Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Jake, hurry up, I’m starving. Jake 快点 我饿死了
[00:02] Sorry. Sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉
[00:04] I just had to grab my waaaalleeeet… 我只是拿下我的钱钱钱包包包
[00:08] Gentlemen. 先生们
[00:23] Fine, I was trying something, and it didn’t work! 好吧 我做了个尝试 没有成功而已
[00:46] Okay, before we get going, 好的 在我们开始之前
[00:48] Sergeant Jeffords has suggested that it would improve morale Jeffords警长向我建议要提升士气
[00:50] if we started the meeting with some consensual non-work jabber. 用交感的非工作相关的闲聊开始会议
[00:53] I just said it might be nice 我的意思是
[00:55] if you checked in on the squad’s personal lives every now and then. 不时地关心一下警队的日常生活会很好
[00:57] Exactly, jabber. Scully, go. 没错 就是闲聊 Scully 你说
[00:58] Well, it was just a regular morning for me. 嗯 今天早上也是一样
[01:00] Woke up again with my dog’s butt on my mouth. 我醒的时候 狗屁股对着我的嘴
[01:03] This experiment has failed. Back to work talk. 这项实验失败了 继续谈工作吧
[01:05] Peralta, I have a case for you. Peralta 我有个案子给你
[01:07] Uh, that’s a no-can-do, sir. 呃 回答是”不行” 长官
[01:08] Excuse me? 你说什么
[01:09] Oh. Sorry. I didn’t mean to come across like a rabble-rouser. 抱歉 我没有想表现得像个煽动者
[01:11] We’re just simply unavail. 我们只是没有空
[01:13] We have a meeting at a new multi-agency, multi-state task force. 我们要去一个新的多部门多州的特别小组开会
[01:16] It’s a double multi. 这是一个双多小组
[01:17] It’s a multi-multi. 这是一个多多小组
[01:18] You’re better at everything than I am. 你每件事都做得比我好
[01:20] – Don’t say that. – It is what it is. – 别这么说 – 是事实啊
[01:21] They’re taking down a street racing gang 他们要抓捕一个街头飙车帮派
[01:23] that’s been using souped-up cars to transport drugs across state lines. 他们用改装车跨州运输毒品
[01:26] It’s a real-life “Fast and the Furious” movie. 这是现实版的<速度与激情>电影啊
[01:28] Don’t those movies glorify lawlessness? 那种电影不是歌颂违法行为的吗
[01:30] No. They glorify family and loyalty 不是 它们歌颂家庭和忠诚
[01:32] and big, hard boobs on both men and women. 还有男人和女人大而坚硬的胸部
[01:34] And guess who’s heading up the task force? 猜猜带队的是谁
[01:35] Sergeant Boomer Maxwell! Boomer Maxwell警长
[01:36] – Oh! – Damn! – 噢 – 妈的
[01:37] Boomer Maxwell? What kind of name is that? Boomer Maxwell 这算是什么名字啊
[01:39] Is he a football player and/or Rugrat? 他是个足球运动员兼/或小朋友吗
[01:42] Dude, he’s an NYPD legend. 老姐 他是纽约警局的传奇人物啊
[01:44] I heard he took down three serial killers in one week. 我听说他在一周内抓了三个连环杀手
[01:46] I heard he defused a bomb with his teeth 我听说他用牙齿拆过炸弹
[01:48] because his hands were tied up. 因为那次他的手被绑起来了
[01:49] I heard he bangs constantly. 我听说他性生活不断
[01:51] Hitchcock, no chime-ins for you. Hitchcock 不准插话
[01:53] Well, good luck. 那祝你们好运
[01:54] I know how competitive these task forces can be. 我知道这些特别小组有多么争强好胜
[01:56] Especially this one. Because Boomer’s amazing. 特别是这一个 因为Boomer太棒了
[01:58] – In bed. – Come on, Hitchcock! – 在床上 – 得了吧 Hitchcock
[02:02] Oh, hey! What are you doing down here? 嗨 你到这里来做什么
[02:05] Upstairs bathroom’s broken. I think Scully did it. 楼上的厕所坏了 我觉得是Scully干的
[02:07] He says he hasn’t been in the women’s bathroom, 他说他没去过女厕所
[02:08] but who else would leave a whole rotisserie chicken in there? 但还有谁会在厕所里留下一整只烤鸡呢
[02:10] Did you ask Gina to submit a work order? 你让Gina报修了吗
[02:12] Yes, but she hasn’t done it yet. 是的 但她还没去做
[02:13] She views doing her job as quote unquote optional. 她认为她的工作是”可做可不做的”
[02:15] Well, I’m glad it’s broken, ’cause it’s nice to see you. 好吧 我很高兴厕所坏了 因为见到你真好
[02:19] Now, get in that stall and kill it in there. 现在 去那个隔间里迅速地解决它
[02:20] What? 什么
[02:21] Sorry. I’m a manager now, 抱歉 我现在是个管理者了
[02:22] so I’m trying to be more motivational. 所以我正试着激发大家的积极性
[02:24] Oh! So it’s totally cool for detectives to come down here 噢 所以警探到楼下来上大号
[02:26] and take dumps in our bathroom? 就一点问题也没有啦
[02:27] Excuse me, Officer, you need to check your tone. 劳驾 警官 请注意你的语气
[02:30] Sorry, Sarge, but we’re all sick of detectives looking down on us. 抱歉 警长 但我们都很讨厌警探们瞧不起我们
[02:32] I bet you don’t even know my name, Rosa Diaz. 我打赌你都不知道我叫什么 Rosa Diaz
[02:35] Okay, look. 好吧 听着
[02:36] I get that there’s always been tension 我知道穿制服的警官和警探之间
[02:38] between uniformed officers and detectives, 一直都有些分歧
[02:40] but Rosa is one of the good guys. 但是Rosa是个好人
[02:42] I’m sure she knows your name. 她肯定知道你的名字
[02:44] You clearly just texted her the answer. 显然你刚刚把答案发给她了
[02:45] No, she didn’t. Della Avocado. 不 她没有 你叫Della Avocado
[02:47] It’s Alvarado. 是Alvarado
[02:48] Stupid auto-correct. 愚蠢的自动纠错
[02:49] I knew you were still one of them. 我就知道你也是这种人
[02:50] We all knew. 我们都知道
[02:53] Great. 完美
[02:54] Now I’m caught in a turf war between my new squad and my old squad. 现在我陷入了新旧警队之间的地盘争夺战
[02:58] I know this is a big deal for you as a manager, 我知道你当管理者当得很辛苦
[02:59] but I gotta pee real bad. 但我确实需要去尿尿了
[03:00] Right. Right, right, right. I believe in you. 好 好 好 我相信你
[03:02] Teach that toilet a lesson! 把那个马桶好好教训一顿
[03:04] Oh, my God. 我的天啊
[03:05] These guys are the best of the best. 这些人真是精英中的精英
[03:07] What, are you nervous? 什么 你很紧张吗
[03:08] Yeah! Very. You? 是啊 紧张得不行 你呢
[03:09] I mean, I was, but then I looked at Boomer’s personnel file. 之前是有点 但当我看了Boomer的个人档案
[03:12] We both started in the same precinct, 发现我们出身于同一个警区
[03:13] we both took down drug gangs our first year as detectives, 我们都在成为警探的第一年抓获了贩毒团伙
[03:16] and we’ve both been referred to as… El Ganador. 而且我们都被人称为 胜利者(西班牙语)
[03:19] Oh, that’s weird. I’ve never heard anyone calling you that. 奇怪了 我从没听见有人那样叫你
[03:21] Well, they will soon. 马上就会了
[03:21] The point is, I’m basically a young Boomer Maxwell. 关键是 我基本就是年轻时候的Boomer Maxwell
[03:24] Oh, you guys didn’t hear? 噢 你们没有听说吗
[03:25] Boomer’s not running the special unit anymore. Boomer不再带特别小组了
[03:26] He shattered both his legs jumping off the Chrysler Building 他把两条腿都摔断了 因为他追犯人时从克莱斯勒大厦
[03:28] onto a passing garbage truck during a chase. 跳向路过的垃圾车
[03:30] Damn, that is so cool. 妈的 这太酷了
[03:31] They say he’ll never walk again. 据说他再也不能走路了
[03:33] Oh. Well, that’s very sad. 啊 真是令人难过
[03:34] But also still cool. He’s gonna be an Ironside! 不过还是很酷啊 他要成为”轮椅神探”了
[03:37] Wait, if Boomer’s not doing it, 等等 如果Boomer不带队了
[03:38] who’s running the task force? 特别小组现在归谁管呢
[03:39] Detective Brett Booth from 6-3. 63分局的Brett Booth警探
[03:41] Oh! Cool, cool, cool. 噢 好的好的好的
[03:43] Uh-oh. 啊哦
[03:43] That was your worried “Cool, cool, cool.” 这是你担心时候的”好的好的好的”
[03:45] Who’s Brett Booth? Brett Booth是谁
[03:45] We were in the academy together. 我们上的同一所警校
[03:47] During a training exercise, I shot him with a rubber bullet 有一次训练演习时 我的橡胶子弹打中了他
[03:49] and somehow it got underneath his goggles and hit him in the eye. 但不知为什么子弹跑进护目镜打到了他的眼睛
[03:51] It kind of messed up his depth perception. 有点破坏了他的深度知觉
[03:53] Oh, but that was a long time ago. 但那时很久以前的事了
[03:54] I’m sure he’s totally fine now and he’s forgotten all about it. 我确信他已经康复了 而且早就不记得这事了
[03:56] Well, well, well. 哇 哇 哇
[03:58] If it isn’t Jake Peralta, my old… 这莫非是Jake Peralta 我的老
[04:02] Rogers Rogers!
[04:03] It happened again! 又来了
[04:04] I told you to keep the walkways clear! 我叫你把走道上的障碍物都拿走的啊
[04:06] You’re gonna regret this, Peralta! 你会为此后悔的 Peralta
[04:12] Stupid Brett Booth not letting us on his task force. Brett Booth这个蠢蛋不让我们参加特别小组
[04:14] Just because you blinded him in one eye. 就只是因为你弄瞎了他一只眼睛
[04:16] His other one works just fine. 他另一只眼睛不是好好的嘛
[04:17] No, I mean, the water cooler thing was pretty bad. 不 我是说 撞倒饮水机真是太糟了
[04:19] Yeah, he can’t see. 是啊 他看不见
[04:20] You know what, screw this. 要我说 去他的
[04:21] We don’t need a task force to work the case. 我们破案用不着参加什么特别小组
[04:23] All we have to do is solve it 我们只要把案子破了就行了
[04:24] before Booth is done with his interviews in two days. 在Booth面试所有人的这两天时间
[04:26] That’s impossible! 那不可能啊
[04:27] You know I hate the word “Impossible” 你知道我讨厌”不可能”这个单词
[04:28] unless it’s immediately followed by the words “Ghost” and “Protocol”. 除非后面紧跟着”幽灵”和”协议”
[04:31] Shh. 嘘
[04:31] Be advised. We have a shooting or something going on 请注意 在布鲁克林高地
[04:33] in Brooklyn Heights. 疑似出现枪击事件
[04:35] What’s going on? 发生了什么
[04:36] There’s an active shooter in a hotel in Brooklyn Heights. 布鲁克林高地一家旅馆里出现了无差别枪击犯
[04:38] Requesting additional units, squad dispatch. 请求增援 派遣警队
[04:40] Multiple casualties. 多人伤亡
[04:42] ESU is en route, 紧急勤务小组正赶往现场
[04:43] and nearby officers are responding to the scene right now. 附近的警官在响应行动
[04:45] We have people running. Advising six or seven shots fired. 有人在跑 估计犯人开了六到七枪
[04:48] Numerous civilians coming this way. 大量的平民在朝这里移动
[04:49] Warwick, 9238, show me going. Warwick 9238 参与行动
[04:51] 9238, I have you going. 9238 收到
[04:53] Hilbert, 9825, show me going. Hilbert 9825 参与行动
[04:55] 9825, I have you going. 9825 收到
[04:57] What are they saying? 他们在说什么
[04:57] “Show me going” and their badge number. “参与行动”和他们的警徽编号
[04:59] They’re telling dispatch that they’re close by 他们在告诉调度中心自己在附近
[05:01] and they’re responding. 并且响应行动
[05:03] Diaz, 3118, show me going. Diaz 3118 参与行动
[05:05] Diaz? Rosa Diaz? Diaz 是Rosa Diaz吗
[05:06] That’s her badge number. 那是她的警徽编号
[05:08] Rosa’s there. Rosa在那里
[05:15] So there’s limited information 关于布鲁克林高地
[05:17] about the situation in Brooklyn Heights, 现场情况的信息很少
[05:18] but I did manage to speak to a captain at the 9-7 但是我从97分局的警监那里
[05:20] who offered an update. 打听到了新的消息
[05:21] Do we know how many shooters? 知道有几个枪击犯吗
[05:22] Two, possibly three. 两名 或者三名
[05:24] Again, the situation’s still developing, 再说一次 现场状况并不清楚
[05:25] but as of now, there are three dead 但是就现在而言 有三名死者
[05:28] and multiple wounded, all civilians. 多人受伤 都是平民
[05:30] So we’re going up there, right? To help Rosa? 所以我们要去现场 是不是 去支援Rosa
[05:31] ESU is on the scene, 紧急勤务小组在现场
[05:33] and the 9-7 is locking down the area. 97分局正在封锁现场
[05:34] It’s already a zoo. 那里已经围起来了
[05:35] They wanted us to remain on alert 他们希望我们保持警戒
[05:37] – but not to respond. – Yeah, but that’s just a suggestion, – 但是不要出动 – 是 但是那就是建议而已
[05:39] like how they tell you to drink eight cups of water every month. 就像人们总是建议你每个月要喝八杯水一样
[05:41] – A day. – Sarge, come on. – 每天 – 警长 拜托
[05:43] – This is not the time for jokes. – No, it wasn’t a suggestion. – 我现在没心情开玩笑 – 不 不仅仅是建议
[05:45] We’ve been ordered to go about our business as usual. 我们接到的命令是继续进行日常工作
[05:49] I know you’re all concerned about Rosa, 我知道你们都很担心Rosa
[05:50] but she’s not going in alone. 但是她不是只身前往
[05:52] She’s part of a massive NYPD response. 她和很多纽约警局的人一起
[05:55] And it’s Rosa, right? 再说了 那是Rosa啊 是吧
[05:56] I mean, she’s a badass. 她超级厉害的
[05:58] She’s the toughest of all of us. 她是我们所有人里最强的那个
[06:00] No offense, guys. 无意冒犯
[06:01] – No, that’s accurate. – Very fair. – 不 你说的对 – 很正确
[06:02] I could take her. What? I’m wily. 我能拿下她 咋了 我足智多谋的好吗
[06:04] I promise you, I will keep you updated if I learn anything. 我保证 一有消息就通知大家
[06:07] In the meantime, you all have jobs to do. Dismissed. 与此同时 你们都要正常工作 解散
[06:11] Ames. She’s gonna be okay. Ames 她会没事的
[06:14] I know. 我知道
[06:16] – I love you. – Love you too. – 爱你 – 爱你
[06:20] Are you done trying to get into Amy’s pants? 你能不在这撩Amy吗
[06:22] – What? – I’m sorry. I’m freaking out. – 啥 – 不好意思 我有点慌了
[06:24] Look, I’m worried too, 嗯 我也很担心
[06:25] but spiraling isn’t gonna help anything. 但是自乱阵脚于事无补
[06:27] We can’t go up there, so the best thing we can do 我们不能去现场 所以这会儿能做的
[06:28] – is try not to think about it. – How are supposed to do that? – 就是尽量别去想 – 怎么可能不想
[06:30] Well, it’s called compartmentalizing. 好吧 这叫自我分隔
[06:32] Not to brag, but when you come from a broken home, 不是瞎吹 但是你要是在一个支离破碎的家庭里长大
[06:34] you get pretty good at it. 就会很擅长这个
[06:35] It’s like, “Hey, whose bra is that 就像 “嘿 爸爸车后座里那个”
[06:36] in the back seat of my dad’s car? “胸罩是谁的啊”
[06:38] I’m sure it just blew in there on accident. “我想那只是不小心被吹进来的”
[06:40] Anyways, off to third grade!” “无论如何 要读三年级咯”
[06:41] I can’t. I dwell on everything. 我不行 啥事我都会细想
[06:43] I’m a dweller. I wake up every morning, 我就是胡思乱想那种人 每天早上我一睁眼
[06:44] I’m worrying about the Zika virus. 就开始担心寨卡病毒
[06:46] Why is nobody talking about Zika anymore? 为什么最近都没人再提寨卡病毒了
[06:48] There’s no way it fixed! 不可能已经被消灭了啊
[06:49] Okay, look. We’ll just ignore what’s going on together. 好 这样 我们就无视正在发生的事儿
[06:52] Okay? Let’s focus on the case. 好吧 专心于案子
[06:54] Let’s become… street racers. 我们现在要变身成为 街头飙车党
[06:57] Okay, Charles. 来 Charles
[06:59] How do I look? 我看起来咋样
[07:00] So cool. How do I look? 很不错啊 我呢
[07:02] Uh… you definitely made a choice. 呃 你确实好好挑了一番啊
[07:05] – You almost look like… – Speed Racer? – 你看起来很像 – 极速赛车手
[07:06] Right? This is exactly what he wears! 是不是 他就是穿成这样的
[07:08] And the best part is… 最棒的是
[07:11] I can use the kerchief to start the race! 我可以用方巾示意比赛开始
[07:13] Well, I wanted this op to feel normal, and… it does. 好吧 我本来希望这个选择能让我感觉一切正常 确实挺正常的
[07:16] This is quintessential Charles. 这就是精华版Charles
[07:18] Okay. Let’s go over the backstories. I can start. 好 我们把人物背景过一遍 我来开始
[07:20] Actually, it’s maybe better for me to go first 其实 最好我先开始
[07:22] so you can make some internal edits 这样你可以在说之前
[07:23] before you say yours out loud. 自己加点内心戏
[07:24] – Perfect. After you. – Great. – 完美 你先来 – 好的
[07:25] My name is Axel Richards. 我的名字是Axel Richards
[07:26] I’ve been driving stolen cars since I was six years old. 我从六岁开始就开偷来的车了
[07:29] – Wow, that’s young. – Oh, yeah. – 我去 好小 – 是吧
[07:30] I had to use a Wiffle Ball bat to just reach the gas pedal, 我得用一个威浮球球棒才能够到油门
[07:32] and I never learned to use the brakes. 从来没学过刹车
[07:33] – That sounds so dangerous. – Not if you know what you’re doing. – 听起来很危险啊 – 如果你知道自己在做什么的话就不危险了
[07:35] – Great response. – Thank you. – 答得好 – 谢谢夸奖
[07:36] Anyways, things went south when I got addicted to drugs 可是呢 后来一切都完了 我开始吸毒
[07:38] after my best friend died in an active shooter situation. 因为我最好的朋友在一起正在进行中的枪击案里去世了
[07:41] Oh, I see what I did there. 啊 我发现自己刚干啥了
[07:43] Hey. What are you doing in here? 嘿 你干什么呢
[07:45] Holt’s scanner was making me anxious, Holt的无线电让我很焦虑
[07:47] so I came in here to listen to some calming music. 我来这听点平心静气的音乐
[07:50] It’s me singing the song I wrote. 是我唱的自作曲
[07:52] * Subway girl * *地铁上的女孩啊*
[07:54] * Gettin’ all the looks * *什么表情都有*
[07:57] * Holdin’ onto your * *紧紧地抱住*
[07:59] * Big pile of books, yeah * *你那一大堆书 耶*
[08:03] Listen. I was thinking, 你看 我是想着
[08:04] Rosa seemed pretty annoyed about the broken toilet up here, Rosa好像对坏掉的厕所特别不满意
[08:07] and since she’s having a rough day, 鉴于她这一天会很难熬
[08:09] I thought it would be nice 我觉得 如果在她回来之前
[08:10] if we got it fixed for her before she got back. 我们把厕所修好 应该挺不错的
[08:12] And you came to me ’cause I’m the only one 你来找我是因为我是这里唯一一个
[08:14] who ever gets anything done around here. 能把什么事儿都干好的人
[08:15] And because you were supposed to get it fixed last week, 也是因为你上周就应该负责把它修好了
[08:17] so it’s kind of a second chance for you. 所以 这是给你的第二次机会
[08:19] This is a time of crisis, 现在是危急时刻
[08:20] so we’re supposed to be lifting each other up. 所以我们应该彼此支撑
[08:23] Why don’t you call that plumber 你要不给那个 这几个小时来
[08:24] I’ve been asking you to call for a few hours now? 我一直要求你联系的水管工打个电话
[08:28] All units, hold your positions. 所有单位 待命
[08:29] Any news, Sergeant? 有消息吗 警长
[08:31] Uh, last I heard, they’ve located one shooter, 我最后听到的是他们已经锁定了一个枪手
[08:33] but they can’t get to him. 但是没法靠近他
[08:34] Oh, I’m sorry, I didn’t realize you were on the phone. 抱歉 我不知道你在打电话
[08:36] Oh, just on hold. What’s up? 没有 正在接通呢 怎么了
[08:37] I just wanted to check in to see if you were all right. 就来看看你是不是还好
[08:39] I couldn’t help but notice that you’ve flattened your mouse. 我不禁注意到你压扁了你的鼠标
[08:42] Sorry. I get crushy when I’m nervous. 抱歉 我一紧张就容易很有摧毁欲
[08:44] If there’s anything you want to talk about, 你如果想谈谈的话
[08:45] my door is always open. 我的大门随时为你敞开
[08:47] Metaphorically. 这是个比喻
[08:48] In reality, I often keep my door closed, 实际生活中我总是会关着门
[08:50] for privacy, security, climate control… 为了隐私考虑 为了安全考虑 为了控制温度
[08:53] You know what, I never even should’ve used a metaphor. 行吧 我压根就不应该用比喻
[08:55] I’m better than that. 我能说的更好
[08:56] If there’s anything you want to talk about, 如果你想谈谈的话 任何事都可以
[08:57] please do so now. 请现在就跟我讲
[08:59] There is. 行吧
[09:02] I’m so scared for Rosa. 我特别害怕Rosa出事
[09:03] And I realized, I haven’t looked at 我意识到 在Ava出生之后
[09:05] my life insurance policy since Ava was born. 我都没有看过我的人身保险条款
[09:08] I’m on hold with them now. 我现在给他们打电话
[09:09] Terry needs a bulkier plan! Terry需要一个更好的保险配置
[09:11] Look, I get that you’re worried about your own mortality. 我知道你很为自己的生命状况担忧
[09:14] Perhaps this fact will comfort you. 或许这个事实能让你好受点
[09:16] As an NYPD officer, you’re more likely to be 作为纽约警局的警察 比起因公殉职
[09:19] crushed by scaffolding than to die on the job. 被手脚架压死的概率更大一些
[09:21] Oh, God. 我的天呢
[09:23] This is a city of scaffolding! 这个城市到处都是手脚架
[09:24] No, no, Sergeant, I was only trying to point out 不是 不是 警长 我是想跟你表明
[09:26] that there are millions of potential ways to die. 有几百万种潜在的死因
[09:28] Do you know how common choking is? 你知道噎死这事儿有多普遍吗
[09:30] What are you doing, man? 你干啥呢这是
[09:31] Yeah, so this won’t be a problem. 嗯 这不算什么
[09:33] I can pencil you in tomorrow. 我给你排在明天
[09:34] Oh. Uh, we kind of need you to fix it before our friend gets back today. 呃 我们是想 能在我们的朋友今天回来之前把它修好
[09:38] I’m sorry, it’s gonna take a while, 抱歉 这得花点功夫
[09:40] and I have other appointments. 我还有别的安排呢
[09:41] Well, can you cancel them? 那你能取消别的安排吗
[09:42] I didn’t want to do this, but our friend is a cop, 我不想这样的 但是我们的朋友是个警察
[09:44] and she’s caught in a Brooklyn Heights shooting right now. 她现在就在布鲁克林高地那个枪击现场
[09:46] Oh! So you think 噢 所以你觉得
[09:47] you’re the first people that ever needed a toilet fixed 你们是第一个因为亲密的人身陷危险
[09:49] ’cause a loved one’s life was in danger. 所以急着需要把马桶修好的人吗
[09:52] – Yes? – You’re not. Welcome to New York. – 是吗 – 不是 欢迎来到纽约
[09:56] That’s a grim commentary on the city we live in. 给我们的城市这个评价可是够冷酷无情啊
[09:59] Refresh. No news. Refresh. No news. 刷新 没更新 刷新 没更新
[10:02] Why is there no news? 为啥没更新啊
[10:03] Charles, come on. Compartmentalize, remember? Charles 振作点 自我分隔 记得吗
[10:05] Try and think happy thoughts like the Shrek musical. 试着想点高兴的事儿 比如说史莱克音乐剧
[10:07] Come on, Jake, you know they shut that down. 得了 Jake 你知道这剧停演了
[10:09] The health board said there was too much mud on the stage! 卫生委员会说舞台上有太多泥巴了
[10:11] Yeah, probably for the best. All right, that didn’t work. 行吧 这也算是好结果了 这招儿没用
[10:12] How about this? Let’s clean up our desks. 这样吧 我们来收拾办公桌
[10:14] Right? That’s always good for a distraction. 如何 收拾东西总归是转移注意力的好方法的
[10:16] Oh, no. Rosa gave me this notepad. 哦不 这笔记本是Rosa给我的
[10:20] I remember I was all, “Anyone got a notepad?” 我记得我当时问 “谁有笔记本吗”
[10:22] And she said, “Yep, here.” 然后她说 “这有 给你”
[10:23] – Oh, my God, that’s so Rosa. – I know. – 哦天 这非常Rosa了 – 可不是吗
[10:25] Okay. So, before you can change a policy, 好了 在你更改保单之前
[10:27] I’m gonna have to ask you a few medical questions, 我得问你几个医学问题
[10:29] – check your vitals. – Great. Just do it fast. – 检查下你的体征 – 很好 快点就行
[10:31] – Terry knows tomorrow’s not promised. – Okay. – Terry知道明天发生什么谁也说不准 – 好的
[10:33] Then let’s start with your blood pressure. 那就先测血压吧
[10:35] We can skip this part. 可以跳过这步的
[10:37] I always clock in at 130 over 80. 我总是保持在高压130低压80
[10:39] Terry’s in tiptop. Terry身体棒棒哒
[10:40] Shots fired. Shots fired! 发生枪击案 发生枪击案
[10:41] – What? – Is anybody hurt? – 什么 – 有人受伤吗
[10:43] – I don’t know. – Oh, man. – 我不知道 – 哦天
[10:44] And your BP’s at 290. Oh, 350. 你的血压升到290了 哦 350
[10:48] – You broke the machine. – All right, screw this. – 机器爆了 – 好吧 管他呢
[10:50] There were shots fired. 发生了枪击
[10:52] I just got off the phone. There are two officers down. 我刚接到电话 两名警官受伤了
[10:53] Neither one of them is Diaz. Diaz不在其中
[10:55] So what, are we supposed to wait until one is? 那又怎样 难道我们要等到她受伤才行动吗
[10:56] Sir, we have to go up there. We have to help Rosa. 长官 我们必须过去 我们必须去帮助Rosa
[10:58] ESU has more than enough manpower, 紧急勤务小组已经有足够人手了
[11:00] and we have been ordered 而且局长命令我们
[11:02] to stay in this precinct by the commissioner. 待在这个警区里
[11:04] So what? He’s not a part of our squad. He doesn’t care about her. 那又怎样 他不是我们队的 他不关心她
[11:07] Look, I know you’re concerned about Diaz, as am I. 听着 我知道你很担心Diaz 我也很担心
[11:10] Nevertheless, I am ordering you to stay in this precinct. 但是 我命令你待在这个警区里
[11:14] Fine. 好吧
[11:16] I understand that’s your order. 我明白这是你的命令
[11:21] – What’d he say? – Doesn’t matter. – 他怎么说 – 那不重要
[11:23] I’m gonna go help Rosa. 我要去帮Rosa
[11:29] Okay, I’m going up to the scene of the shooting, 好了 我要去枪击现场
[11:31] and I need your help. 我需要你们的帮助
[11:32] I can’t sign tactical gear out of the armory without Holt’s approval. 没有Holt的同意 我没有办法从军械库里领出装备
[11:34] That’s our mission objective. 那是我们的任务目标
[11:35] First things first. Let’s synchronize our watches. 首先第一件事 我们先对下手表
[11:38] – These don’t work. – They’re just status symbols. – 这支坏了 – 这支只是身份象征
[11:40] Okay, we’ll use our phones, which are connected to the internet. 好吧 那就用联网的手机
[11:43] I don’t get the internet with my Netscape Blip. 我是网景通信公司的 收不到信号
[11:45] Let’s just use the regular clocks. 就用普通的钟吧
[11:47] 3:34, I’ll go into the armory 3点34分 我去军械库
[11:49] and hand the officer in charge a list of items. 并递给管理人一张清单
[11:50] Then, at 3:35, you two will cause a distraction 然后 3点35分 你俩制造点混乱
[11:53] that draws Holt into the bullpen. 把Holt吸引到中厅办公室里
[11:54] When Holt’s not looking, I’ll sneak into the office 当Holt看不到的时候 我溜进他的办公室
[11:56] and answer the phone when the armory calls asking for approval, 去接军械库询问批准的电话
[11:59] fooling them with my spot-on Holt impression. 用我对Holt惟妙惟肖的演绎糊弄住他们
[12:02] ‘I’m Captain Holt.’ “我是Holt警监”
[12:03] Yeah, I don’t know, something feels off. 嗯 不知道 感觉不太对
[12:04] He sounds too white. Here’s how you do it. 他学的太白人了 应该这么说
[12:06] No, no, that’s okay! Luckily I have a backup plan. 不 不 没事 所幸我们还有备选方案
[12:08] I got the Holt soundboard app from Gina. 我从Gina那要来了Holt音板软件
[12:11] I’m. Raymond. Holt. 我是 Raymond Holt
[12:13] Get. Some. Get. Some. 来 点 来 点
[12:16] Man, soundboard Holt is so horny. 音板Holt真色情
[12:18] Anyways, Hitchock and Scully, to distract the captain, 总之 Hitchock和Scully 去吸引警监的注意力
[12:20] I’m gonna need you to get in a fight. 我需要你们大打一场
[12:21] – Us? The buddies? – How would that even work? – 我俩吗 俩哥们吗 – 这行得通吗
[12:24] You guys are adorable. 你们真可爱
[12:25] But we don’t have time for this, so figure it out! 但我们没时间了 所以你们要想办法
[12:28] Okay, so that plumber was useless. 好吧 管道工没用
[12:30] But we are two smart and capable people 但我俩聪明又能干
[12:33] who can definitely figure out how to fix a toilet. 我们一定能修好马桶
[12:35] Of course we can. 我们当然行
[12:36] The internet will tell us what to do. 网络会教我们的
[12:38] – She always does. – Yes! – 她总能做到 – 是的
[12:40] I’ll just search ‘Toilet videos.’ 我只要搜’马桶视频’就好了
[12:42] Oh! So much porn! 哦 全是黄片
[12:44] Probably should’ve been more specific. 也许要更具体一点
[12:45] ‘Person fixing broken toilet.’ ‘人修理坏马桶’
[12:49] More porn. 更多黄片了
[12:49] How about this? 这个怎么样
[12:50] ‘Instructional video from a plumber on how to fix an actual toilet.’ ‘管道工的指导性视频 如何修好一个真正的马桶’
[12:55] Still porn! How is that still porn? 还是黄片 这怎么能还是黄片呢
[12:58] Okay, you know what, this isn’t rocket science. 这样吧 这又不是造火箭
[13:00] All right? The first thing we gotta do, 好吗 我们首先要做的是
[13:01] shut off the water supply. 关闭给水管道
[13:05] Did I do that? 是我弄的吗
[13:08] That’s an Urkel reference, from the show ‘Family Matters.’ 引自Urkel 来自喜剧<凡人琐事>
[13:11] Do you remember that? 你记得吗
[13:15] Hey, there. I want to check out some gear. 嘿 要领些装备
[13:17] All right. 行
[13:25] Okay. Get ready. 好了 准备
[13:26] – It’s showtime. – What? – 表演时间到 – 什么
[13:28] Hmm? Oh, I just said… I have Showtime. 呃 哦 我只是说 我有”表演时间”这个频道
[13:31] – The cable channel. – Mm. Must be nice. – 就那个付费的有线电视频道 – 嗯 那肯定很爽
[13:34] Scully and Hitchcock are just looking at each other. Scully和Hitchcock正盯着对方看
[13:36] I’m a little worried they’re not gonna be able… 我有点担心我可能无法
[13:37] You son of a bitch! 你个混蛋
[13:42] Okay, we’re a go. 好了 行动开始
[13:48] Oh, my God, they’re in a penis punch 69! 哦天 他们在进行69式下体攻击
[13:53] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[13:57] What’s going on? Why are you fighting? 怎么了 你们怎么打起来了
[13:59] Well, he punched me in the nuts, 是这样 他打我的蛋
[14:00] so I punched him in the nuts, 所以我打他的蛋
[14:02] so he punched me in the nuts, 所以他打我的蛋
[14:03] so I punched him in the nuts. 所以我打他的蛋
[14:05] But why? You still haven’t told me why. 但为什么 你们还是没告诉我为什么
[14:07] – Um… – Um… – 呃 – 呃
[14:12] Okay. I just need to get Holt’s approval. 好了 只需要经过Holt的批准
[14:15] Go for it. 去问吧
[14:18] – This. Is. Holt. – Hey. – 我是Holt – 嘿
[14:20] It’s Officer Wilg at the armory. 我是军械库的警官Wilg
[14:21] I got Peralta here. Peralta来了
[14:22] He’s signing out body armor and a long gun. 他申领了一件防弹衣和一柄长枪
[14:24] Is he all clear? 没问题吧
[14:25] Yes. Approved. 是的 批准了
[14:27] Thanks. Oh, hey, Raymond. 谢谢 哦 嘿 Raymond
[14:28] Can’t wait for you and Kevin to come over and meet the baby. 等不及你和Kevin来看宝宝了
[14:31] We still on for Thursday, right? 周四没问题吧
[14:34] Screw. That. 去你的
[14:36] I’m sorry, I thought you wanted to meet baby Carol. 不好意思 我以为你想见Carol宝宝呢
[14:38] Her surgery was such a success. 她的手术特别成功
[14:40] Screw. That. Screw. That. 去你的 去你的
[14:42] Get. Some. Good. Bye. 来 点 再 见
[14:45] Ah. What a weirdo. 啊 真是个怪人
[14:46] Anyways, thanks for the gun. 不管怎样 谢谢你的枪
[14:49] Okay. 好吧
[14:50] That should work. 这样应该就可以了
[14:52] The hose thing was disconnected from the pipe thing, 塑料管之类的东西和水管之类的东西脱离了
[14:54] so the tub thing wasn’t filling. 所以水槽之类的东西没水
[14:56] Now we can just turn this back on. 现在我们只需要把这个重新打开
[15:00] And test it. 然后试试
[15:02] Wait, first, let’s say a prayer. 等一下 先祷告一下吧
[15:04] Dear Beyoncé, Solange, Rihanna, 亲爱的Beyoncé和Solange还有Rihanna啊
[15:07] someone cool that’s white, 那些又酷又是白人的人啊
[15:08] Cardi B, please bless this flush. Cardi B啊 请保佑这个马桶
[15:11] A-woman. 阿女人门
[15:14] Okay. 好了
[15:16] Ah! It works. 啊 成功了
[15:18] We did it! 我们做到了
[15:20] Uh, what’s that weird noise? 呃 这奇怪的声音是怎么回事
[15:22] It doesn’t sound good. 听起来不妙
[15:23] No, no, no. It sounds fine. 不 不 不 没事的
[15:24] That’s totally normal. We fixed it. 这很正常 我们修好了
[15:31] Oh, damn. 哦 该死
[15:38] – Gah! – Going somewhere? – 嘎 – 去哪儿呢
[15:39] Fine, yes, you got me. 好吧 你逮到我了
[15:41] So how’d you know I was sneaking out? 你怎么知道我偷偷溜出来了
[15:42] I got a couple of very angry texts from Officer Wilg 我收到警官Wlig发来了一串愤怒的短信
[15:44] accusing me of quote unquote hating my own goddaughter. 指责我 以下为他原话”怨恨我自己的教女”
[15:47] How close are you with Colin from the armory? 你和军械库的Colin是有多亲近啊
[15:49] Let’s focus on the real question. 回到主题上来
[15:51] Why are you disobeying an order from the commissioner? 你为什么要违背局长的命令
[15:54] I’m clearly the good guy here. 明显我才是好人
[15:55] All right? If this was a movie, no one would be on your side. 好吗 如果这是一部电影的话 没人会站在你那边
[15:58] You’re basically the guy in “Ghostbusters” 你就是<捉鬼特工队>里面那个
[15:59] who lets all the ghosts out. 让所有鬼跑出来的人
[16:00] There’s no such thing as ghosts. 世界上根本没有鬼
[16:01] Exactly. Now, if you’ll excuse me, 没错 现在麻烦让一下
[16:03] I’m gonna go help Rosa. 我要去帮Rosa的忙
[16:04] How? This isn’t a movie. 怎么帮 这又不是拍电影
[16:06] You’re not gonna rush onto the scene 你不可能直接冲进场景里
[16:08] and singlehandedly take down all the bad guys. 单枪匹马地解决掉所有坏人
[16:10] I might. My gun is pretty big. 说不定我可以哦 我的枪挺大杆的
[16:11] It barely fits in the car. 大得差点放不进车里
[16:12] Want to be a hero? 想逞英雄是吗
[16:13] You want to actually get something done? 你真的是想干点实事吗
[16:15] Your friends and colleagues right here are struggling, 你的好友和你的同事在这里 苦苦奋斗着
[16:17] and they need you. 他们需要你的帮助
[16:18] I did everything I could. 我做了我所能做的一切
[16:19] I tried to distract me and Charles all day long, 我这一整天都试着分散自己和Charles的注意力
[16:21] and it didn’t work. 不起作用啊
[16:22] They don’t need to be distracted. 他们需要的不是分散注意力
[16:23] They need someone to help them face their fears 他们需要的是有人帮他们直面恐惧
[16:25] and deal with the reality of the situation. 并且处理现实状况
[16:27] Okay, great. So why don’t you do it? 好啊 棒极了 那你怎么不去做啊
[16:29] I tried, but it didn’t work. 我试过了 并不起效
[16:31] I’m not particularly skilled at emotional jabber. 我对温情闲聊这块真的不上手
[16:33] I was hoping you would step up. 我还想着你主动上
[16:34] And I was hoping to 那我还想着
[16:35] actually do something valuable like help Rosa. 货真价实地做点能帮上Rosa的事情呢
[16:38] So are you gonna stand in my way or not? 所以你是要挡住我的路吗
[16:54] Okay, I think I got it. 好了 我想我搞定了
[16:55] Just have to tighten this here, 只要把这里扭紧
[16:57] and here we go. 然后好了
[16:59] Please work. 希望搞定了
[17:02] Come on. 求求你了
[17:05] Come on! 求你了
[17:08] Flush, you stupid son of a bitch! 冲水啊 你个愚蠢的婊子养的马桶
[17:11] Ah! 啊
[17:18] Wow. Bitches really do be crazy. 哇 婊子果然真够疯的
[17:21] Sorry. We should just give up. 抱歉 我们就应该直接放弃的
[17:23] This was such a dumb idea. 这个主意蠢爆了
[17:24] Yeah, it would only matter 是啊 可这件事之所以重要
[17:25] if we actually thought rosa was coming home today. 是因为我们认为Rosa今天就能平安回家
[17:29] – We should keep going, right? – Definitely. – 我们应该继续搞 对吗 – 对的没错
[17:31] Also, it’s fun to watch you get destroyed by a toilet. 而且 看着你被马桶摧毁也是挺有乐趣的
[17:36] Hello? 喂
[17:39] You know what, I’m trying to keep this line open, 不好意思 我要保证这条电话线路畅通
[17:40] so I don’t have time for your bull crap. 所以我没空听你瞎扯什么牛屎
[17:43] Good-bye, Mom. 再见 老妈
[17:46] I’m so sorry, how’s your penis? 我很抱歉 你的屌还好吗
[17:47] Sore. How’s your penis? 酸痛 你的呢
[17:49] – Sore. – I’m proud of us. – 也是酸痛 – 我为我们俩自豪
[17:55] – Still too high. – Okay. What if I cut myself? – 血压还是太高 – 好的 那如果我割伤自己呢
[17:57] Just to let some of the blood out? 放点血出来啥的
[17:58] I’m sorry, but I can’t stay here all day. 我很抱歉 可我不能一整天都待在这
[18:00] I have other things to do. 我还有其他事情要做
[18:01] You a traveling nurse, man. Don’t big-time me. 你就一个到处旅行的护士 别来瞎忽悠我
[18:04] I’m sorry. Look, it’s been a tough day. 抱歉 今天不太好过
[18:07] Hey, everyone, I got pizza. 嘿 大家伙好啊 我买了披萨
[18:09] Grab a slice. 来一片啊
[18:11] Probably gonna be a really long night, 估计会是漫漫长夜
[18:12] and none of you have eaten anything. 你们还什么都没吃
[18:13] Peralta, why are you back so soon? Peralta 你怎么回来得这么早
[18:15] Because I wanted to do something. 因为我想做点实事
[18:18] Hey, guys. How’re you holding up? 嘿 哥们 你还好吗
[18:20] I mean, not great, but I know 不怎么好 不过我知道
[18:22] you really don’t want to talk about it. 你不是很想聊这事
[18:23] No. We should talk about it. 不 我们应该好好聊聊
[18:26] I’m really scared for Rosa. 我真的很担心Rosa
[18:28] Me too. 我也是
[18:29] And it keeps making me think about my kids. 这还让我不停地想到自己的孩子
[18:31] How do I deal with the fact 我是怎么处理过来的
[18:32] that every day I leave for work, 因为每一天我出门上班之后
[18:34] I might not come home? 都有可能再也回不了家
[18:35] Man, I don’t even know, Terry. I don’t have kids yet, 哥们 我都不知道怎么说 Terry 我还没有孩子
[18:38] but I know you love them. 可我知道你很爱他们
[18:39] And I feel like that’s all you can really do, right? 就我看来 那就是你所能做到的事情 不是吗
[18:42] I mean, now that I’m getting married, 我的意思是 现在我快要结婚了
[18:44] I keep thinking if something happens to me, 我总是忍不住想如果我发生什么意外了
[18:45] it’ll actually affect someone else. 那样是真的会影响到某人
[18:47] I’d get over it eventually, after a lot of therapy. 我最终会熬过来的 在大量的治疗帮助下
[18:50] I was more talking about Amy, but yes, you too, Charles. 其实我说的是Amy 不过也对 也会影响到你 Charles
[18:57] Hey, look at that. 130 over 80. 嘿 你看 低压80高压130
[19:00] Back to normal. I can get out of your hair now. 恢复正常了 我现在就可以不再烦你了
[19:02] Nice. 棒
[19:04] Told you, Andrew. 跟你说过了 Andrew
[19:06] Terry’s in tiptop. Terry身体棒棒哒
[19:09] Thanks, Jake. 谢谢 Jake
[19:11] Captain. I know you don’t eat pizza, 警监 我知道你不吃披萨
[19:14] but I figured you’d want to be included. 但我想你应该也想参与进来的
[19:16] Uh, thank you. 呃 谢谢
[19:18] You know what would make a great movie? 你知道什么故事拍成电影会好看吗
[19:20] One where the hero sits with his friends 英雄坐下来跟朋友一块
[19:22] and they talk about their emotions. 他们好好地聊聊自己的情感
[19:23] I know that you’re just being nice right now, 我知道你现在纯属一片好意
[19:25] but that would be a terrible movie. 但那样的电影也太糟糕了
[19:26] I mean, what would the poster even be? 我是说 那海报得怎么弄啊
[19:27] Just a bunch of people’s faces? 就一堆人脸吗
[19:29] Guys. Guys, guys, guys. 各位 各位 各位 各位
[19:30] They just took both shooters into custody. 他们刚刚将两名抢手都拘押归案
[19:32] Officers got injured in the action. They don’t say how many. 有警官在行动中受伤 没报人数
[19:34] Call Diaz. Get her cell. 打给Diaz 快打她电话
[19:37] Damn it. 我操
[19:38] It’s still just going to voice mail. 还是直接转去语音信箱
[19:43] Okay. I don’t have the names of the injured officers, 好的 我没有受伤警官的名单
[19:47] but if Diaz is unharmed, 不过如果Diaz没有受伤
[19:48] she should be contacting us shortly. 她应该很快会联系我们的
[19:50] Or, if her phone is dead, 又或者 她的手机死机了
[19:51] perhaps she’ll be walking out the elevator at any moment. 那么可能她随时会从电梯里走出来
[19:57] Come on, Scully! 得了吧 Scully
[19:58] You can’t be doing stuff like that, man! 你不能这样子做啊 兄弟
[20:00] I was just making a copy downstairs. 我只是去楼下复印点东西啊
[20:01] Yeah, well, next time, think. 好吧 下次 动动脑子
[20:03] – About what? – I don’t know! – 动脑子想啥啊 – 我不知道
[20:04] – Okay, Jake. – Come on, man. Go easy on him. – 好了 Jake – 对啊 兄弟 对他别这么凶
[20:06] – Diaz – Rosa – Diaz! – Rosa!
[20:07] You’re okay! Where’d you come from? 你没事 你从哪里蹦出来的
[20:09] Felt like walking, so I took the stairs. 想走路了 爬楼梯上来的
[20:10] Also, I thought it’d be funny to mess with you guys. 而且 我想趁这机会整整你们也是好的
[20:12] Rosa, you know I hate pranks. Rosa 你知道我讨厌恶作剧
[20:13] – You love pranks. – I do. I really do. – 你最爱恶作剧 – 是 我确实爱恶作剧
[20:16] You did it so good. 你干得太漂亮了
[20:19] Were you guys worried about me or something? 你们刚刚是在担心我还是怎么了吗
[20:21] No. 没有
[20:22] So what happened? Did they shoot at you? 所以发生什么了 他们有对着你开枪吗
[20:24] Were you in the thick of it? 你有陷入激战吗
[20:25] It’s been a really tough day. I just want to get a beer. 这一天挺难熬的 我只想喝杯啤酒
[20:27] I don’t feel like getting into it. 我不想说太多
[20:28] Are you sure? Because the journey I went on today taught me 你确定吗 因为我经历的这趟旅程告诉我
[20:30] that sometimes it’s best to talk about things… 有时候说出自己的真实感受很重要的
[20:31] – Jake. – Right. It was a stupid idea. – Jake – 好的 这主意蠢透了
[20:33] And Holt told me to do it, so. 是Holt让我这么干的 那么
[20:34] Let’s just go get a drink and sit in total silence. 让我们去喝上一杯 安静地坐在那
[20:35] Perfect. First, I gotta go to the can. 完美 首先 我得去趟厕所
[20:37] Actually, you might want to check out 实际上 你不妨来用一下
[20:38] the ladies’ room up here. 楼上的女洗手间
[20:40] Hey, Rosa, it’s me, Gina Linetti. 嘿 Rosa 是我啦 Gina Linetti
[20:42] Welcome back. 欢迎回来
[20:43] Me and Amy made a little surprise for you, 我和Amy给你准备了一点小惊喜
[20:45] and I think you’re gonna like it very, very much. 我想你会非常非常喜欢的
[20:48] Come on, girl. 好了 妞儿
[20:50] Ta-da! 你看
[20:52] You made it sound like you fixed the toilet. 你这么说话就好像你修好的厕所一样
[20:53] Yeah, I thought maybe Amy would’ve 是啊 我以为说不定Amy能
[20:55] pulled something together in the two minutes i stepped outside. 在我出去的这两分钟里搞出点什么花样
[20:58] Hey, Gina! Look what I stole from the Barnes and… 嘿 Gina 你看我从Barnes那边偷来了什么东西
[21:02] Oh, my God, Rosa! I’m so happy to see you! 我的天啊 Rosa 见到你我太开心了
[21:04] Wait, are you covered in toilet water? 等等 你这是被厕所水搞得一身湿吗
[21:06] Yes, big-time. But this is happening. 是啊 湿透了 不过该抱的还是得抱
[21:08] Ugh. Fine. 呃 好吧
[21:11] Kinda feel like I’m lurking. 感觉我好像在偷窥一样
[21:12] – Gina, get in here. – Yay! – Gine 过来一起抱 – 好叻
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme