Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] So, do you recognize any of these men? 你能辨认他们之中某一个吗
[00:03] I was hiding in the bathroom stall, 我那时候躲在洗手间的隔间里
[00:04] so I didn’t see his face. 没看到他长什么样
[00:05] But I heard him. 但是我听到了
[00:07] He was singing along to the music at the bar. 他在跟着酒吧的音乐唱歌
[00:09] Do you remember what he was singing? 你还记得他唱了什么吗
[00:10] I think it was that song, “I Want It That Way.” 可能是那首
[00:12] Backstreet Boys. I’m familiar. Okay. 后街男孩 我熟 好咧
[00:14] Number one, could you please sing the opening 一号 你能不能唱一下
[00:17] to “I Want It That Way”? 的开头
[00:18] Really? 真的假的
[00:20] Okay. 好吧
[00:22] *You are…* *你是*
[00:24] *My fire* *我的欲火*
[00:27] Number two, keep it going. 二号 接着唱
[00:29] *The one… desire* *令我 为你着魔*
[00:33] – Number three. – *Believe…* – 三号 – *求你*
[00:35] *When I say* *听我说*
[00:38] Number four. 四号
[00:38] *I want it that way* *我想那样做*
[00:42] *Tell me why!* *为什么*
[00:43] *Ain’t nothing but a heartache* *我只觉得心好痛*
[00:47] *Tell me why!* *为什么*
[00:49] *Ain’t nothing but a mistake* *你说这只是个错*
[00:52] *Now number five * *五号走起*
[00:53] *I never want to hear you say* *我好怕听到你说*
[00:57] – Whoo! – *I want it that way* – 嗷哇 – *我却想那样做*
[01:02] Ah, chills! Literal chills. 哇 爽 爽到令人哆嗦
[01:04] It was number five. Number five killed my brother. 是五号 是他杀了我哥哥
[01:07] Oh, my God, I forgot about that part. 我的天啊 我把这事给忘了
[01:29] Hey, it’s time. You ready? You excited? 是时候了 准备好没 兴不兴奋
[01:32] Yes, I can’t believe it’s finally gonna happen. 嗯 不敢相信就要发生了
[01:34] Aw, you guys are gonna have sex for the first time. 你们终于要打响第一炮了吗 好甜喔
[01:36] I’ll have you know Amy and I do sex 24-sevs, 369. 跟你讲 我和Amy可是一周七天24小时 369天无休爱爱
[01:40] Oh no, I grossly overcompensated 我好像吹过头了
[01:41] and now it seems like we have problems. 搞得好像我们两个感情危机了一样
[01:43] – You done? – Mm-hmm. – 浪够了 – 是的
[01:44] Great. Jake’s sister is flying in from Dallas, 好 Jake的妹妹今天从达拉斯飞过来
[01:46] and we’re picking her up at the airport. 我们要去机场接她
[01:47] – You have a sister? – Half-sister. – 你还有妹妹吗 – 同父异母的
[01:49] Turns out that my slutty pilot dad 我的妖艳贱货飞行员老爹
[01:50] made daughters in several major airline hubs. 在好多大型枢纽机场生了堆女儿
[01:53] ATL and EWR didn’t respond when I reached out, 亚特兰大和纽瓦克都没给我答复
[01:55] but DFW is DTM. 但是达拉斯简直是一同见
[01:57] Down to meet. Well, we should get going. 一下子就同意见面了 我们得出发了
[01:59] Her flight’s gonna land soon, but wish me luck. 她的航班要到了 祝我好运吧
[02:02] I’m about to be a brother. 我要当大哥了
[02:04] Captain Holt, I need a– Holt警监 我需要
[02:06] what’s going on? 这是什么情况
[02:07] My doctor said I should be more active, 我的医生说我要多锻炼
[02:09] but my squash club recently transitioned to racquetball. 但我的壁球俱乐部现在开始打回力网球了
[02:12] Since I’m not a dope-smoking hooligan, 我又不是什么嗑药吸粉古惑仔
[02:13] I decided to quit. 所以就退出了
[02:14] Boyle is teaching me yoga. Boyle现在在教我做瑜伽
[02:16] Genevieve got me into it. 是Genevieve拉我入坑的
[02:17] You can’t believe 你肯定不敢相信
[02:18] how many different ways i can wrap my legs around her. 我能用多少种方式缠在她身上
[02:20] Six! 六种哦
[02:21] Captain, if you wanted to be healthier, 但警监 你要是想强身健体的话
[02:23] why not come to me? I’m ripped as hell. 为什么不来找我呢 我强壮如牛啊
[02:24] Sarge, health is about flexibility and peace of mind 警长 健康说的是四肢灵活和心灵沉静
[02:27] and bone strength, not building vanity muscles. 还有骨骼有力 不止是一堆徒有其貌的肌肉
[02:30] Vanity muscles? I use all of these. 徒有其貌是吗 我每根肌肉都会用到的好吧
[02:33] Really? Even the large neck ones? 真的吗 脖子上那些大块的也要用吗
[02:34] They help me sleep upright on airplanes! 有了它们我能在飞机上坐着睡觉
[02:36] Well, there’s no reason to be defensive, 没必要发火嘛
[02:38] just because you don’t have the bone strength of a yogi. 尽管没有我们修行者的骨之力
[02:40] We all have our thing. You’re a muscler, 我们各有所长 你是筋肉人
[02:42] I’m a boner. 而我 是强骨人(勃起)
[02:44] Terry can do yoga. Terry当然会瑜伽
[02:46] Terry is a yoga beast. Terry是瑜伽狂兽
[02:48] Watch. Give me a yoga to do. 看着 给我个姿势
[02:49] Ah, well, we’re in warrior pose now, 我们现在做的是战士式
[02:52] but I suppose for you we can start in child’s pose. 不过你还是从婴儿式做起吧
[02:54] Terry is not a child! Terry才不是宝宝
[02:55] Terry is a warrior. Terry是战士
[02:58] And… 然后 举
[03:02] That didn’t sound good. Are you okay, Jeffords? 听上去不太妙 你还好吗 Jeffords
[03:04] I’m fine. 好着呢
[03:05] Now, if you’ll excuse me, 抱歉 失陪了
[03:08] I’m going to walk out of here normally 我现在要闲庭信步地离开了
[03:10] using my trademark tiny steps. 迈着我的标志性小碎步
[03:13] Okay? 回见哈
[03:17] What you looking at? 你在看什么
[03:18] Did the Kanye West cannibalism story finally break? 侃爷吃人事件终于曝光了吗
[03:21] – What? Is that a thing? – Yeah. – 还有这事吗 – 对啊
[03:22] He eats tiny little bites of people 他会趁着和别人拥抱吻别的时候
[03:24] when he hugs them goodbye. 偷偷啃掉一小块人肉
[03:26] I tipped off Page Six, 我爆料给”第六页”八卦网站了
[03:27] I don’t know why they’re sitting on it. 不知道为什么他们就是压着不报道
[03:28] Just looking on a dating app. 我只是在看约会软件
[03:29] Weird. Lame. Gross. 怪人 挫人 恶心人
[03:31] Dumb. Freak. Loser. 蠢逼 丑逼 废逼
[03:33] Perv. Toothy. Mouthy. 变态狂 龅牙苏 嘴太大
[03:35] – Well, what happened to Becky? – Who? – 你跟Becky怎么样了 – 谁
[03:36] The girl you were seeing, 你之前在交往的那个女孩
[03:37] whose name you wouldn’t tell us 你不肯告诉我们她叫什么
[03:38] so we just started calling her Becky. 所以我们就叫她Becky了
[03:40] Becky and I broke up. She ate soup too much. 我和Becky分手了 她老是喝汤
[03:41] – What, like every day? – It happened twice. – 每天都喝吗 – 总共两次吧
[03:43] Okay, well, listen, you’re in luck. 算了 反正 你正好走运
[03:45] Because I have the perfect girl for you, 我找到个跟你绝对般配的女孩
[03:47] and I’m actually texting with her right now. 我现在就在和她聊
[03:49] No. You are terrible at setting me up. 不要 你最不会帮我牵线了
[03:51] Remember that dork, Justin? 就比如那个呆逼 Justin
[03:52] He was a tattoo artist, 人家是纹身艺术家
[03:53] – and he rode a motorcycle. – A Yamaha. – 而且开摩托车 – 是雅马哈
[03:56] He might as well have picked me up in a station wagon. 他干脆开辆旅行车来接我算了
[03:58] You know what, men are difficult 男人的确都很难搞
[03:59] because they’re all secretly monsters, 因为他们内心都是怪物
[04:00] but now that I know you’re bi, 但既然你是双性恋
[04:01] that changes everything. 那就不一样了
[04:03] I know so many great women. 我认识很多好女人的
[04:04] I’m sorry. I just don’t think 还是算了 我只是觉得
[04:06] this is something you’re good at. 你做不来这种事情
[04:07] What? The only thing I’m not good at is modesty, 告诉你 我唯一不是很擅长的事情只有谦逊
[04:10] because I’m great at it. 因为我实在太擅长了
[04:13] Okay, according to the flight board, 根据航班指示牌上的信息
[04:15] she should be here any minute. 她应该就要出现了
[04:16] I love watching a “TBD” turn into a gate num. 我最喜欢看到登机口从待定变成数字了
[04:19] What’s wrong? 怎么了吗
[04:20] – Why do you look like that? – I’m so nervous. – 你看上去很奇怪 – 我好紧张
[04:21] My hands are shaking and my butt is hella sweaty. 我的手一直抖 屁股已经一片汗了
[04:23] I totally understand. 我完全能理解
[04:25] I freaked out when I met my pen pal from Thailand, Mongkut. 我和泰国笔友Mongkut见面的时候也超紧张
[04:27] But everything worked out, right? 但后来很顺利 是不是
[04:29] You and Mongkut are lifelong friends now. 然后你们成了亲密的好友
[04:30] No, Mongkut turned out to be a 45-year-old prisoner. 那没有 Mongkut其实是个45岁的罪犯
[04:32] It was a really awkward trip. 那次旅途真的很尴尬了
[04:33] That sounds horrible. Amy, 这么惨的吗 Amy
[04:35] what if this is a Mongkut situation? 要是这回也是Monkut事件怎么办
[04:36] Oh no, that pen pal service is shut down. 不会的 那个笔友服务已经关停了
[04:38] This is your sister. It’s gonna be great. 这次是你妹妹 会很顺利的
[04:40] You just have to relax and be yourself. 你只要放松 自然表现 就可以了
[04:43] But what if myself isn’t good enough, you know? 但要是我不够好呢 那怎么办
[04:44] What if I’m the Mongkut? 万一我才是Mongkut呢
[04:46] – Jake– – Right. You’re right. – Jake – 你说的对
[04:47] It’s gonna be great. Just got to stay positive. 会很顺利的 我得往好处想
[04:49] We’re gonna see each other from across the room, 我们隔空就能看到彼此
[04:51] we’ll lock eyes, I’ll say “noice,” 我们目光交会 我说 “诶哟不错哦”
[04:53] she’ll say “toit,” and then six months later, 她说”好顶赞” 就这样过六个月
[04:55] we’ll be on “The Amazing Race” together. 我们就能一起参加<极速前进>了
[04:56] Jake Jake?
[04:57] Ka–oh, no. 你来了Ka 不要啊
[04:59] It’s me, Kate. Give me a hug. 我是Kate啊 来抱一个
[05:01] – Stand down, ma’am. – Back off, dude! – 女士请你后退 – 帮帮忙好吧 朋友
[05:03] – That’s my brother! – Oh, no. – 这是我哥哥 – 坏了
[05:05] It’s a Mongkut situation. 我们遭遇了Mongkut事件
[05:11] So, this is awkward, 说起来很尴尬
[05:13] but we should probably address the elephant in the room. 但我们可能得谈一下这件事
[05:15] Right. 没错儿
[05:16] Are we doing table apps or solo apps? 我们是要甜品套餐还是单点甜品吧
[05:18] Uh, table apps and lots of them. 呃 套餐吧 而且要多点一些
[05:20] If it is fried, it must be tried. Johnny Cochran. “如果是油炸的 就必须一试(审判)” Johnny Cochran说的
[05:22] I remember when he said that. 这个他讲过 我记得诶
[05:24] – Jake. – Right. – 讲正事Jake – 对对对
[05:25] So, what I actually meant was, 其实吧 我想说的是
[05:28] we should probably talk about the whole 我们也许应该说一下
[05:30] handcuffs at the airport thing. 在机场戴手铐的这件事
[05:32] I know. I’m so sorry. 我知道 我很抱歉
[05:33] That was a really bad first impression. 那真的是一个很糟糕的第一印象
[05:35] It’s just, I was on the plane 那只是 我在飞机上
[05:36] and started to get really nervous 然后开始觉得非常紧张
[05:38] about meeting you for the first time. 因为我就要第一次见你了
[05:39] I was nervous to meet you too. 我也如此
[05:41] My butt got hella sweaty. 我屁股已经一片汗了
[05:42] – I told Amy. You can ask her. – Please don’t. – 我和Amy说了 不信你问她 – 请别问
[05:43] So I went to the bathroom and started vaping to calm down. 所以我就去了洗手间开始抽电子烟想要冷静下来
[05:46] Then this weird-ass lady comes up to me, and I’m like, 然后一个怪人小姐就过来找我了 我就这样
[05:49] bitch, you’re trying to tell me your kid doesn’t like the smell 臭婊子 你是要告诉我你的孩子不喜欢
[05:51] of cotton candy? 棉花糖口味吗
[05:53] Right, but the only thing I don’t get 好吧 不过我唯一不明白的就是
[05:54] is why they would handcuff you for vaping. 为什么他们因为你抽电子烟就要把你铐起来
[05:56] Because they’re the worst! 因为他们最坏了
[05:57] Yeah, Amy, ’cause they’re the worst. 没错 Amy 因为他们最坏了
[05:58] Also, I slapped a stewardess, 并且 我扇了空姐一巴掌
[06:00] real hard. 非常重
[06:02] With my fist. 还用的是我的拳头
[06:04] Oh. 哦
[06:05] So they were not the worst. 所以他们不是最坏的
[06:08] Oh, my God, are you mad at me? 哦 我的天呐 你对我生气了吗
[06:09] Oh, no, I messed this up. I am so sorry, Jake. 哦不 我把这个弄得一团糟 我很抱歉 Jake
[06:12] I really wanted this trip to go well 我真的希望这次旅行能有一个好结果
[06:14] and was looking forward to finally having a brother for the first time. 并且我第一次期望终于能多一个哥哥了
[06:17] You know what, I’m just– I think I’m just gonna leave. 你知道吗 我就 我想我还是走了吧
[06:19] No, don’t leave, okay? 不 别走 好吗
[06:21] It’s fine. I get it. 我没事 我理解的
[06:22] It’s so crazy that we’re finally meeting each other. 我们能最终遇见对方这事已经很出人意料了
[06:24] So just forget about the plane. That’s ancient history. 所以就忘了飞机的那回事吧 那已经是远古的历史了
[06:26] – Really? – Yes. – 真的吗 – 没错
[06:27] This trip was about us getting to know each other, 这场旅行是关于让我们更加了解对方的
[06:29] – so let’s do that. – Okay. – 所以就让我们这么做吧 – 好的
[06:31] What’s your favorite scene in “Die Hard”? 你最喜欢<虎胆龙威>中的哪一幕
[06:31] Die what? 虎啥
[06:33] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[06:34] Um, when was the last time you saw your dad? 嗯 你最后见你的父亲是什么时候了
[06:37] I mean, I’ve only ever met him like nine times. 我的意思是 我好像就见过他九次
[06:39] Ten if you count the time 十次才对 如果算上那一次
[06:41] he sent his co-pilot Steve to hang out with me, 他派他的副驾驶Steve来和我会面的话
[06:43] ’cause he was too hungover. 因为他那时实在是宿醉未醒
[06:44] I remember Steve. He taught me how to shave. 我记得Steve 他教我怎么修面
[06:46] – He taught me how to shave. – Where? – 他也教我怎么修毛 – 哪里的毛
[06:48] – Steve was the best. – Freakin’ Steve. – Steve最好了 – 超赞的Steve
[06:55] Jeffords, what are you still doing here? Jeffords 你还在这里做什么呢
[06:56] You’re clearly injured. Go home. 你很显然是受伤了 回家吧
[06:58] I’m totally fine. Here. I can prove it. 我很好 看 我能证明我没事
[07:09] I’m fine. See? 我很好 看到了吗
[07:11] You can’t have thought that went well for you. 你不会觉得自己装得瞒天过海吧
[07:13] It’s okay, Sarge. Just admit you can’t handle yoga. 没事的 警长 就承认你不能做不来瑜伽吧
[07:16] I can handle it fine. 我可以做好它的
[07:17] I’m just a little sore from my real workouts. 我只是因为我的货真价实的健身而感到有些疼痛而已
[07:20] With weights. Now, I’ve got work to do. 加负重的那种 现在 我还有一些工作要做
[07:23] Oops. 哎哟
[07:25] Dropped my phone. You know what? 手机掉了 你知道吗
[07:27] My contract is up. 我的手机合约套餐已经到期了
[07:29] It’s time for an upgrade anyway. 是时候该升级一部新手机了
[07:36] – Scully? – Huh? – Scully – 嗯
[07:37] Where’s your secret nap room? 你的秘密休憩小屋在哪里
[07:38] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:39] Help me! Please! 帮帮我 求你了
[07:44] Couch. Space heater. 沙发 小型取暖器
[07:46] We soundproof for maximum privacy. 为了最大化的保证隐私 我们还做了隔音
[07:48] And there’s sodas and candy in the mini fridge. 然后在小冰箱里还有汽水和糖果
[07:50] – This room’s a little small. – We had a big nap room, – 这房间有一点小 – 我们本来有一个大的午睡房
[07:53] and you gave it to Gina to pump breast milk in, remember?! 然后你把它给了Gina去挤母乳了 还记得吗
[07:55] Sorry, Scully. 抱歉 Scully
[07:56] You tell anyone about this place, 你要是和任何人说起这个地方
[07:58] I will burn your life to the ground. 我会让你死无葬身之地
[08:00] Oh, and there’s a spray if you fart. 哦 如果你放屁了 这里还有空气清新剂
[08:04] Okay, that is nothing. 好的 那没什么
[08:05] The one parent-teacher conference my dad went to, 我爸爸唯一一个去过的家长教师联络会上
[08:07] he had sex with my teacher on top of the diorama I made 他在我为了感恩节画的透景画上
[08:10] of the first Thanksgiving. 和我的老师做爱了
[08:12] Oh, no, he ruined all your hard work. 哦 不 他毁了你所有的辛苦工作
[08:14] Oh, not really, it was just a bunch of Smurfs on a plate. 呃 也不是这样 那只是画在盘子上的一堆蓝精灵
[08:16] – Oh. – He came to visit once, – 哦 – 他有一次来看我
[08:17] and hooked up with my mom’s entire book club. 然后勾搭了我妈妈的整个读书俱乐部
[08:19] She can’t see a copy of “A Prayer For Owen Meany” 她每次看<为欧文·米尼祈祷>
[08:22] without fully weeping. 看着看着就要泣不成声
[08:23] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[08:24] But enough about our dad. 不过说够了我们的父亲
[08:25] – What’s going on in your life? – Honestly, – 你过得如何 – 说实话
[08:27] it’s been a tough year. 这是艰难的一年
[08:28] I lost my job, 我失去了工作
[08:29] love of my life Kurt just broke up with me. 一生挚爱Kurt也和我分了手
[08:31] Oh, hey, Amy has seven brothers. 哦 嘿 Amy有七个兄弟
[08:33] Maybe you could date one of them. 也许你可以和他们中的某个人约个会
[08:34] Oh, snap. I’m down to clown. 哦 太巧了 我连小丑都行
[08:36] Which one has the best body? 哪一个有最好的身材
[08:37] – Uhhh… – Tony. – 呃 – Tony
[08:39] Right? It’s very clearly Tony. 没错吧 显然是Tony
[08:41] I don’t know why she hesitated. 我不知道她为什么会犹豫
[08:43] – Tony got bod. – Tony it is. – Tony身材可好了 – 那就是Tony了
[08:45] Anyway, that’s my boring life in Dallas. 总之 这就是我在达拉斯的无趣生活
[08:47] But I’m here now, and I want to see the real New York. 但我现在在这里了 我想看看这真实的纽约
[08:49] Let’s like– 我们就
[08:51] Walk across the Brooklyn Bridge? 漫步走过布鲁克林桥吗
[08:52] Get tanked at the Times Square Olive Garden. 在时代广场的橄榄园餐厅喝个烂醉
[08:53] And get our pictures taken with a human statue. 然后我们再和一个人体雕像合个影
[08:55] Right. The real New York. 没错 这真实的纽约
[08:57] – Whenever you’re ready. – Hey, let me get dinner. – 准备好结账了请和我说 – 嘿 让我来搞定晚饭吧
[09:00] I had like ten more drinks than you guys. 我比你们至少要多喝了十杯酒下去
[09:01] – Oh, are you sure? – Mm-hmm. – 哦 你确定吗 – 嗯哼
[09:02] Wow, that is so sweet, and totally unneces… 哇哦 那太好了 你完全没必要这么
[09:05] – What are you doing? – Life hack. – 你在做什么 – 生活小秘诀
[09:07] Hey, there’s glass in my food! 嘿 我的食物里有玻璃
[09:09] Oh, my God oh my God, oh my God oh my God 我的天呐 我的天呐 我的天呐 我的天呐
[09:10] What kind of restaurant is this?! 这是哪门子饭店啊
[09:12] Where’s Holt? He told me to come in here. Holt在哪里 他告诉我来这里
[09:14] Nope. That was me. 不 那是我
[09:16] I’ve been recording his voice for the past two years, 在过去的两年中 我一直在录他的声音
[09:18] and now I have a soundboard 然后现在我就有一个音板
[09:19] where I can make him say anything I want. 能让他说任何我想让他说的话了
[09:21] Check it out. 看好了
[09:22] Diaz. I. Need. To. See. You. In. The. Briefing. Room. Now. Diaz 我 现 在 要 在 简 报 室 见 你
[09:28] Pretty cool, right? Watch this. 挺酷的 对吧 看这个
[09:30] Milk. Milk. Lemonade. 牛奶 牛奶 柠檬水
[09:32] Around. The. Corner. Fudge. Is. Made. 转弯 角落 乳脂软糖 做好 了
[09:35] – That is amazing. – Isn’t it? – 这太神奇了 – 对吧
[09:36] – What do you want? – To find you love. – 你想要干什么 – 找到你的爱人
[09:37] – Ugh. – Come on! – 噁 – 来吧
[09:38] Check it out: Dannika, 34. 看吧 Dannika 34岁
[09:40] – The only female trader– – Pass. – 唯一的一个女性交易师 – 下一个
[09:42] Finance people are the worst. 做金融的人最坏了
[09:44] Okay, well, take a gander at Jessica, 好吧 好吧 那就看看Jessica
[09:46] professional stuntwoman 专业的特技替身演员
[09:48] just back from a surf trip in Bali– 刚从巴厘的冲浪旅行回
[09:51] Pass. People who surf never shut up about it. 下一个 冲浪的人永远不会停止讨论它
[09:53] Kinda true. You know who doesn’t surf? Gabrielle. 有点道理 你知道谁不冲浪吗 Gabrielle
[09:55] – I’m out. – Come on, Rosa. – 我不看了 – 来吧 Rosa
[09:57] Give me a shot. If I mess it up, fine. 给我个机会 如果我搞砸了 好吧
[09:59] I’ll drop it, and I’ll never bring it up again. 我就放弃 并且我永远不会再提起这茬
[10:01] Fine. One date. That’s all you get. 好吧 一次约会 你只有这一次
[10:03] – That’s all I need. – Hey. Diaz. – 我也只需要这一次 – 嘿 Diaz
[10:06] Enjoy. Having. Sexual. Fun. 享受 进行 性爱 乐趣
[10:08] With. Linetti’s. Lesbian. Friend. 和 Linetti的 蕾丝边 朋友
[10:10] Get. Some. Get. Some. Get. Some. 来 点 来 点 来 点
[10:13] So, your sister’s a bit of a nightmare. 所以 你的妹妹有一点像梦魇
[10:16] I wouldn’t say that. I mean, at most, she’s a daymare. 我可不会这么说 我的意思是 最多 她是个昼魇
[10:18] – Those are so much scarier. – Yeah. – 这更加吓人了 – 没错
[10:20] She put glass in her food, Jake. 她往她的食物里放玻璃 Jake
[10:22] She’s a con-woman. 她是个女骗子
[10:23] Look, she’s a survivor. 听着 她是个幸存者
[10:24] She’s had a really hard life. 她经历了一段很艰难的生活
[10:26] And I thought it bad ’cause 并且我以为自己的情况就够坏的了
[10:27] ’cause I would only see my dad for like an afternoon once a year, 因为我差不多一年就见我爸爸一下午的时间
[10:29] but compared to her, I was a real DJ Tanner. “Full House.” 但和她比起来 我就是一个真的DJ Tanner <欢乐满屋>
[10:32] – Her dad was always around. – Yeah, I’ve seen “Full House.” – 她爸爸总是在那从未离开过 – 知道 我看过<欢乐满屋>
[10:35] Look, I’m sorry she’s not what you expected. 听着 我很抱歉她不是你期望的那样
[10:38] She is a lot. 她很棘手
[10:39] But she’s my sister. And she’s young, 但她是我的妹妹 而且还小
[10:41] and she just got out of a really bad breakup– 而且刚从惨痛的失恋中走出来
[10:43] Whoo! 喔
[10:46] She’s home. 她回家了
[10:47] Kate! Are you okay? Kate 你没事吧
[10:49] Sounds like you’re breaking stuff. 听上去 你打碎了什么东西
[10:50] Hey! I’m sorry, were we being too loud? 嘿 不好意思 我们刚刚太吵了吗
[10:53] – We? – Oh, hey. I’m William. – 我们 – 哦 嘿 我是William
[10:56] I thought you just wanted a picture. 我以为你只想拍个照片的
[10:57] Oh, we took a lot of pictures. Get in here! 我们拍了好多照片 到这儿来
[11:00] – Oh, no, he’s my brother. – That doesn’t bother me. – 哦不 他是我哥 – 我不介意
[11:02] Okay, I’m going to bed. 好吧 我要去睡了
[11:04] Okay. 好啦
[11:05] Time to go home. 该回家了
[11:10] Oh, no. Terry can’t move. 哦 不 Terry没法动了
[11:13] Terry needs help. Terry需要援助
[11:14] Hel– 救
[11:20] Ugh, there are silver butt prints everywhere. 呃 到处都是银色的屁股印子
[11:23] Why did he need to paint his butt? He wears pants. 他为啥还要把屁股也漆起来 他要穿裤子啊
[11:26] Look, I’m sorry about all this. 我对这一切感到抱歉
[11:27] I really thought she was gonna be like me. 我当初真的以为她会像我
[11:29] But scamming restaurants 但是在餐厅坑蒙拐骗
[11:30] and hooking up with street performers, 和街头艺人胡搞
[11:31] she is 100% my dad. 她100%随我爸
[11:33] Look, it’s a two-day trip. 听着 只是两日游而已
[11:34] We just need to survive the next 18 hours. 我们只要熬过接下来的18小时就好
[11:36] Sure, sure. And, you know, I sat through a whole play once, 当然 当然 你也知道 有一次我都挺过一整出戏剧了
[11:39] so I can get through anything. 我现在可以挺过任何事情
[11:40] I took you to that play, and you said you loved it. 是我带你去看的戏剧 你还说你喜欢呢
[11:42] – Because I did. – Well, – 因为我喜欢 – 好啦
[11:43] 55 minutes in the shower 冲洗了55分钟
[11:45] and that silver paint will not come off. 还是冲不掉那些银色油漆
[11:47] Gross. 恶心
[11:48] Anyway, my astrologer is always telling me 不管怎样 我的占星家一直和我说
[11:50] everything happens for a reason, 万事皆有因
[11:51] and I’m like, then why did Kurt dump me? 我还不太信 想着那为什么Kurt甩了我
[11:53] But now I know why. 但是现在我知道原因了
[11:54] So I would leave Dallas and move to New York 所以这样我就能从达拉斯搬到纽约
[11:57] to be near you! 搬来和你一起
[11:58] Whoa, really? I mean, that’s great, 喔 真的吗 我是说 太赞了
[12:00] but, you know, it’s so expensive here. 但是 你也知道 这儿物价很贵
[12:02] I’ll be fine. 我没事的
[12:03] I got a head full of dreams, and a pocket full of glass. 我的脑袋满是梦想 口袋满是玻璃
[12:05] I’m a New Yorker now. Fuggedabout it! 我现在是纽约客啦 别多想了
[12:09] Yes. 是啊
[12:10] Forget about it. 别多想了
[12:15] Babe, what are we gonna do? 宝贝 我们要怎么办
[12:17] My sister cannot move here. 我妹妹不能搬来这里
[12:18] I’ll just tell her it’s a bad idea, and she shouldn’t do it. 我要告诉她 这是个坏点子 她不该这么做
[12:20] Ugh, but I’m the only family she has. 呃 但我现在是她唯一的亲人
[12:22] I don’t want to hurt her feelings 我不想伤害她的感情
[12:23] and send her into a downward spiral. 然后把她推向一个恶性循环
[12:25] She slept with a tin man, Jake. 她都睡了一个锡男了 Jake
[12:26] I don’t think the spiral goes any further down. 我想不出来还有什么比这更糟的了
[12:28] Right. Wait, I’ve got it. 好吧 等等 我想到了
[12:29] The only reason Kate wants to move her Kate想要搬家的唯一原因
[12:30] is because Kurt dumped her, 是因为Kurt甩了她
[12:31] but what if we can get him to take her back? 但是假如我们能让他把她带回去呢
[12:32] Then she would definitely want to stay in Dallas! 那么她绝对想要呆在达拉斯了
[12:34] Ooh, that’s smart, but what if he’s a rational person 哦 真机智 但是如果他比较理性
[12:37] and he doesn’t want to be with her anymore? 不想在和她在一起了呢
[12:39] Not a problem. I found his Facebook page. 没问题 我找到了他的脸书页面
[12:40] He just posted a black and white photo of a dead flower 他刚刚发了一张枯花的黑白照片
[12:43] with the hashtags “my heart,” “Kate forever” and “love is dead.” 标签贴着”我的心” “永远的Kate” 还有”爱情已死”
[12:45] – He misses her for some reason. – Amy, this is it. – 他出于某种原因还思念着她 – Amy 就这样了
[12:47] He clearly already wants to get back together. 很明显 他已经想要复合了
[12:49] All we have to do is convince him to fly here. 我们要做的就只是劝他飞过来
[12:50] – Jake, this might work. – Yes! – Jake 这可能行得通 – 是呀
[12:52] But are we actually gonna do this? 但我们当真要这么做吗
[12:53] Are we really going to fly a man to New York City 我们真的要让一个人飞到纽约
[12:55] just to ensure that my new sister doesn’t move here? 就为了不让我刚找到的妹妹不搬来吗
[12:57] Hey, Amy, do you have a morning-after pill Amy 你有翌晨避孕丸吗
[12:59] I could bomb? I will get you back. 我可以要上一颗吗 我会还给你的
[13:01] Use. My. Miles. 用我的 航空 里程
[13:03] Boyle, have you seen Sergeant Jeffords? Boyle 你看见Jeffords警长了吗
[13:05] Oh, do you mean Sore-gent Jeff-hurts? 你是说Jeff-hurts(痛)痉长吗
[13:08] He didn’t make it home last night, Boyle. 他昨晚没有回家 Boyle
[13:09] – Oh, no. I’m so sorry. – You should be. – 哦 不 我感到很抱歉 – 你应当感到抱歉
[13:12] He could be in grave danger, 他可能处在极度危险的状况中
[13:13] and you just flippantly called him Sore-gent. 而你刚刚很没礼貌地称呼他痉长
[13:14] Oh, my God. I’m the worst. Who does that? 天呐 我最差劲了 谁会这么干啊
[13:17] Well, his car’s still here, 他的车子还在
[13:18] so I don’t think he ever left the building. 所以我认为他没有离开这幢楼
[13:19] – He’s probably fine. – What? – 他可能没事 – 什么
[13:21] Then why did you make me feel so bad? 那你咋还让我感到这么难受
[13:22] To teach you a lesson 给你一个教训
[13:23] about the destructive power of wordplay. 让你知道文字游戏能有多大的毁灭力
[13:26] Now, where could he be? 那么 他可能在哪儿呢
[13:28] HELP! 救命啊
[13:31] Why are we going home? 我们为什么回家
[13:32] We haven’t even done the “Sex and the City” tour. 我们还没开始<欲望都市>之旅呢
[13:35] Oh, my gosh, 哦 天呐
[13:36] I am such a “that one who fell through the sidewalk hole.” 我就是那个”从人行道的洞摔下去的人”
[13:39] Yeah, you totally are. 是的 你确实是
[13:40] We’re just so excited you’re moving here, 你要搬来 我们都太激动了
[13:42] we thought, why not go straight home and celebrate at exactly 8:00? 就想着 为什么不直接回家 并在8点准时庆祝一下呢
[13:45] – Kate – Kurt – Kate. – Kurt?
[13:46] – Kurt? The Kurt? – What?! Oh, my God, – Kurt 那个Kurt吗 – 什么 天呐
[13:49] what are the chances? 怎么这样巧呢
[13:50] Kate, you didn’t tell us how handsome Kurt is. Kate 你都没和我们说原来Kurt这么帅
[13:52] I love your… 我喜欢你的
[13:54] jean shorts. 牛仔短裤
[13:55] Babe, breaking up with you 宝贝 和你分手
[13:57] was the biggest mistake of my life. 是我人生中最大的错误
[13:59] It was? Oh, my God, 是吗 哦 天呐
[14:00] he flew all the way to New York to tell me that. That’s so romantic. 他大老远飞到纽约告诉我 太浪漫了
[14:04] It’s beautiful, really. 太美好了 真的
[14:05] You’re not even allowed to leave the state. 你都不能离开德克萨斯州的
[14:07] – What’s that now? – One more time? – 现在又是什么 – 还那样吗
[14:08] You think I’m gonna let my skank parole officer stand in the way of true love? 你认为我会让我那下流的假释官阻挠真爱吗
[14:11] Kurt Kurt!
[14:13] He seems like a cool guy. 他看上去很酷
[14:16] Jeffords isn’t in the evidence locker. Jeffords不在证物室
[14:17] He’s not in the file room, either. 也不在档案室
[14:18] I mean, there’s nowhere left to hide. I’m worried. 其他还有什么地方可藏呢 我真担心
[14:20] Actually, I think I know where he is. 事实上 我想我知道他在哪儿
[14:24] I could take you there, but you need to wear blindfolds. 我可以带你去 但是你们得带眼罩
[14:26] – No. – Okay. – 不 – 好吧
[14:27] I guess he’ll just die in Supply Closet F, then. 那么 我想他只能在供应品储藏室F等死了
[14:30] He’s in Supply Closet F! 他在供应品储藏室F
[14:31] Great work. 干得漂亮
[14:33] I’m sorry. I feel so stupid. 对不起 我太笨了
[14:35] Oh, it’s okay. They tricked you somehow. 没事的 他们有些耍你了
[14:38] I still love you, buddy. 我还爱你 朋友
[14:43] – Oh, thank God, you found me! – Jeffords, are you okay? – 哦 谢天谢地 你们找到我了 – Jeffords 你还好吗
[14:46] Charles was right. I couldn’t handle yoga. Charles是对的 我练不来瑜伽
[14:48] Well, we’re here to help. 我们来帮你了
[14:49] I’ll get a couple officers to help lift you up. 我去找几个警官 帮忙抬一下你
[14:51] No need. I can handle this. 不需要 我能搞定
[14:53] Charles, there’s no way you can lift me. Charles 你不可能抬起我的
[14:55] Yoga’s given me great bone strength, Terry. 瑜伽赋予了我很大的骨强力 Terry
[14:57] So get ready… 那么开始吧
[14:59] you’re about to enter the bone zone. 你将进入强骨空间
[15:01] – Not a thing. – Shhh. – 根本就没有那玩意 – 嘘
[15:04] *Love lift us up where we belong* *爱让 我们飞到我们所属的地方*
[15:10] *Where the eagles cry* *雄鹰高唱*
[15:13] *On a mountain high* *在那高山之上*
[15:17] Rosa, I want to introduce you to my friend Trishelle. Rosa 我想把你介绍给我的朋友Trishelle
[15:20] – Hi. – Sparks. – 嗨 – 火花
[15:22] Well, I’m gonna take off. You two have fun. 哦 我要走了 你俩好好玩
[15:24] Get. Some. 来 点
[15:26] I made a mobile version. 我做了一个手机版
[15:27] So, what are you drinking? 那么 你要喝什么
[15:29] I’ll have a margarita. 我要来杯玛格丽特
[15:30] But, like, a skinny margarita. 但是 嗯 一杯瘦骨仙玛格丽塔酒
[15:32] So, like, tequila, lime, and a tiny splash of agave. 就比如 蒸馏酒 酸橙 再洒一丢丢龙舌兰
[15:36] – Mm. I refuse to order that. – You don’t have to. – 嗯 我拒绝点它 – 你不必点
[15:38] I heard her. What do you want? 我听到她说的了 你要来点什么
[15:40] Just take your cheapest whisky 把你这儿最便宜的威士忌
[15:41] and pour it into your nearest glass. 倒进离你最近的杯子就行
[15:42] That’s a drink. 倒也是种饮品
[15:43] So, with this diet that I’m on, 只要坚持我这种饮食方式
[15:45] you can eat anything that’s clear. 你就能吃所有的透明食品
[15:48] – Mm. – Like rice noodles, – 嗯 – 比如米粉
[15:50] pineapple gummi bears… 小熊软糖
[15:51] So Kurt and I talked, and I’m sorry, Jake, Kurt跟我聊了聊 我很抱歉 Jake
[15:55] I know I said I’d stay in New York, 我知道我说了要呆在纽约
[15:56] but I can’t give up on this guy. 但是我放不下这个人
[15:58] Especially not after he flew out here for me. 尤其在他为了我飞到这儿来之后
[16:00] Well, sounds like the universe 听起来像是整个宇宙
[16:01] just really wants you to be in Dallas. 都想让你们一起呆在达拉斯
[16:03] But on a personal note, 但是个人而言
[16:04] it is such a bummer. 真是伤透了我的心
[16:05] I just missed her so much. 我真的太想她了
[16:07] And so do the kids. 孩子们也是
[16:08] Oh, you have kids? 你还有孩子啊
[16:09] Kurt has six. Kurt有六个孩子
[16:11] Who’s watching them now? 现在谁在照顾他们
[16:13] – The state. – Oh, fun. – 政府呗 – 有趣
[16:14] We’re getting to know Kurt. 我们开始了解Kurt了
[16:16] Ooh, hey, sorry, the door was unlocked, 嗨 打扰了 门没锁
[16:18] so I opened it. Is Kate here? 我就直接开了 Kate在吗
[16:20] Oh, hey. 嘿
[16:21] I think I left my wallet in your couch bed. 我好像把钱包落在你的沙发床上了
[16:23] Uh, have you seen it? 你看见了没
[16:24] – It’s silver. – Babe, who is this? – 银色的 – 宝贝 这是谁
[16:26] – Babe? – That’s William. – 你叫她宝贝 – 是William
[16:27] He is a human statue I know. 我认识的一个人体雕像
[16:29] Yeah, it’s not really a good time right now, William. 现在不太适合说这个 William
[16:30] We don’t have your wallet. Bye. 我们没见着你的钱包 拜拜
[16:32] Did you have sex with this silver man? 你跟那个银色的人上床了吗
[16:34] – Did you cheat on me? – We were broken up. – 你是劈腿了吗 – 我们那时候分手了
[16:36] And you cheated on me like ten times when we were dating. 而且我们恋爱的时候你得劈了有十次吧
[16:39] ‘Cause you were sad all the time. 因为你那时候一直闷闷不乐
[16:40] – ‘Cause my mom died. – OH, no. – 因为我妈死了 – 天啊
[16:42] – In March. – That’s so recent. – 在三月份 – 没多长时间
[16:44] Fine. I’m sorry, Kurt. I’m sorry. 好吧 对不起 Kurt 对不起
[16:46] What? No, don’t apologize to this guy. 干啥 别跟这个人说对不起
[16:48] – He’s a dick. – Excuse me? – 他就一混蛋 – 你说什么
[16:49] You’re not good enough for my sister. 你根本配不上我妹妹
[16:51] I didn’t realize you were this tall. 我之前怎么没发现你这么高
[16:53] Kurt. She’s not going anywhere with you. Kurt 她不会跟着你去任何地方
[16:55] Take your jean shorts 带着你的牛仔短裤
[16:56] and the butt that’s in them and get out of my apartment. 和里面的屁股滚出我家
[16:58] What the hell, man? You’re the one who flew me out here 兄弟你什么意思啊 是你让我飞过来
[17:01] and begged me to bring her back to Dallas. 求着我把她带回达拉斯的啊
[17:02] – Just – Kate! – 你就 – Kate
[17:07] You begged him to get rid of me? 你为了摆脱我去求他
[17:09] Hey! Found my wallet. 嗨 找到钱包了
[17:27] Thanks, guys. 多谢了各位
[17:29] Have a blessed day. 祝你们过得愉快
[17:36] So he was a robot man. 他原来是个机器人
[17:42] So you were trying to get rid of me. 你是在要摆脱我
[17:43] I mean, Yeah, kinda. 我的意思是 好吧 有点儿
[17:45] But I also just told off Kurt for being a jerk to you, 但我也因为Kurt对你这么混把他骂走了
[17:47] So who’s to say which thing we should focus on? 所以谁来说说咱们现在的重点是哪件事
[17:49] Anyways, let’s go to Olive Garden and get tanked. 不管怎么说 咱们去橄榄园餐厅喝个烂醉吧
[17:50] No, I won’t, because that place is for family. 我才不会去 只有家人才配去那儿
[17:53] Ah, that stings. 伤到我的心了
[17:54] Look, we’re still family. 听着 我们还是一家人
[17:55] I just didn’t think you should be moving to New York. 我只是觉得你不应该搬到纽约来
[17:57] The whole plan seemed a little– 整个打算有点儿
[17:59] how do I put this delicately– 怎么婉转地说呢
[18:00] psychotic. 精神不正常
[18:01] I didn’t ask you to be a part of my life, Jake. 我没请求你踏足我的生活 Jake
[18:03] You asked me. 是你求的我
[18:04] I was perfectly happy in Dallas 我本来在达拉斯过得好好的
[18:06] with no dad and a dead mom, 无父丧母
[18:09] being walked all over by Kurt and his kids. 被Kurt和他的孩子们折磨
[18:11] That doesn’t sound like a great situation. 听起来不怎么样
[18:12] Yeah, it’s bad, okay?! 没错 是挺糟的 满意了吗
[18:14] Which is why when I got a call out of the blue 要不然为什么我忽然接到一个电话
[18:16] that I had a brother who wanted to meet me, 知道我有一个哥哥想见我
[18:18] I got a little excited. I’m so sorry. 会有点儿激动 我很抱歉
[18:20] I was excited too, but we don’t know each other. 我也很激动 但是我们不了解彼此
[18:22] You shouldn’t move here just for me. 你不应该因为我搬过来
[18:24] Don’t worry. I’m going back to Dallas. 不用担心 我会回达拉斯的
[18:25] You won’t ever have to see me again. 你再也用不着见我了
[18:27] Until, that is, I’m on “The Voice,” 直到我参加<美国好声音>
[18:29] at point, you’ll see me… *Everywhere!* 到那时候 你会在每个地方 *看见我*
[18:34] – Oh. – Oh you don’t like my singing? – 哦 – 你不喜欢听我唱歌吗
[18:36] Well, good, because that is the last time you get it, 好极了 因为这是你最后一次听到我唱歌
[18:40] *For freeeeeeee!* *不用掏钱*
[18:49] She’s gonna do bad on “The Voice.” 她在<美国好声音>上会搞砸的
[18:51] So, how’d it go last night? 昨晚怎么样
[18:54] – Worst date I’ve ever been on. – Oh, no, that sucks. – 我参加的最糟糕的约会 – 不会吧 太糟了
[18:57] Then why are you coming in to work so late? 那你为什么这么晚才来上班
[18:59] It’s almost like you spent the night somewhere. 就跟你在什么地方过夜了一样
[19:02] I don’t know, like, maybe the bartender’s? 我也不好说 比如酒保家里
[19:04] Wait, what? How do you know that? 等等 什么 你怎么知道的
[19:05] Because Aubrey is my friend, 因为Aubrey是我朋友
[19:07] and she was the real set-up all along. 她才是我一直给你找的约会对象
[19:10] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[19:11] Yes, I knew you’d reject whoever I put in front of you. 是哒 我就知道你会拒绝我放在你面前的任何人
[19:14] I mean, Trishelle was just a decoy. 我意思是 Trishelle只是个诱饵
[19:16] And you fell for it hook, line, and skinny margarita. 而你上了钩 咬了线 还有瘦骨仙玛格丽塔酒
[19:21] Nicely done. Aubrey is great. 干得漂亮 Aubrey太棒了
[19:23] We’re going to dinner again tonight. 今晚我们又约了晚餐
[19:24] – Whoo! – I owe you an apology. – 哇 – 我欠你一个道歉
[19:25] You’re a great matchmaker. 你是个超赞的红娘
[19:27] Thank you. And you know what? 谢谢夸奖 还有一点
[19:28] I’m just glad that you found 我很高兴你找到了
[19:29] the courage to tell me how great I am. 夸奖我有多棒的勇气
[19:32] It means so much. 对我而言意义重大
[19:33] – Whatever. – Have a fun night. – 随你吧 – 晚上玩得开心
[19:36] This is not on us. 这不能怪我们
[19:37] I mean, it was crazy for her to think moving to New York 她觉得搬到纽约住是个好主意
[19:39] was a good idea, right? 真的太疯狂了 对吧
[19:40] Yes, it was unrealistic. 对 简直不切实际
[19:42] Just like Mongkut thinking 就跟Mongkut认为
[19:43] a ten-year-old American girlwould pay his bail 一个十岁的美国女孩会为他支付保释金
[19:46] and help him seek vengeance on his brother. 还能帮他向兄弟复仇一样
[19:48] You know, when I’m not distracted by this, 在没有被这件事分心的时候
[19:49] I’d really love to hear the full Mongkut story. 我挺想听一下Mongkut完整的故事
[19:51] – It gets dark. – Yup. – 挺黑暗的 – 好吧
[19:52] Look, your sister is a lot to take. 你妹妹真的很难对付
[19:55] You shouldn’t feel bad 你用不着自责
[19:55] that you don’t want her around constantly. 就因为你不想让她一直在这儿
[19:57] Right? I mean, we can have a relationship 对吧 我们可以保持联系
[19:59] and still live in separate cities. 同时住在不同的城市
[20:00] I’d love to see her, like, 我很愿意和她见面 大概
[20:01] once a year for an afternoon, 每年抽出一个下午
[20:03] or… 或者
[20:05] – Oh, crap. – What? – 操 – 怎么了
[20:07] Oh, something just dawned on you. 你想明白一些事情了
[20:09] Yeah, I got to go to the airport. 对 我得去趟机场
[20:13] This is ridiculous. Listen, the choice is yours. 太搞笑了吧 听着 决定权在你
[20:16] Lawsuit, or upgrade me to business class. 打官司或者给我升到商务舱
[20:19] – Ball’s in your court, pal! – Hey! – 你看着怎么办吧 伙计 – 嗨
[20:21] Kate, officers, what’s going on here? Kate 诸位警官 这是怎么了
[20:23] This woman said she cut her hand on a ticketing kiosk, 这位女士说她在自动售票机那儿把手划了
[20:25] but somebody saw her pull out a bag of glass. 但是有人看见她掏出来一袋玻璃
[20:27] That’s my healing glass, and legally, 那是我的治疗用玻璃 而且法律层面来讲
[20:29] you can’t ask about it. What kind of airport is this? 你不能问我相关问题 这到底是个什么机场啊
[20:31] Okay, I’m with the NYPD. I got it from here. 我是纽约警局的 让我接手吧
[20:34] Thanks, guys. 谢谢兄弟们了
[20:36] – What do you want? – To apologize. – 你要干什么 – 道歉
[20:38] Look, I was trying to get rid of you. 听着 我之前确实想要摆脱你
[20:39] Because you’re a little bit of a mess, kinda like dad. 因为你的生活一团糟 跟咱爸有点儿像
[20:42] – Oh, I’m definitely a mess. – But I was being like dad too. – 我确实一团糟 – 但我之前的所作所为也跟他一样
[20:44] I was trying to have a relationship with you, 我试图跟你建立的关系
[20:46] completely on my own terms. 完全基于我自己的标准
[20:47] And we both know from personal experience, 我们从个人经历中都知道
[20:50] that’s a really crappy way to treat a family member. 这么对待家人真的很不对
[20:51] It is. 确实不对
[20:53] Thank you for saying that, Jake. 谢谢你的这些话 Jake
[20:55] And yes, I accept your invitation to move in with you. 好的 我接受了搬过去的邀请
[20:58] – Oh. Um… – I’m joking. – 哦 呃 – 开个玩笑
[21:00] I’m going back to Dallas. Don’t worry. 我要回达拉斯了 不用担心
[21:03] But maybe we can keep in touch. 但是我们应该可以保持联系
[21:05] I would really like that. 我很乐意
[21:07] Man, I was worried 我真的很担心
[21:08] you were never gonna want to see me again. 你会再也不想见到我
[21:10] Are you kidding? The way you stood up for me with Kurt, 认真的吗 你为了我在Kurt面前挺身而出
[21:12] you’re a great big brother. 你是个很棒的哥哥
[21:15] And I have so many other enemies. 我的敌人还挺多
[21:18] You’re gonna be real busy. 你会很忙的
[21:19] Anyway, I should go. My plane’s leaving. 不管怎么样 我得走了 飞机要起飞了
[21:22] Come here. 过来
[21:25] – Noice. – Toit. – 诶哟不错哦 – 好顶赞
[21:29] All right, sis, have a safe flight. 好了 妹妹 一路平安
[21:30] – No vaping. – *No promises!* – 不要吸电子烟 – *无法保证*
[21:34] She is bad at singing. 她唱功真的很烂
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme