Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] So, do you recognize any of these men? 你能辨认他们之中某一个吗
[00:03] I was hiding in the bathroom stall, 我那时候躲在洗手间的隔间里
[00:04] so I didn’t see his face. 没看到他长什么样
[00:05] But I heard him. 但是我听到了
[00:07] He was singing along to the music at the bar. 他在跟着酒吧的音乐唱歌
[00:09] Do you remember what he was singing? 你还记得他唱了什么吗
[00:10] I think it was that song, “I Want It That Way.” 可能是那首
[00:12] Backstreet Boys. I’m familiar. Okay. 后街男孩 我熟 好咧
[00:14] Number one, could you please sing the opening 一号 你能不能唱一下
[00:17] to “I Want It That Way”? 的开头
[00:18] Really? 真的假的
[00:20] Okay. 好吧
[00:22] *You are…* *你是*
[00:24] *My fire* *我的欲火*
[00:27] Number two, keep it going. 二号 接着唱
[00:29] *The one… desire* *令我 为你着魔*
[00:33] – Number three. – *Believe…* – 三号 – *求你*
[00:35] *When I say* *听我说*
[00:38] Number four. 四号
[00:38] *I want it that way* *我想那样做*
[00:42] *Tell me why!* *为什么*
[00:43] *Ain’t nothing but a heartache* *我只觉得心好痛*
[00:47] *Tell me why!* *为什么*
[00:49] *Ain’t nothing but a mistake* *你说这只是个错*
[00:52] *Now number five * *五号走起*
[00:53] *I never want to hear you say* *我好怕听到你说*
[00:57] – Whoo! – *I want it that way* – 嗷哇 – *我却想那样做*
[01:02] Ah, chills! Literal chills. 哇 爽 爽到令人哆嗦
[01:04] It was number five. Number five killed my brother. 是五号 是他杀了我哥哥
[01:07] Oh, my God, I forgot about that part. 我的天啊 我把这事给忘了
[01:29] Hey, it’s time. You ready? You excited? 是时候了 准备好没 兴不兴奋
[01:32] Yes, I can’t believe it’s finally gonna happen. 嗯 不敢相信就要发生了
[01:34] Aw, you guys are gonna have sex for the first time. 你们终于要打响第一炮了吗 好甜喔
[01:36] I’ll have you know Amy and I do sex 24-sevs, 369. 跟你讲 我和Amy可是一周七天24小时 369天无休爱爱
[01:40] Oh no, I grossly overcompensated 我好像吹过头了
[01:41] and now it seems like we have problems. 搞得好像我们两个感情危机了一样
[01:43] – You done? – Mm-hmm. – 浪够了 – 是的
[01:44] Great. Jake’s sister is flying in from Dallas, 好 Jake的妹妹今天从达拉斯飞过来
[01:46] and we’re picking her up at the airport. 我们要去机场接她
[01:47] – You have a sister? – Half-sister. – 你还有妹妹吗 – 同父异母的
[01:49] Turns out that my slutty pilot dad 我的妖艳贱货飞行员老爹
[01:50] made daughters in several major airline hubs. 在好多大型枢纽机场生了堆女儿
[01:53] ATL and EWR didn’t respond when I reached out, 亚特兰大和纽瓦克都没给我答复
[01:55] but DFW is DTM. 但是达拉斯简直是一同见
[01:57] Down to meet. Well, we should get going. 一下子就同意见面了 我们得出发了
[01:59] Her flight’s gonna land soon, but wish me luck. 她的航班要到了 祝我好运吧
[02:02] I’m about to be a brother. 我要当大哥了
[02:04] Captain Holt, I need a– Holt警监 我需要
[02:06] what’s going on? 这是什么情况
[02:07] My doctor said I should be more active, 我的医生说我要多锻炼
[02:09] but my squash club recently transitioned to racquetball. 但我的壁球俱乐部现在开始打回力网球了
[02:12] Since I’m not a dope-smoking hooligan, 我又不是什么嗑药吸粉古惑仔
[02:13] I decided to quit. 所以就退出了
[02:14] Boyle is teaching me yoga. Boyle现在在教我做瑜伽
[02:16] Genevieve got me into it. 是Genevieve拉我入坑的
[02:17] You can’t believe 你肯定不敢相信
[02:18] how many different ways i can wrap my legs around her. 我能用多少种方式缠在她身上
[02:20] Six! 六种哦
[02:21] Captain, if you wanted to be healthier, 但警监 你要是想强身健体的话
[02:23] why not come to me? I’m ripped as hell. 为什么不来找我呢 我强壮如牛啊
[02:24] Sarge, health is about flexibility and peace of mind 警长 健康说的是四肢灵活和心灵沉静
[02:27] and bone strength, not building vanity muscles. 还有骨骼有力 不止是一堆徒有其貌的肌肉
[02:30] Vanity muscles? I use all of these. 徒有其貌是吗 我每根肌肉都会用到的好吧
[02:33] Really? Even the large neck ones? 真的吗 脖子上那些大块的也要用吗
[02:34] They help me sleep upright on airplanes! 有了它们我能在飞机上坐着睡觉
[02:36] Well, there’s no reason to be defensive, 没必要发火嘛
[02:38] just because you don’t have the bone strength of a yogi. 尽管没有我们修行者的骨之力
[02:40] We all have our thing. You’re a muscler, 我们各有所长 你是筋肉人
[02:42] I’m a boner. 而我 是强骨人(勃起)
[02:44] Terry can do yoga. Terry当然会瑜伽
[02:46] Terry is a yoga beast. Terry是瑜伽狂兽
[02:48] Watch. Give me a yoga to do. 看着 给我个姿势
[02:49] Ah, well, we’re in warrior pose now, 我们现在做的是战士式
[02:52] but I suppose for you we can start in child’s pose. 不过你还是从婴儿式做起吧
[02:54] Terry is not a child! Terry才不是宝宝
[02:55] Terry is a warrior. Terry是战士
[02:58] And… 然后 举
[03:02] That didn’t sound good. Are you okay, Jeffords? 听上去不太妙 你还好吗 Jeffords
[03:04] I’m fine. 好着呢
[03:05] Now, if you’ll excuse me, 抱歉 失陪了
[03:08] I’m going to walk out of here normally 我现在要闲庭信步地离开了
[03:10] using my trademark tiny steps. 迈着我的标志性小碎步
[03:13] Okay? 回见哈
[03:17] What you looking at? 你在看什么
[03:18] Did the Kanye West cannibalism story finally break? 侃爷吃人事件终于曝光了吗
[03:21] – What? Is that a thing? – Yeah. – 还有这事吗 – 对啊
[03:22] He eats tiny little bites of people 他会趁着和别人拥抱吻别的时候
[03:24] when he hugs them goodbye. 偷偷啃掉一小块人肉
[03:26] I tipped off Page Six, 我爆料给”第六页”八卦网站了
[03:27] I don’t know why they’re sitting on it. 不知道为什么他们就是压着不报道
[03:28] Just looking on a dating app. 我只是在看约会软件
[03:29] Weird. Lame. Gross. 怪人 挫人 恶心人
[03:31] Dumb. Freak. Loser. 蠢逼 丑逼 废逼
[03:33] Perv. Toothy. Mouthy. 变态狂 龅牙苏 嘴太大
[03:35] – Well, what happened to Becky? – Who? – 你跟Becky怎么样了 – 谁
[03:36] The girl you were seeing, 你之前在交往的那个女孩
[03:37] whose name you wouldn’t tell us 你不肯告诉我们她叫什么
[03:38] so we just started calling her Becky. 所以我们就叫她Becky了
[03:40] Becky and I broke up. She ate soup too much. 我和Becky分手了 她老是喝汤
[03:41] – What, like every day? – It happened twice. – 每天都喝吗 – 总共两次吧
[03:43] Okay, well, listen, you’re in luck. 算了 反正 你正好走运
[03:45] Because I have the perfect girl for you, 我找到个跟你绝对般配的女孩
[03:47] and I’m actually texting with her right now. 我现在就在和她聊
[03:49] No. You are terrible at setting me up. 不要 你最不会帮我牵线了
[03:51] Remember that dork, Justin? 就比如那个呆逼 Justin
[03:52] He was a tattoo artist, 人家是纹身艺术家
[03:53] – and he rode a motorcycle. – A Yamaha. – 而且开摩托车 – 是雅马哈
[03:56] He might as well have picked me up in a station wagon. 他干脆开辆旅行车来接我算了
[03:58] You know what, men are difficult 男人的确都很难搞
[03:59] because they’re all secretly monsters, 因为他们内心都是怪物
[04:00] but now that I know you’re bi, 但既然你是双性恋
[04:01] that changes everything. 那就不一样了
[04:03] I know so many great women. 我认识很多好女人的
[04:04] I’m sorry. I just don’t think 还是算了 我只是觉得
[04:06] this is something you’re good at. 你做不来这种事情
[04:07] What? The only thing I’m not good at is modesty, 告诉你 我唯一不是很擅长的事情只有谦逊
[04:10] because I’m great at it. 因为我实在太擅长了
[04:13] Okay, according to the flight board, 根据航班指示牌上的信息
[04:15] she should be here any minute. 她应该就要出现了
[04:16] I love watching a “TBD” turn into a gate num. 我最喜欢看到登机口从待定变成数字了
[04:19] What’s wrong? 怎么了吗
[04:20] – Why do you look like that? – I’m so nervous. – 你看上去很奇怪 – 我好紧张
[04:21] My hands are shaking and my butt is hella sweaty. 我的手一直抖 屁股已经一片汗了
[04:23] I totally understand. 我完全能理解
[04:25] I freaked out when I met my pen pal from Thailand, Mongkut. 我和泰国笔友Mongkut见面的时候也超紧张
[04:27] But everything worked out, right? 但后来很顺利 是不是
[04:29] You and Mongkut are lifelong friends now. 然后你们成了亲密的好友
[04:30] No, Mongkut turned out to be a 45-year-old prisoner. 那没有 Mongkut其实是个45岁的罪犯
[04:32] It was a really awkward trip. 那次旅途真的很尴尬了
[04:33] That sounds horrible. Amy, 这么惨的吗 Amy
[04:35] what if this is a Mongkut situation? 要是这回也是Monkut事件怎么办
[04:36] Oh no, that pen pal service is shut down. 不会的 那个笔友服务已经关停了
[04:38] This is your sister. It’s gonna be great. 这次是你妹妹 会很顺利的
[04:40] You just have to relax and be yourself. 你只要放松 自然表现 就可以了
[04:43] But what if myself isn’t good enough, you know? 但要是我不够好呢 那怎么办
[04:44] What if I’m the Mongkut? 万一我才是Mongkut呢
[04:46] – Jake– – Right. You’re right. – Jake – 你说的对
[04:47] It’s gonna be great. Just got to stay positive. 会很顺利的 我得往好处想
[04:49] We’re gonna see each other from across the room, 我们隔空就能看到彼此
[04:51] we’ll lock eyes, I’ll say “noice,” 我们目光交会 我说 “诶哟不错哦”
[04:53] she’ll say “toit,” and then six months later, 她说”好顶赞” 就这样过六个月
[04:55] we’ll be on “The Amazing Race” together. 我们就能一起参加<极速前进>了
[04:56] Jake Jake?
[04:57] Ka–oh, no. 你来了Ka 不要啊
[04:59] It’s me, Kate. Give me a hug. 我是Kate啊 来抱一个
[05:01] – Stand down, ma’am. – Back off, dude! – 女士请你后退 – 帮帮忙好吧 朋友
[05:03] – That’s my brother! – Oh, no. – 这是我哥哥 – 坏了
[05:05] It’s a Mongkut situation. 我们遭遇了Mongkut事件
[05:11] So, this is awkward, 说起来很尴尬
[05:13] but we should probably address the elephant in the room. 但我们可能得谈一下这件事
[05:15] Right. 没错儿
[05:16] Are we doing table apps or solo apps? 我们是要甜品套餐还是单点甜品吧
[05:18] Uh, table apps and lots of them. 呃 套餐吧 而且要多点一些
[05:20] If it is fried, it must be tried. Johnny Cochran. “如果是油炸的 就必须一试(审判)” Johnny Cochran说的
[05:22] I remember when he said that. 这个他讲过 我记得诶
[05:24] – Jake. – Right. – 讲正事Jake – 对对对
[05:25] So, what I actually meant was, 其实吧 我想说的是
[05:28] we should probably talk about the whole 我们也许应该说一下
[05:30] handcuffs at the airport thing. 在机场戴手铐的这件事
[05:32] I know. I’m so sorry. 我知道 我很抱歉
[05:33] That was a really bad first impression. 那真的是一个很糟糕的第一印象
[05:35] It’s just, I was on the plane 那只是 我在飞机上
[05:36] and started to get really nervous 然后开始觉得非常紧张
[05:38] about meeting you for the first time. 因为我就要第一次见你了
[05:39] I was nervous to meet you too. 我也如此
[05:41] My butt got hella sweaty. 我屁股已经一片汗了
[05:42] – I told Amy. You can ask her. – Please don’t. – 我和Amy说了 不信你问她 – 请别问
[05:43] So I went to the bathroom and started vaping to calm down. 所以我就去了洗手间开始抽电子烟想要冷静下来
[05:46] Then this weird-ass lady comes up to me, and I’m like, 然后一个怪人小姐就过来找我了 我就这样
[05:49] bitch, you’re trying to tell me your kid doesn’t like the smell 臭婊子 你是要告诉我你的孩子不喜欢
[05:51] of cotton candy? 棉花糖口味吗
[05:53] Right, but the only thing I don’t get 好吧 不过我唯一不明白的就是
[05:54] is why they would handcuff you for vaping. 为什么他们因为你抽电子烟就要把你铐起来
[05:56] Because they’re the worst! 因为他们最坏了
[05:57] Yeah, Amy, ’cause they’re the worst. 没错 Amy 因为他们最坏了
[05:58] Also, I slapped a stewardess, 并且 我扇了空姐一巴掌
[06:00] real hard. 非常重
[06:02] With my fist. 还用的是我的拳头
[06:04] Oh. 哦
[06:05] So they were not the worst. 所以他们不是最坏的
[06:08] Oh, my God, are you mad at me? 哦 我的天呐 你对我生气了吗
[06:09] Oh, no, I messed this up. I am so sorry, Jake. 哦不 我把这个弄得一团糟 我很抱歉 Jake
[06:12] I really wanted this trip to go well 我真的希望这次旅行能有一个好结果
[06:14] and was looking forward to finally having a brother for the first time. 并且我第一次期望终于能多一个哥哥了
[06:17] You know what, I’m just– I think I’m just gonna leave. 你知道吗 我就 我想我还是走了吧
[06:19] No, don’t leave, okay? 不 别走 好吗
[06:21] It’s fine. I get it. 我没事 我理解的
[06:22] It’s so crazy that we’re finally meeting each other. 我们能最终遇见对方这事已经很出人意料了
[06:24] So just forget about the plane. That’s ancient history. 所以就忘了飞机的那回事吧 那已经是远古的历史了
[06:26] – Really? – Yes. – 真的吗 – 没错
[06:27] This trip was about us getting to know each other, 这场旅行是关于让我们更加了解对方的
[06:29] – so let’s do that. – Okay. – 所以就让我们这么做吧 – 好的
[06:31] What’s your favorite scene in “Die Hard”? 你最喜欢<虎胆龙威>中的哪一幕
[06:31] Die what? 虎啥
[06:33] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[06:34] Um, when was the last time you saw your dad? 嗯 你最后见你的父亲是什么时候了
[06:37] I mean, I’ve only ever met him like nine times. 我的意思是 我好像就见过他九次
[06:39] Ten if you count the time 十次才对 如果算上那一次
[06:41] he sent his co-pilot Steve to hang out with me, 他派他的副驾驶Steve来和我会面的话
[06:43] ’cause he was too hungover. 因为他那时实在是宿醉未醒
[06:44] I remember Steve. He taught me how to shave. 我记得Steve 他教我怎么修面
[06:46] – He taught me how to shave. – Where? – 他也教我怎么修毛 – 哪里的毛
[06:48] – Steve was the best. – Freakin’ Steve. – Steve最好了 – 超赞的Steve
[06:55] Jeffords, what are you still doing here? Jeffords 你还在这里做什么呢
[06:56] You’re clearly injured. Go home. 你很显然是受伤了 回家吧
[06:58] I’m totally fine. Here. I can prove it. 我很好 看 我能证明我没事
[07:09] I’m fine. See? 我很好 看到了吗
[07:11] You can’t have thought that went well for you. 你不会觉得自己装得瞒天过海吧
[07:13] It’s okay, Sarge. Just admit you can’t handle yoga. 没事的 警长 就承认你不能做不来瑜伽吧
[07:16] I can handle it fine. 我可以做好它的
[07:17] I’m just a little sore from my real workouts. 我只是因为我的货真价实的健身而感到有些疼痛而已
[07:20] With weights. Now, I’ve got work to do. 加负重的那种 现在 我还有一些工作要做
[07:23] Oops. 哎哟
[07:25] Dropped my phone. You know what? 手机掉了 你知道吗
[07:27] My contract is up. 我的手机合约套餐已经到期了
[07:29] It’s time for an upgrade anyway. 是时候该升级一部新手机了
[07:36] – Scully? – Huh? – Scully – 嗯
[07:37] Where’s your secret nap room? 你的秘密休憩小屋在哪里
[07:38] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:39] Help me! Please! 帮帮我 求你了
[07:44] Couch. Space heater. 沙发 小型取暖器
[07:46] We soundproof for maximum privacy. 为了最大化的保证隐私 我们还做了隔音
[07:48] And there’s sodas and candy in the mini fridge. 然后在小冰箱里还有汽水和糖果
[07:50] – This room’s a little small. – We had a big nap room, – 这房间有一点小 – 我们本来有一个大的午睡房
[07:53] and you gave it to Gina to pump breast milk in, remember?! 然后你把它给了Gina去挤母乳了 还记得吗
[07:55] Sorry, Scully. 抱歉 Scully
[07:56] You tell anyone about this place, 你要是和任何人说起这个地方
[07:58] I will burn your life to the ground. 我会让你死无葬身之地
[08:00] Oh, and there’s a spray if you fart. 哦 如果你放屁了 这里还有空气清新剂
[08:04] Okay, that is nothing. 好的 那没什么
[08:05] The one parent-teacher conference my dad went to, 我爸爸唯一一个去过的家长教师联络会上
[08:07] he had sex with my teacher on top of the diorama I made 他在我为了感恩节画的透景画上
[08:10] of the first Thanksgiving. 和我的老师做爱了
[08:12] Oh, no, he ruined all your hard work. 哦 不 他毁了你所有的辛苦工作
[08:14] Oh, not really, it was just a bunch of Smurfs on a plate. 呃 也不是这样 那只是画在盘子上的一堆蓝精灵
[08:16] – Oh. – He came to visit once, – 哦 – 他有一次来看我
[08:17] and hooked up with my mom’s entire book club. 然后勾搭了我妈妈的整个读书俱乐部
[08:19] She can’t see a copy of “A Prayer For Owen Meany” 她每次看<为欧文·米尼祈祷>
[08:22] without fully weeping. 看着看着就要泣不成声
[08:23] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[08:24] But enough about our dad. 不过说够了我们的父亲
[08:25] – What’s going on in your life? – Honestly, – 你过得如何 – 说实话
[08:27] it’s been a tough year. 这是艰难的一年
[08:28] I lost my job, 我失去了工作
[08:29] love of my life Kurt just broke up with me. 一生挚爱Kurt也和我分了手
[08:31] Oh, hey, Amy has seven brothers. 哦 嘿 Amy有七个兄弟
[08:33] Maybe you could date one of them. 也许你可以和他们中的某个人约个会
[08:34] Oh, snap. I’m down to clown. 哦 太巧了 我连小丑都行
[08:36] Which one has the best body? 哪一个有最好的身材
[08:37] – Uhhh… – Tony. – 呃 – Tony
[08:39] Right? It’s very clearly Tony. 没错吧 显然是Tony
[08:41] I don’t know why she hesitated. 我不知道她为什么会犹豫
[08:43] – Tony got bod. – Tony it is. – Tony身材可好了 – 那就是Tony了
[08:45] Anyway, that’s my boring life in Dallas. 总之 这就是我在达拉斯的无趣生活
[08:47] But I’m here now, and I want to see the real New York. 但我现在在这里了 我想看看这真实的纽约
[08:49] Let’s like– 我们就
[08:51] Walk across the Brooklyn Bridge? 漫步走过布鲁克林桥吗
[08:52] Get tanked at the Times Square Olive Garden. 在时代广场的橄榄园餐厅喝个烂醉
[08:53] And get our pictures taken with a human statue. 然后我们再和一个人体雕像合个影
[08:55] Right. The real New York. 没错 这真实的纽约
[08:57] – Whenever you’re ready. – Hey, let me get dinner. – 准备好结账了请和我说 – 嘿 让我来搞定晚饭吧
[09:00] I had like ten more drinks than you guys. 我比你们至少要多喝了十杯酒下去
[09:01] – Oh, are you sure? – Mm-hmm. – 哦 你确定吗 – 嗯哼
[09:02] Wow, that is so sweet, and totally unneces… 哇哦 那太好了 你完全没必要这么
[09:05] – What are you doing? – Life hack. – 你在做什么 – 生活小秘诀
[09:07] Hey, there’s glass in my food! 嘿 我的食物里有玻璃
[09:09] Oh, my God oh my God, oh my God oh my God 我的天呐 我的天呐 我的天呐 我的天呐
[09:10] What kind of restaurant is this?! 这是哪门子饭店啊
[09:12] Where’s Holt? He told me to come in here. Holt在哪里 他告诉我来这里
[09:14] Nope. That was me. 不 那是我
[09:16] I’ve been recording his voice for the past two years, 在过去的两年中 我一直在录他的声音
[09:18] and now I have a soundboard 然后现在我就有一个音板
[09:19] where I can make him say anything I want. 能让他说任何我想让他说的话了
[09:21] Check it out. 看好了
[09:22] Diaz. I. Need. To. See. You. In. The. Briefing. Room. Now. Diaz 我 现 在 要 在 简 报 室 见 你
[09:28] Pretty cool, right? Watch this. 挺酷的 对吧 看这个
[09:30] Milk. Milk. Lemonade. 牛奶 牛奶 柠檬水
[09:32] Around. The. Corner. Fudge. Is. Made. 转弯 角落 乳脂软糖 做好 了
[09:35] – That is amazing. – Isn’t it? – 这太神奇了 – 对吧
[09:36] – What do you want? – To find you love. – 你想要干什么 – 找到你的爱人
[09:37] – Ugh. – Come on! – 噁 – 来吧
[09:38] Check it out: Dannika, 34. 看吧 Dannika 34岁
[09:40] – The only female trader– – Pass. – 唯一的一个女性交易师 – 下一个
[09:42] Finance people are the worst. 做金融的人最坏了
[09:44] Okay, well, take a gander at Jessica, 好吧 好吧 那就看看Jessica
[09:46] professional stuntwoman 专业的特技替身演员
[09:48] just back from a surf trip in Bali– 刚从巴厘的冲浪旅行回
[09:51] Pass. People who surf never shut up about it. 下一个 冲浪的人永远不会停止讨论它
[09:53] Kinda true. You know who doesn’t surf? Gabrielle. 有点道理 你知道谁不冲浪吗 Gabrielle
[09:55] – I’m out. – Come on, Rosa. – 我不看了 – 来吧 Rosa
[09:57] Give me a shot. If I mess it up, fine. 给我个机会 如果我搞砸了 好吧
[09:59] I’ll drop it, and I’ll never bring it up again. 我就放弃 并且我永远不会再提起这茬
[10:01] Fine. One date. That’s all you get. 好吧 一次约会 你只有这一次
[10:03] – That’s all I need. – Hey. Diaz. – 我也只需要这一次 – 嘿 Diaz
[10:06] Enjoy. Having. Sexual. Fun. 享受 进行 性爱 乐趣
[10:08] With. Linetti’s. Lesbian. Friend. 和 Linetti的 蕾丝边 朋友
[10:10] Get. Some. Get. Some. Get. Some. 来 点 来 点 来 点
[10:13] So, your sister’s a bit of a nightmare. 所以 你的妹妹有一点像梦魇
[10:16] I wouldn’t say that. I mean, at most, she’s a daymare. 我可不会这么说 我的意思是 最多 她是个昼魇
[10:18] – Those are so much scarier. – Yeah. – 这更加吓人了 – 没错
[10:20] She put glass in her food, Jake. 她往她的食物里放玻璃 Jake
[10:22] She’s a con-woman. 她是个女骗子
[10:23] Look, she’s a survivor. 听着 她是个幸存者
[10:24] She’s had a really hard life. 她经历了一段很艰难的生活
[10:26] And I thought it bad ’cause 并且我以为自己的情况就够坏的了
[10:27] ’cause I would only see my dad for like an afternoon once a year, 因为我差不多一年就见我爸爸一下午的时间
[10:29] but compared to her, I was a real DJ Tanner. “Full House.” 但和她比起来 我就是一个真的DJ Tanner <欢乐满屋>
[10:32] – Her dad was always around. – Yeah, I’ve seen “Full House.” – 她爸爸总是在那从未离开过 – 知道 我看过<欢乐满屋>
[10:35] Look, I’m sorry she’s not what you expected. 听着 我很抱歉她不是你期望的那样
[10:38] She is a lot. 她很棘手
[10:39] But she’s my sister. And she’s young, 但她是我的妹妹 而且还小
[10:41] and she just got out of a really bad breakup– 而且刚从惨痛的失恋中走出来
[10:43] Whoo! 喔
[10:46] She’s home. 她回家了
[10:47] Kate! Are you okay? Kate 你没事吧
[10:49] Sounds like you’re breaking stuff. 听上去 你打碎了什么东西
[10:50] Hey! I’m sorry, were we being too loud? 嘿 不好意思 我们刚刚太吵了吗
[10:53] – We? – Oh, hey. I’m William. – 我们 – 哦 嘿 我是William
[10:56] I thought you just wanted a picture. 我以为你只想拍个照片的
[10:57] Oh, we took a lot of pictures. Get in here! 我们拍了好多照片 到这儿来
[11:00] – Oh, no, he’s my brother. – That doesn’t bother me. – 哦不 他是我哥 – 我不介意
[11:02] Okay, I’m going to bed. 好吧 我要去睡了
[11:04] Okay. 好啦
[11:05] Time to go home. 该回家了
[11:10] Oh, no. Terry can’t move. 哦 不 Terry没法动了
[11:13] Terry needs help. Terry需要援助
[11:14] Hel– 救
[11:20] Ugh, there are silver butt prints everywhere. 呃 到处都是银色的屁股印子
[11:23] Why did he need to paint his butt? He wears pants. 他为啥还要把屁股也漆起来 他要穿裤子啊
[11:26] Look, I’m sorry about all this. 我对这一切感到抱歉
[11:27] I really thought she was gonna be like me. 我当初真的以为她会像我
[11:29] But scamming restaurants 但是在餐厅坑蒙拐骗
[11:30] and hooking up with street performers, 和街头艺人胡搞
[11:31] she is 100% my dad. 她100%随我爸
[11:33] Look, it’s a two-day trip. 听着 只是两日游而已
[11:34] We just need to survive the next 18 hours. 我们只要熬过接下来的18小时就好
[11:36] Sure, sure. And, you know, I sat through a whole play once, 当然 当然 你也知道 有一次我都挺过一整出戏剧了
[11:39] so I can get through anything. 我现在可以挺过任何事情
[11:40] I took you to that play, and you said you loved it. 是我带你去看的戏剧 你还说你喜欢呢
[11:42] – Because I did. – Well, – 因为我喜欢 – 好啦
[11:43] 55 minutes in the shower 冲洗了55分钟
[11:45] and that silver paint will not come off. 还是冲不掉那些银色油漆
[11:47] Gross. 恶心
[11:48] Anyway, my astrologer is always telling me 不管怎样 我的占星家一直和我说
[11:50] everything happens for a reason, 万事皆有因
[11:51] and I’m like, then why did Kurt dump me? 我还不太信 想着那为什么Kurt甩了我
[11:53] But now I know why. 但是现在我知道原因了
[11:54] So I would leave Dallas and move to New York 所以这样我就能从达拉斯搬到纽约
[11:57] to be near you! 搬来和你一起
[11:58] Whoa, really? I mean, that’s great, 喔 真的吗 我是说 太赞了
[12:00] but, you know, it’s so expensive here. 但是 你也知道 这儿物价很贵
[12:02] I’ll be fine. 我没事的
[12:03] I got a head full of dreams, and a pocket full of glass. 我的脑袋满是梦想 口袋满是玻璃
[12:05] I’m a New Yorker now. Fuggedabout it! 我现在是纽约客啦 别多想了
[12:09] Yes. 是啊
[12:10] Forget about it. 别多想了
[12:15] Babe, what are we gonna do? 宝贝 我们要怎么办
[12:17] My sister cannot move here. 我妹妹不能搬来这里
[12:18] I’ll just tell her it’s a bad idea, and she shouldn’t do it. 我要告诉她 这是个坏点子 她不该这么做
[12:20] Ugh, but I’m the only family she has. 呃 但我现在是她唯一的亲人
[12:22] I don’t want to hurt her feelings 我不想伤害她的感情
[12:23] and send her into a downward spiral. 然后把她推向一个恶性循环
[12:25] She slept with a tin man, Jake. 她都睡了一个锡男了 Jake
[12:26] I don’t think the spiral goes any further down. 我想不出来还有什么比这更糟的了
[12:28] Right. Wait, I’ve got it. 好吧 等等 我想到了
[12:29] The only reason Kate wants to move her Kate想要搬家的唯一原因
[12:30] is because Kurt dumped her, 是因为Kurt甩了她
[12:31] but what if we can get him to take her back? 但是假如我们能让他把她带回去呢
[12:32] Then she would definitely want to stay in Dallas! 那么她绝对想要呆在达拉斯了
[12:34] Ooh, that’s smart, but what if he’s a rational person 哦 真机智 但是如果他比较理性
[12:37] and he doesn’t want to be with her anymore? 不想在和她在一起了呢
[12:39] Not a problem. I found his Facebook page. 没问题 我找到了他的脸书页面
[12:40] He just posted a black and white photo of a dead flower 他刚刚发了一张枯花的黑白照片
[12:43] with the hashtags “my heart,” “Kate forever” and “love is dead.” 标签贴着”我的心” “永远的Kate” 还有”爱情已死”
[12:45] – He misses her for some reason. – Amy, this is it. – 他出于某种原因还思念着她 – Amy 就这样了
[12:47] He clearly already wants to get back together. 很明显 他已经想要复合了
[12:49] All we have to do is convince him to fly here. 我们要做的就只是劝他飞过来
[12:50] – Jake, this might work. – Yes! – Jake 这可能行得通 – 是呀
[12:52] But are we actually gonna do this? 但我们当真要这么做吗
[12:53] Are we really going to fly a man to New York City 我们真的要让一个人飞到纽约
[12:55] just to ensure that my new sister doesn’t move here? 就为了不让我刚找到的妹妹不搬来吗
[12:57] Hey, Amy, do you have a morning-after pill Amy 你有翌晨避孕丸吗
[12:59] I could bomb? I will get you back. 我可以要上一颗吗 我会还给你的
[13:01] Use. My. Miles. 用我的 航空 里程
[13:03] Boyle, have you seen Sergeant Jeffords? Boyle 你看见Jeffords警长了吗
[13:05] Oh, do you mean Sore-gent Jeff-hurts? 你是说Jeff-hurts(痛)痉长吗
[13:08] He didn’t make it home last night, Boyle. 他昨晚没有回家 Boyle
[13:09] – Oh, no. I’m so sorry. – You should be. – 哦 不 我感到很抱歉 – 你应当感到抱歉
[13:12] He could be in grave danger, 他可能处在极度危险的状况中
[13:13] and you just flippantly called him Sore-gent. 而你刚刚很没礼貌地称呼他痉长
[13:14] Oh, my God. I’m the worst. Who does that? 天呐 我最差劲了 谁会这么干啊
[13:17] Well, his car’s still here, 他的车子还在
[13:18] so I don’t think he ever left the building. 所以我认为他没有离开这幢楼
[13:19] – He’s probably fine. – What? – 他可能没事 – 什么
[13:21] Then why did you make me feel so bad? 那你咋还让我感到这么难受
[13:22] To teach you a lesson 给你一个教训
[13:23] about the destructive power of wordplay. 让你知道文字游戏能有多大的毁灭力
[13:26] Now, where could he be? 那么 他可能在哪儿呢
[13:28] HELP! 救命啊
[13:31] Why are we going home? 我们为什么回家
[13:32] We haven’t even done the “Sex and the City” tour. 我们还没开始<欲望都市>之旅呢
[13:35] Oh, my gosh, 哦 天呐
[13:36] I am such a “that one who fell through the sidewalk hole.” 我就是那个”从人行道的洞摔下去的人”
[13:39] Yeah, you totally are. 是的 你确实是
[13:40] We’re just so excited you’re moving here, 你要搬来 我们都太激动了
[13:42] we thought, why not go straight home and celebrate at exactly 8:00? 就想着 为什么不直接回家 并在8点准时庆祝一下呢
[13:45] – Kate – Kurt – Kate. – Kurt?
[13:46] – Kurt? The Kurt? – What?! Oh, my God, – Kurt 那个Kurt吗 – 什么 天呐
[13:49] what are the chances? 怎么这样巧呢
[13:50] Kate, you didn’t tell us how handsome Kurt is. Kate 你都没和我们说原来Kurt这么帅
[13:52] I love your… 我喜欢你的
[13:54] jean shorts. 牛仔短裤
[13:55] Babe, breaking up with you 宝贝 和你分手
[13:57] was the biggest mistake of my life. 是我人生中最大的错误
[13:59] It was? Oh, my God, 是吗 哦 天呐
[14:00] he flew all the way to New York to tell me that. That’s so romantic. 他大老远飞到纽约告诉我 太浪漫了
[14:04] It’s beautiful, really. 太美好了 真的
[14:05] You’re not even allowed to leave the state. 你都不能离开德克萨斯州的
[14:07] – What’s that now? – One more time? – 现在又是什么 – 还那样吗
[14:08] You think I’m gonna let my skank parole officer stand in the way of true love? 你认为我会让我那下流的假释官阻挠真爱吗
[14:11] Kurt Kurt!
[14:13] He seems like a cool guy. 他看上去很酷
[14:16] Jeffords isn’t in the evidence locker. Jeffords不在证物室
[14:17] He’s not in the file room, either. 也不在档案室
[14:18] I mean, there’s nowhere left to hide. I’m worried. 其他还有什么地方可藏呢 我真担心
[14:20] Actually, I think I know where he is. 事实上 我想我知道他在哪儿
[14:24] I could take you there, but you need to wear blindfolds. 我可以带你去 但是你们得带眼罩
[14:26] – No. – Okay. – 不 – 好吧
[14:27] I guess he’ll just die in Supply Closet F, then. 那么 我想他只能在供应品储藏室F等死了
[14:30] He’s in Supply Closet F! 他在供应品储藏室F
[14:31] Great work. 干得漂亮
[14:33] I’m sorry. I feel so stupid. 对不起 我太笨了
[14:35] Oh, it’s okay. They tricked you somehow. 没事的 他们有些耍你了
[14:38] I still love you, buddy. 我还爱你 朋友
[14:43] – Oh, thank God, you found me! – Jeffords, are you okay? – 哦 谢天谢地 你们找到我了 – Jeffords 你还好吗
[14:46] Charles was right. I couldn’t handle yoga. Charles是对的 我练不来瑜伽
[14:48] Well, we’re here to help. 我们来帮你了
[14:49] I’ll get a couple officers to help lift you up. 我去找几个警官 帮忙抬一下你
[14:51] No need. I can handle this. 不需要 我能搞定
[14:53] Charles, there’s no way you can lift me. Charles 你不可能抬起我的
[14:55] Yoga’s given me great bone strength, Terry. 瑜伽赋予了我很大的骨强力 Terry
[14:57] So get ready… 那么开始吧
[14:59] you’re about to enter the bone zone. 你将进入强骨空间
[15:01] – Not a thing. – Shhh. – 根本就没有那玩意 – 嘘
[15:04] *Love lift us up where we belong* *爱让 我们飞到我们所属的地方*
[15:10] *Where the eagles cry* *雄鹰高唱*
[15:13] *On a mountain high* *在那高山之上*
[15:17] Rosa, I want to introduce you to my friend Trishelle. Rosa 我想把你介绍给我的朋友Trishelle
[15:20] – Hi. – Sparks. – 嗨 – 火花
[15:22] Well, I’m gonna take off. You two have fun. 哦 我要走了 你俩好好玩
[15:24] Get. Some. 来 点
[15:26] I made a mobile version. 我做了一个手机版
[15:27] So, what are you drinking? 那么 你要喝什么
[15:29] I’ll have a margarita. 我要来杯玛格丽特
[15:30] But, like, a skinny margarita. 但是 嗯 一杯瘦骨仙玛格丽塔酒
[15:32] So, like, tequila, lime, and a tiny splash of agave. 就比如 蒸馏酒 酸橙 再洒一丢丢龙舌兰
[15:36] – Mm. I refuse to order that. – You don’t have to. – 嗯 我拒绝点它 – 你不必点
[15:38] I heard her. What do you want? 我听到她说的了 你要来点什么
[15:40] Just take your cheapest whisky 把你这儿最便宜的威士忌
[15:41] and pour it into your nearest glass. 倒进离你最近的杯子就行
[15:42] That’s a drink. 倒也是种饮品
[15:43] So, with this diet that I’m on, 只要坚持我这种饮食方式
[15:45] you can eat anything that’s clear. 你就能吃所有的透明食品
[15:48] – Mm. – Like rice noodles, – 嗯 – 比如米粉
[15:50] pineapple gummi bears… 小熊软糖
[15:51] So Kurt and I talked, and I’m sorry, Jake, Kurt跟我聊了聊 我很抱歉 Jake
[15:55] I know I said I’d stay in New York, 我知道我说了要呆在纽约
[15:56] but I can’t give up on this guy. 但是我放不下这个人
[15:58] Especially not after he flew out here for me. 尤其在他为了我飞到这儿来之后
[16:00] Well, sounds like the universe 听起来像是整个宇宙
[16:01] just really wants you to be in Dallas. 都想让你们一起呆在达拉斯
[16:03] But on a personal note, 但是个人而言
[16:04] it is such a bummer. 真是伤透了我的心
[16:05] I just missed her so much. 我真的太想她了
[16:07] And so do the kids. 孩子们也是
[16:08] Oh, you have kids? 你还有孩子啊
[16:09] Kurt has six. Kurt有六个孩子
[16:11] Who’s watching them now? 现在谁在照顾他们
[16:13] – The state. – Oh, fun. – 政府呗 – 有趣
[16:14] We’re getting to know Kurt. 我们开始了解Kurt了
[16:16] Ooh, hey, sorry, the door was unlocked, 嗨 打扰了 门没锁
[16:18] so I opened it. Is Kate here? 我就直接开了 Kate在吗
[16:20] Oh, hey. 嘿
[16:21] I think I left my wallet in your couch bed. 我好像把钱包落在你的沙发床上了
[16:23] Uh, have you seen it? 你看见了没
[16:24] – It’s silver. – Babe, who is this? – 银色的 – 宝贝 这是谁
[16:26] – Babe? – That’s William. – 你叫她宝贝 – 是William
[16:27] He is a human statue I know. 我认识的一个人体雕像
[16:29] Yeah, it’s not really a good time right now, William. 现在不太适合说这个 William
[16:30] We don’t have your wallet. Bye. 我们没见着你的钱包 拜拜
[16:32] Did you have sex with this silver man? 你跟那个银色的人上床了吗
[16:34] – Did you cheat on me? – We were broken up. – 你是劈腿了吗 – 我们那时候分手了
[16:36] And you cheated on me like ten times when we were dating. 而且我们恋爱的时候你得劈了有十次吧
[16:39] ‘Cause you were sad all the time. 因为你那时候一直闷闷不乐
[16:40] – ‘Cause my mom died. – OH, no. – 因为我妈死了 – 天啊
[16:42] – In March. – That’s so recent. – 在三月份 – 没多长时间
[16:44] Fine. I’m sorry, Kurt. I’m sorry. 好吧 对不起 Kurt 对不起
[16:46] What? No, don’t apologize to this guy. 干啥 别跟这个人说对不起
[16:48] – He’s a dick. – Excuse me? – 他就一混蛋 – 你说什么
[16:49] You’re not good enough for my sister. 你根本配不上我妹妹
[16:51] I didn’t realize you were this tall. 我之前怎么没发现你这么高
[16:53] Kurt. She’s not going anywhere with you. Kurt 她不会跟着你去任何地方
[16:55] Take your jean shorts 带着你的牛仔短裤
[16:56] and the butt that’s in them and get out of my apartment. 和里面的屁股滚出我家
[16:58] What the hell, man? You’re the one who flew me out here 兄弟你什么意思啊 是你让我飞过来
[17:01] and begged me to bring her back to Dallas. 求着我把她带回达拉斯的啊
[17:02] – Just – Kate! – 你就 – Kate
[17:07] You begged him to get rid of me? 你为了摆脱我去求他
[17:09] Hey! Found my wallet. 嗨 找到钱包了
[17:27] Thanks, guys. 多谢了各位
[17:29] Have a blessed day. 祝你们过得愉快
[17:36] So he was a robot man. 他原来是个机器人
[17:42] So you were trying to get rid of me. 你是在要摆脱我
[17:43] I mean, Yeah, kinda. 我的意思是 好吧 有点儿
[17:45] But I also just told off Kurt for being a jerk to you, 但我也因为Kurt对你这么混把他骂走了
[17:47] So who’s to say which thing we should focus on? 所以谁来说说咱们现在的重点是哪件事
[17:49] Anyways, let’s go to Olive Garden and get tanked. 不管怎么说 咱们去橄榄园餐厅喝个烂醉吧
[17:50] No, I won’t, because that place is for family. 我才不会去 只有家人才配去那儿
[17:53] Ah, that stings. 伤到我的心了
[17:54] Look, we’re still family. 听着 我们还是一家人
[17:55] I just didn’t think you should be moving to New York. 我只是觉得你不应该搬到纽约来
[17:57] The whole plan seemed a little– 整个打算有点儿
[17:59] how do I put this delicately– 怎么婉转地说呢
[18:00] psychotic. 精神不正常
[18:01] I didn’t ask you to be a part of my life, Jake. 我没请求你踏足我的生活 Jake
[18:03] You asked me. 是你求的我
[18:04] I was perfectly happy in Dallas 我本来在达拉斯过得好好的
[18:06] with no dad and a dead mom, 无父丧母
[18:09] being walked all over by Kurt and his kids. 被Kurt和他的孩子们折磨
[18:11] That doesn’t sound like a great situation. 听起来不怎么样
[18:12] Yeah, it’s bad, okay?! 没错 是挺糟的 满意了吗
[18:14] Which is why when I got a call out of the blue 要不然为什么我忽然接到一个电话
[18:16] that I had a brother who wanted to meet me, 知道我有一个哥哥想见我
[18:18] I got a little excited. I’m so sorry. 会有点儿激动 我很抱歉
[18:20] I was excited too, but we don’t know each other. 我也很激动 但是我们不了解彼此
[18:22] You shouldn’t move here just for me. 你不应该因为我搬过来
[18:24] Don’t worry. I’m going back to Dallas. 不用担心 我会回达拉斯的
[18:25] You won’t ever have to see me again. 你再也用不着见我了
[18:27] Until, that is, I’m on “The Voice,” 直到我参加<美国好声音>
[18:29] at point, you’ll see me… *Everywhere!* 到那时候 你会在每个地方 *看见我*
[18:34] – Oh. – Oh you don’t like my singing? – 哦 – 你不喜欢听我唱歌吗
[18:36] Well, good, because that is the last time you get it, 好极了 因为这是你最后一次听到我唱歌
[18:40] *For freeeeeeee!* *不用掏钱*
[18:49] She’s gonna do bad on “The Voice.” 她在<美国好声音>上会搞砸的
[18:51] So, how’d it go last night? 昨晚怎么样
[18:54] – Worst date I’ve ever been on. – Oh, no, that sucks. – 我参加的最糟糕的约会 – 不会吧 太糟了
[18:57] Then why are you coming in to work so late? 那你为什么这么晚才来上班
[18:59] It’s almost like you spent the night somewhere. 就跟你在什么地方过夜了一样
[19:02] I don’t know, like, maybe the bartender’s? 我也不好说 比如酒保家里
[19:04] Wait, what? How do you know that? 等等 什么 你怎么知道的
[19:05] Because Aubrey is my friend, 因为Aubrey是我朋友
[19:07] and she was the real set-up all along. 她才是我一直给你找的约会对象
[19:10] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[19:11] Yes, I knew you’d reject whoever I put in front of you. 是哒 我就知道你会拒绝我放在你面前的任何人
[19:14] I mean, Trishelle was just a decoy. 我意思是 Trishelle只是个诱饵
[19:16] And you fell for it hook, line, and skinny margarita. 而你上了钩 咬了线 还有瘦骨仙玛格丽塔酒
[19:21] Nicely done. Aubrey is great. 干得漂亮 Aubrey太棒了
[19:23] We’re going to dinner again tonight. 今晚我们又约了晚餐
[19:24] – Whoo! – I owe you an apology. – 哇 – 我欠你一个道歉
[19:25] You’re a great matchmaker. 你是个超赞的红娘
[19:27] Thank you. And you know what? 谢谢夸奖 还有一点
[19:28] I’m just glad that you found 我很高兴你找到了
[19:29] the courage to tell me how great I am. 夸奖我有多棒的勇气
[19:32] It means so much. 对我而言意义重大
[19:33] – Whatever. – Have a fun night. – 随你吧 – 晚上玩得开心
[19:36] This is not on us. 这不能怪我们
[19:37] I mean, it was crazy for her to think moving to New York 她觉得搬到纽约住是个好主意
[19:39] was a good idea, right? 真的太疯狂了 对吧
[19:40] Yes, it was unrealistic. 对 简直不切实际
[19:42] Just like Mongkut thinking 就跟Mongkut认为
[19:43] a ten-year-old American girlwould pay his bail 一个十岁的美国女孩会为他支付保释金
[19:46] and help him seek vengeance on his brother. 还能帮他向兄弟复仇一样
[19:48] You know, when I’m not distracted by this, 在没有被这件事分心的时候
[19:49] I’d really love to hear the full Mongkut story. 我挺想听一下Mongkut完整的故事
[19:51] – It gets dark. – Yup. – 挺黑暗的 – 好吧
[19:52] Look, your sister is a lot to take. 你妹妹真的很难对付
[19:55] You shouldn’t feel bad 你用不着自责
[19:55] that you don’t want her around constantly. 就因为你不想让她一直在这儿
[19:57] Right? I mean, we can have a relationship 对吧 我们可以保持联系
[19:59] and still live in separate cities. 同时住在不同的城市
[20:00] I’d love to see her, like, 我很愿意和她见面 大概
[20:01] once a year for an afternoon, 每年抽出一个下午
[20:03] or… 或者
[20:05] – Oh, crap. – What? – 操 – 怎么了
[20:07] Oh, something just dawned on you. 你想明白一些事情了
[20:09] Yeah, I got to go to the airport. 对 我得去趟机场
[20:13] This is ridiculous. Listen, the choice is yours. 太搞笑了吧 听着 决定权在你
[20:16] Lawsuit, or upgrade me to business class. 打官司或者给我升到商务舱
[20:19] – Ball’s in your court, pal! – Hey! – 你看着怎么办吧 伙计 – 嗨
[20:21] Kate, officers, what’s going on here? Kate 诸位警官 这是怎么了
[20:23] This woman said she cut her hand on a ticketing kiosk, 这位女士说她在自动售票机那儿把手划了
[20:25] but somebody saw her pull out a bag of glass. 但是有人看见她掏出来一袋玻璃
[20:27] That’s my healing glass, and legally, 那是我的治疗用玻璃 而且法律层面来讲
[20:29] you can’t ask about it. What kind of airport is this? 你不能问我相关问题 这到底是个什么机场啊
[20:31] Okay, I’m with the NYPD. I got it from here. 我是纽约警局的 让我接手吧
[20:34] Thanks, guys. 谢谢兄弟们了
[20:36] – What do you want? – To apologize. – 你要干什么 – 道歉
[20:38] Look, I was trying to get rid of you. 听着 我之前确实想要摆脱你
[20:39] Because you’re a little bit of a mess, kinda like dad. 因为你的生活一团糟 跟咱爸有点儿像
[20:42] – Oh, I’m definitely a mess. – But I was being like dad too. – 我确实一团糟 – 但我之前的所作所为也跟他一样
[20:44] I was trying to have a relationship with you, 我试图跟你建立的关系
[20:46] completely on my own terms. 完全基于我自己的标准
[20:47] And we both know from personal experience, 我们从个人经历中都知道
[20:50] that’s a really crappy way to treat a family member. 这么对待家人真的很不对
[20:51] It is. 确实不对
[20:53] Thank you for saying that, Jake. 谢谢你的这些话 Jake
[20:55] And yes, I accept your invitation to move in with you. 好的 我接受了搬过去的邀请
[20:58] – Oh. Um… – I’m joking. – 哦 呃 – 开个玩笑
[21:00] I’m going back to Dallas. Don’t worry. 我要回达拉斯了 不用担心
[21:03] But maybe we can keep in touch. 但是我们应该可以保持联系
[21:05] I would really like that. 我很乐意
[21:07] Man, I was worried 我真的很担心
[21:08] you were never gonna want to see me again. 你会再也不想见到我
[21:10] Are you kidding? The way you stood up for me with Kurt, 认真的吗 你为了我在Kurt面前挺身而出
[21:12] you’re a great big brother. 你是个很棒的哥哥
[21:15] And I have so many other enemies. 我的敌人还挺多
[21:18] You’re gonna be real busy. 你会很忙的
[21:19] Anyway, I should go. My plane’s leaving. 不管怎么样 我得走了 飞机要起飞了
[21:22] Come here. 过来
[21:25] – Noice. – Toit. – 诶哟不错哦 – 好顶赞
[21:29] All right, sis, have a safe flight. 好了 妹妹 一路平安
[21:30] – No vaping. – *No promises!* – 不要吸电子烟 – *无法保证*
[21:34] She is bad at singing. 她唱功真的很烂
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme