Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Charles, want to grab a beer before you go home? 嘿 Charles 回家之前要不要去喝一杯
[00:03] – Ooh, a yeast feast. – Never mind. – 喔 酵母盛宴啊 – 算了吧
[00:05] No, no, no, I want to go, it’s just, 别别别 我想去 就是吧
[00:06] there’s a huge emergency I have to deal with first. 有一个特别紧急的事情我得先处理一下
[00:08] Oh, no. Is everything okay? 噢 不 一切都还好吗
[00:09] It’s about my food truck. 是我的外卖餐车
[00:10] I have to get a parking spot. 我得搞一个停车位
[00:12] Oh. That doesn’t sound as intense as you were making it out to be. 那这个也没有你说得那么紧急啊
[00:14] – Move your ass, you old bitch! – What is happening? – 闪开点 你个老婊子 – 发生了什么
[00:17] We have to get there by 7:00 咱们必须得在7点之前到那
[00:18] when they lift the parking restrictions. 7点钟的时候就没有停车限制了
[00:20] It’s the best spot in Brooklyn, and everyone wants it. 那是布鲁克林最好的停车位了 所有人都想要
[00:23] Get the hell out of the way! 都他么闪开点
[00:27] Charles, I highly doubt the entire food truck industry Charles 我严重怀疑整个外卖餐车业
[00:30] is racing to get into this one spot. 都在抢这一个停车位
[00:32] It’s not “Mad Max.” 这又不是演<疯狂的麦克斯>
[00:33] We’re neck and neck with rice pudding. 我们和大米布丁车脖脖相对
[00:34] You got Korean tacos on your six. 你六点钟方向有韩国玉米卷车靠拢
[00:36] Oh, my God, it’s real. We’re on the Fury Road. 我的天啊 这是真的 我们现在在狂暴之路上
[00:39] Witness me, blood bag! 见证我 血袋子
[00:41] Hold on tight! 扶稳了
[01:14] That was the most stressful thing I’ve ever gone through, 那是我这一生经历过得最压力山大的事了
[01:16] and I was wrongfully imprisoned last year. 而且我去年还曾经含冤入狱
[01:18] That was fun. 多有意思啊
[01:19] Every aspect of owning a food truck is fun. 有一辆外卖餐车就是好玩
[01:22] It is fun, fun, fun. 就是好玩 好玩 好玩
[01:23] What the hell do you want, Troy? Troy 你到底想怎么样
[01:25] You stole my spot, you son of a bitch! 你偷了我的位子 你个狗娘养的
[01:26] Oh, go on, get out of here. 拉倒吧 赶紧走
[01:28] – You’re just jealous. – I’m not going anywhere! I made a signal, – 你只不过是嫉妒 – 我哪也不去 我打了灯号
[01:30] – and you made an illegal U-turn! – Give me a break. – 然后你还是违章掉头 – 拉倒吧你
[01:31] I should call the cops! 我要叫警察了
[01:32] Oh, are you gonna call the cops? 哦 你要准备叫警察了吗
[01:33] Yeah, I’m gonna call the cops! 没错 我要叫警察
[01:34] – I am the cops! – Oh, you’re a cop now? – 我就是警察 – 噢 你现在又变成警察了
[01:35] Why don’t you go back to your garbage truck 你怎么不去你的垃圾餐车
[01:37] and cook some pudding? 做你的布丁去啊
[01:38] You’re gonna regret this. 你会后悔的
[01:39] Kill yourself, Troy! 去死吧 Troy
[01:41] Jake, I have a confession to make. Jake 我想坦白点事
[01:43] The food truck is kind of stressing me out. 这个外卖餐车给我老大的压力了
[01:47] Bad news, Captain. A water main burst downtown. 坏消息 警监 一个主水管在市中心爆了
[01:50] – There’s been several injuries. – Oh, that’s unfortunate. – 造成了几起人员受伤 – 哦 好惨啊
[01:52] And the victims are in our blah-blah-blah, 受害者在我们的哪哪哪
[01:53] but tell him the real tragedy, Terry. 告诉他真正的悲剧是什么 Terry
[01:55] Olivia Crawford Olivia Crawford…
[01:56] AKA your main commish competish. 也就是你局长职位的主要竞争对手
[01:58] Tweeted a statement addressing the water main break, 发了一条关于主水管爆裂的推特
[02:00] and she’s been retweeted by the mayor. 然后还被市长转发了
[02:03] “Kudos to our brave officers”… “我们英勇的警员们 干得漂亮”
[02:05] – Hey, now. – Whoa! What is going on? – 嘿 干啥啊 – 哇哦 干什么啊这是
[02:07] It’s in all caps. 上面全是大写啊
[02:08] Anyway, I don’t see how this is bad news. 不管怎么说 我不觉得这是坏消息啊
[02:10] Because the commissioner race, 因为局长竞选
[02:12] like all of life, 和生活一样
[02:13] is a popularity contest, 是一个人气的竞选
[02:14] and Olivia is sitting at the hot senior table Olivia在你自己默默地一个人吃午饭时
[02:17] whilst you are eating lunch alone. 就坐在了火辣的高年级学生那桌上
[02:20] If the mayor wants to make me the next NYPD commissioner, 如果市长想要选我做下一任纽约警察局局长
[02:23] it’ll be because of my record and my qualifications, 也是因为我的政绩和条件
[02:25] not my social media presence. 不是因为我在社交媒体有多少存在感
[02:27] – This is a serious job. – I know. – 这一个很严肃的工作 – 我知道
[02:29] But like it or not, the decision is political, 不管你喜不喜欢 这个决定都和政治有关
[02:32] and social media is a part of politics now. 而且现在社交媒体是和政治挂钩的
[02:34] – You need a Twitter account. – Not gonna happen. – 你得有一个推特账号 – 不可能
[02:36] The whole thing is inane. 推特很愚蠢
[02:38] Besides, 140 characters is far more 而且 就能写140个字
[02:41] than anyone needs to make a point. 谁能说明白什么话啊
[02:42] They actually upped it to 280. 其实现在提高到280个字了
[02:45] Oh, good God. 我的老天啊
[02:46] I’m so miserable, Jake. 我太悲催了 Jake
[02:48] The truck is hemorrhaging money. I’m going bankrupt. 这餐车简直就是在喝钱一样 我要破产了
[02:50] – I never see my family. – All right, look. – 我没时间见我的家人 – 好了 听着
[02:52] You just have to find a way to reduce expenses. 你只要找到减少开支的方法就行了
[02:54] I’ve started saving $200 a month 我现在一个月能省200美元
[02:56] just by buying “John Wick” 就因为我现在直接买<疾速追杀>
[02:57] instead of renting it every two nights. 而不是隔一天就去租一次
[02:59] I have cut costs. 我减少开支了啊
[03:00] I fired my only employee, Ted, which was awful. 我把我唯一的员工Ted开除了 这就够糟了
[03:02] Okay, look, I hate to ask this, 好了 你看啊 我不想问这个问题
[03:04] but have you considered shutting the truck down? 但是你考虑过把餐车关了吗
[03:05] You’re always bragging about how much Boyles love to give up. 你不是总是炫耀Boyle家的人都特别喜欢放弃吗
[03:07] I can’t. I’m in so much debt. 我做不到啊 我欠了很多钱
[03:09] I took out a loan for the truck. 为了这个餐车 我贷了一笔钱
[03:11] I got Amy to invest. 我让Amy给我投资
[03:12] No, the only way out of this hole is to keep digging. 不 唯一的出路就是继续挖这个洞
[03:15] That’s not how holes work… title of your sex tape… 洞洞不是这样用的 你性爱录像带的标题
[03:17] Charles, look, you’re gonna find your way out of this, I swear. Charles 听着 你会找到解决这个问题的办法的 我保证
[03:20] – It’s all gonna work out. – You’re right. – 一切都会好起来的 – 你说得对
[03:21] You know, if I just work hard and stay positive, 你知道吗 只要我努力工作然后保持心态良好
[03:24] I’m sure it’ll be a huge success 我相信餐车一定能成功
[03:25] and everything will be okay. 所有事都会好起来
[03:26] There you go. 这就对了
[03:29] Hello? Oh. 喂 喔
[03:31] Okay. No, thank you. 好的 不 谢谢你
[03:33] So my truck burned down. 我的卡车刚刚被烧了
[03:36] Hey. 嘿
[03:37] Someone robbed a bodega on 4th Street. 有人在四号街抢了一家小超市
[03:38] It’s the fifth one this week. 这个礼拜的第五起了
[03:40] It’s so sad that someone’s targeting bodegas. 有人把小超市当成目标 简直太悲剧了
[03:42] They’re part of the fabric of New York. 它们是编织纽约的一部分
[03:44] You shop at them a lot? 你经常在那买东西吗
[03:45] No. They overcharge for everything, 不啊 他们的东西贵到飞起
[03:46] and they sell rat poison right next to the bananas. 而且还在香蕉旁边卖老鼠药
[03:48] Yeah, they’re gross. I hope they never change. 嗯 忒恶心了 我希望他们永远不变
[03:50] Anyway, Holt wants us to interview some of the bodega owners 不管怎样 Holt想让我们给小超市的主人做笔录
[03:51] and figure out where to assign additional uniformed officers. 然后决定额外的警员应该分配到哪去
[03:54] I put a map up on the server… 我在服务器上发了一个地图
[03:56] No! Just email it to me. 不 你就发邮件给我就好
[03:57] I hate servers. Bye! 我讨厌服务器 拜拜
[03:59] Wait. Why’d you close your laptop so fast? 等等 你为啥这么迅速地关上你的笔记本
[04:01] – What are you hiding? – Nurthing. – 你在藏些什么 – 没啥子
[04:02] – You’re hiding something. – What? – 你肯定在藏东西 – 什么
[04:04] – Just ’cause I said “Nurthing”? – Yes. – 就因为我说的是没啥子 – 没错
[04:06] No! 不
[04:08] Aww, you’re looking at wedding dresses? 噢 你在看婚纱
[04:10] – That one’s dope. – That’s not what I was doing. – 那件很赞 – 我才没有在看婚纱
[04:12] My computer must’ve gone to this site on its own. 我的电脑肯定是自己打开的网页
[04:14] – How is that possible? – It’s broken, Y2K. – 怎么可能 – 因为它坏了 千年虫病毒
[04:16] I’ll fix it. 我会把它修好的
[04:18] There, it’s fixed. 好了 修好了
[04:20] – You’re weird. – I know. – 你怪怪的 – 我知道
[04:22] Oh, God. My truck. 天啊 我的餐车
[04:23] This truck was my baby! 这辆餐车是我的宝贝儿
[04:25] All right, look, Charles, I know you’re upset, 好了 Charles 我知道你很难过
[04:26] but maybe there’s a silver lining here. 但这未必是坏事
[04:28] I mean, you had insurance, 你看你买了保险
[04:29] – right? – Yeah. I already called them. – 对吧 – 嗯 我已经给他们打电话了
[04:30] So maybe you’ll get some money for this, 那你可能会收到理赔啊
[04:31] and you can pay off your debts, starting with Amy. 那时你就能还上你欠的钱了 先从Amy开始
[04:33] I’m sorry, that was selfish. Forget I said it. 对不起 那么说很自私 就当我没说过
[04:35] You can pay off your debts, starting with Amy. 你可以从Amy开始 还清你欠的钱
[04:37] Whoops, I did it again. 哎呀 我又这么说了
[04:38] You’re right. This is my way out. 你说得对 这就是我的出路
[04:40] It’s a miracle. 这是一个奇迹
[04:41] Oh, my God! 哦 我的天啊
[04:42] Jake? Boyle? Jake 还有Boyle
[04:44] Adrian. What are you doing here? Adrain 你在这做什么
[04:45] I’m an insurance investigator now. 我现在是一名保险调查员
[04:46] I thought you were in Alaska. 我以为你在阿拉斯加
[04:48] Oh, yeah, I was, after Rosa and I broke up, 哦 和Rosa分手之后 我是在那的
[04:50] but then I accidentally killed a “Protected buffalo”… 但是我意外地杀了一头”受保护的水牛”
[04:52] self-defense. 正当防卫啊
[04:53] Next thing I know, Fish and Game are all over my ass. 等我反应过来 阿拉斯加渔业局就追着我不放
[04:56] I ended up in a fight with a bear, 后来我和一只熊干了一架
[04:58] and I had to think to myself, why am I even here? 我就想了 我到底在这干什么
[05:00] Wait a minute. You fought a bear? 等一下 你和一只熊干了一架
[05:02] Big time. The trick on that: 大干了一架 秘诀就是
[05:03] head-butt him in the penis, push him over a cliff. 用头用力顶它的鸡鸡 然后把它从悬崖推下去
[05:05] Ah, I bet that works with a lot of animals. 啊 我打赌这么干能打赢很多动物
[05:06] Only the male ones. 仅限于雄性动物
[05:08] – Learned that the hard way. – Hmm. – 我吃了苦头之后学到的教训 – 嗯
[05:09] Anyway, you know that if you guys want to get in touch with me, 不管怎样 你们知道如果想要联系我的话
[05:11] there’s easier ways than burning down your truck, right? 有比放火烧了自己的餐车更快的方法吧
[05:14] What? Burning down my truck? 什么 烧了自己的餐车
[05:16] Yeah, it’s obviously arson, you did it, 对啊 很明显是蓄意放火 你自己干的
[05:18] you’re not gonna get a dime 你一个子儿都拿不到
[05:19] and are probably gonna go to jail. 而且还可能要坐牢
[05:21] So… what’s going on with you guys? 所以 你们最近过得怎么样啊
[05:23] Give me that juicy Nine-Nine goss, am I right? 快给我透露点99分局的八卦
[05:31] This is insane. 这简直是疯了
[05:32] I mean, Charles loved this truck. It’s his baby. Charles很爱这辆餐车 这是他的宝贝
[05:35] There’s no way he’d burn it down. 他肯定不会把它烧了的
[05:36] The world is a messed up place, Jake. 这是个操蛋的世界 Jake
[05:37] People kill their babies. 人们杀害他们的孩子
[05:38] Babies kill their parents. 孩子杀害他们的父母
[05:39] It’s the circle of life. 这就是生命的轮回
[05:41] – That was clearly a triangle. – Okay, fine, busted. – 你明显比的是三角形 – 好吧 被你发现了
[05:44] I just had the stove’s gas line cleaned. 我才清理了炉子的煤气管
[05:45] Maybe it was put back in wrong or something. 可能管子放回去的时候接错了
[05:47] Look, I’ve caught enough arsonists in my day 听着 凭我抓过那么多的纵火犯
[05:49] to know that the owner always does it. 我知道最后的凶手总是主人
[05:51] Chuck, how’s the truck been doing? Chuck 你的餐车生意怎么样
[05:52] – Pretty terrible. – Hmm? – 很糟 – 嗯
[05:53] I was just saying, it’s a miracle it burned down. 我只是说 它烧毁了简直就是奇迹
[05:55] Okay, I know Charles sounds hella guilty right now, 我知道Charles现在听起来嫌疑很大
[05:57] but you know he didn’t do it. 但你知道这不是他干的
[05:58] Charles, this isn’t looking good for you. Charles 目前的情形看起来对你不利
[05:59] Anybody else that might have done this? Any enemies? 还有没有其他可能的嫌疑人 你有仇家吗
[06:01] Well, my dad’s best friend and I have a pretty intense rivalry, 我爸的好朋友和我有非常激烈的竞争
[06:03] but I don’t think my aunt would do anything illegal. 但我不觉得我阿姨会做违法的事
[06:05] Oh, my God. 哦 老天
[06:06] Wait. The rice pudding truck guy! 等等 那个卖大米布丁的家伙
[06:08] Oh, my God. That bastard Troy. 哦 我的天 那个混蛋Troy
[06:10] We just got into a fight about this very parking spot. 我们才为这个停车位吵过
[06:13] – He said I’d regret it. – Yeah, and that’s what happened. – 他说过要让我后悔 – 情况确实如此
[06:15] You’re regretting it! 你现在就后悔了
[06:16] Come on, you know we didn’t commit arson. 拜托 你知道我们没有纵火
[06:17] – Adrian, this is us. – Not the TV show. – Adrian 你知道我们的为人 – 不是在说那部电视剧
[06:19] – We are your friends. – Not the movie. – 我们是你的朋友 – 不是在说那部电影
[06:20] – You got to have faith. – Not the song. – 你得相信我们 – 不是在说那首歌
[06:22] Are you doing this on purpose? 你是故意这么双关的吗
[06:23] – The third one, yes. – Okay. – 第三句是的 – 好
[06:24] I’ll admit, arson does seem out of character for you. 我承认 纵火确实不像是你们会干的事
[06:26] Okay, look me in the eyes. 好 看着我的眼睛
[06:27] Look me in the eyes like the bear did. 像那只熊一样看着我的眼睛
[06:38] Okay. 好
[06:39] I believe you, 我相信你们
[06:41] and together, we’re gonna catch the SOB that did this. 我们要一起抓住这个纵火的混蛋
[06:45] I’m so glad he didn’t head-butt me in the penis. 我真高兴他没有用头撞我的裆部
[06:47] That’s all I was thinking about. 我刚才就怕他这么干
[06:49] Cheddar Cheddar!
[06:50] – That’s a really good job. – Stay, stay. – 干得很好 – 不要动 不要动
[06:52] What’s going on here? Why is Cheddar here? 怎么回事 为什么Cheddar在这里
[06:54] And why is he in swim trunks? 为什么它还穿着泳裤
[06:55] Because the little sailor outfit wouldn’t fit his tush. 因为那套小水手的衣服包不住它的屁股
[06:58] – Excuse me? – We’re setting you up a Twitter account, – 啥 – 我们给你弄了一个推特账号
[07:00] and the fastest way to get followers is cute animal pics. 最快的涨粉方法就是发萌宠照片
[07:02] I follow an account that’s just this one real grouchy chinchilla. 我关注了一个关于一只脾气超差的毛丝鼠的账号
[07:07] He hates waking up so much! 它特别讨厌起床
[07:08] He really does. He’s like “Ooh!” 真的 一脸不情愿
[07:10] This is ridiculous. 太可笑了
[07:12] This has nothing to do with police work. 这和警局的工作一点关系也没有
[07:13] Exactly. It’s about being noticed, 没错 这只是为了让人注意到你
[07:15] and right now, no one is noticing you. 而现在 没人注意到你
[07:17] I didn’t even realize we were talking to a third party, presently. 我都没意识到我们在和第三方对话
[07:20] Fine. If you really think it’s necessary, 好吧 如果你们真的觉得有必要这么做
[07:22] I will establish a social media presence. 我会在社交媒体上露脸
[07:24] But I’ll be setting up my own accounts, 但我要创建自己的账号
[07:25] and I assure you, 我可以向你们保证
[07:27] I won’t be resorting to foolish gimmicks involving my dog. 我不会用那些和我的狗有关的愚蠢花招
[07:30] Uh, you might want to rethink that stance, 你可能会想要重新考虑一下
[07:31] because how cute would Cheddar look in this hat? 因为Cheddar戴上这个帽子多可爱啊
[07:34] Please. When it comes to clothes, 拜托 在穿衣服的问题上
[07:36] Cheddar wears little booties in the snow, Cheddar要么只在雪中穿着小靴子
[07:38] or Cheddar wears nothing. 要么就什么都不穿
[07:41] Troy’s not home, but I say we wait. Troy不在家 但我觉得我们要等一下
[07:44] I have some hard questions for that rice pudding bastard. 我有些严厉的问题要问问那个卖大米布丁的混蛋
[07:46] So, Adrian, how’s life as an insurance investigator? Adrian 做保险调查员怎么样啊
[07:49] It’s amazing. At Gray Star Mutual, 很棒 在灰星与你同在保险
[07:50] they let me do whatever I want, 只要我把工作干好
[07:53] as long as I’m getting that job done, and you know I am. 他们一切随我 而我的工作当然干得好
[07:55] Last week, I waterboarded a dude. 上个星期 我给一个家伙上了水刑
[07:57] – Oh, that’s not legal. – Doesn’t matter. – 哦 那可不合法 – 没关系
[07:58] I’m not a cop. Anyway, what’s up with you guys? 我又不是警察 你们怎么样啊
[08:01] Hey, Jake, who you porking? 嘿 Jake 你现在和谁上床
[08:02] Uh, I guess Amy and I are still… 呃 我猜我和Amy仍然
[08:06] – I don’t want to say it. – Yep. – 我不想说这个词 – 对
[08:08] – Porking. – Yeah, you are. Nice. – 上床 – 不错
[08:10] Actually, we got engaged. 事实上 我们订婚了
[08:11] What the hell? How come I didn’t know? 什么鬼 为啥我不知道
[08:13] I thought we were supposed to be friends. 我还以为我们是朋友
[08:14] Oh, wait a minute. Did this, like, just happen? 哦 等等 这是刚刚才发生吗
[08:16] Well, it was at Halloween. 这是万圣节的事了
[08:18] Wha… no, that’s so long ago! 啥 不 那都好久以前了
[08:20] Charles, are you just finding out about this too? Charles 你也是现在才知道这件事吗
[08:22] No, I was there. 不 我当时在场
[08:23] You were there? Who else? 你在场 还有谁
[08:25] Who else got to be a part of this? 还有谁也参与了这件事
[08:26] Nobody, you know, just… 也没谁 就是
[08:29] Holt and… Holt和
[08:30] – Terry and Rosa. – Okay. – Terry和Rosa – 好吧
[08:32] – And Hitchcock and Scully. – Seriously? – 还有Hitchcock和Scully – 认真的
[08:33] And this creepy guy named Bill. 还有那个叫Bill的怪家伙
[08:35] Oh, come on! I’m the creepy guy 拜托 我才应该是那个出现在
[08:37] that’s supposed to be at stuff that you have happen. 这种场合里的怪家伙
[08:38] Look, you just left town, 听着 你离开了纽约
[08:40] and we don’t exactly have a text relationship… 我们又不互发短信
[08:42] How dare you? 你怎么能这么说
[08:43] May 10th, I texted you, 五月十号 我给你发了短信
[08:45] I’m at the Gaga concert, you here, 我在Lady Gaga的演唱会 你在吗
[08:47] question mark, question mark, question mark. 问号 问号 问号
[08:49] You texted back, No. Frowny face. 你回我 不在 加一个皱眉的表情
[08:52] Look, I’ve been really busy. I’m sorry, okay? 我之前很忙 我很抱歉 好吗
[08:54] I understand. 我理解
[08:55] You know, I just didn’t hear about this one thing. 我只是没听说这一件事
[08:58] I mean, I can’t imagine there are any other 我想我肯定没有错过其他
[08:59] major milestones that I’ve missed. 重要的里程碑事件
[09:02] – Are there? – I mean, Amy’s a sergeant. – 有吗 – Amy当上警长了
[09:04] – No. – And Holt’s up for commissioner. – 不 – Holt成了警局局长候选人
[09:05] Seriously? 认真的
[09:06] And Dr. Ronald Yee came to the precinct Ronald Yee医生到警局来给我们
[09:08] and taught a course on forensics. 上了一堂法医学课
[09:10] The Dr. Ronald Yee? 那位大名鼎鼎的Ronald Yee医生
[09:11] – Mm-hmm. – Oh, my God! – 嗯哼 – 哦老天
[09:13] – Yee was in the building? – Yeah. – Yee医生来了警局 – 对
[09:15] Wow, didn’t realize the Yee news was up there 哇哦 没想到Yee医生来过的事
[09:16] – with the other stuff. – Oh, come on, Jake. – 也这么重要 – 哦 拜托 Jake
[09:18] Yee only wrote the book on forensic facial reconstruction. Yee医生可不只是写了本关于法医面部重塑的书
[09:20] He’s a rock star! 他是个摇滚明星
[09:22] You guys could have texted me, but no, 你们本可以发短信告诉我的 但没有
[09:23] because I bet you haven’t thought about me once 因为我猜你们就再也没想起过我
[09:27] since I dumped Rosa. 在我甩了Rosa以后
[09:28] – Did you dump her? – You know what? – 是你甩的她吗 – 好吧
[09:30] I need some air. I’m storming out. 我需要透透气 我要破门而出
[09:32] I’m storming out! 我要破门而出
[09:35] So I can spare four uniformed officers 我能调动四个制服警察
[09:36] to do hourly pass-bys of the bodegas south of 4th, 每小时在南边的四家杂货铺巡逻
[09:39] and I’ll coordinate with the, um… 我会和那什么协调
[09:42] hourly pass-bys of the… 每小时巡逻
[09:43] Wait. What was that? 等 什么
[09:44] That was me talking about hourly pass-bys. 我刚在说每小时巡逻
[09:46] Oh, yeah, I heard about the hourly pass-bys. 哦 我听到这个了
[09:48] Twice. I meant… 两次 我是说
[09:50] That subtle side look. 你刚悄悄往边上瞥了
[09:52] There was no subtle side look. 我没有偷偷往边上瞥
[09:54] You’re right, ’cause it wasn’t subtle. 你说的对 因为那根本不是偷偷
[09:55] It was an unsubtle side look at… 你是一点都不偷偷地瞥向了
[09:58] that dress in the shop. 店里的那条裙子
[09:59] Why are you being such a nutjob about looking for a wedding dress? 你看个婚纱为啥要这么神经兮兮的
[10:02] Because being a female sergeant is difficult. 因为做个女警长很难
[10:04] I have to work twice as hard 我得付出双倍的努力
[10:06] to gain my officers’ respect, 才能获得手下警员的尊重
[10:07] and looking at girly dresses isn’t going to help. 看娇滴滴的小裙子可帮不上忙
[10:10] Plus, it’s a new job, and I need to make it a priority. 再说 这是一份新工作 我得把它放在首位
[10:12] Dude, I get that, but if you want a beautiful wedding dress, 老兄 我明白 但如果你想要一条漂亮的婚纱
[10:15] you deserve to find one. 你就值得去找一条这样的婚纱
[10:16] Look, there are no cops around. 听着 这附近没有其他警察
[10:17] Nobody’s gonna see you. 没人会看见你
[10:19] Why don’t we just take our break now, try one on? 我们干脆就休息一下 进去试试衣服好吗
[10:21] – Okay? – Okay. – 怎么样 – 好
[10:23] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好
[10:24] – Okay? – Okay. – 走了 – 好
[10:25] Hell yeah! 太棒了
[10:28] They are closed. 这家店关门了
[10:29] – We will come back later. – Yeah. – 我们晚点再来 – 嗯
[10:31] Where did Adrian go? He seemed upset. Adrian去哪儿了 他看上去心情不好
[10:33] – Should we be worried? – Always. – 我们应该担心吗 – 当然
[10:34] We should always be worried about him. 我们一直都需要担心他
[10:36] Jake. Look, look. Jake 你看 你看
[10:38] Excuse me, Troy Lunniker, we are… 不好意思 Troy Lunniker 我们是
[10:41] I know exactly who you are, you spot-stealing son of a bitch! 我知道你是谁 你个偷车位的狗娘养的贼
[10:43] I didn’t steal your spot! 我没偷你的车位
[10:44] – You were too slow, you idiot! – You did steal my spot, man. – 是你动作太慢了 蠢货 – 你就是偷了我的车位 老兄
[10:45] You with the horrible meatballs. 你和你糟透的肉丸子
[10:46] You should call them crap balls, man! 你应该叫他们垃圾丸子 老兄
[10:47] Oh, my food tastes like crap? 哦 我的外卖吃起来像垃圾是吗
[10:49] Hey, hey, hey, hey! Stop. 嘿 嘿 嘿 停下
[10:50] – Crap balls. – Hey! – 垃圾丸子 – 嘿
[10:52] Look, Detective Boyle’s truck burned down. 听着 Boyle警探的餐车被烧了
[10:53] Yeah, and you did it. 嗯 是你干的
[10:55] You torched my truck, and you’re going to jail. 你烧了我的餐车 你要坐牢了
[10:56] Whoa. Someone burned down your truck? 哇哦 有人把你的餐车烧了
[10:58] I’m sorry, man, but I would never do anything like that. 很遗憾 老兄 但是我是不会做这种事的
[11:00] I swear it wasn’t me. 我发誓不是我干的
[11:02] Well, I’d love to believe you, Troy, 嗯 我也想相信你 Troy
[11:03] but I’m afraid we’re gonna need to see some proof. 但恐怕我们得看见证据
[11:06] Oh, my God, he had so much proof. 哦 我的天 他有老多证据了
[11:07] I can’t believe he was on “Cash Cab” 我不敢相信我的餐车被烧的时候
[11:09] at the exact moment my truck burned down. 他在参加<超级现金车>
[11:11] And he did so well. 还表现那么好
[11:12] He named every member of The Monkees. 他甚至猜中猴子乐队中每个成员的名字
[11:14] – He even got Tork. – No one gets Tork. – 而且还包括Tork – 没人猜对过Tork的名字
[11:16] I know. All right, so if it wasn’t Troy, 我知道 好了 如果不是Troy
[11:17] the question is, who could it have been? 问题是 是谁干的
[11:19] What’s up, jerks? 混蛋们 吃了吗
[11:22] Pimento, you broke into my house? Pimento 你居然闯进我家来
[11:23] Yeah. I’m an insurance investigator. 嗯 我是保险调查员啊
[11:25] – I can do whatever I want. – What are you doing here? – 我想干什么都行 – 你在这干什么
[11:27] I’m working the case. I’m looking for clues. 我在查案子 在找线索
[11:29] Come on, you already said Charles couldn’t do this. 拜托 你已经说了不会是Charles干的
[11:31] – I couldn’t do it. – That’s what I thought. – 我下不去手 – 我本来是这么想的
[11:33] But then I realized, 但我意识到
[11:34] if you can hide your engagement from me, 如果你都瞒着我你订婚的事
[11:36] what else are you capable of hiding? 还有什么是你不能瞒的
[11:38] Oh, right. Arson! 噢 就比如说放火
[11:40] Come on, don’t you think that’s a bit of a stretch? 拜托 你不觉得这有点牵强吗
[11:42] Is it? Lab tests came back 是吗 实验结果出来了
[11:43] and said the accelerant used in the fire was turpentine. 结果说助燃剂是松节油
[11:46] And look what I found in Boyle’s wife’s closet. 再看看我在Boyle老婆的柜子里发现了什么
[11:50] Looks to me a lot like turpentine. 我看很像是松节油啊
[11:52] Oh, I wouldn’t do that. 哦 我不建议喝这个
[11:55] Turpentine, just like I thought. 松节油 就跟我想的一样
[11:57] That’s Genevieve’s. She uses it for her paintings. 那是Genevieve的 她用这个画画
[11:59] Oh, likely story. 嗯 故事真可信啊
[12:03] If that’s the case, 那如果是这样的话
[12:04] then how do you explain this that I found on your fridge? 你怎么解释我在你的冰箱上发现的这玩意
[12:06] My wedding invitation? 我的结婚请柬
[12:07] Aha, so you admit it. 啊哈 所以你承认了
[12:09] Invites have gone out, and I didn’t get one! 你请柬已经发出去了 但我还没收到
[12:11] Oh, well, well, well. 哼 哼 哼
[12:13] Now you both are gonna pay. 现在你俩都要为此付出代价
[12:15] – Adrian. – Hey, come on. – Adrian – 嘿 拜托
[12:16] Oh, I thought you were reaching for a gun. 哦 我以为你要掏枪呢
[12:18] Oh, no, my friend. 哦 不 我的伙计
[12:19] This is much worse than a gun. 这可比枪还糟的东西
[12:20] This is a stamp, 这是一个戳
[12:22] a stamp that says… 一个印着
[12:24] Denied. 索赔拒绝的戳
[12:26] Your claim is denied. 你的索赔被拒绝了
[12:37] Do you really think the insurance company 你真的以为保险公司
[12:39] will replace Adrian as the investigator on my case? 会换掉Adrian找别人做我的保险调查员吗
[12:41] Yeah. It’s Gray Star Mutual… 嗯 这可是灰星与你同在保险公司啊
[12:42] “Where the feeling is mutual.” “在这里我们的感受同在”
[12:44] And right now we’re feeling like we want a new investigator. 现在我们感受到我们需要一个新保险调查员
[12:47] Hi, I’m Travis. 你好 我是Travis
[12:48] I’ve been reviewing your appeal. 我在审查你们的上诉
[12:50] I understand you have a problem with Mr. Pimento. 我知道你们和Pimento先生有些矛盾
[12:52] Yes, we sort of have a complicated preexisting relationship, 是的 我们之前有过一段复杂的关系
[12:55] which I think is a conflict of interest. 我认为这种关系造成了利益冲突
[12:57] Okay, I’ll be honest, 好吧 我实话跟你说
[12:58] we’ve had some problems with Mr. Pimento before. 以前Pimento先生就出现过问题
[13:01] I think he may have broken into my apartment once. 我觉得他可能曾经擅自闯入我的公寓
[13:03] Oh, you’d know. He leaves a lot of hair behind. 噢 你肯定能发现 他会留下好多头发
[13:05] – He’s a shedder. – Mm-hmm. – 他掉毛 – 嗯嗯
[13:06] Okay. I’ll talk to my supervisor, 好吧 我会和我的主管谈谈
[13:08] see what can be done. 看看怎么解决
[13:09] Great. Thank you very much. 太好了 太谢谢你了
[13:10] See, Charles? Things are starting to look up. 你看 Charles 事情在往好的方向发展
[13:13] Up your butt! 发展个屁
[13:14] Adrian! What a coincidence. Adrian 好巧啊
[13:16] We were just… filing a complaint about you. 我们刚刚在 投诉你
[13:18] You were obviously listening. 你刚刚肯定在听了
[13:19] I don’t know why I’m trying to lie. 我不知道我为什么藏着掖着
[13:20] Oh, we’re locked in. Great. 哦 我们被锁起来了 太好了
[13:21] First you cut me out of your lives, 首先 你疏远我
[13:23] then you try and get me fired? 现在你又想害我被开除
[13:25] My therapist was right about you guys. 我的治疗师对你们的评价很对啊
[13:27] – You’re a couple of dinguses. – You have a therapist? – 你们就是傻子 – 你有治疗师
[13:29] Yeah, he’s helping me work on my rotator cuff. 嗯 他帮我治疗肩袖
[13:31] Oh, I see, it’s a physical therapist. 哦 我明白了 理疗师啊
[13:32] Oh, he’s very physical, Charles. 嗯 他经常动手 Charles
[13:34] Very physical. 经常动手
[13:39] So what do you think? 所以你觉得怎么样
[13:40] Mm, I don’t love the sash. 嗯 我不喜欢这个腰带
[13:42] But it’s fine. I’m just gonna get it. 但是没事的 我就选这个吧
[13:44] What? That’s the first one you tried on. 什么 这才是你试的第一件
[13:46] I once saw you look at 54 different accordion folders 我有一次看你看了54种可折叠文件夹
[13:49] and not buy any of them due to weak tabs. 最后还因为标签容易坏没买
[13:51] I file hard. I need strong tabs. 我经常整理文件啊 我需要结实的标签
[13:54] I just don’t want to take up any more time. 我就是不想花更多的时间了
[13:56] Your break’s not even a quarter done. 你休息时间连四分之一都没过呢
[13:58] I’ll stay another ten minutes. 我再留10分钟
[13:59] You’ll stay until I dismiss you. 我让你走之前你都不许走
[14:01] Irene, music. Iren 放音乐
[14:03] Now spin. 转个圈
[14:04] All units, attempted 1030-Charlie. 所有小组 有商店发生抢劫案
[14:07] Bodega on Smith. Perp is heading east on Baltic. 史密斯街上的小超市 嫌犯在波罗的街朝东逃去
[14:09] That’s us! We’re on Baltic. 我们的方向 我们现在就在波罗的
[14:12] Oh, crap. That was him! 哦 糟了 刚刚那个就是
[14:14] Hey! 嘿
[14:16] NYPD, stop! 纽约警察 站住
[14:23] Hey! 嘿
[14:34] – Stay down! – Damn, sarge. – 别动 – 牛啊 警长
[14:36] Maybe I do like the sash. 也许我还是喜欢这个腰带的
[14:38] Sir, brace yourself. 长官 振作起来
[14:39] Olivia Crawford just tweeted a post Olivia Crawford刚刚又发推了
[14:41] of an officer carrying a woman 内容是警员抱着一位女性
[14:43] through knee-deep flood waters. 趟过了膝盖深的水
[14:44] Spoiler alert: they are of different races. 剧透提醒 他们来自不同种族
[14:47] Terry teared up. Terry有泪要流啊
[14:48] I love when calamity brings people together. 我最喜欢看灾难拉近人与人的距离了
[14:49] Sir, it got another retweet from the mayor. 长官 市长又转发了
[14:52] It got a retweet from the governor. 然后州长又转发了
[14:53] Well, I have already set up my accounts, 嗯 我已经有账号了
[14:55] and not to toot my own bugle, 而且我也不是王婆卖瓜
[14:58] but I think I did an admirable job. 但是我觉得我做得非常到位
[14:59] Oh, okay, what’s your handle? I’ll be your first follower. 嗯 好吧 你用户名是什么 我来做你的一个粉丝
[15:02] It’s @5261796d6e6420486f6c74. 是@5261796d6e6420486f6c74
[15:09] It spells “Raymond Holt” In hexadecimal code. Clever, right? 是Raymond Holt的十六进制拼写 聪明吧
[15:12] Captain, are you sure you wouldn’t like some help with this? 警监 你确定 你不需要别人帮你一下吗
[15:15] Oh, no need. Now, for my first tweet, 哦 不需要 看我第一条推特
[15:17] I think I should give an update on the water main break 我觉得我应该发点关于主水管爆裂的
[15:19] that’s actually informative. 真实有用的信息
[15:20] “NYC H20-Main SITREP: at 2040 EDT “纽约市主水管情况报告 时间2040东部夏令时”
[15:26] current PSI 456 MAX CAP 204000 LPM.” “当前位置456 最大容量204000升每分钟”
[15:33] Suck on that tasty lemon drop, Olivia Crawford. 吃我这记酸柠硬糖拳 Olivia Crawford
[15:36] Oh, look at that. An alert. 噢 瞧瞧 有提醒了
[15:38] I’m probably trending already. 估计我已经上热门了
[15:40] What? My account has been deactivated? 啥 我的账户已无效
[15:41] Twitter thinks you’re a bot. 推特以为你是机器人
[15:43] Why? I am a human. 为什么 我是人类
[15:45] I am a human male. 我是男性人类
[15:48] Adrian, open up. Adrian 开门
[15:49] Get out of here, Travis! 别在这待着 Travis
[15:50] Come on, Adrian, admit it. 行了 Adrian 承认吧
[15:51] You have a conflict of interest. 我们之间就是有利益冲突
[15:53] How could I have a conflict of interest? 我们怎么可能会有利益冲突
[15:54] We barely have a relationship. 我们基本上没什么关系
[15:56] We’re not even friends anymore. 我们连朋友都不是了
[15:58] – You saw to that, didn’t you? – That’s crazy. – 你故意的 不是吗 – 怎么会呢
[16:00] We may have lost touch, but we’re still friends. 我们可能不联系了 但我们还是朋友啊
[16:02] Oh, is that right, Jake? Are we still friends? 噢 是吗 Jake 我们还是朋友
[16:05] If that’s the case, then when did I lose my virginity? 如果是这样的话 我什么时候失去童贞的
[16:07] Oh, man, you’ve told us so many intense graphic sex stories. 哦 兄弟 你跟我们说了太多画面感巨强的性爱故事了
[16:10] I have! But a true friend 我是讲过 但是真正的朋友
[16:12] always remembers a friend’s first. 永远都会记住朋友的第一次
[16:15] Jake, we know this! It’s got to be one of the swamps. Jake 我们知道答案的 肯定是在沼泽里发生的其中一个
[16:17] Uh, Florida swamp, or Okefenokee Swamp, or… 嗯 弗罗里达沼泽还是奥克弗诺基沼泽还是
[16:19] oh, was it a bayou? 哦 还是在长沼
[16:20] No, no, no! I’ve got it. 不不不 我知道了
[16:21] Summer of ’91, at a screening of “Robin Hood: Prince of Thieves.” 91年夏天 一次<侠盗王子罗宾汉> 的放映会上
[16:24] Well done. It was Bryan Adams’ soundtrack 干得好 是Bryan Adam的原声带
[16:27] and Kevin Costner’s flawless British accent 和Kevin Costner完美的英音
[16:29] that put us in the mood to get gross. 让我们有了做污污事情的念头
[16:32] Next question. Favorite shape? 下一题 最喜欢的形状
[16:34] – Oval? – Of course! – 椭圆 – 答对了
[16:36] – Favorite scent? – Trick question. – 最喜欢的气味 – 陷阱题
[16:37] You lost your sense of smell in a… 你失去了你的嗅觉
[16:39] Shipwreck! 在一次海难中
[16:41] Guys, we are friends! 伙计们 我们的确是朋友
[16:43] Aww, I love you guys. 噢 我爱你们
[16:47] Are you still angry? 你还在生气吗
[16:49] No, that was a cathartic scream of love. 不了 刚刚那是宣泄式尖叫来表达爱意
[16:50] – Understood. – Good. – 了解 – 很好
[16:51] Well, anyways, I’m sorry about how things went down, man. 嗯 不管怎么样 很抱歉事情弄成这样 兄弟
[16:53] We should have stayed in touch. 我们应该保持联系的
[16:55] No, it’s just as much my fault as yours. 不 这个我也有错的
[16:57] I could have kept in touch with you guys 我本来可以联系你们的
[16:58] and probably should have told you about my new family. 可能还应该告诉你们我的新家庭
[17:01] Your new what now? 你的新什么玩意
[17:02] Ah, Travis. Great, you’re here. 啊 Travis 太好了 你来了
[17:04] These gentlemen are innocent and are free to go. 这两位先生是无辜的 他们可以走了
[17:06] – You’re fired, Adrian. – What? – 你被开除了 Adrian – 什么
[17:08] And as for you, my supervisor and I reviewed your case. 至于你们俩 我和我的上司看了你的案子
[17:10] Turpentine is all the proof we need to deny your claim. 松节油是我们拒绝理赔需要的唯一证据
[17:12] The feeling wasn’t mutual. 他们没有与我们的感受同在
[17:19] You’re so lame, you know that, Travis? 你逊爆了 你知道吗 Travis
[17:21] Wait a second. Is this just because 等等 你这么做是不是因为
[17:22] I did molly with your daughter? 我和你女儿一起吃过摇头丸
[17:24] You did? 你什么
[17:24] Don’t think he knew about that. 不认为他以前知道这件事
[17:26] Just don’t ever come back here again. 永远不要再到这来
[17:27] If you do, I’ll have you arrested. 如果你回来 我就把你抓起来
[17:29] How dare you? 你好大的胆子
[17:30] I gave you the best two weeks of my life! 我生命中最美好的两个星期都给了你
[17:32] Oh, guys, I’m so screwed. We got no leads. 哦 兄弟们 我麻烦打了 我们完全没线索
[17:34] I’m not gonna get any of the money back. 我会一份钱都拿不回来的
[17:35] What do we do? 我们该怎么办
[17:36] We go directly to Travis’ house right now, 我们直接去Travis的家
[17:39] pee on everything he owns, 在他所有的东西上尿尿
[17:40] and then burn that place to the ground. 然后一把火把他家烧了
[17:41] – Adrian, that’s it. – It is? – Adrian 就是这个 – 真的吗
[17:42] – Yes! I knew it! – No, no, no. – 太好了 我就知道 – 不不不
[17:44] Not anything about anything you said. 完全不是你刚刚说的
[17:46] But, Charles, didn’t you just tell me you fired someone? 但是 Charles 你不是跟我说你开除了一个人吗
[17:47] Yeah, Ted. I took him out to dinner. 嗯 Ted 我带他出去吃了一顿晚饭
[17:49] He thought he was getting a promotion. 他以为他要升职了
[17:51] It was a whole thing. 说来话长
[17:52] He wept a lot. Not as much as me… 他一直哭 虽然没有我哭得多
[17:53] Yeah, but the point is, he was upset, right? 嗯 但重点是 他很生气 对吧
[17:55] And he knew where you liked to park the truck. 而且他还知道你喜欢在哪停车
[17:57] Uh-huh. And he never gave me my key back. 没错 而且他从来没还过我钥匙
[18:00] He said he lost it. You really think it’s him? 他说他丢了 你真的认为是他干的
[18:02] I mean, it’s just a hunch, but… 就是一种感觉 但是
[18:03] We should go to his house and burn it down. 我们应该去他家然后一把火烧了
[18:04] I was gonna say we could go investigate. 我是想说我们可以调查一下的
[18:06] Sure, sure, sure. 当然 当然 当然
[18:07] And then burn it to the ground. 然后再一把火烧了
[18:08] No. No burning of anything! 不 不会烧任何东西的
[18:10] What? I already got the match lit. 什么 我都已经把火柴点着了
[18:11] – How? – Let’s hurry up and get there. – 你怎么办到的 – 赶紧往那里赶吧
[18:14] Captain, I’m trying to get your account reinstated, 警监 我已经试着帮你恢复账号了
[18:16] but it could take a while. 但是这可能得花一段时间
[18:17] They say they have a lot of Nazi stuff on the front burner. 他们说要把很多纳粹的内容当做重点优先处理
[18:20] And when you tweet again, 还有你再发推特的时候
[18:21] you should probably stop communicating in numbers, kay? 你就别再用数字交流了 可以吗
[18:23] There’s a 0% chance of that. 这事有0%可能性
[18:25] Besides, I won’t be tweeting anymore. 而且我也不会再发推特了
[18:26] I just got off the phone with the head of the selection committee. 我刚刚和选拔委员会的领导通过电话
[18:29] You did? 是吗
[18:29] Apparently, one of the candidates for commissioner 其中一个局长候选人
[18:31] tweeted a picture of the water main break 发了一张水管爆裂的图片
[18:34] and accidentally included a link 里面不小心带上了
[18:35] to his favorite pornographic website… 他收藏的黄色网站链接
[18:37] – Mm. – Cosplay-butts-n-boobs.Com. – 嗯 – 咪咪和翘臀角色扮演.com
[18:39] Amateur move. 业余选手
[18:40] You should never copy-paste if you’re a perv. 如果你是个变态 永远都不要复制粘贴
[18:42] It’s quite the scandal. The candidate has dropped out. 丑闻很严重 这名候选人已经退出竞选了
[18:44] It’s down to just three of us now. 现在就剩下我们三个人了
[18:45] So I guess this proves I was right all along. 我觉得这证明了我一直都是对的
[18:48] Social media… it’s a fool’s game, 社交网络 是傻瓜游戏
[18:50] and only a fool would play. 也只有傻瓜才会玩
[18:51] Mm-hmm, mm-hmm. 嗯哼 嗯哼
[18:52] And why is Cheddar wearing a beret? 那为什么Cheddar带了一顶贝雷帽
[18:57] Uh… 呃
[18:58] Kevin saw your photos and was amused, Kevin看了你的照片觉得很好笑
[19:01] so we started an Instagram account for Cheddar, 所以我们就给Cheddar建了一个Instagram账户
[19:03] who now has over 14,000 followers. 它现在有超过1.4万的粉丝
[19:06] Hoo-whee! 噢耶
[19:07] It’s an incredible feeling. 感觉非常好
[19:08] This is insulting. 这简直太侮辱人了
[19:10] First you fire me in front of my family. 你先是在我家人面前开除我
[19:12] Ooh, Charles, his family was at the dinner? 噢 Charles 他的家人也一起去吃了晚饭
[19:14] It was not well-handled. 场面没有控制好
[19:14] Now you accuse me of arson. 现在你又说我纵火
[19:15] Just get out of my garage. 滚出我的车库
[19:16] Hey, Ted? 嘿 Ted
[19:18] How come you have all this turpentine? 你为什么会有这么多松节油
[19:19] And this plastic bag filled with matches and magnesium strips. 还有这个装满了火柴和镁条的塑料袋
[19:22] I found it buried under the back porch, 我看它们被埋在后面的门廊下面
[19:24] and I’m no expert, but it seems like 我虽然不是什么专家 但是看起来
[19:25] that’s the kind of stuff you’d use to light a fire, right? 这是要纵火才需要的东西 我没说错吧
[19:28] Oh, there he goes. 哦 他要跑了
[19:33] Say it with me, Jake. 来和我一起说 Jake
[19:35] You’ve been… 你被
[19:36] – Denied! – Butt-slammed! – 拒绝理赔了 – 打得屁滚尿流了
[19:38] – Wait, what? – Denied, like the stamp? – 等等 啥 – 拒绝理赔了 就像你那个戳一样
[19:40] Oh, that is so much better. 哦 你这句好太多了
[19:43] “Butt-slammed” Is so stupid. “屁滚尿流”简直太蠢了
[19:46] Oh, is that the wedding dress 噢 这婚纱是不是来自
[19:48] from the Erica Somerfield 2018 fall collection? 2018 Erica Somerfield秋季款
[19:51] No way, the bodice is totally different. 不可能 这件紧身上衣完全不一样
[19:53] Why do you two know so much about wedding dresses? 为什么你俩这么了解婚纱
[19:54] They’re the only thing you can look at around here 婚纱是唯一一个在开了安全搜索之后
[19:56] with safe search on! 还能在分局里看的东西
[19:57] All right, that’s enough. 好了 够了
[19:59] Can we all get back to police work 我们是不是可以继续警察该做的工作
[20:00] and stop talking about wedding dresses? 不要再讨论婚纱了
[20:02] No. We’re gonna talk about them, 不 我们要讨论
[20:04] because while wearing a wedding dress, 因为就算穿着婚纱
[20:06] you leapt over a couch, 你还是跳过了一个沙发
[20:07] sprinted down an alley, and jumped off a car 在巷子里冲刺 然后越过了一辆车
[20:09] to subdue the crap out of a perp like you were Wonder Woman. 像神奇女侠一样把那个罪犯打得找不着北
[20:11] It was pretty cool, wasn’t it? 那确实是挺酷的哈
[20:12] Amy, you are an amazing cop and a great leader, Amy 你是一名好警察 一名好领导
[20:15] and you have proven that a billion times over. 而且你已经证明了无数次了
[20:17] You can’t let other people’s opinions get in the way 你不能因为别人的看法而阻止你
[20:19] of what you want, especially because other people suck. 得到自己想要的 尤其是那些人都蠢爆了的时候
[20:21] Well, if I’m being honest, 好吧 其实说实话
[20:22] – I would like a prettier dress. – There you go. – 我想要一件更美的婚纱 – 这就对了
[20:24] And I would like it to have some lace. 我想要婚纱带点蕾丝
[20:25] – Uh-huh. – And a sweetheart neckline, – 嗯嗯 – 还有鸡心领
[20:26] – thank you very much. – What else? – 谢谢各位 – 还有呢
[20:28] And I want a mermaid cut with tulip sleeves. 我还想要带郁金香袖子的鱼尾裙
[20:30] Say it again. Say it loud. 再说一遍 大声说出来
[20:31] A mermaid cut with tulip frickin’ sleeves! 带他么郁金香袖子的鱼尾裙
[20:35] Pimento’s here! All right! Pimento来了 好了
[20:37] Thanks so much for that text, man. 谢谢你给我发的那条短信 老兄
[20:38] That meant a lot. 对我来说意义非凡
[20:39] The one that said, “Want to grab a drink tonight?” 是那条写了今晚要不要去喝一杯的吗
[20:41] Yeah. 没错
[20:41] Hey, Boyle, did you get that insurance payout? 嘿 Boyle 你收到保险理赔了吗
[20:43] Yes, I am out of the food truck business, 嗯 我也不做外卖餐车的生意了
[20:45] and I no longer start spontaneously weeping. 也不毫无征兆的哭泣了
[20:47] – Nice. – Listen, I’m sorry you got fired. – 太好了 – 听着 我很遗憾你被开除了
[20:49] Oh, don’t worry about it. I got myself fired, all right? 噢 不用担心 是我自己的错 对吧
[20:51] Plus, doesn’t matter. I got a way better job now. 还有 已经无所谓了 我有了一份更好的工作
[20:54] I’m working at one of those fancy hand lotion stores. 我现在在一家高大上的护手霜专卖店上班
[20:56] Spoiler alert: I have a gun again, 剧透提醒 我又有枪了
[20:58] and I’ve gotten to use it three times. 而且已经用了三次了
[21:01] You would be surprised 你肯定会吃惊的
[21:02] how often teenage girls try and shoplift mango hand cream. 如果你知道那些未成年少女有多常偷店里芒果手霜的话
[21:05] – Huh. – But it smells great! – 呵 – 但是闻起来很香哦
[21:07] – I love it. – I can get you some. – 我喜欢 – 我可以给你搞一点
[21:08] Well, listen, man, I’ve got something for you. 好了 老兄 我有东西要给你
[21:10] Really? For me? 真的 给我的
[21:11] It’s an invitation to my wedding. 是我婚礼的请柬
[21:12] Aw, Jake, I am so honored 哦 Jake 是我的荣幸
[21:15] and would love to be… 我很愿意
[21:16] oh, nope, I can’t make this. 哦 不行 我去不了
[21:17] This is the same night as Lady Gaga. 这和Lady Gaga是在同一晚啊
[21:19] Oh, thank God. I didn’t run it by Amy, 哦 谢天谢地 我没跟Amy打招呼
[21:20] so this worked out great for both of us! 所以这对咱俩来说都很合适啊
[21:22] But honestly, 但是讲真的
[21:23] nobody’s gonna come to this, 不会有人去这个婚礼的
[21:24] because everybody’s gonna be at Gaga. 因为大家都会去看Gaga的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme