Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Jake, hurry up, I’m starving. Jake 快点 我饿死了
[00:02] Sorry. Sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉
[00:04] I just had to grab my waaaalleeeet… 我只是拿下我的钱钱钱包包包
[00:08] Gentlemen. 先生们
[00:23] Fine, I was trying something, and it didn’t work! 好吧 我做了个尝试 没有成功而已
[00:46] Okay, before we get going, 好的 在我们开始之前
[00:48] Sergeant Jeffords has suggested that it would improve morale Jeffords警长向我建议要提升士气
[00:50] if we started the meeting with some consensual non-work jabber. 用交感的非工作相关的闲聊开始会议
[00:53] I just said it might be nice 我的意思是
[00:55] if you checked in on the squad’s personal lives every now and then. 不时地关心一下警队的日常生活会很好
[00:57] Exactly, jabber. Scully, go. 没错 就是闲聊 Scully 你说
[00:58] Well, it was just a regular morning for me. 嗯 今天早上也是一样
[01:00] Woke up again with my dog’s butt on my mouth. 我醒的时候 狗屁股对着我的嘴
[01:03] This experiment has failed. Back to work talk. 这项实验失败了 继续谈工作吧
[01:05] Peralta, I have a case for you. Peralta 我有个案子给你
[01:07] Uh, that’s a no-can-do, sir. 呃 回答是”不行” 长官
[01:08] Excuse me? 你说什么
[01:09] Oh. Sorry. I didn’t mean to come across like a rabble-rouser. 抱歉 我没有想表现得像个煽动者
[01:11] We’re just simply unavail. 我们只是没有空
[01:13] We have a meeting at a new multi-agency, multi-state task force. 我们要去一个新的多部门多州的特别小组开会
[01:16] It’s a double multi. 这是一个双多小组
[01:17] It’s a multi-multi. 这是一个多多小组
[01:18] You’re better at everything than I am. 你每件事都做得比我好
[01:20] – Don’t say that. – It is what it is. – 别这么说 – 是事实啊
[01:21] They’re taking down a street racing gang 他们要抓捕一个街头飙车帮派
[01:23] that’s been using souped-up cars to transport drugs across state lines. 他们用改装车跨州运输毒品
[01:26] It’s a real-life “Fast and the Furious” movie. 这是现实版的<速度与激情>电影啊
[01:28] Don’t those movies glorify lawlessness? 那种电影不是歌颂违法行为的吗
[01:30] No. They glorify family and loyalty 不是 它们歌颂家庭和忠诚
[01:32] and big, hard boobs on both men and women. 还有男人和女人大而坚硬的胸部
[01:34] And guess who’s heading up the task force? 猜猜带队的是谁
[01:35] Sergeant Boomer Maxwell! Boomer Maxwell警长
[01:36] – Oh! – Damn! – 噢 – 妈的
[01:37] Boomer Maxwell? What kind of name is that? Boomer Maxwell 这算是什么名字啊
[01:39] Is he a football player and/or Rugrat? 他是个足球运动员兼/或小朋友吗
[01:42] Dude, he’s an NYPD legend. 老姐 他是纽约警局的传奇人物啊
[01:44] I heard he took down three serial killers in one week. 我听说他在一周内抓了三个连环杀手
[01:46] I heard he defused a bomb with his teeth 我听说他用牙齿拆过炸弹
[01:48] because his hands were tied up. 因为那次他的手被绑起来了
[01:49] I heard he bangs constantly. 我听说他性生活不断
[01:51] Hitchcock, no chime-ins for you. Hitchcock 不准插话
[01:53] Well, good luck. 那祝你们好运
[01:54] I know how competitive these task forces can be. 我知道这些特别小组有多么争强好胜
[01:56] Especially this one. Because Boomer’s amazing. 特别是这一个 因为Boomer太棒了
[01:58] – In bed. – Come on, Hitchcock! – 在床上 – 得了吧 Hitchcock
[02:02] Oh, hey! What are you doing down here? 嗨 你到这里来做什么
[02:05] Upstairs bathroom’s broken. I think Scully did it. 楼上的厕所坏了 我觉得是Scully干的
[02:07] He says he hasn’t been in the women’s bathroom, 他说他没去过女厕所
[02:08] but who else would leave a whole rotisserie chicken in there? 但还有谁会在厕所里留下一整只烤鸡呢
[02:10] Did you ask Gina to submit a work order? 你让Gina报修了吗
[02:12] Yes, but she hasn’t done it yet. 是的 但她还没去做
[02:13] She views doing her job as quote unquote optional. 她认为她的工作是”可做可不做的”
[02:15] Well, I’m glad it’s broken, ’cause it’s nice to see you. 好吧 我很高兴厕所坏了 因为见到你真好
[02:19] Now, get in that stall and kill it in there. 现在 去那个隔间里迅速地解决它
[02:20] What? 什么
[02:21] Sorry. I’m a manager now, 抱歉 我现在是个管理者了
[02:22] so I’m trying to be more motivational. 所以我正试着激发大家的积极性
[02:24] Oh! So it’s totally cool for detectives to come down here 噢 所以警探到楼下来上大号
[02:26] and take dumps in our bathroom? 就一点问题也没有啦
[02:27] Excuse me, Officer, you need to check your tone. 劳驾 警官 请注意你的语气
[02:30] Sorry, Sarge, but we’re all sick of detectives looking down on us. 抱歉 警长 但我们都很讨厌警探们瞧不起我们
[02:32] I bet you don’t even know my name, Rosa Diaz. 我打赌你都不知道我叫什么 Rosa Diaz
[02:35] Okay, look. 好吧 听着
[02:36] I get that there’s always been tension 我知道穿制服的警官和警探之间
[02:38] between uniformed officers and detectives, 一直都有些分歧
[02:40] but Rosa is one of the good guys. 但是Rosa是个好人
[02:42] I’m sure she knows your name. 她肯定知道你的名字
[02:44] You clearly just texted her the answer. 显然你刚刚把答案发给她了
[02:45] No, she didn’t. Della Avocado. 不 她没有 你叫Della Avocado
[02:47] It’s Alvarado. 是Alvarado
[02:48] Stupid auto-correct. 愚蠢的自动纠错
[02:49] I knew you were still one of them. 我就知道你也是这种人
[02:50] We all knew. 我们都知道
[02:53] Great. 完美
[02:54] Now I’m caught in a turf war between my new squad and my old squad. 现在我陷入了新旧警队之间的地盘争夺战
[02:58] I know this is a big deal for you as a manager, 我知道你当管理者当得很辛苦
[02:59] but I gotta pee real bad. 但我确实需要去尿尿了
[03:00] Right. Right, right, right. I believe in you. 好 好 好 我相信你
[03:02] Teach that toilet a lesson! 把那个马桶好好教训一顿
[03:04] Oh, my God. 我的天啊
[03:05] These guys are the best of the best. 这些人真是精英中的精英
[03:07] What, are you nervous? 什么 你很紧张吗
[03:08] Yeah! Very. You? 是啊 紧张得不行 你呢
[03:09] I mean, I was, but then I looked at Boomer’s personnel file. 之前是有点 但当我看了Boomer的个人档案
[03:12] We both started in the same precinct, 发现我们出身于同一个警区
[03:13] we both took down drug gangs our first year as detectives, 我们都在成为警探的第一年抓获了贩毒团伙
[03:16] and we’ve both been referred to as… El Ganador. 而且我们都被人称为 胜利者(西班牙语)
[03:19] Oh, that’s weird. I’ve never heard anyone calling you that. 奇怪了 我从没听见有人那样叫你
[03:21] Well, they will soon. 马上就会了
[03:21] The point is, I’m basically a young Boomer Maxwell. 关键是 我基本就是年轻时候的Boomer Maxwell
[03:24] Oh, you guys didn’t hear? 噢 你们没有听说吗
[03:25] Boomer’s not running the special unit anymore. Boomer不再带特别小组了
[03:26] He shattered both his legs jumping off the Chrysler Building 他把两条腿都摔断了 因为他追犯人时从克莱斯勒大厦
[03:28] onto a passing garbage truck during a chase. 跳向路过的垃圾车
[03:30] Damn, that is so cool. 妈的 这太酷了
[03:31] They say he’ll never walk again. 据说他再也不能走路了
[03:33] Oh. Well, that’s very sad. 啊 真是令人难过
[03:34] But also still cool. He’s gonna be an Ironside! 不过还是很酷啊 他要成为”轮椅神探”了
[03:37] Wait, if Boomer’s not doing it, 等等 如果Boomer不带队了
[03:38] who’s running the task force? 特别小组现在归谁管呢
[03:39] Detective Brett Booth from 6-3. 63分局的Brett Booth警探
[03:41] Oh! Cool, cool, cool. 噢 好的好的好的
[03:43] Uh-oh. 啊哦
[03:43] That was your worried “Cool, cool, cool.” 这是你担心时候的”好的好的好的”
[03:45] Who’s Brett Booth? Brett Booth是谁
[03:45] We were in the academy together. 我们上的同一所警校
[03:47] During a training exercise, I shot him with a rubber bullet 有一次训练演习时 我的橡胶子弹打中了他
[03:49] and somehow it got underneath his goggles and hit him in the eye. 但不知为什么子弹跑进护目镜打到了他的眼睛
[03:51] It kind of messed up his depth perception. 有点破坏了他的深度知觉
[03:53] Oh, but that was a long time ago. 但那时很久以前的事了
[03:54] I’m sure he’s totally fine now and he’s forgotten all about it. 我确信他已经康复了 而且早就不记得这事了
[03:56] Well, well, well. 哇 哇 哇
[03:58] If it isn’t Jake Peralta, my old… 这莫非是Jake Peralta 我的老
[04:02] Rogers Rogers!
[04:03] It happened again! 又来了
[04:04] I told you to keep the walkways clear! 我叫你把走道上的障碍物都拿走的啊
[04:06] You’re gonna regret this, Peralta! 你会为此后悔的 Peralta
[04:12] Stupid Brett Booth not letting us on his task force. Brett Booth这个蠢蛋不让我们参加特别小组
[04:14] Just because you blinded him in one eye. 就只是因为你弄瞎了他一只眼睛
[04:16] His other one works just fine. 他另一只眼睛不是好好的嘛
[04:17] No, I mean, the water cooler thing was pretty bad. 不 我是说 撞倒饮水机真是太糟了
[04:19] Yeah, he can’t see. 是啊 他看不见
[04:20] You know what, screw this. 要我说 去他的
[04:21] We don’t need a task force to work the case. 我们破案用不着参加什么特别小组
[04:23] All we have to do is solve it 我们只要把案子破了就行了
[04:24] before Booth is done with his interviews in two days. 在Booth面试所有人的这两天时间
[04:26] That’s impossible! 那不可能啊
[04:27] You know I hate the word “Impossible” 你知道我讨厌”不可能”这个单词
[04:28] unless it’s immediately followed by the words “Ghost” and “Protocol”. 除非后面紧跟着”幽灵”和”协议”
[04:31] Shh. 嘘
[04:31] Be advised. We have a shooting or something going on 请注意 在布鲁克林高地
[04:33] in Brooklyn Heights. 疑似出现枪击事件
[04:35] What’s going on? 发生了什么
[04:36] There’s an active shooter in a hotel in Brooklyn Heights. 布鲁克林高地一家旅馆里出现了无差别枪击犯
[04:38] Requesting additional units, squad dispatch. 请求增援 派遣警队
[04:40] Multiple casualties. 多人伤亡
[04:42] ESU is en route, 紧急勤务小组正赶往现场
[04:43] and nearby officers are responding to the scene right now. 附近的警官在响应行动
[04:45] We have people running. Advising six or seven shots fired. 有人在跑 估计犯人开了六到七枪
[04:48] Numerous civilians coming this way. 大量的平民在朝这里移动
[04:49] Warwick, 9238, show me going. Warwick 9238 参与行动
[04:51] 9238, I have you going. 9238 收到
[04:53] Hilbert, 9825, show me going. Hilbert 9825 参与行动
[04:55] 9825, I have you going. 9825 收到
[04:57] What are they saying? 他们在说什么
[04:57] “Show me going” and their badge number. “参与行动”和他们的警徽编号
[04:59] They’re telling dispatch that they’re close by 他们在告诉调度中心自己在附近
[05:01] and they’re responding. 并且响应行动
[05:03] Diaz, 3118, show me going. Diaz 3118 参与行动
[05:05] Diaz? Rosa Diaz? Diaz 是Rosa Diaz吗
[05:06] That’s her badge number. 那是她的警徽编号
[05:08] Rosa’s there. Rosa在那里
[05:15] So there’s limited information 关于布鲁克林高地
[05:17] about the situation in Brooklyn Heights, 现场情况的信息很少
[05:18] but I did manage to speak to a captain at the 9-7 但是我从97分局的警监那里
[05:20] who offered an update. 打听到了新的消息
[05:21] Do we know how many shooters? 知道有几个枪击犯吗
[05:22] Two, possibly three. 两名 或者三名
[05:24] Again, the situation’s still developing, 再说一次 现场状况并不清楚
[05:25] but as of now, there are three dead 但是就现在而言 有三名死者
[05:28] and multiple wounded, all civilians. 多人受伤 都是平民
[05:30] So we’re going up there, right? To help Rosa? 所以我们要去现场 是不是 去支援Rosa
[05:31] ESU is on the scene, 紧急勤务小组在现场
[05:33] and the 9-7 is locking down the area. 97分局正在封锁现场
[05:34] It’s already a zoo. 那里已经围起来了
[05:35] They wanted us to remain on alert 他们希望我们保持警戒
[05:37] – but not to respond. – Yeah, but that’s just a suggestion, – 但是不要出动 – 是 但是那就是建议而已
[05:39] like how they tell you to drink eight cups of water every month. 就像人们总是建议你每个月要喝八杯水一样
[05:41] – A day. – Sarge, come on. – 每天 – 警长 拜托
[05:43] – This is not the time for jokes. – No, it wasn’t a suggestion. – 我现在没心情开玩笑 – 不 不仅仅是建议
[05:45] We’ve been ordered to go about our business as usual. 我们接到的命令是继续进行日常工作
[05:49] I know you’re all concerned about Rosa, 我知道你们都很担心Rosa
[05:50] but she’s not going in alone. 但是她不是只身前往
[05:52] She’s part of a massive NYPD response. 她和很多纽约警局的人一起
[05:55] And it’s Rosa, right? 再说了 那是Rosa啊 是吧
[05:56] I mean, she’s a badass. 她超级厉害的
[05:58] She’s the toughest of all of us. 她是我们所有人里最强的那个
[06:00] No offense, guys. 无意冒犯
[06:01] – No, that’s accurate. – Very fair. – 不 你说的对 – 很正确
[06:02] I could take her. What? I’m wily. 我能拿下她 咋了 我足智多谋的好吗
[06:04] I promise you, I will keep you updated if I learn anything. 我保证 一有消息就通知大家
[06:07] In the meantime, you all have jobs to do. Dismissed. 与此同时 你们都要正常工作 解散
[06:11] Ames. She’s gonna be okay. Ames 她会没事的
[06:14] I know. 我知道
[06:16] – I love you. – Love you too. – 爱你 – 爱你
[06:20] Are you done trying to get into Amy’s pants? 你能不在这撩Amy吗
[06:22] – What? – I’m sorry. I’m freaking out. – 啥 – 不好意思 我有点慌了
[06:24] Look, I’m worried too, 嗯 我也很担心
[06:25] but spiraling isn’t gonna help anything. 但是自乱阵脚于事无补
[06:27] We can’t go up there, so the best thing we can do 我们不能去现场 所以这会儿能做的
[06:28] – is try not to think about it. – How are supposed to do that? – 就是尽量别去想 – 怎么可能不想
[06:30] Well, it’s called compartmentalizing. 好吧 这叫自我分隔
[06:32] Not to brag, but when you come from a broken home, 不是瞎吹 但是你要是在一个支离破碎的家庭里长大
[06:34] you get pretty good at it. 就会很擅长这个
[06:35] It’s like, “Hey, whose bra is that 就像 “嘿 爸爸车后座里那个”
[06:36] in the back seat of my dad’s car? “胸罩是谁的啊”
[06:38] I’m sure it just blew in there on accident. “我想那只是不小心被吹进来的”
[06:40] Anyways, off to third grade!” “无论如何 要读三年级咯”
[06:41] I can’t. I dwell on everything. 我不行 啥事我都会细想
[06:43] I’m a dweller. I wake up every morning, 我就是胡思乱想那种人 每天早上我一睁眼
[06:44] I’m worrying about the Zika virus. 就开始担心寨卡病毒
[06:46] Why is nobody talking about Zika anymore? 为什么最近都没人再提寨卡病毒了
[06:48] There’s no way it fixed! 不可能已经被消灭了啊
[06:49] Okay, look. We’ll just ignore what’s going on together. 好 这样 我们就无视正在发生的事儿
[06:52] Okay? Let’s focus on the case. 好吧 专心于案子
[06:54] Let’s become… street racers. 我们现在要变身成为 街头飙车党
[06:57] Okay, Charles. 来 Charles
[06:59] How do I look? 我看起来咋样
[07:00] So cool. How do I look? 很不错啊 我呢
[07:02] Uh… you definitely made a choice. 呃 你确实好好挑了一番啊
[07:05] – You almost look like… – Speed Racer? – 你看起来很像 – 极速赛车手
[07:06] Right? This is exactly what he wears! 是不是 他就是穿成这样的
[07:08] And the best part is… 最棒的是
[07:11] I can use the kerchief to start the race! 我可以用方巾示意比赛开始
[07:13] Well, I wanted this op to feel normal, and… it does. 好吧 我本来希望这个选择能让我感觉一切正常 确实挺正常的
[07:16] This is quintessential Charles. 这就是精华版Charles
[07:18] Okay. Let’s go over the backstories. I can start. 好 我们把人物背景过一遍 我来开始
[07:20] Actually, it’s maybe better for me to go first 其实 最好我先开始
[07:22] so you can make some internal edits 这样你可以在说之前
[07:23] before you say yours out loud. 自己加点内心戏
[07:24] – Perfect. After you. – Great. – 完美 你先来 – 好的
[07:25] My name is Axel Richards. 我的名字是Axel Richards
[07:26] I’ve been driving stolen cars since I was six years old. 我从六岁开始就开偷来的车了
[07:29] – Wow, that’s young. – Oh, yeah. – 我去 好小 – 是吧
[07:30] I had to use a Wiffle Ball bat to just reach the gas pedal, 我得用一个威浮球球棒才能够到油门
[07:32] and I never learned to use the brakes. 从来没学过刹车
[07:33] – That sounds so dangerous. – Not if you know what you’re doing. – 听起来很危险啊 – 如果你知道自己在做什么的话就不危险了
[07:35] – Great response. – Thank you. – 答得好 – 谢谢夸奖
[07:36] Anyways, things went south when I got addicted to drugs 可是呢 后来一切都完了 我开始吸毒
[07:38] after my best friend died in an active shooter situation. 因为我最好的朋友在一起正在进行中的枪击案里去世了
[07:41] Oh, I see what I did there. 啊 我发现自己刚干啥了
[07:43] Hey. What are you doing in here? 嘿 你干什么呢
[07:45] Holt’s scanner was making me anxious, Holt的无线电让我很焦虑
[07:47] so I came in here to listen to some calming music. 我来这听点平心静气的音乐
[07:50] It’s me singing the song I wrote. 是我唱的自作曲
[07:52] * Subway girl * *地铁上的女孩啊*
[07:54] * Gettin’ all the looks * *什么表情都有*
[07:57] * Holdin’ onto your * *紧紧地抱住*
[07:59] * Big pile of books, yeah * *你那一大堆书 耶*
[08:03] Listen. I was thinking, 你看 我是想着
[08:04] Rosa seemed pretty annoyed about the broken toilet up here, Rosa好像对坏掉的厕所特别不满意
[08:07] and since she’s having a rough day, 鉴于她这一天会很难熬
[08:09] I thought it would be nice 我觉得 如果在她回来之前
[08:10] if we got it fixed for her before she got back. 我们把厕所修好 应该挺不错的
[08:12] And you came to me ’cause I’m the only one 你来找我是因为我是这里唯一一个
[08:14] who ever gets anything done around here. 能把什么事儿都干好的人
[08:15] And because you were supposed to get it fixed last week, 也是因为你上周就应该负责把它修好了
[08:17] so it’s kind of a second chance for you. 所以 这是给你的第二次机会
[08:19] This is a time of crisis, 现在是危急时刻
[08:20] so we’re supposed to be lifting each other up. 所以我们应该彼此支撑
[08:23] Why don’t you call that plumber 你要不给那个 这几个小时来
[08:24] I’ve been asking you to call for a few hours now? 我一直要求你联系的水管工打个电话
[08:28] All units, hold your positions. 所有单位 待命
[08:29] Any news, Sergeant? 有消息吗 警长
[08:31] Uh, last I heard, they’ve located one shooter, 我最后听到的是他们已经锁定了一个枪手
[08:33] but they can’t get to him. 但是没法靠近他
[08:34] Oh, I’m sorry, I didn’t realize you were on the phone. 抱歉 我不知道你在打电话
[08:36] Oh, just on hold. What’s up? 没有 正在接通呢 怎么了
[08:37] I just wanted to check in to see if you were all right. 就来看看你是不是还好
[08:39] I couldn’t help but notice that you’ve flattened your mouse. 我不禁注意到你压扁了你的鼠标
[08:42] Sorry. I get crushy when I’m nervous. 抱歉 我一紧张就容易很有摧毁欲
[08:44] If there’s anything you want to talk about, 你如果想谈谈的话
[08:45] my door is always open. 我的大门随时为你敞开
[08:47] Metaphorically. 这是个比喻
[08:48] In reality, I often keep my door closed, 实际生活中我总是会关着门
[08:50] for privacy, security, climate control… 为了隐私考虑 为了安全考虑 为了控制温度
[08:53] You know what, I never even should’ve used a metaphor. 行吧 我压根就不应该用比喻
[08:55] I’m better than that. 我能说的更好
[08:56] If there’s anything you want to talk about, 如果你想谈谈的话 任何事都可以
[08:57] please do so now. 请现在就跟我讲
[08:59] There is. 行吧
[09:02] I’m so scared for Rosa. 我特别害怕Rosa出事
[09:03] And I realized, I haven’t looked at 我意识到 在Ava出生之后
[09:05] my life insurance policy since Ava was born. 我都没有看过我的人身保险条款
[09:08] I’m on hold with them now. 我现在给他们打电话
[09:09] Terry needs a bulkier plan! Terry需要一个更好的保险配置
[09:11] Look, I get that you’re worried about your own mortality. 我知道你很为自己的生命状况担忧
[09:14] Perhaps this fact will comfort you. 或许这个事实能让你好受点
[09:16] As an NYPD officer, you’re more likely to be 作为纽约警局的警察 比起因公殉职
[09:19] crushed by scaffolding than to die on the job. 被手脚架压死的概率更大一些
[09:21] Oh, God. 我的天呢
[09:23] This is a city of scaffolding! 这个城市到处都是手脚架
[09:24] No, no, Sergeant, I was only trying to point out 不是 不是 警长 我是想跟你表明
[09:26] that there are millions of potential ways to die. 有几百万种潜在的死因
[09:28] Do you know how common choking is? 你知道噎死这事儿有多普遍吗
[09:30] What are you doing, man? 你干啥呢这是
[09:31] Yeah, so this won’t be a problem. 嗯 这不算什么
[09:33] I can pencil you in tomorrow. 我给你排在明天
[09:34] Oh. Uh, we kind of need you to fix it before our friend gets back today. 呃 我们是想 能在我们的朋友今天回来之前把它修好
[09:38] I’m sorry, it’s gonna take a while, 抱歉 这得花点功夫
[09:40] and I have other appointments. 我还有别的安排呢
[09:41] Well, can you cancel them? 那你能取消别的安排吗
[09:42] I didn’t want to do this, but our friend is a cop, 我不想这样的 但是我们的朋友是个警察
[09:44] and she’s caught in a Brooklyn Heights shooting right now. 她现在就在布鲁克林高地那个枪击现场
[09:46] Oh! So you think 噢 所以你觉得
[09:47] you’re the first people that ever needed a toilet fixed 你们是第一个因为亲密的人身陷危险
[09:49] ’cause a loved one’s life was in danger. 所以急着需要把马桶修好的人吗
[09:52] – Yes? – You’re not. Welcome to New York. – 是吗 – 不是 欢迎来到纽约
[09:56] That’s a grim commentary on the city we live in. 给我们的城市这个评价可是够冷酷无情啊
[09:59] Refresh. No news. Refresh. No news. 刷新 没更新 刷新 没更新
[10:02] Why is there no news? 为啥没更新啊
[10:03] Charles, come on. Compartmentalize, remember? Charles 振作点 自我分隔 记得吗
[10:05] Try and think happy thoughts like the Shrek musical. 试着想点高兴的事儿 比如说史莱克音乐剧
[10:07] Come on, Jake, you know they shut that down. 得了 Jake 你知道这剧停演了
[10:09] The health board said there was too much mud on the stage! 卫生委员会说舞台上有太多泥巴了
[10:11] Yeah, probably for the best. All right, that didn’t work. 行吧 这也算是好结果了 这招儿没用
[10:12] How about this? Let’s clean up our desks. 这样吧 我们来收拾办公桌
[10:14] Right? That’s always good for a distraction. 如何 收拾东西总归是转移注意力的好方法的
[10:16] Oh, no. Rosa gave me this notepad. 哦不 这笔记本是Rosa给我的
[10:20] I remember I was all, “Anyone got a notepad?” 我记得我当时问 “谁有笔记本吗”
[10:22] And she said, “Yep, here.” 然后她说 “这有 给你”
[10:23] – Oh, my God, that’s so Rosa. – I know. – 哦天 这非常Rosa了 – 可不是吗
[10:25] Okay. So, before you can change a policy, 好了 在你更改保单之前
[10:27] I’m gonna have to ask you a few medical questions, 我得问你几个医学问题
[10:29] – check your vitals. – Great. Just do it fast. – 检查下你的体征 – 很好 快点就行
[10:31] – Terry knows tomorrow’s not promised. – Okay. – Terry知道明天发生什么谁也说不准 – 好的
[10:33] Then let’s start with your blood pressure. 那就先测血压吧
[10:35] We can skip this part. 可以跳过这步的
[10:37] I always clock in at 130 over 80. 我总是保持在高压130低压80
[10:39] Terry’s in tiptop. Terry身体棒棒哒
[10:40] Shots fired. Shots fired! 发生枪击案 发生枪击案
[10:41] – What? – Is anybody hurt? – 什么 – 有人受伤吗
[10:43] – I don’t know. – Oh, man. – 我不知道 – 哦天
[10:44] And your BP’s at 290. Oh, 350. 你的血压升到290了 哦 350
[10:48] – You broke the machine. – All right, screw this. – 机器爆了 – 好吧 管他呢
[10:50] There were shots fired. 发生了枪击
[10:52] I just got off the phone. There are two officers down. 我刚接到电话 两名警官受伤了
[10:53] Neither one of them is Diaz. Diaz不在其中
[10:55] So what, are we supposed to wait until one is? 那又怎样 难道我们要等到她受伤才行动吗
[10:56] Sir, we have to go up there. We have to help Rosa. 长官 我们必须过去 我们必须去帮助Rosa
[10:58] ESU has more than enough manpower, 紧急勤务小组已经有足够人手了
[11:00] and we have been ordered 而且局长命令我们
[11:02] to stay in this precinct by the commissioner. 待在这个警区里
[11:04] So what? He’s not a part of our squad. He doesn’t care about her. 那又怎样 他不是我们队的 他不关心她
[11:07] Look, I know you’re concerned about Diaz, as am I. 听着 我知道你很担心Diaz 我也很担心
[11:10] Nevertheless, I am ordering you to stay in this precinct. 但是 我命令你待在这个警区里
[11:14] Fine. 好吧
[11:16] I understand that’s your order. 我明白这是你的命令
[11:21] – What’d he say? – Doesn’t matter. – 他怎么说 – 那不重要
[11:23] I’m gonna go help Rosa. 我要去帮Rosa
[11:29] Okay, I’m going up to the scene of the shooting, 好了 我要去枪击现场
[11:31] and I need your help. 我需要你们的帮助
[11:32] I can’t sign tactical gear out of the armory without Holt’s approval. 没有Holt的同意 我没有办法从军械库里领出装备
[11:34] That’s our mission objective. 那是我们的任务目标
[11:35] First things first. Let’s synchronize our watches. 首先第一件事 我们先对下手表
[11:38] – These don’t work. – They’re just status symbols. – 这支坏了 – 这支只是身份象征
[11:40] Okay, we’ll use our phones, which are connected to the internet. 好吧 那就用联网的手机
[11:43] I don’t get the internet with my Netscape Blip. 我是网景通信公司的 收不到信号
[11:45] Let’s just use the regular clocks. 就用普通的钟吧
[11:47] 3:34, I’ll go into the armory 3点34分 我去军械库
[11:49] and hand the officer in charge a list of items. 并递给管理人一张清单
[11:50] Then, at 3:35, you two will cause a distraction 然后 3点35分 你俩制造点混乱
[11:53] that draws Holt into the bullpen. 把Holt吸引到中厅办公室里
[11:54] When Holt’s not looking, I’ll sneak into the office 当Holt看不到的时候 我溜进他的办公室
[11:56] and answer the phone when the armory calls asking for approval, 去接军械库询问批准的电话
[11:59] fooling them with my spot-on Holt impression. 用我对Holt惟妙惟肖的演绎糊弄住他们
[12:02] ‘I’m Captain Holt.’ “我是Holt警监”
[12:03] Yeah, I don’t know, something feels off. 嗯 不知道 感觉不太对
[12:04] He sounds too white. Here’s how you do it. 他学的太白人了 应该这么说
[12:06] No, no, that’s okay! Luckily I have a backup plan. 不 不 没事 所幸我们还有备选方案
[12:08] I got the Holt soundboard app from Gina. 我从Gina那要来了Holt音板软件
[12:11] I’m. Raymond. Holt. 我是 Raymond Holt
[12:13] Get. Some. Get. Some. 来 点 来 点
[12:16] Man, soundboard Holt is so horny. 音板Holt真色情
[12:18] Anyways, Hitchock and Scully, to distract the captain, 总之 Hitchock和Scully 去吸引警监的注意力
[12:20] I’m gonna need you to get in a fight. 我需要你们大打一场
[12:21] – Us? The buddies? – How would that even work? – 我俩吗 俩哥们吗 – 这行得通吗
[12:24] You guys are adorable. 你们真可爱
[12:25] But we don’t have time for this, so figure it out! 但我们没时间了 所以你们要想办法
[12:28] Okay, so that plumber was useless. 好吧 管道工没用
[12:30] But we are two smart and capable people 但我俩聪明又能干
[12:33] who can definitely figure out how to fix a toilet. 我们一定能修好马桶
[12:35] Of course we can. 我们当然行
[12:36] The internet will tell us what to do. 网络会教我们的
[12:38] – She always does. – Yes! – 她总能做到 – 是的
[12:40] I’ll just search ‘Toilet videos.’ 我只要搜’马桶视频’就好了
[12:42] Oh! So much porn! 哦 全是黄片
[12:44] Probably should’ve been more specific. 也许要更具体一点
[12:45] ‘Person fixing broken toilet.’ ‘人修理坏马桶’
[12:49] More porn. 更多黄片了
[12:49] How about this? 这个怎么样
[12:50] ‘Instructional video from a plumber on how to fix an actual toilet.’ ‘管道工的指导性视频 如何修好一个真正的马桶’
[12:55] Still porn! How is that still porn? 还是黄片 这怎么能还是黄片呢
[12:58] Okay, you know what, this isn’t rocket science. 这样吧 这又不是造火箭
[13:00] All right? The first thing we gotta do, 好吗 我们首先要做的是
[13:01] shut off the water supply. 关闭给水管道
[13:05] Did I do that? 是我弄的吗
[13:08] That’s an Urkel reference, from the show ‘Family Matters.’ 引自Urkel 来自喜剧<凡人琐事>
[13:11] Do you remember that? 你记得吗
[13:15] Hey, there. I want to check out some gear. 嘿 要领些装备
[13:17] All right. 行
[13:25] Okay. Get ready. 好了 准备
[13:26] – It’s showtime. – What? – 表演时间到 – 什么
[13:28] Hmm? Oh, I just said… I have Showtime. 呃 哦 我只是说 我有”表演时间”这个频道
[13:31] – The cable channel. – Mm. Must be nice. – 就那个付费的有线电视频道 – 嗯 那肯定很爽
[13:34] Scully and Hitchcock are just looking at each other. Scully和Hitchcock正盯着对方看
[13:36] I’m a little worried they’re not gonna be able… 我有点担心我可能无法
[13:37] You son of a bitch! 你个混蛋
[13:42] Okay, we’re a go. 好了 行动开始
[13:48] Oh, my God, they’re in a penis punch 69! 哦天 他们在进行69式下体攻击
[13:53] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[13:57] What’s going on? Why are you fighting? 怎么了 你们怎么打起来了
[13:59] Well, he punched me in the nuts, 是这样 他打我的蛋
[14:00] so I punched him in the nuts, 所以我打他的蛋
[14:02] so he punched me in the nuts, 所以他打我的蛋
[14:03] so I punched him in the nuts. 所以我打他的蛋
[14:05] But why? You still haven’t told me why. 但为什么 你们还是没告诉我为什么
[14:07] – Um… – Um… – 呃 – 呃
[14:12] Okay. I just need to get Holt’s approval. 好了 只需要经过Holt的批准
[14:15] Go for it. 去问吧
[14:18] – This. Is. Holt. – Hey. – 我是Holt – 嘿
[14:20] It’s Officer Wilg at the armory. 我是军械库的警官Wilg
[14:21] I got Peralta here. Peralta来了
[14:22] He’s signing out body armor and a long gun. 他申领了一件防弹衣和一柄长枪
[14:24] Is he all clear? 没问题吧
[14:25] Yes. Approved. 是的 批准了
[14:27] Thanks. Oh, hey, Raymond. 谢谢 哦 嘿 Raymond
[14:28] Can’t wait for you and Kevin to come over and meet the baby. 等不及你和Kevin来看宝宝了
[14:31] We still on for Thursday, right? 周四没问题吧
[14:34] Screw. That. 去你的
[14:36] I’m sorry, I thought you wanted to meet baby Carol. 不好意思 我以为你想见Carol宝宝呢
[14:38] Her surgery was such a success. 她的手术特别成功
[14:40] Screw. That. Screw. That. 去你的 去你的
[14:42] Get. Some. Good. Bye. 来 点 再 见
[14:45] Ah. What a weirdo. 啊 真是个怪人
[14:46] Anyways, thanks for the gun. 不管怎样 谢谢你的枪
[14:49] Okay. 好吧
[14:50] That should work. 这样应该就可以了
[14:52] The hose thing was disconnected from the pipe thing, 塑料管之类的东西和水管之类的东西脱离了
[14:54] so the tub thing wasn’t filling. 所以水槽之类的东西没水
[14:56] Now we can just turn this back on. 现在我们只需要把这个重新打开
[15:00] And test it. 然后试试
[15:02] Wait, first, let’s say a prayer. 等一下 先祷告一下吧
[15:04] Dear Beyoncé, Solange, Rihanna, 亲爱的Beyoncé和Solange还有Rihanna啊
[15:07] someone cool that’s white, 那些又酷又是白人的人啊
[15:08] Cardi B, please bless this flush. Cardi B啊 请保佑这个马桶
[15:11] A-woman. 阿女人门
[15:14] Okay. 好了
[15:16] Ah! It works. 啊 成功了
[15:18] We did it! 我们做到了
[15:20] Uh, what’s that weird noise? 呃 这奇怪的声音是怎么回事
[15:22] It doesn’t sound good. 听起来不妙
[15:23] No, no, no. It sounds fine. 不 不 不 没事的
[15:24] That’s totally normal. We fixed it. 这很正常 我们修好了
[15:31] Oh, damn. 哦 该死
[15:38] – Gah! – Going somewhere? – 嘎 – 去哪儿呢
[15:39] Fine, yes, you got me. 好吧 你逮到我了
[15:41] So how’d you know I was sneaking out? 你怎么知道我偷偷溜出来了
[15:42] I got a couple of very angry texts from Officer Wilg 我收到警官Wlig发来了一串愤怒的短信
[15:44] accusing me of quote unquote hating my own goddaughter. 指责我 以下为他原话”怨恨我自己的教女”
[15:47] How close are you with Colin from the armory? 你和军械库的Colin是有多亲近啊
[15:49] Let’s focus on the real question. 回到主题上来
[15:51] Why are you disobeying an order from the commissioner? 你为什么要违背局长的命令
[15:54] I’m clearly the good guy here. 明显我才是好人
[15:55] All right? If this was a movie, no one would be on your side. 好吗 如果这是一部电影的话 没人会站在你那边
[15:58] You’re basically the guy in “Ghostbusters” 你就是<捉鬼特工队>里面那个
[15:59] who lets all the ghosts out. 让所有鬼跑出来的人
[16:00] There’s no such thing as ghosts. 世界上根本没有鬼
[16:01] Exactly. Now, if you’ll excuse me, 没错 现在麻烦让一下
[16:03] I’m gonna go help Rosa. 我要去帮Rosa的忙
[16:04] How? This isn’t a movie. 怎么帮 这又不是拍电影
[16:06] You’re not gonna rush onto the scene 你不可能直接冲进场景里
[16:08] and singlehandedly take down all the bad guys. 单枪匹马地解决掉所有坏人
[16:10] I might. My gun is pretty big. 说不定我可以哦 我的枪挺大杆的
[16:11] It barely fits in the car. 大得差点放不进车里
[16:12] Want to be a hero? 想逞英雄是吗
[16:13] You want to actually get something done? 你真的是想干点实事吗
[16:15] Your friends and colleagues right here are struggling, 你的好友和你的同事在这里 苦苦奋斗着
[16:17] and they need you. 他们需要你的帮助
[16:18] I did everything I could. 我做了我所能做的一切
[16:19] I tried to distract me and Charles all day long, 我这一整天都试着分散自己和Charles的注意力
[16:21] and it didn’t work. 不起作用啊
[16:22] They don’t need to be distracted. 他们需要的不是分散注意力
[16:23] They need someone to help them face their fears 他们需要的是有人帮他们直面恐惧
[16:25] and deal with the reality of the situation. 并且处理现实状况
[16:27] Okay, great. So why don’t you do it? 好啊 棒极了 那你怎么不去做啊
[16:29] I tried, but it didn’t work. 我试过了 并不起效
[16:31] I’m not particularly skilled at emotional jabber. 我对温情闲聊这块真的不上手
[16:33] I was hoping you would step up. 我还想着你主动上
[16:34] And I was hoping to 那我还想着
[16:35] actually do something valuable like help Rosa. 货真价实地做点能帮上Rosa的事情呢
[16:38] So are you gonna stand in my way or not? 所以你是要挡住我的路吗
[16:54] Okay, I think I got it. 好了 我想我搞定了
[16:55] Just have to tighten this here, 只要把这里扭紧
[16:57] and here we go. 然后好了
[16:59] Please work. 希望搞定了
[17:02] Come on. 求求你了
[17:05] Come on! 求你了
[17:08] Flush, you stupid son of a bitch! 冲水啊 你个愚蠢的婊子养的马桶
[17:11] Ah! 啊
[17:18] Wow. Bitches really do be crazy. 哇 婊子果然真够疯的
[17:21] Sorry. We should just give up. 抱歉 我们就应该直接放弃的
[17:23] This was such a dumb idea. 这个主意蠢爆了
[17:24] Yeah, it would only matter 是啊 可这件事之所以重要
[17:25] if we actually thought rosa was coming home today. 是因为我们认为Rosa今天就能平安回家
[17:29] – We should keep going, right? – Definitely. – 我们应该继续搞 对吗 – 对的没错
[17:31] Also, it’s fun to watch you get destroyed by a toilet. 而且 看着你被马桶摧毁也是挺有乐趣的
[17:36] Hello? 喂
[17:39] You know what, I’m trying to keep this line open, 不好意思 我要保证这条电话线路畅通
[17:40] so I don’t have time for your bull crap. 所以我没空听你瞎扯什么牛屎
[17:43] Good-bye, Mom. 再见 老妈
[17:46] I’m so sorry, how’s your penis? 我很抱歉 你的屌还好吗
[17:47] Sore. How’s your penis? 酸痛 你的呢
[17:49] – Sore. – I’m proud of us. – 也是酸痛 – 我为我们俩自豪
[17:55] – Still too high. – Okay. What if I cut myself? – 血压还是太高 – 好的 那如果我割伤自己呢
[17:57] Just to let some of the blood out? 放点血出来啥的
[17:58] I’m sorry, but I can’t stay here all day. 我很抱歉 可我不能一整天都待在这
[18:00] I have other things to do. 我还有其他事情要做
[18:01] You a traveling nurse, man. Don’t big-time me. 你就一个到处旅行的护士 别来瞎忽悠我
[18:04] I’m sorry. Look, it’s been a tough day. 抱歉 今天不太好过
[18:07] Hey, everyone, I got pizza. 嘿 大家伙好啊 我买了披萨
[18:09] Grab a slice. 来一片啊
[18:11] Probably gonna be a really long night, 估计会是漫漫长夜
[18:12] and none of you have eaten anything. 你们还什么都没吃
[18:13] Peralta, why are you back so soon? Peralta 你怎么回来得这么早
[18:15] Because I wanted to do something. 因为我想做点实事
[18:18] Hey, guys. How’re you holding up? 嘿 哥们 你还好吗
[18:20] I mean, not great, but I know 不怎么好 不过我知道
[18:22] you really don’t want to talk about it. 你不是很想聊这事
[18:23] No. We should talk about it. 不 我们应该好好聊聊
[18:26] I’m really scared for Rosa. 我真的很担心Rosa
[18:28] Me too. 我也是
[18:29] And it keeps making me think about my kids. 这还让我不停地想到自己的孩子
[18:31] How do I deal with the fact 我是怎么处理过来的
[18:32] that every day I leave for work, 因为每一天我出门上班之后
[18:34] I might not come home? 都有可能再也回不了家
[18:35] Man, I don’t even know, Terry. I don’t have kids yet, 哥们 我都不知道怎么说 Terry 我还没有孩子
[18:38] but I know you love them. 可我知道你很爱他们
[18:39] And I feel like that’s all you can really do, right? 就我看来 那就是你所能做到的事情 不是吗
[18:42] I mean, now that I’m getting married, 我的意思是 现在我快要结婚了
[18:44] I keep thinking if something happens to me, 我总是忍不住想如果我发生什么意外了
[18:45] it’ll actually affect someone else. 那样是真的会影响到某人
[18:47] I’d get over it eventually, after a lot of therapy. 我最终会熬过来的 在大量的治疗帮助下
[18:50] I was more talking about Amy, but yes, you too, Charles. 其实我说的是Amy 不过也对 也会影响到你 Charles
[18:57] Hey, look at that. 130 over 80. 嘿 你看 低压80高压130
[19:00] Back to normal. I can get out of your hair now. 恢复正常了 我现在就可以不再烦你了
[19:02] Nice. 棒
[19:04] Told you, Andrew. 跟你说过了 Andrew
[19:06] Terry’s in tiptop. Terry身体棒棒哒
[19:09] Thanks, Jake. 谢谢 Jake
[19:11] Captain. I know you don’t eat pizza, 警监 我知道你不吃披萨
[19:14] but I figured you’d want to be included. 但我想你应该也想参与进来的
[19:16] Uh, thank you. 呃 谢谢
[19:18] You know what would make a great movie? 你知道什么故事拍成电影会好看吗
[19:20] One where the hero sits with his friends 英雄坐下来跟朋友一块
[19:22] and they talk about their emotions. 他们好好地聊聊自己的情感
[19:23] I know that you’re just being nice right now, 我知道你现在纯属一片好意
[19:25] but that would be a terrible movie. 但那样的电影也太糟糕了
[19:26] I mean, what would the poster even be? 我是说 那海报得怎么弄啊
[19:27] Just a bunch of people’s faces? 就一堆人脸吗
[19:29] Guys. Guys, guys, guys. 各位 各位 各位 各位
[19:30] They just took both shooters into custody. 他们刚刚将两名抢手都拘押归案
[19:32] Officers got injured in the action. They don’t say how many. 有警官在行动中受伤 没报人数
[19:34] Call Diaz. Get her cell. 打给Diaz 快打她电话
[19:37] Damn it. 我操
[19:38] It’s still just going to voice mail. 还是直接转去语音信箱
[19:43] Okay. I don’t have the names of the injured officers, 好的 我没有受伤警官的名单
[19:47] but if Diaz is unharmed, 不过如果Diaz没有受伤
[19:48] she should be contacting us shortly. 她应该很快会联系我们的
[19:50] Or, if her phone is dead, 又或者 她的手机死机了
[19:51] perhaps she’ll be walking out the elevator at any moment. 那么可能她随时会从电梯里走出来
[19:57] Come on, Scully! 得了吧 Scully
[19:58] You can’t be doing stuff like that, man! 你不能这样子做啊 兄弟
[20:00] I was just making a copy downstairs. 我只是去楼下复印点东西啊
[20:01] Yeah, well, next time, think. 好吧 下次 动动脑子
[20:03] – About what? – I don’t know! – 动脑子想啥啊 – 我不知道
[20:04] – Okay, Jake. – Come on, man. Go easy on him. – 好了 Jake – 对啊 兄弟 对他别这么凶
[20:06] – Diaz – Rosa – Diaz! – Rosa!
[20:07] You’re okay! Where’d you come from? 你没事 你从哪里蹦出来的
[20:09] Felt like walking, so I took the stairs. 想走路了 爬楼梯上来的
[20:10] Also, I thought it’d be funny to mess with you guys. 而且 我想趁这机会整整你们也是好的
[20:12] Rosa, you know I hate pranks. Rosa 你知道我讨厌恶作剧
[20:13] – You love pranks. – I do. I really do. – 你最爱恶作剧 – 是 我确实爱恶作剧
[20:16] You did it so good. 你干得太漂亮了
[20:19] Were you guys worried about me or something? 你们刚刚是在担心我还是怎么了吗
[20:21] No. 没有
[20:22] So what happened? Did they shoot at you? 所以发生什么了 他们有对着你开枪吗
[20:24] Were you in the thick of it? 你有陷入激战吗
[20:25] It’s been a really tough day. I just want to get a beer. 这一天挺难熬的 我只想喝杯啤酒
[20:27] I don’t feel like getting into it. 我不想说太多
[20:28] Are you sure? Because the journey I went on today taught me 你确定吗 因为我经历的这趟旅程告诉我
[20:30] that sometimes it’s best to talk about things… 有时候说出自己的真实感受很重要的
[20:31] – Jake. – Right. It was a stupid idea. – Jake – 好的 这主意蠢透了
[20:33] And Holt told me to do it, so. 是Holt让我这么干的 那么
[20:34] Let’s just go get a drink and sit in total silence. 让我们去喝上一杯 安静地坐在那
[20:35] Perfect. First, I gotta go to the can. 完美 首先 我得去趟厕所
[20:37] Actually, you might want to check out 实际上 你不妨来用一下
[20:38] the ladies’ room up here. 楼上的女洗手间
[20:40] Hey, Rosa, it’s me, Gina Linetti. 嘿 Rosa 是我啦 Gina Linetti
[20:42] Welcome back. 欢迎回来
[20:43] Me and Amy made a little surprise for you, 我和Amy给你准备了一点小惊喜
[20:45] and I think you’re gonna like it very, very much. 我想你会非常非常喜欢的
[20:48] Come on, girl. 好了 妞儿
[20:50] Ta-da! 你看
[20:52] You made it sound like you fixed the toilet. 你这么说话就好像你修好的厕所一样
[20:53] Yeah, I thought maybe Amy would’ve 是啊 我以为说不定Amy能
[20:55] pulled something together in the two minutes i stepped outside. 在我出去的这两分钟里搞出点什么花样
[20:58] Hey, Gina! Look what I stole from the Barnes and… 嘿 Gina 你看我从Barnes那边偷来了什么东西
[21:02] Oh, my God, Rosa! I’m so happy to see you! 我的天啊 Rosa 见到你我太开心了
[21:04] Wait, are you covered in toilet water? 等等 你这是被厕所水搞得一身湿吗
[21:06] Yes, big-time. But this is happening. 是啊 湿透了 不过该抱的还是得抱
[21:08] Ugh. Fine. 呃 好吧
[21:11] Kinda feel like I’m lurking. 感觉我好像在偷窥一样
[21:12] – Gina, get in here. – Yay! – Gine 过来一起抱 – 好叻
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme