Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:16] Oh, yeah. 噢 耶
[00:25] I’m Philip Davidson. 我是Philip Davidson
[00:26] Detective Jake Peralta asked me to drop by. Jake Peralta警探叫我过来的
[00:28] Mm, the dentist who murdered someone. 嗯 你就是那个牙医谋杀犯啊
[00:31] Spoiler alert: they think you did it. 剧透警告 他们认为人是你杀的
[00:33] Can you show him to Interrogation Room C, please? 带他去审讯室C 好吗
[00:36] – Have fun in there. – Thank you. – 祝你玩得开心 – 谢谢
[00:43] What are you smiling about? 你在笑什么
[00:44] How uncomfortable this guy is. 看他坐着多难受啊
[00:45] Jacked up the thermostat, got the table all sticky, 我调高了温度 把桌子搞得粘粘的
[00:48] made one of the chair legs too short, and worst of all, 弄短了椅子的一条腿 还有更糟的
[00:51] I had Gina greet him. 我让Gina去接待他
[00:52] – What did you have her do? – Be herself. – 你让她做什么了 – 做她自己
[00:54] – Poor son of a bitch. – Yeah. – 这人真他妈可怜 – 是啊
[00:56] Why are you wearing a tuxedo? 你穿晚礼服干嘛
[00:57] Kevin and I are attending the opera. 我和Kevin要去听歌剧
[00:59] Ooh, the opera. 哇 歌剧啊
[01:00] Is it the one Bugs Bunny sings? 是兔八哥唱的那种吗
[01:02] – Yes. – Okay. – 对 – 好吧
[01:03] – So, who’s this? – This is Philip Davidson. – 那么 他是谁 – 这是Philip Davidson
[01:05] What do we have on him? 我们有什么证据
[01:06] Clear motive, clear means, and a nonexistent alibi, 明确的作案动机 明确的作案手段 而且还没有不在场证明
[01:09] but the DA won’t bring a charge 但是地方检察官拒绝起诉
[01:10] because he says it’s all circumstantial. 因为他说所有证据都只是旁证
[01:12] If we want to bring this guy down, 如果我们想拿下他
[01:13] we have to get him to confess right here, right now. 我们得在此时此刻让他认罪
[01:16] Mm. An interrogation with a ticking clock 一场有时间限制的审讯
[01:18] and everything on the line? 而且所有事情都悬于一线
[01:21] I better call Kevin and tell him I won’t be attending the opera. 我还是打给Kevin告诉他我不去听歌剧了
[01:23] There’s someone else I’d rather hear sing. 我更想听听这个人的”歌声”
[01:25] Oh, damn! 哎哟我去
[01:27] Hello, Kevin. I won’t be joining you at the opera tonight… 喂 Kevin 我今晚不能和你去听歌剧了
[01:29] Oh, sorry, I didn’t know you were on the phone already. 抱歉 我不知道你已经开始打电话了
[01:30] – Oh, damn! – The tickets are under my name, H-O-L… – 哎哟我去 – 票登记在我的名下 H-O-L
[01:54] You’re right. He did it. 你说对了 是他干的
[01:56] But we have no murder weapon, no witnesses, 但我们没找到凶器 没有证人
[01:58] and you really didn’t find any usable forensic evidence? 还有你真的没找到有用的法医证据吗
[02:00] The body was discovered rotting in the Pine Barrens. 尸体在松林泥炭地里被发现的时候已经腐烂了
[02:02] It’d been rained on for weeks and chewed up by coyotes. 连下了几周的雨 尸体还被丛林狼咬过
[02:05] The only other DNA other than the vic’s 唯一非被害者的DNA
[02:06] was some bear semen found in the hair. 就是他头发里某种熊的精液了
[02:08] – Right. Who found the body? – Hikers. – 好吧 尸体是谁发现的 – 几个背包客
[02:10] You’re really just gonna blow past the bear semen detail? 你就这样忽视了熊的精液那一部分吗
[02:12] I imagine a bear mistook the rotting corpse for a female of its species 我猜那头熊把腐烂的尸体当成了同种的母熊
[02:15] and had intercourse with it. 然后和它交配了
[02:16] – Nothing I haven’t seen before. – It isn’t? – 又不是什么我没见过的事 – 真的吗
[02:18] Let’s get in here. Start working this guy. 我们进去吧 去和他谈谈
[02:20] Oh. You’re gonna come in with me. 你要和我一起进去啊
[02:22] I just thought maybe you’d watch from out here, 我还以为你也许会在外面看着
[02:24] you know, pull me out when I’m getting too hot. 当我做过头的时候把我拉出来
[02:26] Call me a loose cannon. 骂我不可理喻
[02:27] You know, classic Captain stuff. 你懂的 典型的警监作风
[02:29] Peralta, do you know Peralta 你知不知道
[02:30] what I miss most about being a detective? 我最怀念当警探的哪一点
[02:32] A good interrogation. 一场精彩的审讯
[02:34] Breaking suspects down. 让罪犯低头认罪
[02:36] Talking quietly and then talking real loud. 一会小声一会又突然大声
[02:38] Looking away and then looking right in their eyes. 一会不看他们一会突然盯着他们的眼睛
[02:44] Leaning. 倾身向前
[02:46] – That was amazing. – So, can I join you? – 真是太厉害了 – 那我可以一起进去吗
[02:48] Well, a lot of these techniques do work better with two people, 很多时候两人一起这些手段才能发挥得更好
[02:51] you know, good cop/bad cop, 比如好警察和坏警察啊
[02:52] crazy cop/sane cop, 疯警察和正常警察啊
[02:53] fast-talking streetwise cop and Hong Kong cop, 说话快又接地气的警察和香港警察啊
[02:56] AKA the “Rush Hour”. You know what? Let’s do this. 也叫做<尖峰时刻> 告诉你 我们动手吧
[02:58] Let’s break this son of a bitch! 我们来击垮这个狗娘养的
[03:02] – Hello, Philip. – Detective. – 你好 Philip – 你好 警探
[03:05] This is Captain Raymond Holt. 这是Raymond Holt警监
[03:06] He’s a bit of a legend in interrogation circles. 他是审讯界的某种传奇人物
[03:08] Hey, Cap, who’s the scariest person you’ve ever gotten a confession out of? 警监啊 你拿到口供的人里最可怕的是谁
[03:11] Connie Buttons Connie Buttons.
[03:12] Okay, thought it was gonna sound a little cooler, but no matter. 好吧 我以为听上去会酷一点 但是没关系
[03:14] So, shall we recap the night 那么 能不能来回忆一下
[03:16] that Robert Tupper was murdered Friday the 22nd? 22日周五Robert Tupper被杀的那个晚上
[03:18] I believe you were the last person to see him alive, correct? 你应该是最后一个看见他还活着的人 对吗
[03:21] No. I’d imagine whoever killed him saw him after I did. 不 我觉得有人在我与他见面后杀了他
[03:24] Ooh, nice dodge. You’re quick, like a cat. 回避得很巧妙啊 你灵活的像只猫
[03:26] – Like a dancer. – Like Great Tiger. – 像个跳舞的 – 像只”大老虎”
[03:30] From “Mike Tyson’s Punch-Out.” 出自<迈克·泰森的拳无虚发>
[03:31] He could teleport around the ring. 他能在拳击台里瞬间移动
[03:32] Most people thought it was impossible to get past him. 几乎所有人都觉得不可能打倒他
[03:34] I beat him every time. 我每次都能打败他
[03:35] You just punch him when he gets dizzy. 你只需要在他头晕时给他一击
[03:36] Really?! 真的吗
[03:37] I mean, duh. Everyone knows that. 我是说 废话啊 大家都知道
[03:39] Tell us about Friday. 跟我们讲讲周五那天吧
[03:40] I had a late afternoon surgery. 下午晚些时候我有一台手术
[03:41] Simple gum graft. 简单的牙龈移植
[03:42] It wrapped around 6:00, and then Robert and I talked after. 六点左右结束之后 我和Robert交谈了一会
[03:45] And who else was in the office? 那办公室里还有其他人吗
[03:46] Our hygienist and anesthesiologist had gone home, 我们的牙科卫生员和麻醉师都回家了
[03:48] and Grace, who usually locks up, 平常负责锁门的Grace
[03:50] had left early because her grandson had a school play. 也因为要去看她孙子的校园剧提前走了
[03:52] So it was just you and Robert. 所以只有你和Robert两个人
[03:54] – No witnesses? – That’s lucky. – 没有目击者吗 – 真是幸运
[03:55] It wasn’t lucky because there was nothing to witness. 不是幸运 因为根本没什么好目击的
[03:58] Robert just wanted to talk about Robert只是想和我谈谈
[04:00] firing one of our office assistants, Cheryl. 开除我们的一个办公室助手Cheryl的事
[04:02] – And that’s all you discussed? – Yeah. – 这是你们谈话的全部内容吗 – 是的
[04:04] – Nothing else? – Nah. – 没有别的吗 – 没有
[04:05] – Zero other subjects were mentioned? – None. – 其他任何事都没提吗 – 没有
[04:06] Not even how gross gum grafts are? 连牙龈移植多恶心都没提吗
[04:08] They’re really not that gross. 那并不是很恶心
[04:09] Liar! About the gum graft thing and about the meeting. 说谎 牙龈移植和你们的谈话都是瞎编的
[04:12] We just talked about Cheryl. 我们只谈了Cheryl
[04:14] Right. 好吧
[04:14] And, of course, there’s no way for me to check if that’s true, 当然了 我也没法核实是不是真的
[04:16] because whoever took Robert’s phone wiped all of his calendars. 因为拿了Robert手机的人会清除他的日程安排
[04:20] Except… it was all backed up on his home laptop. 除非 在他家的笔记本电脑上都有备份
[04:23] Would you like to hear what he said the meeting was about? 你想听听他写的谈话内容是什么吗
[04:26] 7 p.m. Talked with Philip about… 晚上七点 和Philip讨论
[04:29] Missing meds. 丢失的处方药
[04:30] Ooh. Did I get that right? 我说对了吗
[04:33] Uh, yeah. 是的
[04:34] But “Missing meds” Hardly sounds like “Firing Cheryl,” 但是”丢失的处方药”听起来一点也不像”开除Cheryl”
[04:36] so maybe you want to explain… 所以你要不要解释一下
[04:38] He thought Cheryl was stealing Diazepam. 他认为Cheryl在偷地西泮
[04:39] That’s why he wanted to fire her. 因此他想开除她
[04:40] Any other questions? 还有什么问题吗
[04:42] Uh… 呃
[04:44] Boy, you really thought you had him with that one, huh? 老兄 你不会真的以为那一条说中了吧
[04:46] – Well, I… – You got so excited for it. – 嗯 我 – 听到那个你突然兴奋了啊
[04:48] Let me guess, you, ah, practiced that notebook flip? 我猜猜 你还练习了那个翻手册的动作
[04:50] – Well, yes, obviously. – I’d like to move on, – 是啊 显然 – 我想问下一个问题了
[04:52] unless you have any other big revelations in here. 除非你在这个问题上还能挖出什么大新闻
[04:55] Let’s see. “From Gomez: Dear Morticia,” 让我看看 “Gomez书 亲爱的Morticia”
[04:57] “I feel so happy when I’m wit’ ya.” “和你在一起我非常幸福”
[04:58] I was just spit-balling wedding vows there. 我只是在上面随便写写婚誓什么的
[05:01] So you said you and Robert were partners, 你说你和Robert是合伙人
[05:03] but it was Robert’s name on the business, correct? 但诊所招牌上的是Robert的名字 对吗
[05:05] Yeah. He started the practice and then I joined after. 是的 他开了诊所 我后来才加入的
[05:08] Uh, Captain, something’s come up in the case. 警监 我发现了一些线索
[05:10] Can I talk to you outside for a sec? 我们能出去谈谈吗
[05:12] What the hell are you doing in there? You totally undermined me. 你他妈刚刚在干嘛 完全削弱了我的气场
[05:14] I know, and I apologize, but I’m executing a strategy. 我知道 我道歉 但我在实施一个策略
[05:17] Oh, really, and what strategy might that be? 是吗 是什么策略呢
[05:19] Make Jake feel like an idiot, 让Jake觉得自己是个傻蛋
[05:21] or make Jake feel self-conscious 还是让Jake意识到
[05:22] about his Addams Family-themed wedding vows rap? 那段<亚当斯一家>主题婚誓说唱是有多蠢吗
[05:25] No, I want Philip to underestimate you and fear me. 不是 我想让Philip小看你并且惧怕我
[05:28] I’ll badger him with my superior intellect, 我用我高人一等的智商与他纠缠
[05:30] while simultaneously belittling you. 与此同时贬低你
[05:32] Once Philip dismisses you as a threat, 一旦Philip对你放松警惕
[05:34] I’ll leave you alone with him, and he’ll let his guard down. 我就出来让你一个人和他呆着 他将不再防备
[05:36] If I didn’t know any better, 要是我不知情的话
[05:37] I would say you’re describing smart cop/dumb cop. 我会以为你在描述聪明警察和笨警察组合
[05:39] Look, I thought you had him on the calendar reveal. 听着 我觉得你在日程安排上抓到了他的把柄
[05:42] But he was a step ahead. 但他领先了一步
[05:43] You got flustered, 你乱了手脚
[05:44] and I realized in the moment we could use this to our advantage. 我立刻意识到我们可以利用这一点
[05:47] So what do you want me to do, ask stupid questions? 那你想让我做什么 问些愚蠢的问题吗
[05:49] Stupid questions, grammatical errors, 问愚蠢的问题 搞点语法错误
[05:51] lose your train of thought, just ask him to confess… 思路混乱 一味地叫他认罪
[05:53] ooh, relate everything back to those movies you’ve seen. 把所有事情都往你看的那些电影上靠
[05:56] Kinda seems like a shot at me about “Die Hard”. But okay. 听着像是在吐槽我不停提起<虎胆龙威>的事 但好吧
[05:58] This is not a comment on you, Peralta. 我不是在对你评头论足 Peralta
[06:00] I just want to bring this guy down. 我只是想让他认罪
[06:01] Yeah, that’s all I want too. 我也是这么想的啊
[06:04] And to possibly say, “You can’t handle the tooth.” 而且还能这么说 “你无法掌控这颗牙齿”
[06:08] You know, if it comes up naturally. 你知道的 如果能顺其自然刚好提到的话
[06:09] – It won’t. – It might. – 不会的 – 有可能啊
[06:11] I actually think… it can’t. 事实上我觉得 不可能
[06:13] So what do you say? 你怎么说
[06:16] Me want to. 偶也来
[06:19] – Dumb cop. – I got that. – 笨警察 – 我懂
[06:20] – Yeah. – Well done. – 好吧 – 演得不错
[06:21] – Mm-hmm. – So, the night of the murder, – 嗯哼 – 那么谋杀发生当晚
[06:23] you met with Robert in the surgical suite. 你和Robert在手术室外见面
[06:25] Why there? Why not your office? 为什么在那儿 为什么不在你办公室见面
[06:26] Uh, just preparing for the next day’s surgeries. 因为要为第二天的手术做准备
[06:28] Don’t you have an assistant who does that? 你没有助理干这活吗
[06:30] I’m a meticulous person. I’m careful how I do things. 我是个一丝不苟的人 我做事很仔细的
[06:33] So careful that you… 仔细到
[06:35] I’m sorry, I forgot what I was gonna say. 对不起 我忘了我要说什么
[06:37] Come back to me. 思绪快回来啊
[06:38] Now, we did a sweep of the room 我们搜查了整个房间
[06:40] where you and Robert fought. 也就是在那里你和Robert发生了争吵
[06:41] – Talked. – Right, talked. – 交谈 – 好吧 交谈
[06:43] – The entire room had been scrubbed. – It had been cleaned. – 整个房间都被彻底清洗过了 – 是被打扫过了
[06:45] It had undergone industrial sterilization 房间进行过工业级别的消毒
[06:47] to remove all traces of blood and DNA. 为的就是消除任何DNA痕迹或是血迹
[06:50] It’s a surgical suite. 那是个手术室
[06:51] People bleed in there every day. 每天都有人在那里出血
[06:53] We have to sanitize it by law. 法律规定我们得消毒
[06:54] Ooh, I remembered what I was gonna ask. 我想起来我要问什么了
[06:57] – Did you kill him? – No. – 是你杀了他吗 – 不是
[06:58] Ah! If you had said yes, I woulda had you! 如果你说是的 我就能抓到你了
[07:00] So, after you and Robert fought… 那么 你和Robert争吵完后
[07:03] – Talked. – You left the office, – 是交谈 – 你离开了办公室
[07:04] but you didn’t take your car? 却没开走你的车吗
[07:05] I went to a bar, The Scotchman. 我去了酒吧 苏格兰人酒馆
[07:06] I didn’t want to drive drunk, so I took a cab. 我不想酒后驾车 所以拦了个出租
[07:08] And you didn’t have your phone? 你还没带手机
[07:09] I left it charging in my office 我留在办公室充电了
[07:11] and I didn’t realize till I was already out of the building. 我走出大楼时才发现没带手机
[07:13] Oh, man, if I go ten minutes without looking at my phone, 老兄 如果我十分钟不看手机
[07:15] my pumpkin crop dies on my little farm. 我小农场里的南瓜苗就会死掉了
[07:17] This is not the time 现在真不是
[07:18] for stories about your digital squash, Peralta. 谈论你的电子版南瓜的时候 Peralta
[07:21] – Fine. – Talking about your phone. – 行吧 – 继续说你的手机
[07:23] Why does it matter that I forgot it? 为什么我忘了手机这么重要
[07:26] Ohhh, if I had it on me, 噢 如果我当时带在身上
[07:28] you could’ve seen it pinging off the cell tower. 你就能通过手机信号塔监测到它
[07:30] Doesn’t matter. Didn’t have it on me. 无所谓了 反正我没带
[07:32] So you took a cab to this bar. 你打了辆出租去这个酒吧
[07:34] Well, we talked to the employees of The Scotchman. 我们和苏格兰人酒馆的员工谈过
[07:36] – Nobody saw you there. – Nobody remembers seeing me. – 那儿没人见过你 – 只是没人记得见过我而已
[07:39] But let me ask you this… did you kill him? 那我问你 你杀了他吗
[07:41] Nah. You know, 不 你知道吗
[07:42] it’s not surprising nobody remembers seeing me. 没有人见过我也挺正常
[07:44] The bar was extremely crowded that night, 那天晚上酒吧挤满了人
[07:46] and I spent my whole time in the corner 我一整晚都呆在角落里
[07:47] talking to this woman, Dana. 跟一个叫Dana的女人聊天
[07:49] Oh, so you said. 你说过了
[07:50] But when we ran all the credit card receipts, 但我们查了所有的信用卡记录
[07:52] nobody named Dana bought any drinks that night. 当晚没有叫Dana的人买过酒
[07:54] Trust me, Dana wasn’t buying her own drinks. 相信我 Dana的酒可不用自己买
[07:59] No 拒绝
[07:59] Okay. 好吧
[08:00] – Hold on. – Hm? – 等会 – 嗯
[08:02] I need to deal with this. Let’s take a five. 我得处理一下这个 休息五分钟
[08:04] Or… I could keep this interview going solo. 或者 我可以一个人继续进行这场审讯
[08:07] Of course. I’m sure that’ll be, um… 当然了 我肯定那会
[08:09] pretty helpful. 非常有帮助的
[08:11] All right. Where should we start-a-rooski? 好了 我们该从哪儿开始呢
[08:14] Don’t you think maybe we should just wait 你不觉得我们应该
[08:16] till your boss comes back? 等你的头儿回来吗
[08:17] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 你想要那样 不是吗
[08:19] Because you’re scared. 因为你害怕了
[08:21] You know I’m playing hardball, 你知道我要采取强硬手段(打硬式棒球)了
[08:22] except for that the balls are questions. 不过说是棒球 其实是问题
[08:24] And here they come. 这就开始了
[08:25] What kind of car did Robert drive? Robert开的是什么车
[08:26] Also, Dana from the bar, what color was her hair, 还有 酒吧里的那个Dana的头发是什么颜色的
[08:28] and which night does the cleaning crew sterilize your office, 还有清洁工哪几个晚上会给你的办公室消毒
[08:30] and have you ever been up to where the body was found, 你有去过尸体被发现的地方吗
[08:32] and when you left your phone at the office, 还有你把手机放在办公室充电的时候
[08:33] was it plugged into your computer or an outlet, 是插在电脑上还是电源插座上
[08:35] and did you kill him, and what did your cab driver look like? 是你杀了他吗 你的出租车司机长啥样
[08:37] This seems like a huge waste of time. 这些看上去真是浪费时间
[08:39] But, here you go. 不过 听好了
[08:41] Robert drove a Saab, Dana’s hair was blonde, Robert开的是瑞典萨布牌轿车 Dana头发是金色的
[08:43] they sterilize on Wednesdays and Saturdays, 他们每周三和周六进行消毒
[08:45] I haven’t been to Vernon in 20 years, 我有20年没去过弗农了
[08:47] the phone was plugged into the wall, 手机是插在墙上充电的
[08:48] no, I didn’t kill him, 还有不 我没有杀他
[08:50] and the cab driver had a beard and an earring… 出租车司机留着胡须带着只耳环
[08:51] I sorry I didn’t get his license number. 抱歉没有记住他的车牌号
[08:54] Wow. 哇
[08:56] – Very impressive. – Yeah. – 很了不起 – 是啊
[08:57] You didn’t fall for my “Did you kill him” Gambit. 你没有被我那”你杀了他吗”的策略骗到
[08:59] No. 并没有
[09:00] Although it is interesting that you knew 不过有趣的一点是
[09:02] the body was found in Vernon, New York, 你知道尸体是在纽约的弗农被发现的
[09:03] when that information hasn’t been released to the public. 而这一信息还没有向公众发布呢
[09:09] Well, hello, Dolly. 看吧 <你好 红娘>
[09:15] I can’t believe you thought I was the dumb cop. 不敢相信你以为我是那个笨警察
[09:17] I mean, I’ve watched “Planet Earth.” 我说 我可是看过<地球脉动>的
[09:19] With the British narrator. 旁白还是英国人说的
[09:21] I can tell you anything you want to know about 我能告诉你任何你想知道的
[09:23] “Three-toed slow-ths” 关于”三-趾-树-懒”的事情
[09:25] and I got you to say you knew where the body was found, 我抓到你说你知道尸体是在哪儿被发现的了
[09:27] which kinda seems like something 这一点看起来像是
[09:28] only the murderer would’ve known. 只有谋杀犯才会知道的信息
[09:29] Actually… Robert’s wife told me. 事实上 是Robert老婆告诉我的
[09:32] I’ve been talking with her a lot, comforting her. 我跟她聊了很多 安慰她
[09:35] We asked her not to share that info, 我们让她不要透露这个消息
[09:36] and she promised us she didn’t. 她也保证她没有这样做
[09:38] Well, she’s been distraught. She might not remember. 她最近心烦意乱的 可能她不记得了
[09:40] Uh-huh. Flimsy. So what did you mean when you said 一点都站不住脚 那你这句话是什么意思
[09:42] that you hadn’t been to Vernon in 20 years? 你说你20年没去过弗农了
[09:45] My uncle has a cabin there. I would visit him as a kid. 我叔叔在那儿有个小屋 我小时候会去看他
[09:47] Wow. So your uncle owns a cabin in the town that the body was found. 所以你叔叔在尸体被发现的城市有座小屋
[09:51] That is quite a coincidence. 真是巧啊
[09:52] I haven’t been there for 20 years. 我有20年没去过了
[09:54] You can call my uncle if you want. 你愿意的话可以给我叔叔打电话
[09:55] Oh, we are. So you might as well just confess now, 我们正打着呢 你还不如直接认罪
[09:57] or we can take our sweet time like… 或者我们也可以选择慢慢来
[10:00] the mer-jestic slow-th. 就像”庄-严-的-树-懒”一样
[10:03] Either way, we’ve got you. 不管怎样 我们都抓到你了
[10:04] – We don’t have him. – But I just told him we did have him. – 我们没有抓到他 – 但我刚刚告诉他我们抓到他了
[10:07] Philip’s uncle said he hasn’t been to the cabin in months Philip的叔叔说他几个月都没去那个小屋了
[10:08] and he hasn’t spoken to Philip in over a year. 并且他一年多没跟Philip讲过话了
[10:10] Well, what about the neighbors? 那邻居呢
[10:11] There’s only one other house off that road 那条路上除小屋外只有一座房子
[10:13] and we haven’t been able to contact the owner. 我们还没和房子主人取得联系
[10:14] Yeah, but Philip doesn’t know that. He’s rattled right now. 但Philip并不知道 他现在正紧张着呢
[10:16] We tell him the neighbor saw him that night, 我就跟他说邻居当晚看见他了
[10:18] he’ll crack for sure. 他肯定会溃败的
[10:19] – So you want us to lie? – No, I want me to lie – 你是要我们撒谎吗 – 不 我是要我自己撒谎
[10:21] and for you to stand behind me 你站在我身后
[10:22] and say, like, three oh damns 在我正得心应手的时候
[10:24] when I really get cooking. 说大概三次”哎哟我去”
[10:25] All right, fine, two oh-damns. 好吧 就说两次”哎哟我去”
[10:27] – One oh-damn? – There will be no oh-damns. – 就说一次 – 我不会说”哎哟我去”的
[10:29] But it will be so satisfying in your deep, powerful voice. 但是由你那深沉有力的声音说出来是多么有成就感啊
[10:31] – We’re not lying. – It’s legal. – 我们不会撒谎的 – 这是合法的
[10:32] The Supreme Court said that we’re allowed to lie in an interrogation. 最高法院说我们在审讯中是可以撒谎的
[10:35] I told a perp that I knew Steph Curry a couple days ago. 几天前我还跟一个罪犯说我认识斯蒂芬·库里来着
[10:36] It had nothing to do with the case, 虽然跟案子没啥关系
[10:38] – but I could say it. – It’s a tactical mistake. – 但我可以这么说 – 这属于战术上的错误
[10:39] You’re guessing what happened that night. 你是在猜那天晚上发生了什么
[10:41] But what if Philip never went to the cabin? 万一Philip从没去过那个小屋呢
[10:42] He did. I can feel it here. 他去了 我这儿能感受到
[10:45] – Your stomach? – No, my gut. – 你的胃吗 – 不 我的直觉(肠子)
[10:46] Your gut, or intestines, is lower. 你的直觉 或是肠子 在低点的地方
[10:48] You should point down here, closer to your pubis. 你应该指着这儿 靠近你的耻骨的地方
[10:49] – I’m good. – Suppose you’re wrong. – 我没事了 – 假如你错了
[10:51] Now Philip knows we have nothing. Philip就知道我们什么证据都没有
[10:53] There goes our credibility and our leverage. 我们的可信度和筹码就都没了
[10:55] No, we need a different strategy, 不行 我们得换个不同的策略
[10:57] All right, fine. How about this… 好了 行吧 这样怎么样
[10:59] I convince him I’m unstable. 让他相信我精神不稳定
[11:01] I run in there screaming, 我尖叫着跑进去
[11:03] I throw a chair through the two-sided mirror, 把椅子往双面镜上砸
[11:04] glass goes everywhere. He’s like, 玻璃到处乱飞 他就会想
[11:06] “If Mad Dog Peralta will do that,” “如果疯狗Peralta这都做得出来”
[11:08] “who knows what else he’s capable of?” “谁知道他还能干些什么”
[11:10] No offense, but you don’t get angry well. 无意冒犯 你不是很会发脾气
[11:12] What? That’s not true. Remember how angry I got about 什么 才不是这样 记得龙母从龙石岛飞速
[11:14] how fast Daenerys got from Dragonstone to north of the Wall? 跑到长城以北的时候我有多生气吗
[11:16] That was intense. 那次太激烈了
[11:17] You have a boyish face and a big goofy grin. 你有一张孩子气的脸并且会露出愚蠢的笑容
[11:19] It’s like being yelled at by a children’s cereal mascot. 那就好像是在被儿童麦片上的吉祥物大吼大叫
[11:21] Hey, some of those are scary. Count Chocula much? 嘿 有一些很吓人的 Count Chocula麦片还不够吗
[11:24] All right, fine, I see your point. What do you suggest? 好吧 好吧 我懂你的意思了 你想怎么做
[11:27] Let’s get all up in his personal space. 让我们侵占他的私人空间
[11:28] – Make him feel uncomfortable. – Okay, fine. – 让他感觉不舒服 – 好吧 好吧
[11:31] Let’s get intimate. 让我们亲密起来
[11:34] So, Philip, you’re hanging out at the bar with “Dana.” 所以 Philip 你在酒吧和”Dana”混在一起
[11:39] How late did you stay? 你待到多晚
[11:40] I got in the cab around 3:30. 我大约是凌晨3:30上的出租车
[11:41] Kinda hard to find a cab in that neighborhood. 在那个街区要招到一辆出租车有点难
[11:43] Why not a ride-sharing service? 为什么不拼个车呢
[11:44] Didn’t have my phone, remember? 我手机落下了 还记得吗
[11:45] – Did you talk to the driver? – No. – 你和司机说话了吗 – 没有
[11:47] What route did you take? 你走的什么路线
[11:48] I don’t know, I was watching Taxi TV. 我不知道 我在看出租车上的电视
[11:49] – What was on? – Fallon highlights. – 放的是什么呢 – <肥伦今夜秀精彩场面>
[11:51] – What was he doing? – Slow-jamming the news. – 他在干什么 – 即兴慢说唱新闻
[11:53] – Who was the guest? – Amy Adams. – 嘉宾是谁 – 艾米·亚当斯
[11:55] – Who’s that? – Famous actress. – 那是谁 – 著名女演员
[11:58] – Why would you… – Wow. – 你为什么 – 哇哦
[12:00] You got some old silver fillings in there. 你在那里面有一些老的镶银
[12:01] You probably want to drill those out, replace ’em with porcelain. 你也许会想把这些东西钻出来 换成陶瓷比较好
[12:04] – Okay, but why… – And that is some serious plaque buildup. – 好吧 但是为什么 – 并且那里有很严重的牙斑菌堆积
[12:07] – Let’s get back to… – No, no, no. – 让我们回到 – 不 不 不
[12:08] Open wider. Let me see. 张大一点 让我看看
[12:11] Good God, when is the last time you had a cleaning? 我的天呐 你上一次洗牙是什么时候了
[12:13] Damn it! 妈的
[12:14] Not only did we not break him, 我们不但没有揭穿他
[12:15] but now I have to go to the dentist?! 反而现在我还要去看牙医了吗
[12:17] We need a new strategy. 我们需要一个新的策略
[12:19] And all this dental talk has given me an idea. 并且这个牙医对话给了我一个主意
[12:23] Okay. We have a few more questions for you, doctor. 好吧 我们还有一些问题 医生
[12:25] Doctor. Huh. 医生 呵
[12:28] It’s funny when people call dentists “Doctor.” 当人们叫一个牙医”医生”的时候 挺有趣的
[12:30] We are doctors. 我们是医生
[12:31] We do four years of medical school. 我们在医学院念了四年书
[12:32] Yeah, but it’s called “Dental school.” 没错 但是那是”牙医学校”
[12:34] But we learn about the entire body. 但是我们会学习整个身体的相关内容
[12:35] But if you had cancer, you wouldn’t call a dentist. 但是如果你得了癌症 你可不会找牙医
[12:37] You know it’s actually harder to get into dental school than medical school. 你要知道事实上进牙医学校比进医学院更难
[12:40] Well, because there are fewer dental schools. 好吧 不过那是因为牙医学校的数量更少
[12:42] Because most people want to become actual doctors. 因为大多数人想要成为一个真正的医生
[12:44] That’s ridiculous. It’s not like we’re college professors 这太荒谬了 这不像是我们是大学教授
[12:47] calling ourselves “Doctors.” 在叫我们自己”博士(医生)”
[12:48] – Not the same thing, my friend. – Well, sure it is. – 这不是一件事 我的朋友 – 不 这当然是了
[12:50] When someone has a heart attack on a plane, 当有个人在飞机上心脏病犯了的时候
[12:51] do they yell out, 会有人这么呼喊吗
[12:52] “Yo, does anybody here have an Art History PhD?” “哟 这里有人有艺术史PhD吗”
[12:54] A PhD is a doctorate. PhD是博士学位
[12:56] It’s literally describing a doctor. 这是在字面意义上描述一个博士
[12:58] – Maybe let’s refocus. – No! – 也许让我们重新调整一下重点 – 不
[12:59] The problem here is that medical practitioners 这里的问题就是执业医生
[13:01] have co-opted the word “Doctor.” 笼络了这个词”博士”
[13:04] – Okay, Captain… – I know we live in a world – 好吧 警监 – 我知道我们住在一个
[13:05] where anything can mean anything, 可以用任何东西描述任何东西的世界
[13:07] and nobody even cares about etymolo… 并且没有任何人会在乎语源
[13:11] Apparently that’s a trigger for me. 显然那对于我来说是一个引爆器
[13:13] Yeah, apparently. 没错 显然
[13:15] So… now can we lie? 所以 现在我们可以撒谎了吗
[13:17] No, no. But you know what often works? 不 不 但是你知道什么会经常奏效吗
[13:20] Making him confront his victim. 让他直面他的受害人
[13:23] Look your dead friend in the eyes 看着你死去的朋友的眼睛
[13:25] and say his name. 并且说出他的名字
[13:27] Robert Robert.
[13:29] Okay, maybe say his full name. 好吧 也许说一下他的全名
[13:31] – Robert Tupper. – His middle name’s Henry. – Robert Tupper – 他的中间名是Henry
[13:33] Robert Henry Tupper Robert Henry Tupper.
[13:34] His wife called him Rob. Work that in. 他的老婆叫他Rob 把那个加进去
[13:36] – Rob Tupper. – Work it into the full name. – Rob Tupper – 用全名说
[13:37] Robert “Rob” Henry Tupper Robert “Rob” Henry Tupper.
[13:38] Now say it with a frown on your face. 然后你给我皱着眉头说出来
[13:40] Robert “Rob” Henry Tupper Robert “Rob” Henry Tupper.
[13:41] Now try not to blink, so tears come to your eyes. 现在试着不要眨眼 这样眼泪就可以流下来
[13:43] Robert “Rob” Henry Tupper Robert “Rob” Henry Tupper.
[13:44] Man, this guy is a good murderer! 伙计 这家伙是个厉害的杀人犯
[13:46] There’s got to be some way to break him. 总会有什么办法揭穿他的
[13:47] Wait a minute. I just had an idea. 等一下 我有个办法了
[13:50] Two, three, four. 二 三 四
[13:57] Yeah, I really got to stop trying that. It never works. 好吧 我真的打算要放弃尝试这法子了 它从来没有奏效过
[14:02] Tell us more about your relationship with Robert. 再和我们说说你和Robert的关系
[14:03] We’ve been over this a thousand times. 我们已经说过超过一千次了
[14:05] We got along well. 我们相处得很好
[14:06] So you never fought, at all. About anything. 所以你们从不会有争执 关于任何事都是这样
[14:08] I mean, we worked together. We disagreed sometimes. 我的意思是 我们在一起工作 我们有时候会有意见分歧
[14:10] But we had a good partnership. 但是我们的合作关系不错
[14:12] He never, for instance, 他可从不会 举个例子
[14:14] skipped a party so he could micromanage me as I tried to do my job. 为了在我试着做我的工作的时候对我指手画脚而翘掉派对
[14:17] That’s what’s happening here, right? 那是在这里发生的事 对吗
[14:18] That’s why you’re wearing the tuxedo? 那是为什么你穿着晚礼服吗
[14:20] I skipped the opera, not a party; it’s no big deal. 我翘掉了歌剧 不是派对 这无关紧要
[14:21] Yeah, it’s the Bugs Bunny one. 那可是兔八哥唱的那支
[14:23] And I’m not here to micromanage anyone. 并且我不是在这里对任何人指手画脚的
[14:24] I’m here because I enjoy interrogating scum. 我在这里是因为我喜欢审讯人渣
[14:26] – Scum like you. – That was implied. – 就像你这样的人渣 – 那是一句隐喻
[14:28] I just thought we had a good rhythm going. 我以为我们谈话的节奏不错来着
[14:29] – We do. – I know. – 我们是这样 – 我知道
[14:30] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[14:31] You don’t think the fact that he skipped the opera 你不觉得他翘掉歌剧这事
[14:33] has anything to do with him not believing in you? 和他不信任你有关吗
[14:35] He believes in me. 他信任我
[14:36] Okay. Why did he make you dumb cop? 好吧 那为什么他要让你演笨警察
[14:39] He didn’t make me dumb cop, 他没让我做笨警察
[14:41] not that it’s any of your business. 这也不关你事
[14:42] We agreed on it as a strategy. 我们同意这么来 是因为这是一个审讯策略
[14:44] Right, but why wasn’t he dumb cop? 好吧 但为什么他不当笨警察呢
[14:47] Please. You never would have bought that. 拜托 这样你可永远不会相信的
[14:48] – What? – It’s just that, um, – 什么 – 就是这样 额
[14:50] between the two of us, you are more believable as a… 在我们两个当中 你更加可以被相信当成一个
[14:53] – Dumb? – Yes, dumb. – 笨的吗 – 没错 笨的
[14:54] Uh, the-the dumber of two smart options. 呃 是在两个聪明人中比较笨的那个
[14:57] Wow. Rough. 哇哦 真狠
[14:58] All right, that’s enough. You’re not interrogating us. 好了 够了 这不是你在审讯我们
[15:00] – We’re interrogating you. – Exactly. – 是我们在审讯你 – 正是如此
[15:02] Tell us about that Diazepam. 和我们说说地西泮
[15:03] If Cheryl didn’t take it, then who did? 如果Cheryl没有拿 那么是谁拿的
[15:04] Because we’re pretty sure it was you. 因为我们非常确定那是你
[15:06] Honestly, it could have been any one of our employees. 说实话 那可以是我们员工中的任何人
[15:08] They all have access to the storage room. 他们都可以进入储藏室
[15:10] You know, it’s silly, but, uh… 你知道的 这很蠢 但是 呃
[15:12] I trust the people who work for me. 我相信那些给我工作的人
[15:14] I’m telling you, Captain Holt is only in here 我告诉你 Holt警监在场的唯一原因
[15:16] because I want him here. 是因为我希望他在场
[15:17] Really? So you’re in charge? 真的吗 所以你说了算吗
[15:19] And all those strategies you’ve been coming after me with, 并且你拿来对付我的所有策略
[15:22] those were all your ideas? 这些也全是你的主意吗
[15:23] Right. The guitar thing was mine. 没错 吉他那招是我的
[15:25] And you signed off on that? 然后你同意了那招
[15:27] – Well… – Seriously? – 好吧 – 你认真的吗
[15:28] – Ooh, this is sad. – Shut up. – 哦 这可太可悲了 – 闭嘴
[15:30] – I just feel bad for you. – I said shut up. – 我只是为你感到难过 – 我说了闭嘴
[15:32] Your boss thinks you’re an idiot; that can’t feel good. 你的上司觉得你是个白痴 这肯定不好受
[15:34] All right, listen, you son of a bitch, 好吧 听着 你个婊子养的
[15:36] you think you’re smarter than us? 你觉得你比我们聪明吗
[15:37] You think you’ve gotten away with it? 你以为已经逃脱了制裁吗
[15:38] You haven’t. We’re gonna find something. 你没有 我们会找到一些东西的
[15:40] One skin cell, one eyelash, 一个皮肤细胞 一根睫毛
[15:42] one tiny inconsistency in your story, 你的故事中的一个小小矛盾
[15:44] and you’re gonna spend the rest of your life in prison. 然后你就会在监狱里度过你余下的一生
[15:46] Everyone who loves you will leave, 所有你爱的人都会离你而去
[15:48] and you will die alone! 然后你会孑然一身的死去
[15:49] And at that time, it will be your head 在那个时候 那将会是你的头
[15:51] that a bear has sex with! 被狗熊拿来发生性行为
[15:57] I’m pretty sure you’re going for angry, 我很确信你现在怒火中烧
[15:59] but in my mind, it just seems like 但是在我心里 这就像是
[16:01] when a Muppet gets upset and starts going like… 当一个木偶感到恼火 然后就开始像
[16:04] Oh, you want angry? 哦 你想要怒火
[16:05] I’ll show you angry! 我会让你见识怒火
[16:10] Do you feel like I lost the upper hand? 你觉得我没能占上风吗
[16:11] Because I still think it’s about 50/50. 因为我依旧觉得这是一个势均力敌的局面
[16:13] I told you getting angry wouldn’t work. 我告诉过你生气这不管用的
[16:14] Well, your brilliant ideas haven’t gotten us anywhere either. 好吧 你那巧妙的想法也没有给我们带来什么进展
[16:17] I’m telling you, the only thing that’s gonna work 我告诉你 唯一会奏效的方法
[16:18] is lying about the cabin. 就是撒小屋的谎
[16:19] That would be a huge mistake. 那会是一个很大的错误
[16:21] – It’ll work. – No, it will backfire – 会有用的 – 不 那样只会惹火上身
[16:23] and jeopardize the entire case. 毁掉整个案子
[16:25] Oh, so Philip is right, you don’t trust me at all. 噢 所以说Philip是对的 你压根就不相信我
[16:26] Stop it! You know you’re one of my best detectives. 别傻了 你知道你是我最好的警探之一
[16:29] So let me do this my way. 那就按我的路子办
[16:30] I did. I let you do it your way, 我已经让你按你的路子做了
[16:32] and it was a disaster. 结果就是场灾难
[16:34] I had to jump in with the dumb cop gambit 我不得不掺和那套笨警察把戏
[16:35] to rescue the interrogation. 好把整个审讯挽救回来
[16:37] I’m sorry. 很抱歉
[16:38] I know you’re frustrated, Peralta. 我知道你觉得很挫败 Peralta
[16:39] But the fact is, we don’t have enough. 但是事实是 我们手头证据不够
[16:41] We may not get a confession. 我们可能没法让他认罪
[16:42] It happens. 这时常发生
[16:44] You’re right. 你说的对
[16:47] I’m sorry. 我很抱歉
[16:49] This guy has just really gotten under my skin. 这货真的让我很上火
[16:51] – Mine too. – I’m gonna go to the bathroom – 我也是 – 我要去趟盥洗室
[16:53] and try and clear my head. 试试看让脑子清醒点
[16:54] – I think that’s a good idea. – Good. – 是个好主意 – 好的
[16:58] Oh, no, Peralta, what are you doing? 不不不 Peralta 你这是干什么呢
[17:01] Guess what, you dick? 你猜怎么着 混球
[17:03] I just got off the phone with Vernon PD. 我刚跟弗农那边的警局挂了个电话
[17:05] Oh, no, no, no. 别别别
[17:06] Your uncle’s neighbors saw you go into the cabin 你叔叔的邻居在案发的那天晚上
[17:07] the night of the murder. 看见你进小屋了
[17:08] They ID’d your photo. I’ve got you dead to rights. 他们指认了你的照片 你插翅难逃了
[17:11] Interesting. 有点意思
[17:13] But, uh, my uncle only has one neighbor, 不过呢 我叔叔只有一个邻居
[17:15] and I’m pretty sure he didn’t identify me. 我很确定他没法指认我
[17:17] Oh, really? Because you were so careful? 是吗 因为你非常谨慎是吗
[17:19] Because he’s been dead three years. 因为他死了三年了
[17:23] Well. 行吧
[17:26] I’m friends with Steph Curry. 我是斯蒂芬·库里的朋友
[17:28] So… 就
[17:32] So, this is how it looks to me. 这事在我看来是这样的
[17:34] You were lying in an attempt to frame my client. 你企图用谎言构陷我的客户
[17:36] No, no, no, no. Look Even if we were lying 不不不不 即便我们撒了谎
[17:38] – about having a witness… – Which you are. – 在这个目击者问题上 – 你们确实撒谎了
[17:39] – The neighbor’s dead. – No, it could’ve been a squatter – 那邻居死了 – 不 那可能是个闯入者
[17:41] or a hunter or a squatting hunter, not all hunters have homes… 或者是猎人 或者是去追闯入者的 不是所有猎人都有家的
[17:44] Peralta’s point is, legally, Peralta是想说 法律上而言
[17:45] – he can say whatever the hell he wants in an interrogation. – True. – 在审讯过程中他想说啥就说啥 – 没错
[17:48] But that doesn’t play so well with juries. 但是这话在陪审团那儿可不好使
[17:50] You screwed up, and my client’s leaving. 你们玩完了 我的客户要走人了
[17:52] No! He can’t leave until I dismiss him. 不行 除非我放人 否则他不准走
[17:54] You’ve had him for ten hours 你们已经审讯了十个小时了
[17:56] and 45 minutes. 加四十五分钟
[17:58] 15 more and we file a harassment claim. 再过十五分钟 我们会提起骚扰申诉
[18:00] Great! Then I’ll just keep him for 14 minutes. 好样的 我就再留他十四分钟
[18:02] Seriously? Just to be childish? 真的吗 就这么孩子气吗
[18:04] Yuh doy! 没错哟
[18:05] I told you not to lie! 我跟你说了不要撒谎
[18:07] What were you thinking?! 你想什么呢
[18:09] I thought it would work. 我以为能有用的
[18:10] And I wanted to be the one that got him. 我想让他认罪
[18:12] Is this about your ego? 是为了你的自尊心吗
[18:13] Are you that desperate for everyone to know how great you are? 你就那么迫切的想让所有人知道你有多厉害吗
[18:15] It’s not about everyone. 不是所有人
[18:17] Okay? It’s just… 好吗 就
[18:19] I wanted you to know. 我想让你知道而已
[18:24] Oh, my God. 哎呀
[18:29] I got it! 我知道了
[18:32] He’s not answering any questions. 他什么都不会回答
[18:34] That’s okay. I have no questions. 没事 我不是来问问题的
[18:35] That’s right. I’m about to monologue, son. 没错 我要来段独白了 小子
[18:37] You better make it quick. You only got eight minutes. 你最好快点 就剩八分钟了
[18:39] All right, then let me paint you a picture 好 来 让我给你描述一下
[18:40] I’m Philipa, successful periodontist 我是Philip 一个成功的牙周病学家
[18:42] that’s become addicted to Diazepam, 对地西泮上瘾
[18:44] a sedative I take because I’m junkie scum. 我吃这玩意是因为我嗑药上瘾
[18:45] Also, for real, addiction is a disease. 顺便 讲真 上瘾是种病
[18:47] I would be super empathetic if you hadn’t murdered a man. 你要是没杀人的话我会对你抱有超强同理心的
[18:49] – What is the point of this? – I’ll get there. – 这是要干什么 – 听我说
[18:50] So, one day I’m working late when my boss Robert surprises me. 有一天 我下班很晚 这时候我老板Robert吓了我一跳
[18:53] He found out I was stealing meds… 他发现了我偷药的事儿
[18:54] again, junkie scum… also again, not your fault. 再一次 瘾君子 顺便 不是你的错
[18:56] There’s a major genetic component to addiction. 上瘾这事有很大一部分基因因素
[18:58] He says he’s gonna file a police report. 他说他要跟警方报案
[18:59] I could lose my license. 我会因此失去执照
[19:00] We fight, and something in me just snaps, 我们打起来了 然后我突然爆发
[19:02] so I grab the first thing I can find, and I hit him with it. 抓起了手边能抓到的第一样东西 打了他
[19:05] You still have no murder weapon. 你还是没有谋杀武器
[19:06] I do now. Here’s a pic I found on Yelp 现在有了 这是我在Yelp点评网上找到的
[19:08] of the surgical suite six months ago, 六个月前手术室的照片
[19:10] and here is a shot that our crime scene photographer 这是我们罪案现场摄影师拍回来的
[19:12] took of the same room two weeks after the murder. 在凶杀案两周后同一个手术室的照片
[19:14] – Notice any differences? – We’re not answering that. – 意识到有啥不一样了吗 – 我们不会回答的
[19:15] That’s all right, I can just tell you myself. 行 我来告诉你们
[19:17] The Yelp shot has six of these heavy-looking glass awards Yelp点评上的照片背景里 有六个看起来就超级重的
[19:19] from the Brooklyn Periodontics Society in the background 布鲁克林牙周病学协会颁发的奖杯
[19:21] whereas this shot only has five. 然而在这张里 只有五个
[19:24] What happened to number six? 第六个去哪里了呢
[19:25] – You murdered Robert with it! – I didn’t. – 你用它杀了Robert – 我没有
[19:27] You lost all control and you bludgeoned him to death. 你完全失控了 所以你把他活活打死了
[19:29] There must have been blood everywhere, but you got lucky. 血肯定溅的到处都是 但是你很幸运
[19:31] You were in the surgical suite; it can be sterilized. 是在手术室里 你可以消毒清除掉
[19:34] You never would have gotten away with it in your carpeted office. 要是在你那铺着地毯的办公室里 你可就跑不了了
[19:36] – That’s not what happened. – Don’t say anything more, Philip. – 不是的 – 什么都不要再说了 Philip
[19:37] And your office manager would have heard all of the screaming 本来你们办公室经理会听到所有的叫声
[19:40] but she was at her grandson’s play. 但是她去参加孙子的演出了
[19:41] – Lucky again. – You’re wrong. – 又一次 很幸运 – 你错了
[19:43] You put Robert’s body into a wheelchair 你把Robert的尸体放进轮椅里
[19:44] and shoved it in the elevator. 推进了电梯
[19:46] It’s a miracle there wasn’t blood everywhere. 没有把血流的到处都是简直是奇迹
[19:47] – That’s not true. – Now you’re in the garage with a corpse. – 不是的 – 你跟一具尸体在车库里
[19:49] You panicked and left your phone in your office, 你慌了 手机落在了办公室
[19:51] and you don’t have your car keys, 你没带自己的车钥匙
[19:53] but Robert’s are in his pocket so you put him in his car 但是Robert的钥匙在他口袋里 所以你把他放进了他的车里
[19:55] – and you take off. – No. – 你开车走了 – 不是
[19:56] – You can’t believe what you’ve done. – No. – 你不敢相信自己做了什么 – 不是
[19:58] – Philip. – You’re flustered. – Philip – 你慌了
[19:59] You have no GPS, so you just start driving. 没有GPS 你就开始开车
[20:00] – No! – Philip! – 不是 – Philip
[20:01] Next thing you know, you’re in the Pine Barrens, 接下来你意识到 你在松林里
[20:03] and it hits you: your uncle’s cabin. 然后这个想法出现了 你叔叔的小屋
[20:04] He has a place there. 他在那儿有一处小屋
[20:05] You’re the luckiest son of a bitch… 你真他妈是够走运的
[20:06] – It wasn’t luck! – Yes, it was. – 不是走运 – 就是
[20:07] – You got lucky at every turn! – No. – 每一个节点你都运气很好 – 不是
[20:09] I knew exactly where I was driving, 我清楚的知道我要往哪里开
[20:10] I left my phone in the office on purpose, 我故意把手机留在办公室
[20:12] I was in the surgical suite by design, 我特意选在手术间
[20:14] and I didn’t use some glass award 而且我用的也不是什么玻璃奖杯
[20:15] that any idiot would clearly see was missing. 随便什么傻子都能看出来不见了
[20:17] I made a rod out of a special dental polymer, 我用一种特殊的牙科用的聚合物做了一根棒子
[20:19] killed him with it, then melted it back down. 用它杀了他 又熔掉了
[20:21] It’s already in a patient’s mouth… son! 它已经在一个病人的嘴里了 小子
[20:29] Oh, damn. 哎哟我去
[20:31] Oh, damn. 哎哟我去
[20:32] Oh, damn! 哎哟我去
[20:34] And that is three oh-damns. 那是三声”哎哟我去”
[20:36] Oh, damn! 哎哟我去
[20:40] Ohhh. Fresh air. 啊 新鲜空气
[20:43] Wow, I don’t say that a lot. 我不怎么说这个来着
[20:45] There’s one thing I still don’t understand. 我有件事不太明白
[20:48] Did you know you had the wrong murder weapon? 你知道自己猜错了凶杀工具吗
[20:51] Ah, excellent question, sir. 好问题啊 长官
[20:53] Yes. I spotted the missing dental award 是的 我刚接手这案子的时候
[20:55] when I first took the case. 注意到了消失的奖杯
[20:56] I asked around weeks ago. 几周前问了来着
[20:57] Turns out a cleaning lady knocked it over and shattered it. 结果是清洁工弄倒给打碎了
[20:59] Then why did you run in there like that? 那你为什么还要那么说
[21:01] Because in talking to you, 因为跟你聊天的时候
[21:02] I realized what Philip’s worst fear actually was: 我想到Philip最大的恐惧是
[21:04] that we would think he was just some dummy that got lucky. 我们觉得他是个运气好的蠢货
[21:06] Right. 对
[21:08] He had planned the perfect crime. 他谋划了一场完美谋杀
[21:09] And it killed him when you said he was sloppy and impulsive. 如果你说他轻率又冲动的话 简直是要逼疯他
[21:12] He needed us to know how smart he was. 他想要我们知道他有多聪明
[21:13] Right. Like someone else I know. 对 我认识一个这样的人
[21:16] Yup. 嗯呢
[21:18] Kevin. Kevin呗
[21:25] I’m proud of you, Peralta. 我很为你骄傲 Peralta
[21:27] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[21:29] Now let’s go get some sleep. 我们去睡会儿觉吧
[21:31] Hey, guys. 嘿 好呀
[21:34] My goodness. We’re almost late for work. 我的天 上班差点迟到了
[21:36] Oh. Well, in that case, 噢 行吧 这样的话
[21:38] good morning, sir. 早上好 长官
[21:39] Good morning, Peralta. 早上好 Peralta
[21:44] God, I love this job. 天 我好爱这份工作
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme