Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] – Pigeon’s still here? – Yeah. – 鸽子还在那儿 – 嗯
[00:04] No matter what we do, he just won’t leave. 不管我们做什么 他就是不走
[00:05] The problem is you’re thinking like detectives. 问题是你在以警探的模式思考
[00:07] No, I’m definitely not. 不 我绝对没有
[00:08] When you should be thinking like a bird. 但你应该像鸟一样思考
[00:11] This is Operation: Saving Private Pigeon. 这是拯救大兵鸽子行动
[00:14] On my mark, I will turn on this fan, 听我口令 我会把这个风扇打开
[00:16] gently startling our bird due east, 轻轻的把鸽子吓到东边去
[00:18] into the file box canyon, 等它到档案盒大峡谷那
[00:19] where he will encounter Charles holding two pot lids. 就能看到Charles在拿着两个锅盖等着它
[00:22] He’ll bang them together, 他会用两个锅盖互相撞击
[00:23] forcing Private Pigeon into the ceiling there 逼迫大兵鸽子从这里飞向天花板
[00:26] and out of the ceiling there, 再从天花板的这个位置飞出来
[00:27] where he will be greeted by scary Rosa 飞出来之后就能收到吓死人Rosa
[00:29] holding a scary picture of an owl. 手持可怕猫头鹰照片的问候
[00:31] Now he’s playing our game. 它现在要遵循我们的游戏规则了
[00:32] He’ll veer left, into an upside down garbage can 它会往左飞向用曲棍球棒支起来的
[00:35] propped up by a hockey stick 大头朝下的垃圾桶
[00:36] and connected to a string that Gina is holding. 上面系着一根绳子 绳子另一端是Gina
[00:38] She pulls it, he is trapped, 她一拉绳子 鸽子就会被困住
[00:39] and Terry releases him outside. 然后Terry就能把它放飞自然了
[00:41] – Terry hates birds. – Okay, little friend. – Terry讨厌鸟类 – 好了 小朋友
[00:43] Let’s get you home to mama. 该回家找你妈妈了
[00:48] Oh, God. It flew right into the fan! 噢 天啊 它直直地朝着风扇飞去了
[00:50] It’s everywhere! There’s pigeon everywhere! 到处都是啊 鸽子弄得到处都是
[01:13] – Hey, Boyle. – Hey, Jake. – 嘿 Boyle – 嘿 Jake
[01:15] – Wait, what? – Hey, Jake. – 等等 你说什么 – 嘿 Jake
[01:16] Ahh! Bill, what are you doing here? 呃 Bill 你在这干什么
[01:18] I thought we agreed to meet only once a year 你不是同意我们一年只见一次
[01:19] for the Halloween Heist. 就只在万圣节盗窃的时候啊
[01:20] I’m here to deliver your quarterly NutriBoom shipment. 我是来这儿给你送每个季度营养爆弹的货源的
[01:22] It comes with both the amino acid reducer and extra amino acid, 里面既有氨基酸减少剂 又有额外的氨基酸补给
[01:25] so you get the perfect balance. 这样你就能达到完美平衡了
[01:26] What? No. I only signed up as a one-time payment bribe. 什么 我只不过是想贿赂你才花钱订的
[01:29] I’m not selling NutriBoom. It’s clearly a pyramid scheme. 我是不会卖营养爆弹的 这明显就是个传销组织
[01:31] First off, it’s not a pyramid scheme. 首先 这不是传销组织
[01:34] It’s a conical-tiered multi-flow-through 而是圆锥体分层多流向
[01:35] medical marketing entity. 医学市场推广经营体
[01:37] And secondly, you signed the contract. 其次 你已经签了合同
[01:38] “Permission to charge my card quarterly for the next 85 years.” “允许你每季度定期从我名下的卡中划钱 时间持续85年”
[01:42] This is written in white ink on white paper. 这是在白纸上用白字儿写的
[01:44] They do it that way so you can’t read it. 这样印就是为了让你看不出来
[01:45] Well, I did read it and I’m canceling the contract. 是吗 我看见了并且我要取消合同
[01:47] Canceling? If it was that easy to get out, 取消 要是这么容易就取消的话
[01:49] would I be here scamming my closest friends? 我能在这骗我最亲的朋友吗
[01:50] We’re your closest friends? 我们是你最亲的朋友吗
[01:52] What–whatever, I’m not accepting the shipment. 随便吧 我是不会收货的
[01:53] Jake, piece of advice: just give up. Jake 给你点建议 放弃吧
[01:55] It’s the Boyle way. Boyle家的人都是这么干的
[01:56] It’s why our family crest is a white flag. 所以我们的家徽是一面白旗
[01:58] That reminds me, Charles, 这倒提醒我了 Charles
[01:59] – your shipment’s downstairs. – Great. – 你的货在楼下 – 太好了
[02:00] – I’ll help you bring it up. – Charles, no. – 我去帮你拿上来 – Charles 不
[02:02] We’re gonna go down to that office and fight this thing. 我们要去那间办公室然后努力争取
[02:03] I need that money for my honeymoon. 我需要这笔钱来度蜜月
[02:05] Oh, my God. The honeymoon is on the line? 我的天啊 这关乎的是我的蜜月
[02:07] – And your money. – Eh. – 还有你的钱啊 – 嗯
[02:09] – Okay, great. Whatever gets you onboard. – Let’s go. – 好 太好了 只要你跟我一起去就行 – 走吧
[02:10] – For the honeymoon and no other reason. – All right. – 为了蜜月 别无其他 – 好吧
[02:12] Sergeant Santiago, Santiago警长
[02:13] commander of the Nine-Nine’s uniformed officers, 99分局警员的领导者
[02:16] – reporting for duty. – Hey! – 来此报道 – 嘿
[02:18] My first order as Sergeant, tell me I look dope. 我作为警长的一个命令 告诉我我很酷
[02:21] – You look dope. – You won’t be abusing – 你很酷 – 你不会这样对着楼下的
[02:23] your power like this with the officers downstairs, will you? 那些警员滥用职权的 对吧
[02:25] No! No, of course not. 不 不 当然不会
[02:27] I’m just excited for my first day. 只不过是第一天上岗我很兴奋
[02:28] Yes, I remember my first day as a sergeant. 嗯 我还记得我第一天做警长的时候
[02:30] I bet. 肯定记得
[02:31] My Uncle Geoffrey was struck by a subway and maimed. 我的叔叔Geoffrey被地铁撞残
[02:34] – Oh. – But the work aspect was quite exciting. – 噢 – 但是工作方面 还是很让人兴奋的
[02:37] Are you ready for your first briefing? 准备好做你第一次简报会议了吗
[02:38] Yes, I am fully prepared. 是的 完全准备好了
[02:41] I just wanna establish myself as a leader right away. 我想要立马给自己塑造一个领导者的形象
[02:43] Just be confident, deliberate and firm. 只要自信 从容 立场坚定就可以了
[02:46] You’ll know you have their respect 当你在停顿之后
[02:47] when you can take a moment… 还是能掌握他们的注意力时
[02:55] and still keep their attention. 你就知道你获得他们的尊敬了
[02:57] – Amazing. – That was captivating as hell. – 太棒了 – 刚才那简直太引人入胜了
[02:59] My recommendation would be you start with a small, attainable goal– 我建议你从小的可达成的目标开始
[03:02] something you can accomplish quickly, 那种你能很快
[03:03] perfectly and publicly. 很完美并且公开达成的目标
[03:05] The best way to lead is to always achieve all your goals. 做领导的最佳方法就是永远都要达成你的目标
[03:09] Cool. That’s not a ton of pressure. 酷 这压力一点也不大
[03:12] Well, it was meant to be. 嗯 你应该有压力
[03:13] Pressure’s an important part of success. 压力是成功重要的一部分
[03:14] Just remember, you represent 记住 你现在代表了
[03:16] all Latina policewomen right now. 所有拉丁裔的女警察
[03:20] Thanks. 谢谢
[03:23] Hello. Welcome to NutriServices. 你好 欢迎来到营养服务
[03:25] I’m Angela. How can I heal you today? 我是Angela 今天能为您治疗点什么
[03:28] Hi, Angela. Creepy greeting. 嗨 Angela 瘆人的问候语
[03:30] So not a big deal, there was just a little bit of a mix-up 也不是什么大事 就是有一点小混乱
[03:32] and we need to cancel our NutriConrtracts. 然后我们想要取消我们的营养合同
[03:34] Absolutely. It happens all the time. 没问题 这种事经常发生的
[03:36] All you need to do is sign a few things. 你们只需要签几个名字就可以了
[03:38] Ah. See, Charles, that is why you never give up. 啊 看Charles 这就是永不放弃的原因
[03:40] – I’ll also need $10,000. – What’s that? I’m sorry. – 我还需要1万美元 – 不好意思 什么玩意
[03:42] It’s payment for the last shipment. 是为了付最后一次送货的钱
[03:44] Plus the cancellation fee, plus the restocking fee 加上取消费 重新上货费
[03:45] plus something we call a coward’s charge. 再加上一个名为懦夫附加费的费用
[03:47] And that comes to $10,000. 总共是1万美元
[03:49] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你们 – 谢谢你
[03:51] I’ll write you a check. Is gratuity included? 我给你写张支票 小费算进去了吗
[03:53] Charles, no. Charles 不
[03:54] – Angela– – Yes? How can I heal you today? – Angela – 在呢 今天能为您治疗点什么
[03:56] Please stop saying that. 麻烦你别再说这句话了
[03:57] Look, you seem like a perfectly pleasant robot person, 这样吧 你看起来是个人特别好的机器人
[03:59] but there’s no way we’re giving you any more money. 但是我们绝对不会再多给你一毛钱了
[04:01] Ohh. Sorry for the misunderstanding. 噢 不好意思 我没把话说清楚
[04:03] For the no payment option, you just need to sign here. 如果不付钱的话 您只要在这里签名就可以了
[04:06] “Enrollment in NutriCore”? “营养核心报名表”
[04:08] It’s our charity organization. 是我们的慈善机构
[04:09] “Pay off your contracts in labor hours” “用接受创始人David Stovelman医剩的”
[04:11] “under the teachings of founder Docter David Stovelman.” “再教育时长来偿还您的合同款项”
[04:14] “Docter” Is spelled with an E? “医剩” 居然是剩不是生吗
[04:16] – It’s the British spelling – That can’t be right. – 英国人就是这么拼的 – 这怎么可能
[04:18] All right, look. I didn’t wanna have to do this, 好了 听着 我本来不想这么做的
[04:20] but we’re in the NYPD. 但是我们是纽约警察局的
[04:22] And if you don’t cooperate, we’ll have no choice 如果你不配合的话 那我们就只能
[04:24] but to file a report against the company. 对你们公司进行书面投诉了
[04:25] You signed a contract, and that is binding. 你们签了合同 合同是由法律效应的
[04:27] No one gets special treatment, Officer. 没有人能得到特殊优待 警官
[04:29] – Not even Jay. – Who? – 连Jay也不行 – 谁
[04:31] Jay Chandrasekhar, their celebrity spokesman. Jay Chandrasekhar 公司的明星代言人
[04:33] Oh, no way. The guy from “Super Troopers”? 噢 不是吧 那个演<超级骑警>的人
[04:34] Yep. He was also in “Beerfest.” 就是他 他还演过<酒国英雄榜>
[04:36] Now I have to get back to work, 我现在必须得继续工作了
[04:38] but allow me to introduce you to our complaint specialist. 请让我把你们转给我们的投诉专员
[04:40] This is Phil. He’s been assigned to intimidate you. 这位是Phil 他是专门派来吓唬你们的
[04:44] – Congratulations. – Thank you! – 恭喜你们 – 谢谢你
[04:45] Charles, stop thanking her. Charles 别再谢谢她了
[04:48] Hello, squad. I am Sergeant Amy Santiago 各位好 我是警长Amy Santiago
[04:51] and I’m your new commanding officer. 我是你们的新长官
[04:53] I have big plans for us, 我对大家寄予厚望
[04:55] but it’s always best to start with something small 但是我们应该从小事做起
[04:57] and do it perfectly. 并要做到最好
[04:59] So– 所以
[05:04] Sergeant, I know what we should start with. 警长 我知道我们应该从哪开始
[05:06] – Oh, I’m sorry, Officer– – Jennings. Gary Jennings. – 噢 不好意思 你是警官 – Jennings 我叫Gary Jennings
[05:09] Officer Jennings, I already have a plan. Jennings警官 我已经有了一个计划
[05:11] Okay, well, you just paused, 好吧 是这样 你刚才停顿了一下
[05:12] so I thought you were looking for suggestions, 所以我以为 你想看我们有没有什么建议
[05:13] – which I have a lot of. – Nope. – 而我有很多 – 并没有
[05:14] Not why I paused. 并不是我停顿的原因
[05:16] Anyway, our first order of business will be 不管怎样 我们第一个要执行的命令是
[05:19] updating the filing system, so– 更新文件归档系统 所以
[05:24] – We should use barcodes. – No, no, no, no. – 我们应该用上条形码 – 不 不 不
[05:26] No need to jump in. 不用突然插话进来
[05:27] I already have a system in mind. 我已经有一个想要实施的系统了
[05:29] Okay, well you just keep stopping, 好吧 只不过你不断地停顿
[05:30] – so I thought– – Ah–to pour water. – 所以我以为 – 停顿是为了倒水
[05:31] – Because I’m thirsty. – Got it. Great. – 因为我很渴 – 了解 没问题
[05:34] Now, let’s get into the details of this with– 现在 我们讲讲这个问题的一些细节
[05:37] Oh, my God! What, Gary? 我的天啊 Gary 你要干什么
[05:38] You’re spilling water everywhere. 你的水撒得到处都是
[05:42] Yes, I am. 没错 我撒得到处都是
[05:44] Because our first order of business 因为我们要执行的第一个任务是
[05:45] is cleaning this floor. 把地板擦干净
[05:48] Charles! Charles, come here. Charles Charles 过来
[05:50] I figured out how to get our money back. 我知道怎么把钱要回来了
[05:51] I knew you’d save our honeymoon. 我就知道你能拯救我们的蜜月
[05:53] – My honeymoon. – Whatever. – 是我的蜜月 – 随便吧
[05:54] Yeah, all right. So NutriBoom is a massive financial scam, right? 是的 这么说营养爆弹是个大型金融骗局 对吧
[05:57] If we can prove that, we could take down the whole company. 如果我们能证明 就能搞垮整个公司
[05:59] Oh, I don’t know. Are you sure you wanna take them on? 我不知道 你确定你想和他们对着干吗
[06:01] They’re pretty scary. 他们挺吓人的
[06:02] I mean, no one’s seen the CEO’s wife in years. 我是说 几年都没人见过总裁的老婆了
[06:04] People think she’s been murdered. 有人认为她已经被谋杀了
[06:05] That’s just a rumor. All right, here’s the plan: 只是谣言而已 好吧 我的计划是这样
[06:07] we infiltrate their headquarters and get their financial records. 我们潜入他们的总部 把财务记录弄到手
[06:10] But how do we get in, you ask? 但是你可能会问 我们怎么进去呢
[06:11] By attending today’s meeting of President’s Club 我们去参加今天的总裁俱乐部
[06:13] Admiral Level NutriMasters at the NutriTower Life Base. 都是上将级别的营养大师 地点是营养塔楼生活基地
[06:14] 营养爆弹 您已达到上将等级
[06:16] I don’t know, they know we’re cops, 我不知道 他们知道我们是警察
[06:17] we can’t just walk in. 我们不能随随便便走进去
[06:18] Correct. We can’t walk right in, 对 我们不能直接走进去
[06:19] but we know someone who’s a high-level NutriBoom distributor who can. 但我们认识一个能进去的营养爆弹高层经销商
[06:23] And he look exactly like you. 而且他和你长得一模一样
[06:25] Hey, guys. 嗨 你俩
[06:25] I don’t know. You really think it’ll work? 我不知道 你真觉得这样能行吗
[06:27] Charles, it has to. Charles 这必须得行
[06:28] It’s for our honeymoon. 这是为了我们的蜜月
[06:31] You said “Our”. 你说了”我们的”
[06:36] Okay, the meeting at NutriBoom HQ starts in two hours. 营养爆弹总部的会议两小时后开始
[06:39] Charles, you’re going as Bill Charles 你扮作Bill进入
[06:40] and I’m going as one of your NutriCruits. 而我是你招的一个营养新人
[06:42] Bill, did you bring those things I asked for? Bill 我要的东西你带来了吗
[06:43] Yep, all of my belongings that you’ll need are in this suitcase. 带来了 所有你要的我的东西都在这个包里
[06:48] Why is it vibrating? Is your cell phone in here? 它为什么在振动 你的手机在里面吗
[06:50] No. 不在
[06:51] I’m sure it’s not a sex toy. 我确定不是性爱玩具
[06:53] All right, these people really know Bill, 好了 这些人非常熟悉Bill
[06:54] so you’re gonna have to become him. 所以你得完全变成他
[06:55] I can’t believe I’m about to say this, 我不相信我会说出这种话
[06:57] but Bill, tell us all about yourself. 但Bill 跟我们谈谈你自己
[06:59] Let’s start with my whole family history. 从我整个家族历史开始讲起吧
[07:01] I was abandoned at a playground as an infant. 我还是个婴儿的时候被丢弃在操场上
[07:04] And here I am. 然后我现在在这儿
[07:05] Oh. That was the whole thing. 这就是全部的故事啊
[07:06] Well, sad. But easier than remembering a bunch of names. 有些可怜 但比记一堆名字容易多了
[07:10] Okay, tell us more. 好吧 告诉我们点别的
[07:11] Now, here’s a list of all the nicknames I go by. 这是我所有的绰号
[07:13] Big Bill, Big Eric, Big Drew, Big Dave, Super Thick– 大Bill 大Eric 大Drew 大Dave 超级愚蠢
[07:16] Just write them all down for us. 直接全都写下来给我们
[07:17] And that’s why the number of belly buttons I have is… 所以我的肚脐眼的个数是
[07:20] – Two. – One. – 两个 – 一个
[07:22] – Zero. – Ahh. – 没有 – 啊
[07:24] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[07:25] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[07:27] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[07:28] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[07:29] Hello. 你好
[07:30] That’s it. Okay, now let’s work on your wink. 够了 好吧 现在我们来学习一下眨眼
[07:34] Almost. Now think, 差不多了 现在这么想
[07:36] only you and I know our naughty little secret. 只有你和我知道我们淘气的小秘密
[07:42] Okay, I think Boyle’s ready. 好了 我觉得Boyle准备好了
[07:44] That’s a no-go, Amigo. 这样不行 朋友
[07:45] If you really wanna pass as me, 如果你真的想装作是我
[07:46] you’re gonna need to learn my patented neck massage technique. 你必须得学会我个人独有的颈部按摩技术
[07:49] I think I’ve learned enough. 我觉得我学得够多了
[07:50] Yeah, I don’t really see that coming up. 对 我也觉得不需要这个了
[07:51] Thanks for your help, Bill. 感谢你的帮助 Bill
[07:53] So how did your first briefing go, Sergeant? 你的第一次简报会议开得怎么样 警长
[07:55] Did you give the squad a simple goal? 你是不是给警员们下了一个简单的指令
[07:57] Revamping the filing system. 改进归档系统
[07:59] Mm, smart. Sounds very easy. 聪明 听起来很容易
[08:01] I assume it’s been a success? 我猜会议开得很成功吧
[08:03] Yes. It’s been… 是的 会议开得
[08:05] all types of successes. 各种成功
[08:07] Rousing, resounding… 振奋人心 余音绕梁
[08:10] smashing. 轰动全场
[08:12] Oh, it’s good to hear. Remember, failure… 太好了 记住 失败
[08:15] is for failures. 是留给失败者的
[08:16] Good thing I’m not a failure. 幸好我不是失败者
[08:19] Guys, I lied. My briefing was a total failure. 大家 我说谎了 我的简报会议搞得一团糟
[08:21] But you told Captain Holt it went great in such a normal way. 但你如此淡定地跟Holt警监说一切都很顺利
[08:24] I’m a terrible manager. 我是名糟糕的管理者
[08:26] I’ve got this super eager know-it-all on my squad 我的小队里上有个超级自大无所不知的人
[08:28] who keeps derailing me with all his ideas 他不停地提各种意见打乱了我的思路
[08:30] and I can’t get anything done. 我什么事都做不了
[08:31] Aww, you got an Amy. 啊 你碰上了一个Amy
[08:33] – Oh, she’s got an Amy. – It’s pretty normal. – 她碰上了Amy – 这挺正常的
[08:34] Yeah, she got one of her, right? 是啊 她碰着了一个和自己一样的人 对吧
[08:36] Like a pet. Takes one to know one, I guess. 像一只宠物 同类最了解同类 我猜
[08:38] No, he is not an Amy. 不 他不是Amy
[08:39] I am nothing like Gary. 我跟Gary一点都不像
[08:41] Uhh, first of all, Gary and Amy are the exact same name. 首先 Gary和Amy名字一模一样
[08:44] Let me ask you this: 我问你
[08:45] did he already send you nine follow-up emails about the briefing? 他是不是已经给你发了九封指令传达会的后续邮件
[08:47] No. 不是
[08:49] It’s 30. 是30封
[08:50] You got an Amy. 你碰上了一个Amy
[08:50] Guys, I think I would know if my Gary was an Amy. 朋友们 我觉得我能判断我的Gary是不是Amy
[08:55] Hey, Gary. What you reading? 嗨 Gary 你在看什么呢
[08:55] The new issue of “Stationery Monthly”. 最新一期的<文具月刊>
[08:57] Yeah, I have an Amy. 是 我是碰上了Amy
[09:00] Bill. Is that you? Bill 是你吗
[09:01] Yes, it’s me, Bill. Hello. 对 是我 Bill 你好啊
[09:05] – You seem different. – Nope. – 你好像有点不一样啊 – 没有
[09:07] I’m still the same old Bill Hummertrout 我还是原来那个Bill Hummertrout
[09:08] who grew up in Bean Station, Tennessee 在田纳西州的豆站(城市)长大
[09:10] and shaves his armpits. 还会刮腋毛
[09:11] Anyway, meet the new recruit I signed up. 总之 和我招的新人打个招呼吧
[09:13] New NutriCruit? Boom, boom! 新的营养新人 嘭 嘭
[09:15] Boom, boom. My name is Barry. St. Barry. 嘭 嘭 我叫Barry 全名圣人Barry
[09:17] And I can’t wait to get inside and unlock my NutriFuture. 我等不及要进去解锁我的营养未来了
[09:20] Let me in! Let me in! Let me in! 让我进去 让我进去 让我进去
[09:21] I love your energy. Boom, boom! 我喜欢你的活泼劲 嘭 嘭
[09:23] I love your energy. Boom, boom! 我也喜欢你的活泼劲 嘭 嘭
[09:25] Okay, get up there. 好了 上去吧
[09:28] Man, everybody here is so creepy. 天啊 这里每个人都怪吓人的
[09:30] Yeah. Is that Hitchcock and Scully? 是啊 那是Hitchcock和Scully吗
[09:32] – Boom, boom, Bill! – Boom, boom! – 嘭 嘭 Bill – 嘭 嘭
[09:35] Yeah, that tracks. 是啊 这就说得通了
[09:36] All right, let’s get a move on. 好了 我们走吧
[09:37] The longer I stay here, the more horrified I get. 我在这儿待得越久 我越觉得害怕
[09:39] I know. 我知道
[09:39] Have you seen all these posters of David Stovelman’s wife, Debbie? 你看到这些David Stovelman老婆Debbie的海报了吗
[09:42] “I’m happy healthy and alive.” “我快乐 健康 并且活着”
[09:45] Oh, Debbie dead. 噢 Debbie死了
[09:46] Debbie real dead. Debbie死透了
[09:47] Bill said that the offices are behind that roped-off area. Bill说办公室在那个用绳子隔开的区域里面
[09:50] We’re gonna need a distraction. 我们得把他们的注意力转向别处
[09:51] Well, if I know cults, 就我了解的邪教看来
[09:52] this meeting will start with an insanely over-the-top nonsense video. 这场会议将以一段疯狂的鬼话连篇的视频开始
[09:55] Hello, Admirals. 你们好啊 上将们
[09:56] Please turn your eyes to the monitors 请看屏幕
[09:58] for a special hello from NutriBoom elite, Jay Chandrasekhar. 来自营养爆弹精英Jay Chandrasekhar的特殊问候
[10:01] Boom, boom, everybody! 嘭 嘭 大家好啊
[10:03] Boom, boom, Jay! 嘭 嘭 Jay
[10:05] And there’s our distraction. 这就分散了他们的注意力
[10:06] When I first met Docter David Stovelman, 我第一次见到David Stovelman医剩的时候
[10:08] I had no idea my amino acids could be so high 我并不知道自己的氨基酸含量会这么高
[10:10] or so low. 或这么低
[10:13] Ugh, guys. 伙计们
[10:14] Gary is killing my productivity. Gary拉低了我的工作效率
[10:16] Terry, how did you used to deal with having an Amy? Terry 你以前是怎么对付Amy的
[10:19] I didn’t have to do anything. You’ve always been great. 我什么都不用做 你一直都挺好的
[10:21] Cut the crap, Terry. I’m drowning. 废话少说 Terry 我快绝望了
[10:23] Fine. When you got too difficult to deal with, 好吧 当你变得很难对付的时候
[10:25] I’d pull rank. 我就摆架子
[10:26] Did that work? 有用吗
[10:27] No. Not even once. 没用 一次都没奏效
[10:29] Oh, my God. I’m so sorry. 天哪 真是对不起
[10:30] Well, you could always just wait for Gary to find his Jake 你总是可以等Gary找到他的Jake
[10:33] and then eventually over time, 过了一段时间以后
[10:34] they’ll each become 10% easier to deal with. 他们都变得只有九成难对付了
[10:35] Gary will never find love. Gary永远不会找到真爱的
[10:37] He is unlovable. 没人会爱上他
[10:38] Gina, what do I do? Gina 我应该怎么做
[10:40] No, I don’t know how to deal with an Amy. 不 我不知道怎么对付Amy
[10:41] But there is this girl Wanda in my Mommy & Me class. 不过我那个”妈妈和宝贝”的课堂上有一个叫Wanda的女孩
[10:45] She’s such a pill. She’s so into her baby 她真的是很糟心 她对自己的孩子太上心了
[10:48] and not into the other babies and it’s like, 对别的孩子就很一般 就像
[10:49] oh, cool, well, congrats. 噢 不错 挺好 恭喜
[10:51] Your baby rolled over early. 你家孩子翻身比较早
[10:52] Like, who cares? 就 谁在乎啊
[10:53] I don’t have time for this, Gina, 我没时间听这些 Gina
[10:55] And that is how you deal with an Amy. 这就是你跟一个Amy型人物相处的办法
[10:58] You talk about something she’s not interested in 聊些她根本不感兴趣的事儿
[11:00] until she walks away. 把她聊走为止
[11:02] Ohh, brilliant. 天 厉害了
[11:04] Stupid cult. 这些蠢信徒们
[11:05] They labeled their financial records “Financial records.” 他们把财务记录 命名为”财务记录”
[11:08] Dummies. 蠢货
[11:10] Uh-oh, Jake. We got a NutriBoomer approaching at 12:00. 哎呀 Jake 有个营养爆弹员工从十二点方向过来了
[11:13] The file just started downloading. 这刚开始下载呢
[11:14] How much time do we have? 我们还有多少时间
[11:15] I don’t know,but he’s a polka dotter. 不知道 不过他是个波点行走者
[11:17] Polka Dotter? what does that mean? 波点行走者 那是什么鬼啊
[11:18] Of the eight types of walkers? 八种走路方式类型中的一类
[11:19] Polka dotters, drivers, arm swingers, stompers 有波点式行走者 驱动式行走者 摆臂式行走者 踩点式行走者
[11:21] you don’t know about this? 你不知道吗
[11:22] Nobody does, Charles. 没人知道这些玩意 Charles
[11:23] You clearly just read some weird blog post. 你显然是刚看了些诡异的博客
[11:24] First of all, Popmango.Com is not a weird blog. 首先 Popmango.Com不是什么诡异的博客
[11:27] It’s infotainment. 它蛮寓教于乐
[11:28] Secondly, polka dot walkers take short strides on their toes. 其次 波点式行走者用脚尖走路 步伐跨度小
[11:30] I don’t wanna learn about polka dotters right now. 我现在不想听什么是波点式走法
[11:32] Just get out there and stall him. 赶紧出去截住他
[11:33] But–gah! 但是 啊啊
[11:34] Hello, bud. Boom, boom. 嗨 伙计 嘭 嘭
[11:36] Boom, boom. Bill. 嘭 嘭 Bill
[11:38] What are you doing back here? 你在这后面干什么啊
[11:39] This floor’s closed on the weekend. 周末这一层是关闭的啊
[11:40] You know me, just gotta stretch my legs. 你知道我的 就抻抻腿
[11:42] I’m really sore from Pilates. 普拉提上得我真的很酸
[11:44] But NutriBoom doesn’t allow Pilates. 但是营养爆弹里不允许做普拉提啊
[11:46] It’s a pseudoscience. 那是伪科学
[11:47] Right, no. Pilates is the name of my most recent sexual partner. 啊对 不是 普拉提是我最近性关系伙伴的名字
[11:52] Boom, boom! 嘭 嘭
[11:53] Boom, boom. You seem off, man. 嘭 嘭 你看起来有点奇怪 哥们
[11:55] Your voice is different, 你嗓音变了
[11:56] you’re not sucking on your signature lollipop. 也没有在吸吮你那标志性的棒棒糖
[11:58] Right.I guess I just woke up on the wrong side of the bed. 啊 可能我今天起床的位置不太对
[12:02] Since when do you sleep in a bed? 你从什么时候在床上睡觉了
[12:03] Why are you being so weird? 你怎么这么怪啊
[12:04] What are you doing back here? 你在这儿干什么
[12:05] I know what’s going on. 我知道了
[12:07] You’re fishing for one of my patented neck massages, 你是来让我给你做个我独家专有的按摩的
[12:10] aren’t you? 是吧
[12:11] – There’s the Bill I know. – Present and accounted for. – 这才是我认识的Bill嘛 – 如假包换
[12:14] Now turn around and gimme me that neck. 现在转个身 把脖子给我
[12:19] You’re not gonna do it from the front? 你不从前面做吗
[12:20] Well, of course. I mean, that’s how I do it. 当然 就 那才是我的做法嘛
[12:26] Oh, that’s the good stuff. Boom, boom. 啊 这才像话啊 嘭 嘭
[12:29] Boom, boom. 嘭 嘭
[12:32] Hey, where’s my eye contact? 嘿 眼神交流呢
[12:37] I got the files. 我拿到文件了
[12:38] I told you it would work. 跟你说过能行的
[12:39] – Wait, what’s wrong? – They formed a line, Jake. – 等会 你这是怎么了 – 他们排了一队 Jake
[12:42] They formed a line. 他们排了一队
[12:48] Ugh, no evidence of wrongdoing in any of these files. 呃 这些文件里没什么不当行为的证据啊
[12:51] Credit where credit is due, 实至名归啊
[12:52] NutriBoom is good at criminal activity. 营养爆弹很擅长犯罪
[12:54] Well, they’re terrible at making shakes. 得 他们做奶昔做的真的很差啊
[12:56] Right? The only listed ingredient is “Foreign substance.” 是吧 唯一列出来的成分叫”不明物质”
[12:59] And the flavor is called “Almost Cherry.” 这个口味叫”算是樱桃味”
[13:02] And I can’t stop drinking it. 结果我还欲罢不能
[13:04] This is interesting. There’s a major transaction on June 10th. 有意思了 六月十号有一个重大交易
[13:07] My dad’s birthday! 我爸爸的生日
[13:07] You really think that’s what I thought was interesting about it? 你真觉得那是我认为有意思的事儿
[13:09] I don’t know. 不知道啊
[13:10] It’s a payment for 100 grand to ScepterCore. 这是给ScepterCore的十万美元
[13:12] Isn’t that one of those black ops security firms that ex-SEALs worked for? 这不是那个前海军陆战队员们工作的安保公司之一吗
[13:16] Yes, it is. 对 就是它
[13:16] – And on June 10th– – My dad’s birthday. – 在六月十号 – 我爸爸的生日
[13:18] Are you just trying to get me to remember your dad’s birthday now? 你是在试图让我记住你爸爸的生日吗
[13:20] I mean, it wouldn’t kill you to call. 就 你打个电话也死不了人
[13:21] We don’t have time to talk about this. 我们没时间谈这个
[13:22] Your dad’s birthday is the same day 你爸爸的生日 正好就是
[13:24] that Debbie Stovelman went missing last year. 去年Debbie Stovelman失踪的那一天
[13:26] I bet the payment is a paper trail 我打赌 这个钱款就是能追踪到
[13:28] for the hit Stovelman took out on his wife. Stovelman谋害他老婆的线索
[13:30] This just became a murder case. 这就变成谋杀案了
[13:31] Maybe, but it’s not enough to open an investigation. 或许 但是这也不够开始成立调查的
[13:33] Right, but it is enough to make Stovelman nervous. 对 不过这足够让Stovelman紧张了
[13:36] We just have to get to him. 我们必须逮着他
[13:36] Oh, no. Do I have to go as Bill again? 别啊 我又要扮成Bill了吗
[13:39] No, don’t worry. He isn’t big enough 不 不用担心 他分量不够
[13:40] to earn face time with the founder. 没资格跟创立者面对面谈
[13:41] We have to take this to the highest level. 我们得把这个升到最高级别去
[13:43] Jay Chandrasekhar Jay Chandrasekhar!
[13:46] Hey, Gina. Thanks for nothin’! 嘿 Gina 谢谢你哈 啥忙没帮上
[13:48] – Oh, you’re welcome. – I said, for nothin’. – 噢 不用客气 – 我说 啥忙都没帮上
[13:50] Your boring story didn’t work. 你那套无聊法没有用
[13:52] So my friend Wanda, she just loves the oceans. 我朋友Wanda 她特别喜欢海洋
[13:55] The Pacific, the Atlantic, the Indian– 太平洋 大西洋 印度洋
[13:59] Ooh, ooh! What is her take on straits? 哦哦 她有喜欢的海峡吗
[14:02] Because I love the Bering. 因为我超级爱白令海峡
[14:03] We talked about bodies of water for hours. 我们聊水域聊了好几个小时
[14:06] Damn, the Force is strong with this Amy. 我去 这个Amy原力很强啊
[14:08] Look, I wasn’t gonna tell you this, 那个 我本来不打算告诉你的
[14:10] but you should just do what I used to do 但是你应该试一试
[14:11] – when I needed to escape you. – What did you do? – 每次我需要逃离你的时候用的办法 – 你是怎么做的
[14:13] Literally escape you. Always be on the move. 就 真的逃离 保持移动
[14:15] Never be static. Like a shark. 不要静止下来 像条鲨鱼一样
[14:16] That way he can’t catch your attention. 这样他就没法抓住你的注意力了
[14:18] That’s right! That is what we did. 没错哎 我们就是这么办的
[14:20] – But you all did that? – Mm-hmm. – 你们都这么做的 – 嗯哼
[14:22] Okay, but Rosa, how did you– 行吧 但是Rosa 你是怎么
[14:23] Rosa? W-where did she– Rosa 她去哪
[14:26] Damn, you guys are good. 我去 你们可以啊
[14:29] There he is. How did you know he’d be at this coffee shop? 他在那儿 你怎么知道他会在咖啡店的
[14:32] “US Weekly.” He’s pictured here all the time. <美国周刊> 他总是在这儿被拍到
[14:34] He’s coming out. All right, look, 他出来了 好的 你看
[14:35] this guy is into NutriBoom pretty deep. 这个人对于营养爆弹了解很深
[14:37] But if we apply enough pressure, 但是如果我们给他施压够多
[14:38] we may get him to crack. 可能会让他开口
[14:39] Copy that. 收到
[14:40] Hi, excuse me. 嗨 打扰一下
[14:41] Mr. Chandrasekhar, we wanted to talk to you about NutriBoom. Chandrasekhar先生 我们想跟您谈一下营养爆弹的事儿
[14:44] All right!Boom, boom, guys. 可以啊 嘭 嘭 伙计们
[14:45] Boom, boom! 嘭 嘭
[14:46] – We’re with the NYPD. – Oh, my God. Seriously? – 我们是纽约警局的 – 我天 真的吗
[14:49] You guys have to save me. 你们得救救我
[14:50] – Can you get me out? – What’s that now? – 你们能把我救出去吗 – 这咋回事
[14:51] NutriBoom is a scam and a cult. 营养爆弹是个传销骗局和邪教
[14:52] They’ve ruined my life. 他们毁了我的生活
[14:53] Really? You look so happy in the videos. 是吗 你在视频里看着很开心的
[14:55] You’d pretend to be happy too 你要是知道他们对我做了什么
[14:56] if you knew what they did to me. 你也会假装开心的
[14:57] – Testicular torture? – Yeah. – 睾丸施虐 – 没错
[14:59] Ohh. 咿
[15:00] Look,we have reason to believe David Stovelman 听着 我们有理由相信David Stovelman
[15:02] murdered his wife, Debbie. 谋杀了他妻子 Debbie
[15:03] Yeah, duh! 没错 不然呢
[15:04] All right, Jay.Try to remain calm, here. 行了 Jay 冷静下来
[15:06] Sorry.I’m just so scarred. 抱歉 我真的是伤痕累累
[15:07] Right,from the nard torture. 对 睾丸施虐留下的伤
[15:09] Look, we have evidence that could tie David to his wife’s death, 你看 我们有可以把David和他妻子的死亡联系起来的证据
[15:12] but we need your help to get to him 但是我们需要你帮我们去接触他
[15:13] Yeah, I’ll do whatever you want. 好 你们想让我做啥都行
[15:14] You have no idea how terrible they are. 你不知道他们有多可怕
[15:16] Trust me, I do. They took ten grand from me. 相信我 我知道 他们拿走了我一万块钱
[15:18] Boo-hoo, they kidnapped my dog. 那算啥 他们绑架了我的狗
[15:19] Okay, well, no need to compare stakes. 行吧 没必要在这比筹码
[15:21] Although I doubt your dog cost $10,000. 虽然我怀疑你的狗值不值一万块钱
[15:22] You can’t put a price on life. 你不能用钱去衡量生命
[15:24] You’re absolutely right. Thank you so much for your help, sir. 你说的对 谢谢你的帮助 先生
[15:27] – Sergeant? – Aah! – 警长 – 啊
[15:28] I need to tell you something. 我有事情要跟你讲
[15:30] Great. Can’t wait to hear it. 很好 迫不及待要听了
[15:31] First, could you pass that thing over there? 首先 你能把那玩意给我递过来吗
[15:33] Sure, yes. Oh, what thing? I don’t– 当然 什么东西 我不知
[15:37] Sergeant? 警长
[15:38] – Sergeant! – Oh, hey. – 警长 – 哦 嘿
[15:43] Sergeant? 警长
[15:45] Sergeant? 警长
[15:51] Okay. 好吧
[15:53] Let’s finally get these shelves up. 我们终于可以把这架子建起来了
[15:57] Goes perfect. 完美
[16:00] Ohh! Oh, no. 哦 哦 不
[16:02] Oh, there you are. 哦 你在这里
[16:04] I was trying to tell you not to use that wall. 我之前想要告诉你别用这堵墙来着
[16:06] It has water damage. 这墙体遭到过浸水破坏
[16:09] Noted. 了解了
[16:10] So Stovelman will pick up Jay and take him to lunch. 所以Stovelman会接上Jay去吃午餐
[16:14] We trail them, and then when they get comfortable, 我们追踪他们 然后在他们打开话匣子放松的时候
[16:16] ambush ’em with the intel about his wife. 用他妻子的情报打他个措手不及
[16:17] Wow. I can’t believe we’re working a sting operation with a celebrity. 哇哦 我不敢相信我们正在和名人一起执行诱捕行动
[16:21] I know. 我知道
[16:22] I feel like we’re in “Oceans 11.” 我感觉我们就是<十一罗汉>那样
[16:23] You’re such a Clooney. 你就像是乔治·克鲁尼
[16:24] – Ooh, and I’m Elliot Gould. – Wow. – 哦 那我是埃利奥特·古尔德 – 哇哦
[16:26] Just skipped right over Pitt and Damon, huh? 就直接跳过了皮特和达蒙了吗 嗯
[16:29] – I’ve been good! – Oh, no! – 我一直很听话 – 哦 不
[16:30] – Those are NutriCore guys. – They’re taking Jay! – 这些是营养核心的人 – 他们在带走Jay
[16:32] It’s not a pick up. It’s a throw in. 这不是接人 这是劫人
[16:35] – Where’s Jay? – Hey, Bill. – Jay在哪里 – 嘿 Bill
[16:36] – Boom, boom! – No boom, boom. – 嘭 嘭 – 别嘭了
[16:38] – I am not Bill. – Look, we’re with the NYPD. – 我不是Bill – 听着 我们是纽约警局的人
[16:40] We saw two NutriCore thugs kidnap Jay 我们看到两个营养核心的暴徒绑架了Jay
[16:42] and bring him here. 然后把他带到了这里
[16:42] – Now where is he? – Bill, you’re a cop! – 现在他在哪里 – Bill 你是个警察
[16:44] – No, I am not Bill! – If you don’t cooperate, – 不 我不是Bill – 如果你拒不合作
[16:46] we’ll consider you an accessory to this crime. 我们会认为你是这起罪案的从犯
[16:48] I don’t know what you mean by crime. 我不知道你说的罪案是什么意思
[16:50] Jay’s just voluntarily hanging out with Jay只是自愿的在地下室
[16:51] some nutrition specialists in the basement. 和一些营养专家在一起会面而已
[16:53] You can see for yourself if you’d like, Bill. 如果你愿意的话你可以自己去看 Bill
[16:55] I will see for myself, but I am not Bill. 我会自己去看的 另外我不是Bill
[16:56] – Good one, Bill. – Oh! – 这笑话说得好 Bill – 哦
[16:59] – Jay! Oh, my God. – Boom, boom, guys! – Jay 哦我的天呐 – 嘭 嘭 伙计们
[17:02] What? We saw them take you. Are you okay? 什么 我看到他们绑走了你 你还好吗
[17:04] What are you talking about? 你们在说什么呢
[17:05] – Oh, the van thing? – Yeah, Jay. The van thing. – 哦 是面包车那事吗 – 没错 Jay 面包车那事
[17:08] Those are just my friends from NutriBoom. 那些是我营养爆弹的朋友
[17:09] They were worried about my amino acid levels, 他们很担心我的氨基酸水平
[17:11] so they rushed me straight here to give me 所以他们直接把我带到了这里然后给我
[17:13] more or less of them. 服用了更多或者更少的剂量
[17:14] Why are you talking like that? 你为什么这么说话
[17:15] What did they do to you? 他们对你做了什么
[17:17] Oh, I see. 哦 我知道了
[17:18] They gave you back your dog. 他们把你的狗还给你了
[17:19] No, they found my dog. 不 他们找到了我的狗
[17:21] He was wandering around a park for a year. 它在公园里游荡了一年
[17:22] Come on, man. Pull it together. 醒醒 伙计 打起精神来
[17:24] These people are evil, remember? 这些人是恶魔 想起来了吗
[17:26] David Stovelman murdered his wife. David Stovelman谋杀了他的老婆
[17:27] You mean me? 你是在说我吗
[17:29] – Debbie Stovelman. – Boom, boom. – Debbie Stovelman – 嘭 嘭
[17:32] She is happy, healthy and alive. 她很快乐 健康 并且还活着
[17:38] Hey, Captain. 嘿 警监
[17:40] Just wanted to say sorry about the hole in the wall. 关于那个墙上的洞 我很抱歉
[17:42] I’ve already called maintenance. 我已经叫了维修人员
[17:44] – Okay. Anything else? – God, you’re good. – 好的 还有别的事吗 – 天呐 你真棒
[17:45] You saw right through me. 你完全看穿了我
[17:46] I failed as a manager. 我作为管理人员失职了
[17:48] I couldn’t deal with this overeager officer who kept pestering me. 我没法应对这一直缠着我热切过头的警员
[17:51] – Ohh, you have an– both: Amy. – 哦 你遇到了Amy – Amy
[17:53] Yes, I know. We’ve been through it a lot today. 是的 我知道 我们今天经历了很多这对话
[17:55] Well, you should’ve come to me. 好吧 你应该来找我的
[17:57] I know exactly what it’s like to be you. 我很清楚变成你会是一个什么样子
[17:58] You used to be an Amy? 你曾经也是一个Amy吗
[18:00] No, I never had your level of insecurity. 不 我从来没有过你这个等级的不安全感
[18:02] I was referring to managing an Amy. 我说的是管理Amy
[18:03] Of course. 当然了
[18:04] Well, I’m not sure there’s anything left to try. 好吧 我不是很确定还有什么法子可以试的吗
[18:06] No matter what I did, 不管我做了什么
[18:08] he just kept interrupting me 他一直会用他自己的想法
[18:09] with all his own ideas. 来不停地打断我
[18:11] – Were they good ideas? – I don’t know. – 那些是好想法吗 – 我不知道
[18:12] I didn’t listen to them. 我没有听
[18:13] Damn. 妈的
[18:15] Did you just solve it that easily? 你这么简单地就解决了这件事吗
[18:16] Yes, I did. You see, 没错 就是这样 你要知道
[18:16] managing Amy is not a chore, it’s a pleasure. 管理Amy不是一件冗繁的事务 而是一个荣幸
[18:20] – Because an Amy is a tool. – I’m a tool? – 因为一个Amy就是一件工具 – 我是件工具(混球)吗
[18:22] Yes, you’re a massive tool. 没错 你是件巨大的工具
[18:24] You’re useful and valuable. 你很有用并且很有价值
[18:26] Sure, an Amy can be intimidating sometimes 当然了 Amy这样的人有时候会很吓人
[18:28] because they have such strong ideas. 因为他们有很强烈的想法
[18:30] But you should always listen to an Amy 但是你应该多听听Amy这类人的话
[18:32] because they will only make you better. 因为他们只会让你变得更好
[18:34] At least, that’s my experience. 至少 这是我的经验
[18:38] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[18:41] Jay, would you please excuse us. Jay 你能让我们单独呆着吗
[18:42] I believe there’s a brand new motorcycle 我相信在楼上有一辆
[18:44] with your name on it upstairs. 写着你名字的全新摩托车
[18:45] You guys are the best. 你们最棒了
[18:47] Thanks for bringing my dog back. 谢谢你把我的狗带回来
[18:49] He looks almost exactly the same. 它看上去就和原来的一模一样
[18:50] – Come on. – Boom, boom, Jake. – 得了吧 – 嘭 嘭 Jake
[18:52] – Boom, boom, Charles. – Boom, boom, Jay. – 嘭 嘭 Charles – 嘭 嘭 Jay
[18:54] What’s going on here? 这里发生了什么
[18:55] I thought you were murdered. 我以为你被谋杀了
[18:56] I was never dead. 我从来没有死过
[18:57] Then what was that 100k payment to ScepterCore for? 那么付给ScepterCore的十万美金是用来干什么的
[19:00] It was to get you off the grid. 那是用来让你金蝉脱壳的
[19:02] Because the Feds were investigating you. 因为联邦调查局在调查你
[19:03] You can’t indict someone who doesn’t exist. 你不能指控一个并不存在的人
[19:05] So you’re still working for NutriBoom? 所以你依旧在为营养爆弹工作吗
[19:07] Working for? I am NutriBoom. 为它工作吗 我就是营养爆弹
[19:09] Look, your annoying little crusade is wasting my time. 听着 你们这烦人的调查是在浪费我的时间
[19:12] I want you to leave me and my company alone. 我想要你们离我和我的公司远点
[19:15] Not gonna happen. Now we know you’re alive 这是不可能发生的 现在我知道你还活着
[19:17] and I bet the Feds would be interested in knowing that, too. 那么我打赌联邦调查局将也会对此很感兴趣的
[19:19] Maybe, but the fact remains, 也许如此 但事实依旧是
[19:20] I haven’t committed any crimes… 我从没犯下过任何罪行
[19:22] that anyone can prove. 有任何人能证明的那种
[19:23] So you can try your luck with the Feds. 所以你可以碰碰运气去找联邦调查局
[19:25] Or you can get your money back 或者你可以拿着你的钱回去
[19:26] and go on that expensive honeymoon. 并且继续计划那昂贵的蜜月旅行
[19:28] How do you know about my honeymoon? 你怎么会知道我的蜜月旅行那事
[19:29] – I know everything. – Oh, really? – 我无所不知 – 哦 真的吗
[19:31] Because you don’t know about my big ass moral compass. 因为你并不知道我那大到飞起的道德指南针
[19:35] Damn! 妈的
[19:37] I’m going to the Feds, and you’re going down. 我会去找联邦调查局 并且你也会下台的
[19:42] Also, can you tell us how to get out of here? 并且 你能告诉我们怎么出去吗
[19:43] This place is a real maze. 这地方真的就是个迷宫
[19:45] Oh, Officer Jennings? 哦 Jennings警员
[19:47] Can I speak to you for a minute? 我能和你聊一聊吗
[19:48] Of course. Nothing I like more 当然了 我最喜欢的就是
[19:49] than one-on-one time with my boss. 和上司的私人对话时间了
[19:51] Wow, it’s like staring in a mirror. 哇哦 这就好像是在盯着面镜子一样
[19:53] – What? – Nothing. – 什么 – 没什么
[19:54] Listen, I wanna apologize. 听着 我想要道歉
[19:55] I ignored your ideas and that was a mistake. 我无视了你的主意 这是个错误
[19:59] Please, tell me your suggestions for the filing system. 请告诉我 你对于档案系统所提出的的建议
[20:02] It’s actually five suggestions and 23 sub suggestions. 那其实是5条建议和23条附属建议
[20:04] – And I – After the briefing. – 并且我 – 在简报会之后再提
[20:06] Ohh. Copy that. 哦 收到
[20:09] All right, listen up, squad. 那么 听好了 小队
[20:10] We had increased criminal activity in the park last night, 昨晚在公园的犯罪活动增加了
[20:13] so we’ll be doubling our patrols there today. 所以我们今天 将会把那里的巡逻量加倍
[20:15] After the meeting, I will be handing out new… 在会议结束后 我将会发布新的
[20:24] assignments. 任务
[20:26] Oh, my God, I did it. 哦 我的天呐 我做到了
[20:29] The Feds said our intel could help them 联邦调查局说我们的情报也许
[20:30] maybe take down Stovelman someday, 会帮助他们终有一日拿下Stovelman
[20:32] but they didn’t sound hopeful. 但他们并不是抱很大希望
[20:33] – Well, I’m glad you did the right thing. – Really? – 好吧 我很高兴你做了正确的事 – 真的吗
[20:36] Even though it means we now have no money for a decent honeymoon? 尽管这意味着我们会没有钱去度一个美妙的蜜月吗
[20:38] It’s hard not to say a really corny thing right now 此时此刻很难不说一些老掉牙的话
[20:40] about how every day’s a honeymoon with you. 就比如只要和你在一起 每天都是蜜月
[20:42] Aww. Although, technically, you did just say it. 哦 尽管如此 技术角度上说 你刚刚就把它说出口了
[20:45] Which is very embarrassing for you. 这对你来说很尴尬
[20:49] Jake, don’t freak out. Jake 别吓到了
[20:50] There’s a really creepy guy spying on us. 那里有一个十分诡异的人在窥探我们
[20:53] Oh, no, no, no. 哦 不 不 不
[20:54] That’s just Phil from NutriBoom. 那只是营养爆弹的Phil
[20:56] He’ll be intimidating us from now on. 从现在起 他将会吓唬我们
[20:57] There’s an evil corporation hell-bent on destroying us. 那是一家不顾一切要毁灭我们的邪恶公司
[21:00] Hi, Phil! Boom, boom! 嗨 Phil 嘭 嘭
[21:03] Say, “Boom, boom,” Darling. 说”嘭 嘭” 亲爱的
[21:04] Boom, boom. 嘭 嘭
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme