时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Here comes the bachelor, | 新郎官来了 |
[00:03] | all dressed in my nice jacket I only wear for special events. | 穿着我只在特殊场合才穿的高档外套 |
[00:06] | – Oh, you’re already on fire. – Thank you, my friend. | – 噢 你帅爆了 – 谢谢 我的朋友 |
[00:08] | And gentlemen, welcome to my bachelor party. | 先生们 欢迎来到我的单身派对 |
[00:10] | This is the elite party squad. | 这是最会玩派对小分队 |
[00:12] | That is, assuming the captain is ready to let loose? | 前提是 警监已经准备好开始浪了 |
[00:14] | Captain? I don’t think so. | 警监 不不不 |
[00:15] | I want you guys to think of me as one of the boys. | 我希望你们把我看做你们的一员 |
[00:17] | So tonight I’ll be swapping out my captain’s hat for my… | 今晚我把我的警监帽换成我的 |
[00:21] | Kangol hat. Call me Raymond. | 坎戈尔袋鼠帽 叫我Raymond |
[00:23] | Okay, Raymond in the Kangol hat, | 好的 带着袋鼠帽的Raymond |
[00:24] | I will definitely call you Raymond, | 我绝对会叫你Raymond |
[00:25] | Raymond in the Kangol hat. | 带着坎戈尔袋鼠帽的Raymond |
[00:26] | – This is the best night of my life. – Mine too. | – 这是我生命中最美好的夜晚 – 也是我的 |
[00:28] | Sharon gave me permission to get wasted. | Sharon批准我喝得烂醉了 |
[00:30] | She’s even putting a pasta pot next to the bed in case I hurl. | 她甚至在床边摆了一个意大利面锅 以防我喝到吐 |
[00:33] | Smart. I’m definitely putting a pasta pot on our wedding registry. | 聪明 我绝对会在我们婚礼礼物单里加上意大利面锅 |
[00:36] | Charles, tell us everything we’re doing tonight. | Charles 说说我们今晚都有什么活动 |
[00:37] | Well, that could take a long time. | 嗯 这个要花的时间就长了 |
[00:39] | I’ve been planning this bachelor party for ten years. | 为了这个单身派对我已经准备了10年了 |
[00:41] | But I met Amy eight years ago. | 但是我8年前才遇见Amy |
[00:43] | What does she have to do with this? | 这事跟她有什么关系 |
[00:44] | JK. I’m happy for you both. | 开玩笑 我为你们两个高兴 |
[00:45] | No, no, tonight is about | 不 不 今晚的主题是 |
[00:48] | creating a bond that will last forever. | 建立一个永久羁绊 |
[00:50] | Tonight is about The Batch Boys. | 今晚是属于单身男孩的 |
[00:52] | Eh, we can brainstorm the name later. | 呃 我们可以一会儿再想名字 |
[00:54] | No, we can’t because I already made fanny packs. | 我们不能 因为我已经做了腰包了 |
[00:56] | Ah, well, that settles that. | 啊 好吧 这名字是改不了了 |
[00:58] | – This, uh, clearly says “Bach Boys.” – No, it’s “Batch.” | – 这个 呃 明显写得是巴赫男孩 – 不 是单身 |
[01:01] | You know, like the beginning of “Bachelor.” | 你知道的 就是”单身派对”的单身 |
[01:02] | I’ve been working on this for ten years… don’t ruin it! | 我为了这个已经准备10年了 别吐我的槽 |
[01:04] | Okay, so let’s fanny up, Batch Boys, | 好吧 戴上腰包 单身男孩们 |
[01:06] | because it’s time to party. | 派对时间到了 |
[01:08] | – Whoop whoop! – Yes. | – 吼吼吼 – 就是这样 |
[01:10] | Whoop whoop, Raymond in the Kangol. | 吼吼吼 带着坎戈尔袋鼠帽的Raymond |
[01:12] | Let’s go. | 走吧 |
[01:34] | I’m so excited for tonight. | 我今晚太兴奋了 |
[01:36] | Thank you to my best friend, Kylie, for organizing this. | 谢谢我最好的朋友 Kylie 安排了这一切 |
[01:39] | And thank you for coming, ladies | 感谢各位女士们的到来 |
[01:41] | and gentlemen. | 还有先生们 |
[01:43] | I still don’t get why you guys are here. | 我还是不知道你们在这干什么 |
[01:44] | Well, as I understand it, Amy lost some sort of bet with Jake. | 嗯 按照我的理解啊 Amy和Jake打赌输了 |
[01:47] | It’s true. | 是真的 |
[01:47] | In hindsight, | 现在马后炮一下 |
[01:48] | we should probably stop making major decisions | 我们可能不该再通过打赌和比赛 |
[01:50] | through bets and competitions. | 做重要的决定了 |
[01:51] | More importantly, why are you guys dressed like that? | 重点是 你们为什么要穿成这样 |
[01:53] | You look like you’re on “Empire.” | 看起来就跟你们出演了<嘻哈帝国>似的 |
[01:54] | – That’s what we were going for. – Drip drop. | – 我们要的就是这个效果 – <滴答滴> |
[01:56] | We brought you a little gift. | 我们给你带了个小礼物 |
[01:57] | I had to guess on cup size. | 罩杯大小是我猜的 |
[01:59] | – Just gonna burn that for you. – Thank you. | – 我还是替你把这个烧了吧 – 谢谢 |
[02:00] | Amy, I too have a gift, okay? | Amy 我也有个礼物 好吧 |
[02:02] | Tonight, until the stroke of midnight, | 今晚 直到12点的钟声敲响 |
[02:05] | I will not make fun of you in any way at all, | 我都不会以任何形式开你的玩笑 |
[02:08] | – no matter what. – That is so sweet. | – 不管发生了什么 – 太贴心了 |
[02:10] | And my gift to you | 那我给你的礼物就是 |
[02:12] | is a cray-cray night of funky fun! | 一个疯疯哒放克欢乐之夜 |
[02:15] | I fear I’ve already made the biggest mistake of my life. | 我觉得我刚做出了这一生最错误的决定 |
[02:18] | So, Kylie. | 好了 Kylie |
[02:20] | What’s the first event of the night? | 今晚的第一个活动是什么 |
[02:21] | I thought we’d start by discussing the etymology of the word “Bachelorette.” | 我觉得我可以从讨论一下”单身女郎”这个单词的语源学开始 |
[02:26] | Whoo-whoo! | 哇噢 |
[02:27] | Or we could just play “Never Have I Ever.” | 或者我们可以玩”我从来没有” |
[02:28] | – Maybe later? – I’ll start. | – 要不一会再玩 – 我来起头 |
[02:29] | Never have I ever | 我从来没有 |
[02:30] | flashed a bartender to get a free drink. | 向酒保露过奶来免费喝酒 |
[02:34] | You guys know how the game works, right? | 你们知道这游戏怎么玩的吧 |
[02:36] | You drink if you have done it. | 如果你做过的话才需要喝酒 |
[02:37] | – Oh. – We understand. | – 噢 – 我们知道 |
[02:40] | Okay, Batch Boys, the festivities official begin now. | 好了 单身男孩 狂欢现在开始 |
[02:44] | Let’s just grab a couple cabs or… | 我们是打两个出租车还是 |
[02:46] | Oh, my God. What do we have here? | 我的天啊 这是什么 |
[02:49] | Damn! | 牛掰啊 |
[02:49] | Nice work on the limo, Charles. | Charles 这个豪华轿车不错啊 |
[02:52] | What… | 什么 |
[02:53] | – What just happened? – Well, that was weird. | – 刚刚发生了什么 – 嗯 这个非常诡异了 |
[02:56] | A suspicious bag. | 一个可疑的包裹 |
[02:57] | Maybe we should see what’s in it? | 也许我们应该看看里面有什么 |
[02:58] | Ooh. A mystery bag. | 噢 一个神秘的包裹 |
[03:00] | I hope it’s got those light-up necklaces. | 我希望里面装的是那种会发光的项链 |
[03:01] | People love seeing large groups of drunk men wearing those. | 大家最喜欢看大批醉汉戴那种项链了 |
[03:04] | Nope. It’s a bunch of school supplies. | 并没有 是一堆文具 |
[03:06] | Is this gonna be one of those scavenger hunts, Boyle? | 这不会是那种寻宝游戏吧 Boyle |
[03:08] | ‘Cause that pasta pot isn’t filling itself. | 我那意大利面锅可不会自己装满 |
[03:10] | Come on, Terry. Let’s just see what the plan is. | 拜托 Terry 我们就看看计划是什么嘛 |
[03:12] | – Charles, what are we doing? – I don’t know anything about it. | – Charles 我们是在干什么 – 我啥都不知道 |
[03:14] | But why don’t we take this map and this sextant | 我们何不拿着这个地图和这个六分仪 |
[03:18] | and chart a course to the restaurant? | 向餐馆的方向开辟道路呢 |
[03:20] | Title of your sex-tant tape. | 你的性六分仪录像带标题 |
[03:21] | Ah, did not work at all, | 啊 完全不搭 |
[03:23] | but I love that you attempted it. | 但是我喜欢看你尝试 |
[03:24] | Title of your sex-tant tape. | 你的性六分仪录像带标题 |
[03:25] | All right, let’s go! | 好了 出发吧 |
[03:26] | Never have I ever | 我从来没有 |
[03:28] | had sex in the back of a car. | 在车后座上车震过 |
[03:31] | – No way. – Everyone’s done that? | – 不可能 – 所有人都做过 |
[03:32] | Yeah. Except for you. | 没错 除了你 |
[03:34] | Kylie, you’re telling me you had sex in the back of a car? | Kylie 你是说你在车后座车震过 |
[03:36] | Actually, it was a school bus, | 其实是一辆校车 |
[03:37] | on the way back from Model U.N. | 在从模拟联合国会议回来的路上 |
[03:40] | with Myanmar. | 和Myanmar |
[03:41] | It’s like I don’t even know you. | 好像我一点也不了解你一样 |
[03:42] | Look, we’ve done like nine rounds of this, | 听着 我们都已经玩了快9轮了 |
[03:44] | and you haven’t drunk once. | 你一次酒都没喝过 |
[03:45] | Maybe we should play something else that actually gets you drunk. | 感觉我们应该玩点能把你灌醉的游戏 |
[03:47] | I love you, dude, but you haven’t had the craziest life. | 我爱你 老兄 但是你这生活也太无聊了 |
[03:49] | That’s not true. I’ve done stuff. | 才不是真的 我也做过一些事啊 |
[03:51] | Just say ones that are a little less wild. | 你们就说说路子没有那么野的故事嘛 |
[03:53] | Uh, never have I ever made a turn without signaling. | 嗯 我从来没有转弯不打信号 |
[03:57] | Okay, a turn is a big deal. | 好吧 转弯是件大事 |
[03:59] | It’s not like you said, | 又不像你说了 |
[04:00] | never have I ever changed lanes without signaling. | 我从来没有变道不打信号 |
[04:02] | Never have I ever changed lanes without signaling. | 我从来没有变道不打信号 |
[04:05] | You guys are insane! | 你们简直是疯了 |
[04:07] | Never have I ever | 我从来没有 |
[04:09] | accepted the terms and conditions without reading them. | 在不读用户协议书之前就点同意 |
[04:11] | It’s too risky. | 这个风险太大了 |
[04:12] | Left a movie without watching the credits. | 不看电影的演职员表就提早离场 |
[04:14] | Those people worked hard. | 那些工作人员很努力工作的 |
[04:15] | Used more than the recommended amount of conditioner. | 用护发素超过建议使用量 |
[04:19] | They make the conditioner. They know what they’re doing. | 他们是生产护发素的 他们知道自己在做什么 |
[04:21] | This is lame. Let’s play something else. | 太逊了 我们玩点别的吧 |
[04:23] | No. No-no-no, okay. | 不 不不不 好吧 |
[04:25] | Never have I ever | 我从来没有 |
[04:26] | had a one-night stand with a guy from a band. | 和乐队成员有过一夜情 |
[04:29] | Whoops! Yes, I have! | 噢耶 我有过 |
[04:31] | Whoa, I am V impressed, Amy. V impressed. | 哇哦 Amy 我对你刮目相看啊 刮目相看 |
[04:34] | In fact, Kylie, | 其实吧 Kylie |
[04:35] | it was the lead singer of your wedding band. | 他是你婚礼上乐队的主唱 |
[04:37] | Boom! That’s right. | 嘭 没错 |
[04:39] | I’m a wild girl! | 我是狂野女孩 |
[04:40] | Watch out, Madonna. | 小心着点 麦当娜 |
[04:42] | Uh, Ames? I told Jake that you really liked that band | 呃 Ames 我跟Jake说你特别喜欢那个乐队 |
[04:45] | and he booked it for your wedding as a surprise. | 然后他就给你们的婚礼也请了他们作为惊喜 |
[04:47] | What? | 什么 |
[04:49] | Surprise! | 惊喜吧 |
[04:51] | So, according to this map, | 所以根据这个地图 |
[04:53] | the restaurant should be right here. | 饭店应该就在这里 |
[04:56] | But it’s just an old abandoned building. | 但这是一个老旧的废弃大楼 |
[04:58] | That’s odd. Unless… | 奇怪了 除非 |
[05:00] | You don’t think when the sun sets that | 你不会是觉得太阳下山的时候 |
[05:03] | certain letters on that graffiti wall will be illuminated | 那面涂鸦墙上的某些字母会被 |
[05:06] | by a shaft of light? | 一束光照亮吧 |
[05:07] | I don’t think that. We’ve been at this bachelor party | 并没有这么想 我们已经在这个单身派对上 |
[05:10] | for over an hour, wandering around aimlessly | 待了超过一个小时了 毫无目的地到处游荡 |
[05:12] | and we haven’t done one bachelor party thing! | 我们连一件该在单身派对上干的事都没干 |
[05:15] | Well, Terry, if you’d like, I could share a lewd story. | 嗯 Terry 如果你想听的话 我可以给你分享一个猥琐的故事 |
[05:17] | Kevin got me quite horny this morning. | 今早Kevin把我搞得欲火焚身 |
[05:19] | Oh, see? | 噢 看吧 |
[05:20] | Come on, guys. I’m hungry! | 拜托 兄弟们 我要饿死了 |
[05:22] | Oh, you’re in luck; the fanny pack | 噢 走运啊你 腰包里 |
[05:24] | is filled with granola. | 装满了坚果混合麦片 |
[05:26] | Mmm! Loose granola. | 嗯 散装麦片 |
[05:29] | I don’t want fanny granola! | 我不想吃腰包麦片 |
[05:31] | I want steaks and whiskey! | 我要牛排和威士忌 |
[05:33] | Is this whole night just gonna be puzzles? | 这一整晚是不是都要猜谜语中度过 |
[05:35] | Good question. Perhaps that’s something | 好问题 可能这个问题 |
[05:37] | the limo can answer! | 这个豪华轿车能给你答案 |
[05:38] | Oh, yes, the limo’s back! | 哇 太棒了 豪华轿车回来了 |
[05:40] | We finally get to ride in the limo. | 我们终于能坐坐豪华轿车了 |
[05:41] | Nope. The limo is not for us. This is something else. | 不 这豪华轿车不是给我们的 是要搞别的事 |
[05:43] | Oh, no, I’m being kidnapped! | 啊 不 我被绑架了 |
[05:45] | We have your friend! Your mission is to find him! | 你的朋友在我们手上 你的任务是找到他 |
[05:48] | Is that a Serbian accent? | 这是塞尔维亚口音吗 |
[05:50] | It is. Write that down for later. | 是的 记下来以后会有用 |
[05:51] | Oh! I’ll see you in six hours. | 啊 六个小时后再见 |
[05:53] | Six hours? | 六个小时 |
[05:54] | Joe, let us get in the limo, please! | Joe 让我们上车吧 拜托了 |
[05:57] | Terry’s so hungry! | Terry饿得不行了 |
[05:59] | No! | 不 |
[06:04] | Okay, let’s not get discouraged just because… | 好吧 大家别泄气 虽然 |
[06:06] | We’ve been doing this for 93 minutes | 我们搞这个已经搞了93分钟了 |
[06:08] | and we haven’t figured out one damn clue. | 而且他妈的一条线索都没找到 |
[06:10] | That’s why I said to not get discouraged. | 所以我说不要泄气啊 |
[06:11] | All right, what about book two? Maybe it’s a code. | 好了 看看第二本书呢 它可能是本密码 |
[06:14] | All we have to do is decipher this list of thousands of random numbers. | 我们只要破译这几千个随机数就好了 |
[06:17] | Huh, I wonder if one of them is… 6-9? | 我猜里面有一个是6-9 |
[06:19] | Pretty sure he means 69, | 他说的应该是69式 |
[06:20] | but I’m so hungry I can’t even appreciate horndog Raymond. | 但我已经饿到无法欣赏色情版Raymond了 |
[06:23] | I say we bail on the scavenger hunt. | 我建议我们放弃这个寻宝游戏 |
[06:24] | There’s a restaurant one block away that rolls meat to you on a cart. | 隔一个街区有一家用手推车上肉的餐厅 |
[06:28] | Charles would be so upset if we bailed. | 要是Charles知道我们放弃了的话会生气的 |
[06:30] | But what if Charles never knew? | 但要是Charles永远不知道呢 |
[06:31] | If we can figure out where he’s going to be at the end of the night, | 如果我们能猜出今晚他最后会在哪里 |
[06:34] | we don’t have to do any of his dumb puzzles. | 我们就不用猜他那些智障谜题了 |
[06:35] | Right. | 对啊 |
[06:36] | Instead, we can spend the next six hours eating and drinking | 相反 接下来六个小时我们可以吃吃喝喝 |
[06:38] | and talking about how we lost our V cards. | 讲讲我们都是怎么丢掉童真卡的 |
[06:41] | And then we show up at the final location | 然后出现在最后一站 |
[06:42] | and pretend we did the stupid hunt. | 假装我们参加了那个愚蠢的寻宝游戏 |
[06:44] | Interesting. | 有意思 |
[06:46] | All right, I’m not saying I’m on board with this | 好吧 我不能说我完全接受这个主意 |
[06:48] | ’cause it’s a little bit cruel, | 因为这有些残忍 |
[06:48] | but hypothetically, if we were to cheat… | 但是假设来说 如果我们能骗过 |
[06:51] | Got it. I hacked his email. | 找到了 我黑了他的邮件 |
[06:53] | His password’s really easy to guess. | 他的密码真是好猜 |
[06:54] | “Dianne Wiest” “Dianne Wiest”. | |
[06:56] | And look here. | 看这里 |
[06:57] | There’s a receipt for a party boat rental | 有一张游轮租赁的收据 |
[06:59] | and also a cake delivery to a dock down in Bergen Beach. | 还有一张送蛋糕到卑尔根海滩一个码头的运单 |
[07:02] | That’s got to be where this night ends. | 最后一站应该就是这里了 |
[07:04] | All right, fine. | 好吧 好吧 |
[07:05] | We will stop and get one tiny, little snack | 我们休息一下小吃一顿 |
[07:08] | just to recharge our brains and bods, | 只是给大脑和身体充充电 |
[07:09] | but under no circumstances will we do any bachelor partying without Charles. | 但任何时候我们都不能丢下Charles搞单身派对 |
[07:14] | Whoo! I’m getting married! | 哇哦 我要结婚了 |
[07:16] | This is my bachelor party! | 这是我的单身派对 |
[07:18] | You guys, I can’t have some rando one-night stand at my wedding. | 大家 我不能让和我有过一夜情的怪胎参加婚礼 |
[07:22] | I’m on the band’s website. | 我上了乐队的网站 |
[07:23] | Not to tease you, | 不是取笑你 |
[07:24] | but just so we all have the complete information. | 只是为了大家都了解完整的信息 |
[07:27] | Which one is he? | 哪一个是他 |
[07:28] | Constantine Kane Constantine Kane. | |
[07:30] | Yes. | 好的 |
[07:32] | I see. | 我知道了 |
[07:33] | Why don’t you just cancel the band? | 你为什么不直接取消乐队演出呢 |
[07:34] | If I cancel, I’ll have to tell Jake why, | 要是我取消了 我就得告诉Jake原因 |
[07:37] | and I don’t want to do that. | 但是我不想说这件事 |
[07:38] | Well, it says he’s playing a solo show in Bed-Stuy tonight. | 上面写着他今晚会在贝史蒂街区那边举办一场个人表演 |
[07:40] | We can just go down there and ask him to pull out of the wedding. | 我们可以到那儿去 叫他退出婚礼 |
[07:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:43] | Tonight was supposed to be about us bonding, | 今晚本是我们培养感情的时候 |
[07:45] | and instead, it’s just starting to be about some dude. | 结果呢 一个大男人被扯了进来 |
[07:48] | No, it’s about your bachelorettes having your back. | 不 今晚是你的未婚女子们给你撑腰的时候 |
[07:50] | But I wanted tonight to be fun. | 但我希望今晚能过得有趣 |
[07:51] | And it will be. We’re having a drunken adventure! | 会很有趣啊 我们要来一场醉酒冒险了 |
[07:54] | Really? | 真的吗 |
[07:56] | Okay. Yeah. Let’s do it. | 好吧 好 我们出发吧 |
[07:58] | Yay! Bachelorette adventure! | 耶 未婚女子大冒险 |
[08:00] | Kylie, you should talk less. | Kylie 你话真多啊 |
[08:02] | Sorry, I have to direct it somewhere. | 抱歉 我得找别处发泄 |
[08:05] | Nice to meet you, by the way. | 很高兴认识你 顺便说下 |
[08:06] | Hey guys, if you’re running out, | 嗨大家 如果你们要出门 |
[08:07] | I’m just gonna take Hitchcock to the hospital. | 我带Hitchcock去一下医院 |
[08:09] | Is he okay? | 他还好吗 |
[08:10] | He drank a lot during “Never Have I Ever”. | 他玩”我从来没有”游戏的时候喝多了 |
[08:12] | We’re gonna get his stomach pumped, | 我们得给他洗洗胃 |
[08:13] | try to get ahead of this thing. | 试着搞定它 |
[08:15] | That meat was good. | 这肉真是好吃 |
[08:17] | You know what we should order? | 知道我们应该再点些什么吗 |
[08:18] | More meat. | 更多的肉 |
[08:19] | Yeah, we should. | 是啊 是的 |
[08:21] | We’re “The Steak Studs”! | 我们是”牛排猛男” |
[08:22] | The Steak Studs! | 牛排猛男 |
[08:24] | No-no-no… wait! | 不不不 等下 |
[08:25] | Charles already gave us a name. | Charles已经给我们起好名字了 |
[08:27] | And that is the only one we’re gonna use. | 所以我们只能用那个名字 |
[08:29] | Steak Studs! Steak Studs! | 牛排猛男 牛排猛男 |
[08:33] | Wait-wait. | 等等 |
[08:34] | It’s Charles. | 是Charles |
[08:35] | Oh, no. Oh, no. | 哦不 哦不 |
[08:35] | What do we do? What do we do? | 我们该怎么办 我们该怎么办 |
[08:36] | Everyone, calm down. | 大家 冷静 |
[08:37] | It’ll be fine. I have an idea. | 没事的 我有个想法 |
[08:40] | Why is everyone looking at me? | 为什么你们都看着我 |
[08:41] | You just said you had an idea, then you stopped talking. | 你刚刚说你有个想法啊 然后你就不说话了 |
[08:44] | Oh, my goodness. I’m very intoxicated. | 老天啊 我喝得相当醉了 |
[08:45] | Oh, he’s FaceTiming me, you guys. What do I do? | 啊 他要和我视频通话 我该怎么办 |
[08:48] | He can’t know we’re at the restaurant. | 不能让他知道我们在餐厅 |
[08:49] | I need a neutral background. | 我需要一个中性的背景 |
[08:50] | I’m a neutral background! | 我就是中性背景 |
[08:51] | I’m huge! | 我块头大 |
[08:52] | Yes. Genius. | 对 聪明啊 |
[08:53] | Let me put on my jacket. Okay. | 让我穿上外套 好了 |
[08:56] | Hey, best man. | 嗨 我的伴郎 |
[08:57] | Jake! Oh, I’m so scared. | Jake 啊 我好害怕 |
[08:59] | The kidnappers have me tied up and… | 绑匪把我捆了起来 还 |
[09:02] | W… where are you guys? | 你 你们在哪里 |
[09:04] | I don’t want to say, in case the kidnappers are listening. | 我不能说 以防被绑匪听到 |
[09:06] | Smart. But please hurry. | 机智 但你得快点 |
[09:08] | They’re torturing me like James Bond in “Casino Royale”. | 他们像<皇家赌场>里对詹姆斯·邦德一样折磨我 |
[09:10] | It’s all groin stuff! Oh, my God. | 我的腹股沟 天啊 |
[09:13] | Save me! Save… | 救救我 救救 |
[09:16] | That was close. | 差点露馅了 |
[09:18] | So… | 那么 |
[09:20] | Should we order another round? | 我们要再点一轮吗 |
[09:22] | *And that’s why I cry* | *这就是我哭泣的原因* |
[09:25] | *Every time I eat my pecan pie* | *每当我吃着核桃派* |
[09:28] | *A la mode* | *浇上冰淇淋* |
[09:33] | Yeah, Constantine! | 唱得好 Constantine |
[09:35] | Thank you. | 谢谢 |
[09:36] | Namaste. | 有礼了 |
[09:36] | Look, in my defense, he didn’t used to have that man bun. | 听着 我要申明一下 他以前还没扎那个男士发髻 |
[09:39] | It was just a ponytail. | 以前只是个马尾辫 |
[09:41] | I’m just gonna write some of my thoughts down | 我要把一些想法写下来 |
[09:43] | just to let them out, so I don’t explode. | 只是为了发泄 不让自己爆发 |
[09:45] | Okay, look, no matter how lame that dude’s man purse is, | 好了 听着 不管那个男人的男士女钱包有多土 |
[09:48] | Amy Santiago still had a one-night stand. | Amy Santiago仍然有过一段一夜情 |
[09:51] | – To Amy! – Amy! | – 敬Amy – Amy |
[09:54] | Actually, it technically wasn’t just one night. | 事实上 严格来说 那不只是一夜情 |
[09:58] | Explain. | 解释一下 |
[09:58] | Well, he caught me trying to sneak out the next morning, | 第二天我偷偷溜出去被他发现了 |
[10:01] | and then he started crying, | 然后他就哭了起来 |
[10:03] | so I hugged him, and while we were hugging, | 所以我就抱了抱他 我们抱着的时候 |
[10:07] | his mom FaceTimed, and he introduced me as his girlfriend. | 他妈妈和他视频 他就介绍我是他女朋友了 |
[10:10] | Okay, so then right after the call, | 好吧 那么通话一结束 |
[10:11] | you broke up with him, ended it. | 你就和他分手了 结束 |
[10:13] | How long were you with crying wedding-band man bun? | 你和婚礼乐队的爱哭小圆髻交往了多久 |
[10:16] | Not that long. I doubt he even remembers me. | 没有很久 我怀疑他都不记得我了 |
[10:18] | Oh, my God. Amy Santiago. | 老天啊 Amy Santiago |
[10:20] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[10:21] | the love of my life is here. | 我一生的挚爱就在现场 |
[10:24] | Three months. We dated for three months. | 三个月 我们交往了三个月 |
[10:25] | All right. This is the boat. | 好了 就是这条船 |
[10:28] | Now, Charles has to think we’re totally sober | 现在 得让Charles以为我们都很清醒 |
[10:30] | and we solved his puzzle. | 并且我们解出了他的谜题 |
[10:31] | So we good? | 明白了吗 |
[10:32] | Yep, I’m drunk as hell! | 是的 我醉得不行 |
[10:33] | That’s not what I asked. | 我不是这么说的 |
[10:34] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[10:35] | I’ve seen you do enough of these harebrained schemes | 我看你实施过好多次这种轻率的计划了 |
[10:37] | to know how to play along. | 我知道怎么配合 |
[10:38] | If Charles asks what’s wrong, | 如果Charles问起来 |
[10:39] | I’ll just put on a quaint smile and say, | 我只需露出一个古怪的微笑 说 |
[10:43] | “Nothing.” | “没啥” |
[10:44] | Amazing. That is actually perfect. | 不错 那语气确实挺完美的 |
[10:46] | All right, now let’s hold on to each other for balance | 好了 咱们相互搀扶着进去吧 |
[10:48] | like three totally sober grown men. | 就像三个清醒的大老爷们一样 |
[10:50] | Come here. | 这边 |
[10:52] | And here we go. | 上路 |
[10:54] | Oh, yeah, we’re nailing this. | 噢耶 完全在我们的掌控之中 |
[10:57] | Hello? Charles? | Charles 你在吗 |
[11:00] | Surprise! Welcome to the party, pal! | 惊喜吗 朋友们 欢迎来到派对 |
[11:03] | Wow! This is amazing! | 哇 太厉害了 |
[11:06] | Yeah! Now we get to the best part. | 对 好戏马上开始 |
[11:08] | Steaks and shots! | 牛排配烈酒 |
[11:09] | Ohh, more meat and alcohol. | 噢 又是肉和酒 |
[11:12] | “More?” What does that mean? | 什么叫”又” |
[11:13] | Uhh… | 呃 |
[11:16] | Nothing? | 没啥 |
[11:26] | – Isn’t this great? – Uh-huh. | – 你说 这个派对是不是棒极了 – 嗯哼 |
[11:28] | So there is one question about the scavenger hunt | 这个寻宝游戏 我有个问题 |
[11:30] | you have to answer. | 你一定要回答 |
[11:31] | Was he everything you thought he’d be? | 他是不是跟你想象的一模一样 |
[11:34] | Yes. | 对 |
[11:35] | He was everything I thought he’d be. | 他 跟我想象中一模一样 |
[11:38] | Never before has a person so perfectly met my expectations. | 从来没有其他任何一个人如此符合我的想象 |
[11:41] | I know! | 我也觉得 |
[11:42] | Isn’t Reginald VelJohnson the best? | Reginald VelJohnson最好了 |
[11:44] | Reginald VelJohnson? From “Die Hard”? | Reginald VelJohnson “虎胆龙威”里的那位吗 |
[11:46] | Sergeant Powell was a part of my bachelor party? | Powell警长居然也是我单身派对的一部分吗 |
[11:49] | Is what I said upon meeting him. | 我刚见到他的时候我就是这么说的 |
[11:51] | I’m just still emotional about it. | 我到现在都特别激动呢 |
[11:53] | I can’t believe you pulled that off! | 我简直不敢相信 这你都能搞定 |
[11:55] | Yeah, I did. | 没错 |
[11:56] | I have one more surprise for you. | 我还有个惊喜给你 |
[11:58] | If I could have your eyes, ears, | 眼睛看仔细 耳朵竖起来 |
[12:00] | and emotional cores… | 全神贯注 |
[12:04] | I’d like to take you all on a journey. | 我来带你感受一段旅程 |
[12:06] | Wow, you got a lot of photos of my birth. | 哇 你怎么会有我这么多出生的照片 |
[12:07] | Your mom didn’t have any pics, so I had to call the hospital. | 你妈妈那边什么照片都没有 所以我就给医院打了个电话 |
[12:09] | – Ah. – Jake Peralta. | – 难怪呢 – Jake Peralta |
[12:11] | My partner. My best friend. My brother. My idol. | 我的搭档 我的死党 我的兄弟 我的偶像 |
[12:15] | The one man who has never let me down. | 一个从未让我失望过的男人 |
[12:18] | Oh, that’s very kind. | 嗷 太贴心了 |
[12:20] | Tonight had to be the biggest, | 今晚必须是历史上规模最大 |
[12:22] | most special bachelor party ever. | 最特别的单身派对 |
[12:24] | It had to be extraordinary because you, | 必须要做到空前绝后 因为你 |
[12:28] | my friend, are no ordinary man. | 我的朋友 你不平凡 |
[12:30] | In fact, you are 24 karat gold. | 事实上 你简直就像24K金 |
[12:40] | 24 karat gold! | 24K金啊 |
[12:43] | – Is that a phrase I say? – No. | – 那是我的口头禅吗 – 不是啊 |
[12:45] | Like the coins from the hunt! | 就像寻宝游戏里的硬币一样 |
[12:46] | Yes, of course. From those. | 啊对 当然了 对 就是那个 |
[12:47] | Now, Terry, please present your gold coin. | 现在 Terry 把你的金币拿出来吧 |
[12:51] | My gold coin? The hell? | 我的金币 什么鬼啊 |
[12:52] | From the last stop, the one with Reginald VelJohnson. | 就是最后一站啊 跟Reginald VelJohnson一起的那里 |
[12:55] | Yes, right, I already told you that I was there and I met him. | 对对对 我已经跟你说过我见过他了 |
[12:57] | Stop bringing it up. Terry, give the man his coin! | 就不要老提他了 Terry 快把金币拿出来啊 |
[12:59] | The hell are you talking about, Jake? | Jake你在说什么鬼啊 |
[13:00] | The coin. Give him the coin. | 金币啊 快把金币给他 |
[13:01] | – What coin? I don’t have a… – You give him a coin. | – 什么金币啊 我没有金 – 快把金币给他啊 |
[13:03] | – Give him his gold coin. – What’s going on, guys? | – 快把金币还给他 – 到底什么情况啊 同志们 |
[13:04] | All right, here’s the deal. | 好吧 是这样的 |
[13:06] | Terry’s coin fell out of his pocket, and we lost it. | Terry的那枚金币从口袋掉了出来 然后我们就找不到了 |
[13:09] | We just didn’t have the heart to tell you. | 我们只是不忍心告诉你而已 |
[13:11] | Oh, no. That cost $800. | 我的天呐 不会吧 那花了我八百美金呢 |
[13:13] | All right, Terry will pay me back later. | 好吧 Terry晚点可以把钱还给我 |
[13:14] | – What? – Captain, your coin, please. | – 啥 – 警监 请拿出你的金币 |
[13:19] | I ate mine. | 我把它吃了 |
[13:20] | You ate your coin? | 你把金币给吃了 |
[13:21] | Yes, I thought it was chocolate. | 对 我以为是巧克力呢 |
[13:22] | But you hate chocolate. It has “Too much taste.” | 但是你不是很讨厌吃巧克力吗 因为”太有味道了” |
[13:25] | Oh, man. | 我的天 |
[13:28] | You guys didn’t do the scavenger hunt, did you? | 你们压根就没参加这个寻宝游戏 对不对 |
[13:30] | And you call yourselves The Batch Boys? | 居然还好意思喊自己”单身男孩” |
[13:33] | Actually, we call ourselves The Steak Studs. | 其实 我们喊自己”牛排猛男”来着 |
[13:35] | Raymond Raymond! | |
[13:36] | Why? | 干嘛要说出来啊 |
[13:37] | I know why you’re here, Turtle Bug. | 我知道你为什么会来这里 小龟龟 |
[13:40] | I feel like the fact that you just | 你都喊我小龟龟了 |
[13:41] | called me that means you don’t. | 你肯定不知道我为什么过来 |
[13:43] | Uh, quick question: If I make fun of Constantine | 呃 我有个问题 如果我取笑Constantine |
[13:45] | does that count as making fun of you? | 算不算取笑你 |
[13:47] | – Yes. – Okay. | – 算 – 好吧 |
[13:49] | – Can I make fun of you? – I’d rather you didn’t. | – 那我能取笑你吗 – 我希望你别那么做 |
[13:51] | Well, I have to remove myself from this situation. | 那我可不能在这儿呆着了 |
[13:53] | Look, I want to talk to you about a gig you have coming up. | 我想跟你聊聊你刚接的一个活动 |
[13:56] | – Jake Peralta booked it. – Yeah. | – Jake Peralta订的 – 对 |
[13:57] | – Your wedding. – What? | – 你的婚礼 – 啥 |
[13:58] | If you knew that, then why did you take it? | 你明明知道是我的婚礼 为什么还要接这个活动 |
[14:00] | I wrote you a love song. | 我给你写了首情歌 |
[14:01] | I’m gonna sing it, and I’m gonna win you back. | 我打算在你婚礼上唱 把你抢回来 |
[14:03] | Then we’re gonna be on “The Today Show.” | 然后我们就能上<今日秀>了 |
[14:05] | – I love Hoda. – Yeah, no. | – 我爱死Hoda了 – 对 不不不 |
[14:07] | No, we will not. | 才不会 |
[14:09] | This is what’s gonna happen, okay? | 接下来我们该这么办 好吧 |
[14:10] | You’re gonna call Jake, | 你打电话给Jake |
[14:12] | tell him something came up, | 跟他说你突然有点事 |
[14:13] | and you have to cancel the gig. | 必须得取消这次演唱活动了 |
[14:14] | Not happening. I’m gonna get on that stage. | 不可能的 我会站在那个舞台上 |
[14:17] | And I’m gonna play “Amy Come Back.” | 唱着那首 |
[14:18] | Fine. I’m gonna tell Jake everything. | 行 那我就把事情的一切告诉Jake |
[14:20] | I’m cancelling your band. Boom. | 我要取消你这个乐队 嘣 |
[14:23] | Okay! That’ll just cost you $15,000. | 可以啊 不过是浪费你一万五美金罢了 |
[14:26] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:27] | Well, when I heard it was your wedding, | 我刚得知是你的婚礼的时候 |
[14:28] | I knew your fiance would cancel | 我就猜到 如果你未婚夫知道了我们的事情 |
[14:30] | when he found out about us, so… | 就一定会把这个活动取消 |
[14:32] | I put in a huge kill fee. | 所以我就把违约金提得很高 |
[14:35] | Yeah, he never even noticed. | 而且他压根就没在意 |
[14:38] | He didn’t read the terms and conditions. | 因为他根本没认真看那些条条框框 |
[14:40] | Look, Charles, I’m sorry that we cheated, | 嘿 Charles 很抱歉我们作弊了 |
[14:43] | but your puzzle was too hard. | 但是你给的谜题实在是太难了 |
[14:44] | Oh, don’t give me that excuse. | 噢 少给我来这套 |
[14:46] | I worked hard on this night! | 我为了今晚可是煞费苦心 |
[14:47] | And it all led up to this moment | 故事最后的结局就应该是在这一刻 |
[14:48] | where everyone gives you $3,200 in gold coins! | 所有人都把金币给你 加起来可是三千二百美金呐 |
[14:51] | Again, is the gold coin thing based on something I said? | 我再问一次 我是不是以前说过关于金币的东西 |
[14:54] | You’re 24 karat gold! | 你可是24K金呐 |
[14:56] | – Yeah, right, okay. – You guys are the worst. | – 嗯 对 好 – 你们简直太糟糕了 |
[14:57] | You’re right, and we shouldn’t have lied to you. | 没错 我们不该对你撒谎 |
[14:59] | But all of this, the puzzle, | 但是这一切的一切 包括谜题 |
[15:01] | it’s what you wanted, not me. | 都是你想要的 而不是我想要的 |
[15:03] | I just wanted to hang out with my friends. | 我只是想跟我的朋友们出去聚聚而已 |
[15:05] | Well, don’t let me stop you. | 好啊 你可别让我耽误了你 |
[15:07] | You can hang out with your friends all you want, | 你想跟什么朋友出去都行 |
[15:09] | because I’m leaving. | 我先告辞了 |
[15:09] | Charles Charles! | |
[15:13] | Come on, slideshow. | 我擦 这幻灯片做的 |
[15:18] | Boyle isn’t picking up and I called Genevieve. | Boyle不接电话 我还打了电话给Genevieve |
[15:20] | – She doesn’t know where he is. – Wait. | – 她也不知道他在哪 – 等等 |
[15:22] | I bet Charles is looking for the coins he hid all over the city. | 我猜 Charles肯定是去城市的各个角落找那些金币了 |
[15:24] | They were so expensive. | 它们实在是太贵了 |
[15:25] | Also, why does he keep saying I’m 24 karat gold? | 还有 他为什么总说我是24K金啊 |
[15:27] | – No idea. – Makes zero sense. | – 不知道 – 完全毫无头绪 |
[15:29] | We’ll have to figure it out later. | 我们得尽快搞清楚 |
[15:30] | In the meantime, we gotta find those coins. | 同时 我们还得尽快找到那些金币 |
[15:32] | Yes, but how do we figure out where they are? | 没错 但是我们怎么找啊 |
[15:33] | All we have to do is solve | 我们只需要立刻马上解决那个 |
[15:34] | the entire six-hour scavenger hunt immediately. | 需要六小时才能解决的寻宝游戏 |
[15:36] | Raymond, toss me that sextant. | Raymond 把那个六分仪扔给我 |
[15:39] | Guys, we can do this! | 同志们 我们能行的 |
[15:40] | We cannot do this. | 不 我们不行 |
[15:42] | We’re way too drunk. | 我们醉得不行 |
[15:43] | But there has to be someone | 但是肯定有人 |
[15:44] | that knows where those coins are, right? | 知道那些金币在哪的 对不对 |
[15:45] | Charles. | Charles知道 |
[15:47] | – Charles would know. – Brilliant! | – Charles肯定知道 – 机智如你 |
[15:48] | We just have to find Charles, but where might he be? | 我们只需要找到Charles就可以了 他会在哪呢 |
[15:50] | He’s probably digging up the gold coins. | 他估计在挖金币呢吧 |
[15:52] | But who would know where the gold coins are? | 但是谁知道那些金币在哪呢 |
[15:53] | Charles! Charles knows where they are. | Charles Charles知道那些金币在哪 |
[15:55] | But where is he… No, wait we’re stuck in a loop. | 可是他在哪呢 不 等等 我们进入死循环了 |
[15:57] | We’re super drunk and we’re in a loop. | 我们不光醉的不行 还陷入了死循环 |
[15:59] | We need to find someone who isn’t Charles | 我们得找到一个 不是Charles |
[16:01] | who knows where the coins are. | 却知道金币在哪的人 |
[16:06] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God. | 我的大姑二姨三婶五舅啊 |
[16:07] | – It’s Reginald VelJohnson. – What’s going on? | – 居然是Reginald VelJohnson – 什么情况 |
[16:09] | – Who are you? – I’m Jake Peralta. | – 你谁啊 – 我是Jake Peralta |
[16:10] | You were part of my bachelor party tonight. | 你是我单身派对的一部分 |
[16:11] | Oh, you’re the jerk who didn’t show. | 噢 你就是那个迟迟不现身的混蛋 |
[16:13] | He knows who I am. | 他竟然知道我是谁 |
[16:19] | Okay, so I need to come up with 15 grand | 好吧 我得拿出一万五 |
[16:21] | or my father/daughter dance is going to be performed by that. | 不然婚礼上的父女舞蹈环节就得让他来伴奏了 |
[16:24] | Wrong. You’re forgetting the most obvious option. | 错 你忘了一个最明显的选择 |
[16:26] | Steal the contract and destroy it. | 把合同偷过来 销毁它 |
[16:28] | Destroy a legal document? I can’t do that. | 销毁一份合法文件吗 我做不来 |
[16:30] | You were right, I’m a boring square | 你们说得对 我就一个无聊透顶的人 |
[16:32] | who’s never actually had a crazy, stranger bone session. | 从没试过和陌生人疯狂的一夜情 |
[16:36] | Gina, your looks are just as hurtful as your words. | Gina 你的表情和你的话语一样伤人 |
[16:38] | I’m sorry. I can only control so much. | 不好意思 我已经尽量控制住了 |
[16:40] | – I shouldn’t have come back. – Okay. Look. | – 我就不该回来 – 好了 |
[16:42] | You don’t have to steal it. We will. | 不用你偷 我们会动手 |
[16:44] | – Right? – Hell yeah. | – 这样行了吗 – 这就对了 |
[16:45] | You guys don’t have to do this. | 你们其实不必这么做 |
[16:46] | We told you. We’re your bridesmaids. | 跟你说过了 我们是你的伴娘 |
[16:48] | We have your back. Okay. | 有我们支持你 好了 |
[16:49] | I think if we distract him, I can sneak in | 如果我们分散了他的注意力 我就能溜过去 |
[16:51] | and take the contract out of his man purse. | 把合同从他的男士女包里拿出来 |
[16:52] | Won’t he know what’s going on? | 他难道不会发现吗 |
[16:54] | He saw all of us with Amy. | 他都看到我们和Amy一起了 |
[16:55] | Not all of us. | 没看到所有人 |
[16:57] | Sick set. | 舞台很酷 |
[16:58] | You were really jamming up there. | 你刚才把气氛搅得很热 |
[17:00] | – Oh… – I’m Lucious Lyon. | – 噢 – 我是Lucious Lyon |
[17:00] | Lucious Lyon 美剧<嘻哈帝国>中帝国娱乐的CEO Cookie是Lyon的前妻 音乐制作人 | |
[17:02] | Record executive at… Executive Records. | 高级唱片公司的 唱片部门主管 |
[17:04] | Lucious Lyon. I’ve heard that name. | Lucious Lyon 我听过这个名字 |
[17:06] | Anyway, we’re always looking for new talent. | 总之 我们一直在寻找新的人才 |
[17:08] | “We” Being me and my partner. | “我们”指我和我的搭档 |
[17:10] | That’s Cookie. Let me introduce you. | 那位是Cookie 让我来介绍一下 |
[17:18] | Where is it? Where is it? | 在哪儿 到底在哪儿 |
[17:20] | Why are there so many scarves in here? | 怎么这么多围巾 |
[17:22] | You looking for this? | 在找这个吗 |
[17:25] | I see him, Gina. Thank you. | 我已经看到他了 谢谢你了Gina |
[17:28] | Look, Sergeant Powell, | 那个 Powell警长 |
[17:29] | oh, I’m sorry, is it okay if I call you by | 不好意思 我能不能 |
[17:31] | your character name from “Die Hard”? | 用<虎胆龙威>里的角色名来称呼你 |
[17:32] | – No. – Okay. | – 不行 – 好吧 |
[17:33] | Look, Reginald, do you know why Charles hired you? | 那个 Reginald 你知道为什么Charles雇了你吗 |
[17:35] | Because I love “Die Hard” More than any other movie, | 因为<虎胆龙威>是我最最爱的电影了 |
[17:38] | – and I loved you in it. – For the record, | – 而且我特别喜欢你的角色 – 声明一下 |
[17:39] | I loved you from “Family Matters” | 我特别喜欢你在<凡人琐事>里的表演 |
[17:41] | Carl Winslow made me want to become a cop. | Carl Winslow让我向往当一名警察 |
[17:43] | Come on, Terry, you already have like six other reasons you became a cop. | 真是够了 Terry 你已经有另外六个理由来当警察了 |
[17:46] | This is not your moment. And for the record, | 现在不是你说话的时候 而且再声明一下 |
[17:48] | that’s the first time I’ve ever heard him | 我这还是第一次 |
[17:49] | even mention “Family Matters.” | 听他提<凡人琐事> |
[17:50] | Look, it’s late. Please leave. | 已经很晚了 请离开 |
[17:52] | Come on. Look… My best friend is out there. | 求你了 我最好的朋友还在外面 |
[17:55] | And you’re the only one who knows where he is. | 而你是唯一一个知道他在哪儿的人 |
[17:57] | So, as much as I hate to do this, | 所以 尽管我非常讨厌这么做 |
[17:58] | you’re gonna tell us where those coins are hidden, | 你马上告诉我们那些金币藏在哪儿 |
[18:00] | – or you’re gonna regret it. – What are you gonna do to me? | – 不然你会后悔的 – 你们要把我怎么样 |
[18:02] | Stay here all night, making this sound: | 我们就一整晚待在这里 发出怪声 |
[18:10] | Fine, fine. | 行了 行了 |
[18:11] | – I’ll tell you where he is. – Yes. | – 我告诉你他在哪儿 – 太棒了 |
[18:13] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[18:14] | Also, we’re gonna need you to take us there, | 不过还需要你载我们过去 |
[18:15] | cause we’re all too drunk to drive. | 因为我们都喝得烂醉了 |
[18:17] | You thought you could distract me with a record deal? | 你们还想着用唱片合同来忽悠我 |
[18:19] | Please, I’m already represented, | 真是 我早就有经纪人了 |
[18:22] | by my mom. | 我的老妈 |
[18:23] | – God, you’re a turd. – Well, this turd | – 天 你真是个人渣 – 不管怎样 这个人渣 |
[18:25] | is your best friend’s future husband. | 是你最好朋友的未来老公 |
[18:28] | – Doink! – Hey, wait, no! | – 没想到吧 – 嘿等等 |
[18:29] | – Give that back to me! – I’m wild! | – 把它归还给我 – 我要开始撒野了 |
[18:32] | Keep going! Keep going! | 别停下 继续跑 |
[18:35] | – He’s gaining on you. – Not for long. | – 他要赢过你了 – 不会太久的 |
[18:37] | Free shots for everyone! | 每人都有免费酒水 |
[18:40] | Turtle Bug! | 小龟龟 |
[18:44] | Whoo! | 喔 |
[18:45] | Buh-bye, Connie! | 拜拜了 Connie |
[18:46] | Tell your mother I said I never loved you, | 告诉你妈妈我从没爱过你 |
[18:49] | and that your whole family is a bunch of friggin… | 还有你全家就是一群该死的 |
[18:53] | Oh. | 噢 |
[18:56] | Whoo, I broke a rule! | 喔 我破戒违法了 |
[19:00] | Never have I ever slept with a guy, | 我从来没有睡过一个男人 |
[19:02] | broken his heart, hired him to play at my wedding, | 伤透他的心 又雇他在我的婚礼上表演 |
[19:04] | stolen a legally binding contract from him, | 从他身上偷走有法律约束效力的文件 |
[19:05] | jumped on a bar and dumped booze on everyone, | 跳上吧台 请客让大家豪饮 |
[19:07] | fallen off the bar, probably given myself a concussion… | 又从吧台上跌下来 还可能摔出了脑震荡 |
[19:09] | and a permanent scar. | 外加一个永久性的伤疤 |
[19:11] | I have ever! | 这个我有 |
[19:13] | Well, it is officially after midnight, | 好了 现在正式过了午夜 |
[19:15] | so I can now say whatever I want. | 可以随心所欲说自己想说的了 |
[19:18] | Uh-oh. | 啊噢 |
[19:19] | Tonight was awesome, | 今晚太够劲儿了 |
[19:21] | and I loved hanging out with your dorks. | 我特别喜欢和你们这帮废物一起玩 |
[19:23] | – What? – Aww, yeah. | – 什么 – 噢耶 |
[19:26] | You know, the word “Dork” | 你知道吗 “废物”这个词 |
[19:27] | is actually a Celtic word meaning “Lungfish.” | 其实来自于凯尔特语里的”肺鱼” |
[19:29] | Kylie, I’m trying so hard. | Kylie 我已经忍得很辛苦了 |
[19:32] | This is where he told me to wait for you. | 他告诉我在这里等你 |
[19:33] | Oh, my God. This is the corner where | 我的天 这就是<虎胆龙威3>里面 |
[19:35] | John McClane met Zeus Carver in “Die Hard 3.” | John McClane和Zeus Carver相遇的那个角落 |
[19:37] | Oh, Charles. Yes, you’re here. | 噢 Charles 你在这儿 |
[19:39] | What’s going on? How did you find me? | 发生了什么事 你怎么找到我的 |
[19:41] | Did you solve the puzzle? | 你解开谜题了吗 |
[19:42] | No, they didn’t. | 不 他们没有 |
[19:43] | They cheated again. | 他们又作弊 |
[19:44] | Reginald Reginald. | |
[19:45] | Hey man, look. I just wanted to say I’m sorry. | 兄弟 我只想说我很抱歉 |
[19:48] | No, I’m the one who should apologize. | 我才应该道歉 |
[19:50] | I overdid it tonight. | 我今晚做得过头了 |
[19:51] | I wanted everything to be perfect, | 我只想把一切都做到完美 |
[19:53] | because it’s our last big night before you get married. | 毕竟这是你婚前最重要的一晚了 |
[19:56] | I guess I was a little worried | 我想我只是有点担心 |
[19:58] | things were gonna change between us. | 以后我们的关系就不一样了 |
[19:59] | Oh, Charles. Come on. | Charles 真是的 |
[20:02] | Of course, things are gonna change. | 事情当然会改变 |
[20:04] | I’m getting married. | 我都要结婚了 |
[20:05] | I mean, didn’t you make me less of a priority | 我想说 当你和Genevieve在一起后 |
[20:07] | when you and Genevieve got together? | 难道就没稍微调低我的优先级吗 |
[20:12] | – Yes. – See? | – 有啊 – 就是嘛 |
[20:14] | I mean, no matter what, we’ll always be best friends. | 不管怎样 我们都是最好的兄弟 |
[20:16] | Hey, you know why | 嘿 你知道我为什么 |
[20:17] | I didn’t like your scavenger hunt? | 不喜欢你的寻宝游戏吗 |
[20:18] | Cause it was stupid and overcomplicated. | 因为它既愚蠢又太过复杂 |
[20:20] | And way too long. | 还特别的长 |
[20:22] | – There was no food. – Or drinks. | – 也没有好吃的 – 或者喝的 |
[20:23] | This is not a group conversation, guys. | 我们又不是在开集体会议 |
[20:24] | Well, you could have stood a little farther away from us then. | 那你可以站得离我们远一点嘛 |
[20:27] | Point taken. | 意见采纳 |
[20:28] | I didn’t like it because | 我不喜欢这个寻宝 |
[20:29] | you got kidnapped right at the beginning. | 是因为你一开始就被绑架走了 |
[20:31] | You were gone for six hours. | 你走了整整六个小时 |
[20:33] | I wanted to spend my bachelor party with you. | 我本想和你一起庆祝我的单身派对 |
[20:38] | I can’t believe you pissed off | 我简直不敢相信 |
[20:39] | Reginald VelJohnson just to find me. | 你惹毛了Reginald VelJohnson也要找到我 |
[20:41] | Oh, please. He’ll get over it. | 得了吧 他会忘了这茬的 |
[20:43] | No, I won’t. You’ve made an enemy for life. | 才不会 我会记仇记你一辈子的 |
[20:45] | And I’m telling Bruce Willis you suck. | 我还要告诉布鲁斯·威利斯你逊毙了 |
[20:51] | That’s fine. I’m fine with that. | 没关系 我能承受住 |
[20:53] | It’s good. What’s important is that we made up, my best friend. | 没事的 重要的是我们和好了 我最好的朋友 |
[20:57] | Not Bruce Willis. | 又不是布鲁斯·威利斯 |
[20:59] | To Jake and Amy! | 敬Jake和Amy |
[21:00] | To Jake and Amy! | 敬Jake和Amy |
[21:01] | To us! | 敬我们 |
[21:04] | Hey, so I need to tell you something. | 我需要跟你说件事 |
[21:06] | I had to cancel the wedding band, | 我得取消那个婚礼乐队 |
[21:08] | because I kind of dated one of the dudes in it. | 因为我和里面一个人约会过 |
[21:11] | Yeah, I know. Man bun. | 嗯 我知道 发髻男 |
[21:12] | He left me a very long message | 他给我留了条特别长的留言 |
[21:14] | – with a lot of details – Oh, no. | – 附上了很多细节 – 噢不 |
[21:16] | He seems like a really passionate guy. | 他像是个很有激情的家伙 |
[21:18] | I’m never gonna live this down. | 我永远没法儿摆脱这个阴影了 |
[21:19] | No, you are not. | 不 你逃不了了 |
[21:21] | I’m just kidding. I’ll never bring it up again. | 开玩笑啦 我以后都不会再提 |
[21:22] | Thank you. You’re the sweetest. | 谢谢 你最棒了 |
[21:24] | – I love you. – I love you too, Turtle Bug. | – 我爱你 – 我也爱你 小龟龟 |
[21:26] | – Oh, my… – Yeah. | – 噢我 – 嗯 |
[21:27] | Uh, do I still need to be here? | 呃 我还得继续留在这儿吗 |
[21:29] | Yes, Reginald. We’re all toasted and we need rides home! | 是的 Reginald 我们都喝醉了 得有人载我们回家 |
[21:33] | It’s Reginald VelJohnson! | 是Reginald VelJohnson |