise. 不不不 去他的吧
[16:17] How dare you call Jake selfish? 你怎么能说Jake自私
[16:20] He just wasted his entire honeymoon 他浪费了整个蜜月
[16:22] trying to take care of you 就是想照顾好你
[16:23] while you wallowed in your misery like a little baby. 而你像个小屁孩一样自怨自艾
[16:26] – That seems a little harsh. – Oh, does it? – 有点狠呀 – 是吗
[16:28] – I don’t give a hoot. – Oh, damn. – 老娘不在乎 – 哎呦我去
[16:29] For the last five years, all I’ve done is 过去的五年里 我一直一直
[16:32] give a hoot about you and what you think. 介乎着你 介乎你怎么想的
[16:34] I gave a hoot about you as a boss. 我把你当成老板介乎
[16:36] I gave a hoot about you as a mentor. 我把你当成导师介乎
[16:38] I gave a hoot about you as a friend. 我把你当作朋友介乎
[16:40] She gave so many hoots. 她介乎的真挺多的
[16:41] Not anymore. After the way you’ve acted 不会了 就你刚刚那个表现
[16:43] and what you just said to Jake, 还有你跟Jake说的话
[16:45] I don’t give a hoot, what you think, 老娘不关心你想什么了
[16:47] and I really don’t give a hoot if you decide to quit the NYPD, so do it. 你爱辞职不辞职我也无所谓 辞吧
[16:51] I’m all out of hoots. 老娘什么都他妈不介乎了
[16:52] I’m hootless. 不介乎了
[16:55] – Now, what I want to say is… – Jake. – 现在 我想说的是 – Jake
[16:57] Coming Holly Gennaro. Holly Gennaro我来了
[17:00] Hey, I thought pina coladas might be too festive, 嘿 我觉着椰林飘香可能太喜庆了
[17:02] so I got two super-depressing coconuts filled with merlot. 所以我就拿了两个装满梅乐红酒的超丧椰子
[17:05] I’m not depressed. I’m relieved. 我不是沮丧啦 我是觉得解脱
[17:08] For the first time all week, it’s just the two of us. 整整一周以来 终于只有我们两个独处了
[17:10] I’m right here. 我在这里
[17:12] I escaped using some of the lube Boyle sent you. 我用了一些Boyle送你们的润滑油逃脱出来了
[17:14] It got everywhere. I had to change. 它洒得到处都是 我不得不换件衣服
[17:15] Yeah, and your new shirt is very aggressive and confusing. 是啊 你的新衣服非常有攻击性和迷惑性
[17:19] Is the pineapple the slut, or is it calling someone else a slut? 究竟是菠萝是个荡妇 还是它在说别人说荡妇
[17:21] Clearly the pineapple is the slut. 很明显菠萝是个荡妇
[17:23] – Huh. – Look, I wanted to say I’m sorry. – 哈 – 听着 我很抱歉
[17:25] Yeah? Maybe find someone who gives a hoot. 是吗 或许你该跟介乎的人说去
[17:27] Try an owl cage. 比如 猫头鹰笼子
[17:29] Oh, honey, I love you, but not your best. 噢 亲爱的 我爱你 但是你真的不擅长这个
[17:32] Look, you have every right not to accept my apology, 你看 你完全可以不接受我的道歉
[17:34] but at least hear it first. 但至少先听完
[17:36] I’m sorry I said Jake was selfish. 我很抱歉我说Jake很自私
[17:38] I’m sorry I ruined your honeymoon. 我很抱歉我毁了你们的蜜月
[17:40] I’m sorry I interrupted your “Die Hard” -themed sexcapades. 我很抱歉我打断了你们的”虎胆龙威”主题性爱
[17:43] You don’t have to list everything; it’s cool. 你不用全部都列举出来的 没关系的
[17:45] Right. I thought if I played by the NYPD’s rules 好 我原以为只要我按着纽约警局的规矩办事
[17:48] and didn’t make any waves, one day I would rise to a position 不出什么差错的话 总有一天我会攀升到一个
[17:50] where I could make meaningful change. 可以做出重大改变的职位
[17:52] When they hired John Kelly, I realized I was wrong, 当他们选择了John Kelly 我才意识到我错了
[17:55] and I thought I was out of options. 我以为我没得选了
[17:58] But then you tied me to your bed, legs akimbo, 但当你们把我五花大绑在床上的时候
[18:00] and made me realize there was another way. 让我意识到我还有另一个选择
[18:03] I could not give a hoot. 我可以完全不介乎
[18:05] Wow, the hoot thing is catching on. Didn’t see that coming. 哇 介乎这个词真的流行起来了 真是万万没想到
[18:07] I’m going to go directly to the mayor and tell him 我打算直接去找市长 跟他说
[18:10] John Kelly’s “Vigilant policing” Proposal John Kelly的”警戒型治安”提案
[18:13] is regressive and counter-productive, 是一种退步和适得其反
[18:14] and if he implements it, 如果他执意施行
[18:15] I’m gonna make a big stink in the press. 那么我就要大闹媒体界
[18:18] Going over the commissioner and threatening the mayor, sir? 越级局长还要威胁市长吗 长官
[18:20] Don’t you think that’ll piss him off? 你不怕会惹他生气吗
[18:21] I don’t give a hoot. 我不介乎
[18:24] Listen, I’m on the next plane back, 听着 我要坐下一班飞机回去了
[18:26] but I wanted to pay for you two to extend your stay 但我希望可以亲自掏腰包请你们在这里多待一会儿
[18:28] so you can have a proper honeymoon. 让你们可以好好地度蜜月
[18:30] Oh, sir, thank you. 噢 长官 谢谢你
[18:32] That’s very nice, right, Jake? 真是非常大方了 是吧 Jake
[18:34] Yeah, super cool. 是的 超慷慨
[18:35] Just out of curiosity asking for a friend, 出于好奇 我帮一个朋友问的
[18:37] where did you get the shirt, and how much did it cost? 你在哪里 花了多少钱买的这件衣服
[18:39] Ooh, you’re still wearing the mask? 噢 你还戴着那个面具吗
[18:41] Yeah, to hide my sadness. I’ll take it off. 是啊 为了掩饰我的悲伤 我这就取下来
[18:44] No, don’t. 不 别
[18:45] For some reason, it’s easier to care about what you say 不知为何 当你看起来像我的时候 你说的话
[18:47] when you look like me. 我更容易听进去
[18:49] Why did you tell your mom to leave my dad, Gina? 你为什么要叫你妈妈离开我爸爸 Gina
[18:51] Is it so bad being a Boyle? 作为Boyle家一员这么糟糕吗
[18:53] Yes, it terrible, but that’s not why I did it. 是的 简直是可怕 但不是我这么做的原因
[18:56] My mom was cheating on your dad, 我妈妈背着你爸爸出轨了
[18:58] so I told her she had to break it off. 所以我才说她必须要离开
[18:59] What? Why didn’t you tell me? 什么 你为什么不告诉我
[19:01] Because I didn’t want to hurt you or him. 因为我不想伤害到你或者你爸爸
[19:02] She was being disgusting, so I told her she had to end it. 她这么做太令人恶心了 所以我告诉她必须结束这一切
[19:05] You were trying to protect us. 你是在保护我们
[19:06] Gina, you were actually being sweet. Gina 你人真好
[19:08] Uh-doi. 还用说
[19:10] – How’s it going, Sarge? – Not good. – 情况怎么样了 警长 – 不太妙
[19:12] I’m reading this book on religion, and apparently 我在读关于这本关于宗教信仰的书 很显然
[19:15] there’s some debate as to what God is. 上帝的定义还存在着争议
[19:16] Don’t worry about it. 不用烦恼这个了
[19:17] – Gina had the manual. – What? – 指南在Gina手上 – 什么
[19:19] Why didn’t she just give it to me? 为什么她不直接给我呢
[19:20] ‘Cause she’s a rascal. 因为她就是个小淘气
[19:21] Look at what it says. 看看上面写了什么
[19:23] “Never use italics, lest people think you are a con-man or a clown.” “千万不要使用斜体 以免被人认为是骗子或者是蠢货”
[19:27] I’m not sure how this applies here. 我看不出和这个有什么关系
[19:29] No. Under that. 不是 下面那句
[19:30] “If you are unsure of what to do in any situation, consult Sergeant Jeffords.” “任何情况下 如果你拿不定主意 向Jeffords警长请教”
[19:36] “I trust him completely.” “我完全信任他”
[19:38] Well, that’s a kick in the butt. 这还真是打脸
[19:40] So what should I do, Sarge? 所以我该怎么做 警长
[19:43] Tell sanitation you’ll work the case together. 跟卫生署说你将跟他们一起办这起案件
[19:45] You’re the primary, and HQ can take it out 你是最初的办案员 总部也可以给你们
[19:47] of the supplemental budget. 拿出追加预算
[19:48] – I’ll find the room. – Cool. – 我会找到余地 – 酷
[19:50] Top Dog Terry’s back. 狗王Terry回来了
[19:54] Okay, you ready? 好嘞 你准备好了吗
[19:55] Mm-hmm. 嗯
[19:58] Hello. 你好
[19:59] Oh, my God. 噢 我的天
[20:00] Are you Melvil Dewey? 你是Melvil Dewey吗
[20:02] Indeed I am. 正是在下
[20:03] I invented the Dewey decimal system, 我发明了杜威十进制分类法
[20:05] but right now I’m working on the Do-me decimal system. 但我目前在研究”上我十进”法
[20:09] Mm-hmm, yeah. 嗯哼 很好
[20:11] This is really working for me. 这真的能撩到我
[20:12] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 是的
[20:13] – Awesome. – So, Mr. Dewey, – 太棒了 – 那么 Dewey先生
[20:15] can you save me from the terrorists that have taken over nakatomi Plaza? 你能从占领了中富广场的恐怖分子手中救下我吗
[20:18] Yes, Holly Gennaro, 没问题 Holly Gennaro
[20:20] I just need file them in the library… card… catalog. 首先我需要把他们分类成图书馆 卡片 目录
[20:25] Yeah, this is really hard to track. 看来真的很难继续演下去
[20:26] Let’s just take our clothes off. 我们还是直接脱衣服吧
[20:27] Oh, thank God. This old jacket is so hot. 噢 感谢上天 这件旧夹克太热了
[20:29] Yeah. 来吧
[20:29] 一周后 早上7:58
[20:30] That was magical. 太奇妙了
[20:32] – I can’t believe we’re back. – I refuse to accept it. – 我不敢相信我们已经回来了 – 我不愿面对真相
[20:34] I’m still coconuting. 我还在用着椰子
[20:35] This is filled with coffee. 这次装的是咖啡
[20:36] It is very hot. 非常烫手
[20:37] Coconut is not a good insulator. 椰子的隔热性不太好啊
[20:39] No, it’s not. 一点都不好
[20:41] – Captain. – Peralta, Santiago, – 警监 – Peralta Santiago
[20:42] how was the end of the honeymoon? 蜜月的后半段过的怎么样
[20:44] It was amazing. 超级棒
[20:45] Not to brag, but I saw a sea turtle. 不是炫耀 我看到了海龟
[20:47] Kind of sounds like you’re bragging, babe. 听着就像是在炫耀 宝贝
[20:49] I was. It looked right at me. 我就是 它直直地看着我诶
[20:50] How’d it go here? Did you contact the mayor? 进展的怎么样了 你联系市长了吗
[20:51] Yes. I voiced my concerns as soon as I got back. 是的 我一回来马上就诉说了我的担心
[20:54] He heard me out, and he’s put John Kelly’s 他听了我说的之后 就把John Kelly对
[20:56] “Vigilant policing” Initiative under review. “警戒型治安”的提议回收审查了
[20:58] Way to go, No Hoots Holt. 做的好 不介乎的Holt
[21:00] – Was Kelly pissed? – Very much so. – Kelly生气了吗 – 非常生气
[21:02] To retaliate, he closed the bottom floor of the Nine-Nine 为了报复 他把99分局的底层封闭了
[21:05] for renovations indefinitely. 并且无限期装修
[21:06] Everyone’s been moved to our bullpen. 所有人都搬到我们的办公厅里了
[21:07] Wait. What? 等等 什么
[21:09] Prepare yourselves. 做好准备吧
[21:12] The Nine-Nine is at war with the NYPD. 99分局已经和纽约警局开战了
[21:17] Ay caramba. 天啦噜
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme