Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] I am so sick of this city. 我受够这个城市了
[00:04] I go into a coffee shop, 我走进一家咖啡店
[00:05] and as soon as everybody sees that I’m a cop, 当大家发现我是个警察的时候
[00:07] they stop talking and they avoid eye contact with me. 他们大气不敢出 还避免和我对视
[00:10] One lady even walked out. 一位女士甚至直接走出去了
[00:11] I am just so tired of being treated like the enemy… 我真是受够了被当成公敌对待
[00:14] Hey, Hitchcock? Your penis is hanging out. 嘿 Hitchcock 你老二露出来了
[00:16] Oh. Well, that’s a relief. 哦 那我就放心了
[00:38] All right, there are seven days until the wedding, 好了 距离婚礼还有7天
[00:41] so we are officially transitioning from the “Month Of” Binder to… 所以我们要正式把”月”档案夹换成
[00:47] “Week Of” Binder. “周”档案夹
[00:48] My goodness. They’re getting bigger. 我的天啊 这本更大
[00:50] You should see the honeymoon binder. 你应该看看我的蜜月规划档案夹
[00:51] Ooh. Is there a tab for sex stuff? 哇 里面有一个索引标签是关于性事的吗
[00:52] – Several. And they’re cascading. – Yeah, they are. – 有好几个 还是连续排列的 – 可不是嘛
[00:54] Today’s our only day off before Saturday. 今天是我们周六前最后一次休班
[00:56] We have 24 hours to accomplish 我们有24小时来完成
[00:58] a week’s worth of wedding prep. 需要一周时间做完的婚前准备
[00:59] This is what getting married is all about. 结婚就为了这点破事啊
[01:00] And spending your life with your soul mate. 还为了和你的灵魂伴侣共度余生
[01:02] Uh-huh. Hey, Rosa, 行吧 嘿 Rosa
[01:03] why do you have a picture of Sergio Mindar up? 为什么你白板上有一张Sergio Mindar的照片
[01:05] Facial recognition picked him up at JFK yesterday. 昨天在肯尼迪机场 面部识别系统把他认出来了
[01:07] He finally resurfaced after seven years. 他在七年之后终于再现江湖了
[01:09] – Who’s Sergio Mindar? – The bane of my existence. – 谁是Sergio Mindar – 我的死对头
[01:12] Bane from “Batman”, right? <蝙蝠侠>里的贝恩 对吧
[01:15] Continue. 你们继续
[01:16] He’s a ruthless killer who built a meth empire. 他是个无情杀手 他建起了一个冰毒帝国
[01:18] We were tracking him for weeks, but he kept getting away. 我们跟踪了他几个星期 却一直被他逃脱
[01:20] Finally, we cornered him in a warehouse. 终于有一次 我们把他困在一个仓库里
[01:22] Every exit was covered and he just vanished. 每个出口都被封锁了 但他就这么消失了
[01:25] Then he sent us a postcard from Paraguay a year later 一年后他从巴拉圭寄来一张明信片
[01:28] just to taunt us. It was diabolical. 就为了取笑我们 太残暴了
[01:30] Yeah, it was full of grammar errors… 对 上边全是语法错误
[01:32] and other taunts that normal people care about. 还有其他的一些正常人关注的取笑的话
[01:34] That was the first time I was the primary on a case. 那是我第一次在案件中担任主要职务
[01:36] The fact that I let him get away still haunts me. 他在我手里逃跑了这个事实一直让我难以释怀
[01:38] He’s been in every dream I’ve had for the last seven years. 他出现在我过去7年做过的每一个梦里
[01:41] Even the one you told me about where you’re flying on a marshmallow? 你跟我讲的那个飞在棉花糖上的梦里也有他吗
[01:43] – Who do you think was riding the jellybean I was chasing? – Mindar. – 否则你认为是谁骑在那个我死命追着的糖豆上 – Mindar
[01:45] Well, you won’t be haunted any longer 你很快就可以释怀了
[01:47] because we’re gonna catch him. 因为咱们就要抓到他了
[01:48] Rosa, I’m working this case with you. Rosa 我会和你一起处理这个案子
[01:50] Jake, I know we have a ton of wedding stuff to do, but… Jake 我知道我们有一堆关于婚礼的事要忙 但是
[01:52] No, no, no. You absolutely have to do this. 不不不 你一定要处理这个案子
[01:54] He’s your white whale. He’s your Johnny Franzia. 他是让你的”白鲸” 他是你的Johnny Franzia
[01:57] – Who? – My archnemesis? Johnny Franzia? – 他是谁 – 我的死对头啊 Johnny Franzia啊
[01:59] The guy who’s been tormenting me with a deck of cards for years? 一个用一副扑克牌折磨了我好多年的家伙
[02:01] “Looks like deuces are wild, Peralta”? “看来百搭牌又来了 Peralta”
[02:04] Seriously? I feel like I talk about him constantly, 你们真的不记得吗 我觉得我一直在提他
[02:06] but it doesn’t matter. 但那不重要
[02:07] You definitely have to go. I’ll handle the wedding stuff. 你一定要去处理案子 我会解决婚礼的事
[02:09] Are you sure? It’s a lot to get done in one day. 你确定吗 一天之内要做完好多事
[02:11] Absolutely. You work the case, 我肯定行 你就办案吧
[02:12] and hey, if you guys need any pointers 如果你俩需要有个人指导你们
[02:14] on a cool high five or something, I could… 做超酷击掌或者其他什么事 我可以
[02:19] Well, if you need any suggestions, let me know. 好吧 你们需要建议的时候再叫我吧
[02:22] – This all looks fine. – Charles, shh. – 这样就可以 – Charles 嘘
[02:23] – I wasn’t talking. – Shh! – 我没说话 – 嘘
[02:25] Olivia Crawford just got off the elevator. Olivia Crawford刚刚下了电梯
[02:26] My rival for the commissionership? She’s here right now? 和我竞争委员的竞争对手吗 她就在这里吗
[02:29] I’ve got to come up with a confident opening salvo. 我得准备一个自信的开场白
[02:32] Think, Raymond. Think. 开动脑筋 Raymond 动脑筋
[02:34] – Hello, Raymond. – Olivia. – 你好 Raymond – Olivia
[02:35] You have a little bit of… 你有一点
[02:38] goop in your eye. 眼屎
[02:40] Oh, thank you. 哦 谢谢
[02:41] I’m sorry to barge in like this, 很抱歉打扰你们
[02:43] but I have a source on the nominating committee. 但我有一个关于委员会提名的消息
[02:45] They’re making their recommendation 他们准备在下周末
[02:46] to the mayor at the end of next week, 向市长汇报他们的推荐人选
[02:47] and it seems that John Kelly is going to beat out both of us. 似乎John Kelly将要打败咱俩
[02:51] Big shocker. 震惊
[02:52] The straight white man wins again. 白人直男再次获胜
[02:54] – Exactly. – Amen. – 可不是嘛 – 天哪
[02:56] That was my complaint about Owen winning “Top Chef Junior,” 欧文赢得<小小厨神>的时候我就是这么说的
[02:58] and you guys all acted like I was crazy. 你们当时还觉得我是疯子
[03:00] Half of the committee supports John Kelly, 一半的委员会支持John Kelly
[03:02] and the other half is divided between the two of us. 另一半又分别支持你和我
[03:05] We’re splitting the vote. 咱俩平分得票
[03:06] So for either of us to have a chance, one of us needs to step aside. 咱俩要还想有机会 有一方必须让步
[03:09] Exactly. You should drop out. 没错 你应该退出
[03:10] …is what you said to yourself in the mirror this morning 这是你今早对着镜子给自己说的话
[03:13] instead of checking your eye for goop. 说话时却没有检查你的眼屎
[03:14] And I agree. You should drop out. 我同意 你是应该退出
[03:16] …is what you said to yourself in the mirror 这是今早你对着镜子给自己说的话
[03:18] this morning while polishing your head. 边给你那光头抛光边说的
[03:20] Don’t you think it’s time New York 你难道不觉得纽约是时候
[03:21] had its first female commissioner? 迎来它第一位女性委员了吗
[03:23] What about its first openly gay commissioner? 那你觉得第一位公开同性恋委员怎么样
[03:24] Yes, that would be vital and important 对 那也是至关重要的
[03:26] if you weren’t 1 million years old. 如果你还没老到1百万岁的话
[03:28] You do know that exaggeration is the “Huckster’s crutch”? 你知道夸张手法是在”大吹大擂自卖自夸”吧
[03:32] Also, I come off quite youthful. 再说了 我还年轻
[03:34] You just said “Huckster’s crutch.” 可你刚刚才用了成语
[03:36] Step aside… Grandpa. 退出吧 爷爷
[03:40] Hey, hey, Sarge. 嘿 嘿 警长
[03:42] Large and in charge like El DeBarge. 瞧你如El DeBarge般杰出
[03:44] Quick “Quesht”: 快问快答
[03:45] how would you like to spend your day off with me, 你觉得这个休息日跟我一起度过怎么样
[03:48] doing an endless list of wedding tasks? 和我一起完成无穷无尽的婚礼任务清单
[03:51] I can see from your eyes, you’re excited. 我可以从你的眼睛里看出 你很兴奋
[03:52] No way. Sharon and the girls are going on a playdate all day 没门 Sharon和闺女们出去玩一整天
[03:55] and I’m going to see a movie for grown-ups. 我要看部成年人看的电影
[03:58] No talking animals and tons of cuss words. 没有会说话的动物 从头到尾大爆粗口
[04:00] I know cuss words. Come with me and I’ll cuss at you all day long, 我会爆粗口 和我一起我能给你爆一整天
[04:02] you big piece of crap. 你个垃圾
[04:03] Yeah, that sounds fun, but I’m gonna stick with the movie. 有意思 但我还是去看电影吧
[04:05] No, no, no. Please don’t do that. Look… 不不不 别这样 你看
[04:07] I promised Amy I could get everything done, 我答应Amy我会打点好一切
[04:08] and I definitely can’t. 可我做不到啊
[04:10] Breaking promises is how marriages end, not how they start! 打破承诺是婚姻的结束 但不应该是开头啊
[04:14] – What is that? – I have 143 tasks – 那是什么 – 我有143个任务
[04:16] to get through in the next 12 hours. 要在接下来的12小时里完成
[04:17] I set a recurring alarm 我设置了重复响铃闹钟
[04:18] so I know how fast I should be moving. 这样我就知道我应该以多快的速度行动了
[04:19] – Well, how’s that going? – Not well. I’m already three tasks behind – 进行得还顺利吗 – 不顺利 我已经落后了3个任务了
[04:22] and the alarms keep piling up. 而闹钟还一次接一次地响
[04:23] It’s kind of making me feel a little bit stressed out. 这让我压力山大啊
[04:25] Please help me, Sarge. Please. 帮帮我吧 警长 拜托
[04:26] Come on, you’re, like, the best husband ever. 你看 你可是模范丈夫
[04:28] You’re, like, the Tiger Woods of being a husband. 你就是丈夫界的泰格·伍兹啊
[04:30] What he was to golf, not what he was to being a husband. 我是说他在高尔夫上的成就 不是说在他的婚姻中
[04:32] Terry’s husband game is flawless. Terry这个丈夫当得可是无懈可击的
[04:35] – Okay, I’m in… but you owe me. – Yes! – 好吧 我跟你去 但你欠我个人情 – 太棒了
[04:37] Anything you want. Now, let’s roll out, 做牛做马在所不惜 咱们出发吧
[04:39] you friggin’ dick! 你个该死的混蛋
[04:40] Wait, you don’t have to cuss at me, man. 等等 你不用非得对我爆粗口
[04:42] No, it’s too late. It’s already locked in. 不 太迟了 已经进入状态了
[04:43] God, looking at these old files 天哪 看着这些旧档案
[04:45] is really bringing back some memories. 真让我想起一些以前的事
[04:47] Sergio’s evil voice, his stupid face… Sergio那邪恶的嗓音 他那张傻脸
[04:49] His delicious aroma. 他醉人的芳香
[04:50] Man, I hated how good he smelled. 太可恨了 他怎么能这么好闻
[04:52] I know. That jerk smelled like an English garden. 我知道 那混球闻起来像个英式花园
[04:54] He almost made me quit the force, but my God, 他几乎让我卸下武装 但是 我的天
[04:57] I could breathe him in for days. 我能闻他闻上个好几天
[04:58] Why do you think he came back? 你觉得他为什么会回来
[04:59] According to this picture from JFK, he’s taking the bus, 根据肯尼迪机场拍下的这张照片来看 他乘公交车
[05:01] – so I’m guessing he’s out of money in Paraguay. – Right. – 所以我猜他是在巴拉圭把钱花光了 – 对啊
[05:03] Didn’t his number two say he had to leave a bunch of his cash behind before he fled? 他的副手不是说他在逃跑前不得不留下一大笔钱吗
[05:06] Hey, look at this. 嘿 你看这个
[05:08] Sergio’s getting on the B15. Sergio上了B15路车
[05:09] That goes to Bed-Stuy via Garvey Avenue, 那辆车会穿过加维大道去贝德福德斯泰森特
[05:12] where he had a hideout in an old brownstone. 他在一所旧褐砂石房子里有个藏身之处
[05:15] I don’t know. You think he’s dumb enough to go back there? 我不太确定 你觉得他真的会笨到去那里藏身吗
[05:16] Yeah, I do. 是的 我确定
[05:17] You know why? 你知道为什么吗
[05:19] ‘Cause he forgot who was on his tail. 因为他忘了是谁在他背后紧追不放
[05:20] DIAZ和SANTIAGO 泥萌忒迟了!
[05:20] Nope, he remembered. 不 他还记着呢
[05:21] And he used the wrong “You’re” and the wrong “Too”! 而且他把”你们”和”太”都写错了
[05:24] Son of a bitch! 混帐家伙
[05:26] Ugh! Damn it, he still smells great. 噁 卧槽 他闻着还是很棒
[05:31] How is this guy always one step ahead of us? 为什么这家伙总是能比我们快上一步啊
[05:34] God, I hate him! 我去 我恨他
[05:36] – Ow! My noggin! – Oh, no. – 哎呀 我的脑袋 – 噢 不
[05:38] It’s happening again. This is exactly like last time. 又来一次 这跟上次一模一样啊
[05:40] No, it’s not. What makes you say that? 不 不一样啊 你为啥那么说
[05:42] God, I hate him! 我去 我恨他
[05:43] Ow! My noggin! 哎呀 我的脑袋
[05:45] Okay, fine. But not everything is the same. 好吧 不过不是所有事都一样的
[05:48] Honestly, the only thing that’s different is Hitchcock’s hair. 说实话 唯一不一样的 就是Hitchcock的头发
[05:50] Ow! My noggin! 哎呀 我的脑袋
[05:51] How dare you, Diaz? 你胆儿挺肥啊 Diaz
[05:54] Oh, I miss that toupee. You know it was a reversible? 啊 我想念那顶假发 你知道那可以两面用吗
[05:57] No, you know what else is different? 不 你知道还有啥不一样吗
[05:59] We’re better cops now. 我们变成了更好的警察了
[06:01] Look, Sergio knew that we knew about that hideout. 你看 Sergio知道我们知道他那个藏身之处
[06:03] It was listed in his original arrest warrant. 那列在他最开始的通缉令上
[06:05] Right. We need to find a connection to him 对 我们得找到点关于他的
[06:07] that he doesn’t know that we know about. 他自己不知道我们知道的联系
[06:08] Wait. 等下
[06:10] What about his grandmother? 他祖母怎么样
[06:12] She was the last person he visited before he fled. 她是他逃走前最后拜访的人了
[06:14] I don’t know. 我不知道
[06:14] I’m just not sure we’ll be able 我是不太确定我们能不能
[06:15] to get some old bag to squeal on her grandson. 让一个烦人的老女人告她自己孙子的密
[06:17] Clearly, you’ve never seen me with the elderly. 显然你是没见过我跟老年人呆在一起啥样
[06:19] They love me. 他们爱我
[06:21] I can talk about coupons for days, son. 我能畅聊优惠券好几天 孩儿
[06:23] That’s right, you’re looking at a senior queen. 没错 你看见的就是个老年专场王后
[06:27] What is that? That’s not a widely used term. 那是啥啊 那都不是啥通用词啊
[06:29] Jake, you gotta pick a napkin. Jake 你得把餐巾挑出来
[06:31] The binder said they should be beige. 这文件夹里说应该挑米黄色的
[06:32] I didn’t realize there’d be 45 different shades. 我都没意识到这玩意有45种不同的色调
[06:35] “Chanterelle,” “Desert whimsy,” “Filbert husk”? “鸡油菌” “荒漠” “榛子壳”
[06:38] Words have no more meaning, Terry. 词儿还能有更多的意思吗 Terry
[06:39] We’re running out of time, man. 我们没时间了 哥们
[06:41] – You gotta make a call. – But what if I choose wrong? – 你得做个选择了 – 万一我选错了呢
[06:42] That’s a terrible way to start off a marriage. 以那种方式开始一段婚姻够可怕的
[06:44] People won’t even watch our first dance. 人们可能都不会看我们跳第一支舞
[06:46] They’re gonna be too busy laughing at the napkins. 他们会忙着嘲笑我们的餐巾
[06:48] Okay… maybe I can narrow it down. 好吧 我来缩小一点范围
[06:51] Uh, I think I don’t like desert whimsy. 呃 我觉得我不太喜欢”荒漠”
[06:53] – Okay. – Why did you pause like that before you said “Okay”? – 好吧 – 你说”好吧”之前为啥那样停顿啊
[06:55] Was that secretly your favorite one? 这难道是你悄咪咪最喜欢的吗
[06:57] Look, you know Amy better than anyone. 你看 你比谁都了解Amy
[06:58] You just have to trust your gut. 你就相信自己的直觉
[07:00] What is your gut telling you? 你的直觉咋告诉你的
[07:01] That I’m a terrible napkin chooser 我是个烂透的挑餐巾的人
[07:02] and will therefore be a horrible spouse. 并且还会因此称为糟透了的伴侣
[07:04] That is not your gut. That is your crazy, nonsense brain. 这不是你的直觉 这是你那个发疯的荒谬的脑子
[07:07] Trust me, Jake. 相信我 Jake
[07:08] You know the right napkin. Is it this one? 你知道该选哪个餐巾的 是这个吗
[07:10] With that crimping? No way. 带卷边的 绝对不要
[07:11] – Oh, my God, what did I just do? – You listened to your gut! – 啊 天 我做了啥 – 你听从了你的直觉
[07:14] Yes! I have a gut! My groom gut! 对 我有直觉 我的新郎直觉
[07:15] Every groom has one. You just had to find yours. 每个新郎都有直觉 你只需要找到自己的
[07:18] Okay, I can do this. Uh, this one’s too big. 好 我可以做到的 呃 这个太大了
[07:20] This is too scratchy. This one is shedding. 这个太扎人了 这个太闪了
[07:23] This one’s too rustic. Am I using that term right? 这个太土了 我词儿用的对吗
[07:25] Yes, you’re doing it! It is too rustic! 没错 你做的很好 这个太土了
[07:27] This one. Classy, but very absorbent. 这个 很高级 不过摸起来棉棉的
[07:29] Simple, and it won’t clash with our color scheme. 很简洁 不会跟我们的配色冲突
[07:31] It’s perfect! We’ll take it! 完美 就它了
[07:33] – Groom gut! – Groom gut! – 新郎直觉 – 新郎直觉
[07:35] Did you hear anything from Olivia? Olivia那儿有什么消息
[07:37] She’s not gonna step down, and neither am I. 她不会让步 我也不会
[07:39] – We’re at an impasse. – Okay. – 我们陷入僵局了 – 好的
[07:40] Well, Gina and I have been discussing the situation 好的 Gina跟我讨论了一下这个情况
[07:42] and we think we know what you need to do. 我们觉得知道该做点什么
[07:44] – Oh? What is that? – Whisper campaign. – 噢 做点什么 – 风言风语大斗争
[07:47] It’s the best way to bring down an enemy 如果你不想弄脏自己的手
[07:48] if you don’t wanna get your hands dirty. 那这是把对手放倒的最佳手段
[07:50] How do you think I stole the cheese club presidency away from Bruce? 你觉得我是怎么从Bruce那儿撬到芝士俱乐部主席的位子的
[07:54] Whisper. 风言风语
[07:55] I heard he thought camembert was goat cheese. 我听说他认为卡贝门乳酪是山羊奶酪
[07:57] And how do you think I got Janet and her horrible daughter Dakota 你觉得我是怎么让Janet跟她那个丑女儿Dakota
[08:00] to drop out of baby bongos class? 退出婴儿邦哥鼓课堂的
[08:03] Whispers. 风言风语
[08:03] I heard Dakota has foot in mouth disease. 我听说Dakota有口蹄疫
[08:06] Sir, you have to give us permission to do this. 长官 你得批准我们这么做
[08:08] Weaponize our sweet little mouths. 武装我们甜蜜的小嘴巴
[08:10] Ugh, how are we on the same side of this? 呃 我们怎么会在统一战线上
[08:12] This is not a strategy I’d normally entertain, 这不是我通常觉得感兴趣的战略
[08:14] however, challenging Olivia publicly is out of the question, 但是 公开挑衅Olivia是不可能的的
[08:17] so… what do you have in mind? 所以 你们有什么主意
[08:20] – Whispers. – Yes, I know, – 风言风语 – 好 我知道
[08:21] but what specifically are the words 但是你们想传的
[08:23] that you would be whispering? 具体是些什么话
[08:24] She lied on her resume. 她简历造假
[08:26] – She’s a shoplifter. – She planted evidence. – 她顺手牵羊 – 她编造证据
[08:28] – She seduced a priest. – She pads her stats. – 她色诱牧师 – 她虚报数据
[08:32] She’s sort of stanky, I heard. 我听说 她有点体味
[08:34] No, no. I wanna be commissioner of the NYPD, 不不不 我想成为纽约警局的局长
[08:36] but I want to achieve it honorably. 但是我想体面的做到
[08:39] There has to be another way. 肯定有别的办法
[08:41] There isn’t. 没有
[08:42] Whispers. 风言风语
[08:44] So Louise Mindar is right over there, officers. Louise Mindar就在那儿 警官
[08:47] Oh, please don’t call us that. 请不要这么叫我们
[08:48] We’re undercover. 我们卧底呢
[08:49] Yeah, we’re pretending we like old people and don’t think they’re gross. 对 我们在假装喜欢老年人并且不觉得他们恶心
[08:52] Some of us aren’t pretending. 我们中有人不是假装的哟
[08:53] I think the elderly are treasured to society. 我认为老年人对社会而言很珍贵
[08:56] Actually, from experience, she is more right. 实际上 经验而言 她是对的
[08:58] You definitely shouldn’t be working here, 你真的不应该在这儿上班
[09:00] but thank you for your help. 不过谢谢你的帮忙
[09:03] All right, Rosa, time for some senior seduction. 好了 Rosa 诱惑老年人行动开始了
[09:08] Hello, Mrs. Mindar. We’re from Sunset for Seniors, 你好 Mindar太太 我们是从夕阳老年人来的
[09:11] and we’re here to brighten your day. 我们来这里明媚你一整天
[09:13] – Where’s my regular girl? – Oh, she’s sick. – 通常来看我的那个女孩呢 – 噢 她病了
[09:16] Appendicitis. 阑尾炎
[09:17] Oh, Frank’s niece just had that. 噢 Frank的侄女也有那病
[09:19] – Hi, I’m Eunice. – Hi, Eunice. – 你好 我是Eunice – 你好 Eunice
[09:21] – We’re talking to Louise. – Oh… – 我们在跟Louise说话 – 哦
[09:22] So, I have a really fun activity for today. 我今天准备了一个非常有趣的活动
[09:25] – We are going to… – You know what? – 我们要 – 你们知道吗
[09:26] I was wrong. Frank’s niece had a botched uterus. 我记错了 Frank的侄女得了子宫瘤
[09:29] Thank you for that visual, Eunice. 谢谢你提供这个信息 Eunice
[09:30] I thought we could do an oral history project on your family. 我觉得我们可以做一个你家庭的口述史
[09:34] Wouldn’t that be a hoot? 是不是很有趣
[09:35] Oh, I guess so. 哦 可能吧
[09:36] Well, I was born during the Depression, 我出生在大萧条时期
[09:38] and I had to sleep in a dresser drawer till I was three. 所以直到三岁我都睡在梳妆台抽屉里
[09:41] Yeah, this is more of a recent history. 呃 我们聊一些近期的事儿
[09:43] Like, in the last week or so, have you had any visits from family? 就 比如说上周啊什么的 有没有家里的人来拜访你
[09:45] I don’t have any relatives,except for my grandson, 我除了孙子之外没有任何亲戚啊
[09:48] who I haven’t seen in seven years. 我也七年没见他了
[09:50] Thank you for reminding me of that. 谢谢你让我想起这事
[09:53] Yeah, we all have family problems. 嗯 我们谁都有点家庭问题
[09:54] The question is, are you going to see him soon? 问题是 你近期会见着他吗
[09:56] How do I know? He never calls me. 我怎么知道 他从来没给我打过电话
[09:58] My turn. 到我了
[09:59] I was born in the Depression too, 我也是出生在大萧条时期
[10:00] but we were extremely rich. 不过我家超级有钱
[10:03] – We had a chambermaid. – Not now, Eunice. – 我们有女仆的 – 现在不是聊这些的时候 Eunice
[10:05] Okay, so we are way behind. 好的 我们已经远远落下进度了
[10:07] Picking out napkins took up a shockingly large part of the day, 挑餐巾占据了这一天里惊人的一大部分
[10:09] which is funny, because in my regular life, 好玩的是 在我的日常生活里
[10:11] – I don’t use napkins ever. – That’s gross, – 我从来不用餐巾 – 好恶心
[10:13] but the good news is, your groom gut is all fired up. 不过好事儿是 你的新郎直觉简直大爆发
[10:16] She sure is, and she’s hungry for tasks. 她当然爆发了 并且如饥似渴寻求任务
[10:18] – Your groom gut is a woman? – Yeah, why? – 你的新郎直觉是个女的 – 对啊 咋了
[10:19] – I think it’s really cool. – Oh, thanks! – 很赞 – 谢谢
[10:21] All right, let’s crush this list. 好吧 来 火力全开把待办全办完
[10:23] Calla lilies? Do you think I’m planning a funeral? 马蹄莲 你觉得我是要办葬礼吗
[10:25] I want dahlias. 我要大丽花
[10:27] No, no, no. Brown sprinkles at the ice cream bar? 不不不 冰激凌上撒褐色巧克力碎
[10:31] Do you think I’m planning a funeral? 你以为我办丧礼呢吗
[10:32] Give me rainbow! 我要彩虹的
[10:33] Mini lamb shanks? 小羊羔腿
[10:34] Do you think I’m planning a funeral? 你觉得我是要办葬礼吗
[10:36] Swap ’em out for some tiny tuna tacos. 把它们换成小小金枪鱼墨西哥玉米卷
[10:39] Why do you keep saying the funeral thing? 你怎么老提葬礼的事
[10:41] Because my groom gut has a catchphrase. 因为我的新郎直觉有个口头禅
[10:43] Doy. 很明显嘛
[10:44] Hey, Sarge, look at this! 警长 看这个
[10:46] I cleared all my alarms. We’re amazing! 全部警报都清除了 我们简直棒呆了
[10:48] Should we start a business 我们是不是该开始创业
[10:48] where we just become professional choosers? 主业就是专业地帮人挑选东西
[10:50] We could call it… “Pro-Choice Industries.” 公司就叫 “选择优先产业”
[10:52] Jake Jake?
[10:53] You’re right, that name is needlessly political, 你说得对 这个名称没必要这么有政治性
[10:55] but the business idea is solid. 但这门生意是敲定了
[10:56] No, I’m not talking about that. All those decisions you made? 我不是在说这个 你所做的那些决定
[10:59] You are way over budget. 你远远地超出预算了
[11:01] Oh, no. My groom gut is a fancy bitch. 噢不 我的新郎直觉就是个花俏的小婊砸
[11:05] Well, our only lead turned to crap. 我们唯一的线索变成了一坨屎
[11:07] Let me go back in there. 让我再去试一次
[11:08] I just need a little more time with Louise. 我只是需要和Louise多呆会儿
[11:09] Did you see Eunice? 你看到Eunice了吗
[11:11] She was practically humping my leg. 她基本就是在蹭我大腿
[11:12] No, dude, it’s over. We lost Sergio. 不 老兄 结束了 我们跟丢了Sergio
[11:15] Oh, God, I just wanna crush something. 天呐 我真想弄碎点什么
[11:17] – Look, we will find him. – No, we won’t. – 听着 我们会找到他的 – 不 不会的
[11:19] I thought I was a better cop than I was seven years ago, 我以为相比七年前 我现在是个更好的警察
[11:21] but I’m not. I’m still the same loser 但并不是这样 我还是当初那个
[11:23] who lost him back then. Stupid loser! 跟丢他的失败者 愚蠢的失败者
[11:26] That’s very wasteful. 那样很浪费
[11:28] Thank you for your wisdom. Greatest generation. 多谢你明智的提醒 最伟大的一代啊
[11:31] Look, you didn’t lose him back then. 听着 你之前也没有跟丢他
[11:33] Yes, I did. I had him cornered 我就是有 我把他逼到角落里
[11:35] – and I lost him. – No. – 然后给弄丢了 – 不
[11:36] I lost him. 是我弄丢了他
[11:37] I’m the one who let him get away the first time. 第一次的时候是我让他跑掉的
[11:40] – What? – When we had him cornered in that warehouse, – 什么 – 当我们在那个仓库把他围困住的时候
[11:42] you told me to cover the back. 你让我去守住后门
[11:43] I thought I heard something on the roof and I left my post. 我以为我听到房顶上有动静 我就擅自离开了
[11:46] You always wondered how he got away? 你总是想搞清楚他是怎么跑掉的吗
[11:48] I let him. It was my fault. 我让他跑掉的 是我的错
[11:51] – And I never told you. – Seriously? – 而我一直没告诉你 – 真的吗
[11:54] Hey, Louise Mindar has been signed out of the building Louise Mindar刚刚签字离开了
[11:57] for a therapy appointment, but she doesn’t do therapy 说是预约了心理治疗 她从来不做这种治疗
[11:59] and hasn’t left the premises in years. 并且已经好几年没离开这栋楼了
[12:01] Oh, my God, she must be going to see Sergio. 我的天 她一定是去见Sergio
[12:03] – Maybe. – Definitely! – 可能吧 – 一定是
[12:05] Rosa, we have a lead! We finally have a lead! Rosa 我们有线索了 终于有了条线索
[12:07] Whatever. I’m not talking to you. 随便吧 我不要跟你说话
[12:09] Let’s go. 出发吧
[12:11] That seems like a good thing. Why isn’t she happier? 听起来是好消息 她怎么不高兴
[12:13] There’s a lot going on that I can’t explain, Ezra! 现在有太多事情我一言难尽了 Ezra
[12:16] But thank you. Seriously, you saved the day. 不过谢谢你 真的 你简直是大救星
[12:28] Look at us. 看看我们
[12:29] Following an old lady, 跟踪着一位老婆婆
[12:30] about to catch our white whale. 马上就要将我们的”白鲸”收入囊中了
[12:32] Ah, just another exciting day for the sleuth sisters. 又是警探姐妹花刺激的一天呐
[12:36] That’s a name I just came up with. 我刚刚想到的这个名字
[12:38] If you like it, stay silent. 你喜欢的话 就别说话
[12:40] Good, I like it too. That’s our name forever. 很好 我也喜欢 我们之后就叫这个了
[12:42] Oh, that’s weird. 奇怪
[12:44] The nursing home’s calling me. Hello? 养老院给我打电话了 喂
[12:46] Hello, this is Eunice, 喂 我是Eunice
[12:47] the lady from the home with the chambermaid. 家里有女仆的那位女士
[12:49] – Yes. – I mentioned Frank’s niece’s botched uterus. – 好的 – 我之前有提到Frank外甥女的子宫很糟糕
[12:52] We know who you are, Eunice. 我们记得你 Eunice
[12:53] What can I help you with? 有什么能帮你的吗
[12:54] You said to call you if I saw anything peculiar. 你说如果我看见奇怪的事 就打给你
[12:57] There’s a very strange man in Louise’s room, Louise房间里有个很奇怪的男人
[13:00] digging around while she’s away. 在她不在的时候到处翻东西
[13:02] – Isn’t that peculiar? – Can I put you on hold? – 那算奇怪的事吗 – 你先别挂电话
[13:04] Is there music? 会有音乐吗
[13:05] I love the mu… 我喜欢那
[13:07] I bet that’s Sergio. 我打赌那就是Sergio
[13:08] I bet he set up this whole Louise thing 他一定是策划了这整个Louise骗局
[13:09] as a distraction to get us out of the nursing home 声东击西把我们从养老院引出来
[13:11] because that’s where he stashed his cash 因为他去巴拉圭之前
[13:13] before he went to Paraguay. 把钱都藏那儿了
[13:14] Damn it, I wish there was some way to know 该死 真希望有什么办法能确定
[13:16] if that peculiar man was Sergio. 那个奇怪男人是不是Sergio呢
[13:18] Eunice, what did the man smell like? Eunice 那个人闻起来如何
[13:20] Like an English garden. 宛如英式花园
[13:24] Okay, I have a plan to get us back on budget. 好了 我有个能回归预算内的计划
[13:26] I got my groom gut to agree to a more basic wine package. 我说服了我的新郎直觉采用更基础的酒品包装
[13:29] Basic meaning simple, or basic meaning “Basic”? 基础是指简单 还是”基本款”
[13:31] Basic meaning “Basic,” Terry. 基础就是指”基础” Terry
[13:33] We’re drinking the wine with the foot on the label, 我们就脚踩着酒瓶标签别让人看见
[13:34] but it’s a huge savings and we can make up the rest 但这能省下不少 如果我们自己装好礼品袋的话
[13:36] if we just assemble the gift bags ourselves. 就能补上剩下的差额
[13:38] Okay, we can do that. 行啊 我们可以的
[13:40] How much work can that possibly be? 这能有多大工作量
[13:41] Here are Amy’s instructions. 这是Amy的指导说明
[13:43] “Place eight Jordan almonds… two pink, two blue,” “将八颗西班牙大杏仁 粉色两颗 蓝色两颗”
[13:45] “Two white, and two purple… at the center” “白色两颗 紫色两颗 放置于方形的”
[13:46] “of the organza square. Draw the corners to a point” “透明硬纱中央 把四个角拉到一起”
[13:49] “And use the two-centimeter ribbon” “然后用两厘米宽的缎带”
[13:50] “to cinch into a mini-bag.” Good lord. “将其系成一个小包包” 我的老天爷
[13:52] – That doesn’t sound so bad. – That’s step one… of 38. – 听起来没那么糟 – 那是38步中的第一步
[13:55] We don’t have time for that! We need help. 我们没时间干这个 我们需要救援
[13:57] – We need to hire a team. – I know, – 我们得雇个团队 – 我知道
[13:59] but there’s no money in the budget. 但预算里没钱了
[14:01] Unless… maybe we could find people 除非 我们能找到
[14:02] that were willing to work for something other than money. 愿意干活但是不把钱当报酬的人
[14:05] Hey, Hitchcock and Scully! How would you two like to earn some candy almonds? Hitchcock和Scully 你们俩想不想赚点杏仁糖
[14:10] You got our attention. 你成功吸引了我们的注意
[14:12] – Water bottle. – Nut assortment. – 一瓶水 – 混合坚果
[14:13] – Local jam. – Jake and Amy cookie. – 本地果酱 – Jake和Amy饼干
[14:14] – Cone of pretzels. – Jordan almonds, and… – 圆锥形椒盐脆饼 – 西班牙大杏仁 然后还有
[14:16] Aspirin for the morning after. 为宿醉后准备的阿司匹林
[14:18] – Cake pops. – And cinch and… – 棒棒糖蛋糕 – 然后系缎带 然后就
[14:20] – Done. – Blink. – 大功告成 – 一眨眼
[14:21] Block. 障碍就攻破
[14:23] Sir, Olivia Crawford is on her way up. 长官 Olivia Crawford正往这儿来
[14:25] I know. I invited her. 我知道 我让她来的
[14:26] Did you change your mind about the whispering? 你对风言风语大作战改变主意了吗
[14:28] ‘Cause we came up with some dandies. 我们可想出了些好点子
[14:29] I heard she’s a day drinker. 我听说她喜欢白天喝酒
[14:31] I heard she doesn’t like me. 我听说她不喜欢我
[14:33] I actually did hear that. Officer Thomas told me. 实际上我真的听说了 Thomas警官告诉我的
[14:35] I told you I wouldn’t be doing that. 我说过了我不会那么做的
[14:37] I’ve come up with a different plan 我想出了个别的方案
[14:38] – and I’ve implemented it. – Raymond. – 并且已经执行了 – Raymond
[14:39] Hello. 你好啊
[14:42] – You have goop in your eye. – No, I don’t. – 你眼里有眼屎 – 不 我没有
[14:44] I rinsed my eyes before you arrived. 你到之前我就清理过眼睛了
[14:45] Fine. What’s this about? 好吧 有什么事
[14:47] I wanted to let you know that I’ve thought it over, 我想跟你说我仔细考虑过了
[14:49] and I’ve been acting selfishly. 我之前一直很自私
[14:51] I wasn’t considering what’s best for this city. 我没有考虑到城市的最大利益
[14:53] That’s why, before you got here, 这就是为什么 在你来这儿之前
[14:55] I sent a letter withdrawing my name 我写了封信
[14:57] – from the commissioners race. – What? – 退出局长的竞争 – 什么
[14:58] – No! – You’re young and smart and progressive – 不 – 你年轻聪慧 也具有进步性
[15:01] and a hell of a lot better than John Kelly. 比那个John Kelly要强多了
[15:02] I’ve been waiting my entire career for a commissioner like you. 我整个职业生涯都在等一个像你这样的局长
[15:04] – Captain… – If I have to be the bigger person – 警监 – 如果我必须成为那个退一步
[15:06] to open the doors to change, then… 使得改革大门得以打开的人 那么
[15:07] I also felt bad. 我同样感到愧疚
[15:09] And I also sent in a letter 我也写了封信
[15:10] withdrawing my name from contention. 退出这次竞争
[15:15] We just made John Kelly commissioner. 我们刚让John Kelly当上了局长
[15:17] Not if we get those letters back before anyone reads them. 如果在有人读到这些信前把它们拿回来的话就不会了
[15:20] – Are you too old to run? – Are you too inexperienced – 你太年老无法胜任了吗 – 你是太缺乏经验
[15:22] to know that power-walking is a far more efficient 所以不知道健走是一项更有效
[15:25] and sustainable method of hurrying? 且持久的赶时间方式吗
[15:26] Burn. 糗了吧
[15:30] Wow! 哇哦
[15:32] We’re actually gonna get these gift bags 我们真的能在会场关门前
[15:34] to the venue before they close. Thank you, Terry. 把这些礼品袋送过去 多谢了 Terry
[15:36] Don’t thank me. 别谢我啊
[15:37] Hitchcock and Scully did more than I did. Hitchcock和Scully比我做得多
[15:38] Yeah, but you had to hold your hand near their mouth 是啦 但你得在喂他们杏仁的时候
[15:40] when you fed them those almonds. 得把你的手伸到他们嘴附近
[15:41] And that’s scary. We’re like snapping turtles. 那可吓人了 我们就像鳄龟一样
[15:43] Exactly. All right, let’s get going. 所言极是 好了 我们出发吧
[15:45] Those chocolates are gonna melt. 那些巧克力要化了
[15:46] Oop. Open up. 把门打开
[15:48] – I gave you the keys. – Oh, right. – 我把钥匙给你了 – 对噢
[15:49] Um… oh, no. Where did I put them? 我把它们放哪儿呢
[15:51] Let’s see. I had them in my left hand, 想想 我把它们放左手了
[15:53] and then I went to open the trunk, 然后我去开后备箱
[15:55] so I switched to my right hand. 所以换成右手拿
[15:56] Oh, but then I had to sneeze, and I thought, 但是我又得打喷嚏 我就想
[15:58] “I don’t want to sneeze on these keys.” “我可不想打喷嚏到这些钥匙上”
[15:59] Dr. Seuss. Not really, but should be. 苏斯博士这么说过 其实没有 但他应该这样说
[16:01] “Do not sneeze on my keys. Do not wheeze on my keys.” “不要打喷嚏到我的钥匙上 不要咳嗽到我的钥匙上”
[16:04] “Do not sneeze on your knees on my keys, if you please.” “不要跪着打喷嚏到我的钥匙上 麻烦你了”
[16:08] Jake, could you please move along on this thought journey? Jake 麻烦你跟着你的思路讲下去 别再发散了
[16:10] Yeah, right, sorry. Okay, so then I put them on top of a plastic tub, 好 你说的对 不好意思 所以我把它们放到了塑料桶上
[16:12] which is… 塑料桶呢
[16:14] locked inside the car. 被锁在了车里面
[16:16] The keys are locked inside the car! 钥匙被锁在了车里面
[16:18] Why? 搞什么啊
[16:21] – He’s gone. – Look at the vent. – 他不见了 – 看那个通风口
[16:24] We were right. He came back for the cash. 我们是对的 他回来拿了钱
[16:26] Hi, it’s Eunice, the lady with the chambermaid. 你好 我是Eunice 家里有女仆的那位女士
[16:28] Yes, Eunice, we know who you are. 知道了 Eunice 我们知道你是谁
[16:30] That man is in the hall right now. 那个男人现在正在大厅了里
[16:32] – What? – Ooh. – 什么 -唔
[16:33] He’s heading for the back exit! 他在往后门跑
[16:38] Look! There’s Sergio. 看 Sergio在那儿
[16:39] Damn it! He’s getting away again. 该死 他又要逃掉了
[16:40] Not this time, partner. See you on the ground. 这次不会 搭档 我们楼下见
[16:42] – What? – You’re mine, Sergio! – 啥 – 你是我的了 Sergio
[16:45] Ow! 噢
[16:48] Did he get away? 他逃掉了吗
[16:50] Yes. Very easily. 是啊 轻而易举地
[16:56] What the hell were you thinking? 你他妈刚才在想什么
[16:58] You’re lucky you just dislocated your knee. 你只是膝关节脱臼了简直万幸
[16:59] How do you know it’s dislocated? 你怎么知道它脱臼了
[17:00] I went to med school for three years. 我上了三年的医学院
[17:02] – You did? When? – That’s not the point! – 真的吗 什么时候 – 这不是关键点
[17:03] Why did you jump off the building? 你为什么要从楼上跳下去
[17:04] I was trying to make up for letting him get away seven years ago. 我想补救七年前让他逃走的错
[17:07] What? I don’t care about that. 什么 我才不在意那个呢
[17:09] You had an instinct. You followed it 你跟随了你的第六感
[17:10] and you were wrong. That happens to everybody. 然后出错了 每人都会犯错
[17:12] I care that you lied to me. 我在意的是你骗了我
[17:13] It’s just… 只是
[17:15] we didn’t know each other well back then, 我们当时还没那么熟
[17:17] and, to be honest, when I first got to the Nine-Nine, 而且说实话 我最开始刚进99分局的时候
[17:20] I was a little intimidated by you. 我有点怕你
[17:23] Good. Go on. 好的 然后呢
[17:24] And then it got more and more awkward to bring up, 然后事后再提只会更尴尬
[17:25] so… I never did. 所以我一直没说
[17:27] I just hoped that we’d catch him eventually 我只希望我们最终抓住他
[17:29] and you’d never be tipped off to the fact that I let him go. 你就不会因为我放走他而生气
[17:33] Oh! 哦
[17:36] What are you doing with your face and your voice? 你干嘛脸皱着发出那样的声音
[17:37] I had an epiphany and I got real excited. 我刚才顿悟了特别兴奋
[17:38] I moved my knee and now I hurt a-real bad. 然后我挪动了我的膝盖 痛死我了
[17:41] Okay, breathe through the pain 好的 深呼吸就不痛了
[17:42] and tell me what you figured out. 然后告诉我你想到了什么
[17:43] Someone tipped off Sergio 有人给Sergio放口风
[17:44] that the cops were visiting his grandmother, 说有警察拜访他的祖母
[17:45] and there was only one person that knew we were cops. 只有一个人知道我们是警察
[17:47] That nurse who hates old people, Ezra. 那个讨厌老人的护工 Ezra
[17:49] Of course. Never leave your money unprotected. 那是自然 永远不要让你的钱无人看管
[17:51] That’s the first thing I learned in business school. 这是我商学院学到的第一件事
[17:52] You also went to business school? 你还上过商学院
[17:54] Yeah, and I also have a pilot’s license. Whatever. 是的 我还有飞行员执照 不重要
[17:56] Point is, now we have a link to Sergio, 关键的是 我们现在有线人找得到Serigo
[17:57] So let’s go get him. 我们去抓他吧
[17:58] So we’re good? You’re not mad at me anymore? 所以我们和好了 你不生我气了吧
[18:01] No. You’re about to be real mad at me 不了 但你马上要很生我的气
[18:04] For what? 为啥
[18:04] ‘Cause I’m gonna reset your knee. 因为我要给你膝盖复位
[18:05] – Look at the bunny. – Huh? – 看这个小兔兔 – 哈
[18:07] I called the locksmith. 我给锁匠打了电话
[18:09] He said an hour. That means two hours minimum. 他说等一个小时 意味着至少要俩小时
[18:11] We can’t wait that long. 我们等不到那么久
[18:12] Our little cookie faces are already melting. 我们饼干的脸已经开始融化了
[18:13] We look like a couple of Slimers. 我们看起来像一群黏液怪
[18:15] Yeah, those cookies are definitely ruined. 是啊 那些饼干肯定毁了
[18:17] – I’ll take them off your hands. – You’re a good person, Scully. – 我可以帮你解决掉他们 – 你真是个好人啊 Scully
[18:20] This is crazy. 这太蠢了
[18:21] Why don’t you have a backup key, Terry? 你怎么没有把备用钥匙呢 Terry
[18:23] The dealer tried charging me an extra $300 for it. 那个零售商要额外收我300刀
[18:25] I told him I didn’t want it 我跟他说我不想要
[18:26] because Terry never loses his key. 因为Terry我从来不会弄掉钥匙
[18:29] Yeah, but Jake does. 是啊 但是Jake我会啊
[18:30] You always have to plan around me. I’m a part of your life. 你永远得把我考虑进去 我是你生活的一部分
[18:33] All right, look. We only have one option left. 好的 听着 我们只剩下了一个选择
[18:34] You’re gonna have to pick up the car and carry it to the venue. 你只有抬起这个车把它运到会场去
[18:36] Well, how will we get the bags out? 那我们怎么把袋子拿出来呢
[18:37] Is that seriously your only problem with what i just said? 我说了一大堆你真的只对这个有问题么
[18:39] Pretty much. 差不多是吧
[18:40] This was a test. 这是个考验
[18:41] These tasks were a way for me to prove 我得通过这些考验来证明
[18:43] I was gonna be a good husband, 我会成为一个好丈夫
[18:44] and I failed! 然而我失败了
[18:45] Jake, being a good husband Jake 当一个好丈夫
[18:47] doesn’t mean you have to pass some test 不意味着你非得通过什么考验
[18:48] or do everything right. 或者不犯错误
[18:50] Do you have any idea how often I mess things up? 你知道我多么经常搞砸事情么
[18:52] So you’re a bad husband too? 所以你也是个糟糕的丈夫
[18:53] No. Definitely not. 不 当然不
[18:55] You’re cutting in too soon before the point. – Sorry. – 你插话太快我还没说到点上 – 抱歉
[18:57] Look, being a good husband 听着 当一个好丈夫
[18:58] is about caring enough to try. 意味着足够在乎到去尝试
[19:00] This whole day, you’ve been doing 这一整天 你一直在
[19:01] everything possible to make sure Amy was happy. 想尽一切办法保证让Amy开心
[19:04] You keep doing that, you gonna be okay, 你保持这样 你会做得很好
[19:06] even if you make some mistakes. 哪怕你犯错误
[19:08] You’re right. 你说得对
[19:10] Thanks, Terry. 谢了 Terry
[19:12] Hiyah! 哈呀
[19:13] What the hell? My van! 你搞什么 我的车
[19:15] – What are you doing? – Whatever it takes to make Amy happy. – 你搞什么啊 – 不惜代价让Amy开心
[19:17] You told me to do this. 你告诉我这么做的
[19:18] Now, let’s get these gift bags to the venue! 现在我们把这些礼品袋运到会场去吧
[19:21] Oh, my God! Why did you do that? 我的天 你为什么要这么干
[19:24] Because I care! Oh, I feel so good. 因为我在乎 哦 我感觉太好了
[19:26] Why’d you break a second window, fool? 你为什么要打碎第二扇窗户 傻瓜
[19:28] You know, you’re really stepping on my moment here, Terry. 你知道 你真的打搅到我的时刻了 Terry
[19:30] I love Amy Santiago! 我爱Amy Santiago
[19:32] We’re gonna take each other’s names! 我们将要用上彼此的姓氏
[19:34] Let’s go! 我们走吧
[19:41] Boyle, watch the door. Boyle 看着门
[19:42] Watch the door. That’s the job they always give the coolest guy in the heist. 看着门 抢劫中人们总让最酷的人干这个
[19:46] Everyone else, dig in. 其他人 好好翻
[19:47] We’re looking for any letter addressed to Deputy Commissioner Stevenson. 我们要找任何写给副局长Stevenson的信
[19:50] Are we even sure they’re here? 我们确定这里面有么
[19:52] I messengered mine over. 我把我的送到这了
[19:53] There are only three building-wide distributions a day. 一天只有三次跨楼的分送
[19:55] The next one isn’t until 6:00 p.M., 下一次六点才开始
[19:56] so we still have 22 minutes. 我们还有22分钟
[19:57] What are we looking for? Can you describe the envelope? 我们在找什么 你能描述下信封的样子吗
[20:00] It was a white number ten. 白色十号信封
[20:01] It’s the same kind you use to send fan mail to yourself. 和你用来给自己寄粉丝信的信封一样
[20:03] I’ve never done that, 我没那样干过
[20:04] but I do know what envelopes my fans use, so that’s very helpful. 但我的确知道我粉丝用什么信封 所以我知道了
[20:08] Is this it? 这个是吗
[20:10] Yes! Well done, Olivia. 是的 做得好 Olivia
[20:12] Okay, tear that up, 好的 把它撕了
[20:13] and now we just have to find your letter. 现在我们只需要找到你的信
[20:15] What are the dimensions of your envelope? 你的信封什么尺寸
[20:17] Zero by zero. 没有尺寸
[20:21] It’s too late for me. 我已经晚了
[20:22] I withdrew from the race by e-mail. 我通过邮件退出竞选的
[20:23] – What? – Yes, I used e-mail, – 什么 – 是的 我发的邮件
[20:25] because I’m not a million years old. 因为我没有一百万岁那么老
[20:27] Listen, the only reason why I even made it this far 听着 我之所以做到这个地步
[20:29] is because you stood up for me with the selection committee. 是因为你在评选委员会面前支持我
[20:32] I came here to make sure that 我来这是为了确保
[20:33] at least one of us stays in the running. 我们其中至少一人还竞选
[20:35] Someone has to beat John Kelly. 有人必须打败John Kelly
[20:37] So you better get that damn job. 所以你最好得到这该死的工作
[20:40] ‘Cause I’m excited to have you as my commissioner. 因为我很兴奋有你来当我的局长
[20:44] Thank you, Olivia. 谢谢你 Olivia
[20:46] And I’ll be excited for you to be commissioner after me. 我也为你能在我之后当上局长感到兴奋
[20:48] That’ll probably be in a matter of months, 那估计也差不来几个月了
[20:49] once you die from old age. 等你因为年老而逝去
[20:52] Go get ’em, Grandpa. 拿下他们 老爷爷
[20:56] Nurse Ezra, hey. Do you have a minute? 护工 Ezra 你好 能打扰你一分钟么
[20:58] I’m actually kind of busy right now. 我现在其实很忙
[21:00] Right, harboring a fugitive. Should I come back, or… 对哦 忙着庇护逃犯 我是该过一会回来还是
[21:02] he’s here and on the move! 他就在这 正在行动
[21:14] All right, Sergio. 好了 Sergio
[21:15] We’ve been waiting seven years to say this. 我们等了七年来说这句话
[21:17] Sergio Mindar, you’re under arrest. Sergio Mindar 你被逮捕了
[21:19] That’s Y-O-U, apostrophe, R-E. 就是你 衤皮 辶 隶 扌甫 了
[21:22] I can’t believe you caught me. 我不敢相信你抓住我了
[21:23] Well, believe it. We’re an amazing team. 相信吧 我们是个了不起的团队
[21:26] – We’re the sleuth sisters. – Damn straight, we are. – 我们是警探姐妹花 – 就是这样
[21:33] – Lame. – Stay out of it, Sergio! – 好垃圾 – 你别管 Sergio
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme