Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Peralta, there was a botched B & E Peralta 刚发生了一起搞砸了的非法入室案
[00:02] at a jewelry store on Atlantic 地点在亚特兰大的一家珠宝店
[00:03] that just turned into a hostage situation. 案件刚刚升级为人质劫持事件
[00:05] They want you to be the negotiator. 他们想要你来做谈判员
[00:07] Oh, my God, my prayers have finally been answered. 我的天啊 上帝终于听见了我的祷告
[00:09] You prayed for a hostage situation? 你祈祷出现人质劫持事件吗
[00:10] Yes, I did. Every single day. 没错 每天都祈祷
[00:12] I don’t understand. Why isn’t ESU handling this? 我不懂了 为什么不让紧急特警小组解决
[00:14] Apparently, the hostage-taker asked for Jake by name. 那是因为挟持人质的人点名要Jake去谈判
[00:16] Oh, yes, it’s getting even cooler. 太棒了 越来越来酷了
[00:18] Oh, man, I wonder who it is. Ooh! 天啊 不知道是谁点了我的名
[00:20] Maybe it’s the brother of someone I put away for life. 可能是被我抓住判了无期的人的哥哥
[00:21] Ooh! Or the identical twin of someone I put away for life. 噢 或者是被我抓住判了无期的人的双胞胎
[00:24] – Ooh! Or the fraternal twin of… – Jake! – 噢 或者是异卵双胞胎 – Jake
[00:25] Just get down there! Take Diaz with you. 赶紧给我出发 带上Diaz
[00:27] Yep. Yep, yep, yep. How do I look? 好 好 好 我造型怎么样
[00:28] It doesn’t matter. Let’s go negotiate! 怎么样无所谓了 我们赶紧去谈判吧
[00:32] Hey, everyone, I’m here. 嘿 大家好 我来了
[00:34] I’m Jake Peralta, the negotiator. 我是Jake Peralta 谈判员
[00:37] – Oh, so you’re Jake Peralta? – The negotiator, yes. – 哦 你就是Jake Peralta – 谈判员 没错
[00:39] – Who are you? – Dennis Kole, ESU. – 你是哪位 – Dennis Kole 紧急特警小组
[00:41] This was my crime scene before you bozos got here. 你们这群呆头鹅来之前这是我的案发现场
[00:44] Nice to meet you too, Dennis. 我也很高兴认识你 Dennis
[00:45] I’ve spent ten years as a negotiator 我已经做了10年的谈判员
[00:47] and you just took my first hostage situation. 你们一来就把我第一次人质挟持案抢走了
[00:49] All I’ve done up till now is talk jumpers off of rooftops. 到目前为止我只说服过跳楼的人从房顶上下来
[00:52] But that must be satisfying in its own way, right? 那肯定也是很有成就感的事啊 对吧
[00:54] Yeah, really satisfying saving a crazy person’s life. 嗯 救下一个疯子的命真的非常有成就感
[00:58] Whatever. Here’s a little advice. 随便吧 给你们点建议
[00:59] – I don’t like you two. – Not so much advice – 我不喜欢你俩 – 与其说是建议
[01:01] as it is a hurtful statement based on limited interaction. 还不如说是短暂交流之后非常伤人的话
[01:04] He wants to talk to you. 他想要和你谈
[01:06] – Get the hell in there. – Ooh, it says “Negotiator” On it. – 赶紧他妈的进去 – 噢 这上写着”谈判员”
[01:12] This is Jake Peralta. 我是Jake Peralta
[01:14] I am unarmed 我没带武器
[01:16] and I’m approaching the building. 我正在慢慢走近这座大楼
[01:28] – You wanted to talk to me? – Keep those hands in the air. – 你想跟我谈 – 把手举起来
[01:31] And wave ’em like you just don’t care. 然后满不在乎地挥起来
[01:33] What? 啥
[01:34] I’m just messing with you, Peralta. 我就是跟你闹着玩呢 Peralta
[01:36] Put your hands down, give me a hug, baby. 把手放下 给我个拥抱 宝贝
[01:37] Judy Judy!
[01:59] Sergeant, 警长
[01:59] a member of the Commissioner selection committee 一位来自警察局局长选拔委员会的成员
[02:02] is coming in today to tour the precinct and do some interviews. 今天会来参观一下分局并进行一些面谈
[02:04] Would you mind speaking with her? 你能不能接待她
[02:05] Of course. Terry loves answering the hard questions. 当然能 Terry最喜欢回答高难度问题
[02:08] Oh, here she is. 噢 她来了
[02:09] I guess you don’t have time 我猜你是没有时间
[02:10] to take off those ridiculous suspenders. 把你那可笑的裤带脱了吧
[02:11] – What? – Hello, Miss Sumter. – 什么 – 你好 Sumter小姐
[02:13] Hello, Captain. 你好 警监
[02:14] I’m excited to speak to you subordinates 很高兴可以和你的下属们谈话
[02:16] and learn more about your management style. 并了解一下你的管理风格
[02:18] I thought you could talk to Sergeant Jeffords here. 我认为你可以和这位Jeffords警长谈谈
[02:20] Sergeant? Oh, um… 警长 噢
[02:21] I’d rather not talk to a supervisor. 我不想和在领导岗位的人谈
[02:23] I was hoping to interview one of your detectives. 我其实更想和你的警探们聊聊
[02:25] Perhaps, um… him? 或许 和他
[02:28] No! 不
[02:29] – Excuse me? – There was a wasp near me, – 你说什么 – 刚刚我旁边有一只马蜂
[02:33] which has since disappeared. 但是现在已经不见了
[02:34] You can interview Detective Hitchcock 你可以和Hitchcock警探聊
[02:36] and I am completely fine with that. 我完全没有意见
[02:40] I gotta admit, man. 我得承认啊 兄弟
[02:42] I thought you’d be happy to see me. 我以为你见到我会很高兴
[02:43] – Why you being so weird. – Oh, I don’t know. – 你为什么怪怪的 – 哦 我也不知道
[02:45] I didn’t sleep well last night, so I’m probably tired from that. 我昨晚没睡好 可能是有点累了吧
[02:48] Oh, and also, this is a hostage situation! 哦 还有 这是个人质劫持事件
[02:50] Wow! It’s like that. 哇 这么快就提这个
[02:53] Yes, it’s like that. What the hell? 没错 就这么快 你搞什么鬼
[02:54] – I thought you went straight? – I did. – 我以为你从良了 – 我从了啊
[02:56] I’m a high-end car broker now. 我现在是高档汽车代理
[02:57] I procure luxury vehicles for the rich and famous 我替有钱有名的人买高档奢侈车
[03:00] and I do it legally. 是合法的买
[03:01] Last week I dropped off a Bugatti 我上周给<怪奇物语>里那个口齿不清的孩子
[03:02] to the kid with the lisp from “Stranger Things.” 送去了一辆布加迪
[03:04] You met Dustin? Was he cool? 你见过Dustin 他酷吗
[03:05] Do him and the rest of the gang hang out in real life? 他和剩下的那群小伙伴在现实生活里一起玩吗
[03:07] You know what? No. We are not chatting right now. 你知道吗 不 我们现在不是在聊天
[03:09] You have three hostages. 你挟持了三名人质
[03:10] You mean Pam and the two Bobs? 你说Pam和那两个Bob
[03:11] They not hostages. I prefer to call them 他们不是人质 我更喜欢叫他们
[03:13] “Collateral friendships.” “抵押之友”
[03:15] I gave ’em each 500 bucks out of my own pocket. 我出钱给了他们每人500美元
[03:16] – Thanks again, Doug. – You the man, Doug. – 谢啦 Doug – 你太棒了 Doug
[03:19] Actually, I’d rather still not be a hostage. 其实 我还是不太想当人质
[03:21] Pam hasn’t come around on me yet. Pam还是没有对我改观
[03:22] Tell her I’m a nice person, Jake. Jake 你告诉她我是一个好人
[03:24] I’m sorry. Officer, are you friends with this criminal? 不好意思 警官 你和这个罪犯是朋友吗
[03:26] – No, not really. – Absolutely, best friends. – 不 并不是 – 必须是 最好的朋友
[03:28] It’s a layered relationship, Pam. Pam 这是一个很复杂的关系
[03:30] – Best friends. – Judy, get over here. – 最好的朋友 – Judy 你过来
[03:32] – What is going on, man? – This isn’t my fault. – 到底怎么回事 老兄 – 这不是我的错
[03:35] Two years ago before I went straight, 在我从良之前的前两年
[03:36] I stole a car from a drug dealer. 我从一个毒贩手里偷了一辆车
[03:37] – Martin Halloway. – Oh, no, Judy, he’s a bad guy. – Martin Halloway – 噢 不 Judy 他是个坏蛋
[03:40] I know. When I realized it was his car, 我知道 当我知道那是他的车的时候
[03:42] I torched it along with the drugs that were in the trunk 我已经把那辆车和在车里藏着的毒品一起烧了
[03:44] that I didn’t know about. 我也不知道车里有毒品
[03:45] Oh, no, Judy. Trunk drugs? 哦 不 Judy 藏在后备箱里的毒品
[03:46] Millions of dollars of them. 上百万美元的毒品
[03:48] Halloway just found out it was me. Halloway刚刚知道是我干的
[03:50] Said I had to do a job for him to pay off my debt. 他说我必须替他做件事来还债
[03:52] But did you tell him you went straight? 那你有没有告诉他你从良了
[03:53] – Did you tell him about Dustin? – I did. – 你有没有跟他说Dustin的事 – 我说了
[03:54] He said he doesn’t watch “Stranger Things.” 他说他不看<怪奇物语>
[03:56] – Oh, this guy is the worst. – I know. – 哦 这个人简直坏透腔了 – 是不是吧
[03:58] He said he’s gonna kill my mom if I don’t do this job. 他说如果我不做的话就要把我妈妈杀了
[04:00] He can’t do that. I love your mom. 他不能这么做 我爱你妈妈
[04:02] So do I. That’s why I’m here 我也爱 所以我才来这
[04:03] stealing this big ole bag of diamonds. 偷这一大袋子的钻石
[04:05] Jake, you know how dangerous this dude can be. Jake 你知道这家伙有多危险
[04:07] I need you to help me save my mama. 我需要你的帮助来救我妈妈
[04:10] – Help you how? – Easy. – 怎么帮你 – 简单
[04:12] I got a plan that’s good for everyone. 我有一个对大家都有利的计划
[04:13] All I need is for you to… 我要你做的只是
[04:15] Let him go so he can arrange a drop with Halloway. 放他走 然后他就能给Halloway交货
[04:17] We arrest Halloway, save Judy’s mom, 我们逮捕Halloway 拯救Judy的妈妈
[04:19] and Judy turns himself in, and why is that amazing, Rosa? 然后Judy来自首 Rosa 你说这计划为什么这么好
[04:22] – Halloway’s a huge crime boss. – And what else? – 因为Halloway是犯罪老大 – 还有呢
[04:23] NYPD’s been trying to get Halloway for years. 纽约市警察局想抓Halloway好多年了
[04:25] – And? – That’s it. – 还有呢 – 没了
[04:26] Yeah, it is. So, since we all agree, 好吧 就这些 既然我们一致同意
[04:28] I’ll go tell Judy that the plan is on. 那我就去告诉Judy按照这个计划实施
[04:29] We don’t all agree. He’s trapped and desperate. 我们没一致同意 他是被逼得走投无路了
[04:32] Everything he told you is a lie. 他跟你说得一切都骗你的
[04:33] – Why do you say he’s lying? – That’s all negotiating is. – 你为什么说他在说谎 – 因为这就是谈判啊
[04:36] Two liars lying to each other 两个骗子互相向对方撒谎
[04:38] until one liar stands too close to the window 直到其中一个站得离窗口太近
[04:40] and gets shot in the head. 然后被爆头
[04:41] That can’t be all negotiating is. 谈判不可能只是你说的这些吧
[04:43] It absolutely is. Now, get in there 就是我说的这些 你现在赶紧进去
[04:45] and coax him to a window. Snipers to one. 把他哄到窗户边去 狙击手到一号位
[04:47] The window plan is on. I repeat. 窗户计划开始实施 我重复
[04:48] – The window plan is on. – No, no, no, no, no! – 窗户计划开始实施 – 不 不 不 不 不
[04:50] Snipers to zero. Snipers take a nap. 狙击手到零号位 狙击手先打个盹
[04:52] The nap plan is on. It’s nap time, snipers. 打盹计划开始 打盹时间到了 狙击手们
[04:55] Amy, Gina, you came! Amy 还有Gina 你们来了
[04:58] You think I’d miss opening day of your food truck? 你不会以为我们会错过你移动餐车的开业大吉吧
[04:59] – I’m your biggest fan. – Also your biggest investor. – 我是你最忠实的粉丝 – 也是你最大的投资商
[05:02] She was freaking out she was gonna lose a ton of money. 她刚刚怕损失一大笔钱害怕到抓狂
[05:04] I told you that in confidence. 我要你保密才告诉你的
[05:05] We don’t have that kind of relationship. 我们不是那种关系
[05:07] Well, don’t worry. I’m feeling good. 没事 不要担心 我感觉很好
[05:09] “The One Thing” Truck is ready to serve. “一道菜”餐车已经准备好要上了
[05:11] – “The One Thing”? – Yeah. – “一道菜” – 没错
[05:12] We only serve one thing: 我们只卖一道菜
[05:13] the perfect meatball sandwich… 完美的肉丸三明治
[05:15] made exactly the way Nana Boyle used to. 就像当初Boyle奶奶做得那种
[05:17] I can’t believe this is finally happening. 我不敢相信这一切终于要发生了
[05:22] – Ahh! – Uh, Charles? – 啊 – 呃 Charles
[05:24] Sorry, I’m a bit stressed. Jason and Jeff, 抱歉我有点紧张 Jason和Jeff
[05:26] the guys I hired to work the truck, 我雇来在车里干活的伙计
[05:28] called in sick so I’m all alone. 请病假了 所以就只有我一个了
[05:29] What a fun opportunity. 多么有趣的机会
[05:31] Okay, Boyle, stop freaking out. 好了 Boyle 别崩溃
[05:33] I have the day off. I can step in and help. 今天我休息 我可以插手帮忙
[05:35] Yeah, me too. I’m not off, 我也是 我倒不休
[05:36] but I come and go as I please. 可我来去随意
[05:38] It’s part of my charm. I’m like an outdoor cat. 这是我魅力的一部分 我就像只野猫
[05:41] ESU won’t take your deal. They think you’re lying. 紧急勤务小组不干 他们觉得你在撒谎
[05:44] I’m not lying. I don’t wanna be a criminal. 我没撒谎 我不想当罪犯
[05:46] I love my life as a average citizen. 我和普通市民一样热爱自己的生活
[05:48] I voted for the first time this year. 今年我还第一次投票了
[05:50] – Ed Breakfast for school board. – Who? – 为教育委员会投了”艾早餐” – 谁
[05:52] I don’t know. 我不知道
[05:52] He had a funny name. He deserves a shot. 他名字很滑稽 值得试一试
[05:54] That’s why I voted for Stacy Ladle. 这就是为什么我投了”史黛勺”
[05:55] Anyway, I’m sorry, but they’re not cutting a deal. 无论如何 抱歉 但他们没跟你达成协议
[05:57] So that’s it? I gotta turn myself in and 那就这样了吗 我要自首然后
[05:59] – let Halloway kill my mama? – Actually… – 让Halloway杀了我妈吗 – 其实
[06:02] there might be another way to get this done. 可能还有别的方法去干这事
[06:04] I’ve taken your negotiator hostage. 你的谈判员被我拿来当人质了
[06:06] If you come in here, I will shoot him. 你们要是过来 我就开枪射他
[06:08] Just do whatever he says! My life is in his hands! 就照他说的做吧 我的命在他手里啊
[06:13] That was so much fun! 这也太好玩了吧
[06:15] Oh, man, you sounded really scary. 兄弟 你刚听上去真吓人
[06:17] No, no, it was all you. 不不 都是因为你
[06:19] The tremble in your voice sold it. 你声音里的颤抖让他们信了
[06:20] “Just do whatever he wants.” “就照他说的做吧”
[06:21] I just made that up. 那就是我现编的
[06:23] Ah, I was so in the moment. 我太沉浸在那一刻中了
[06:24] Dude, seriously? You are a great hostage. 兄弟 你真是个好人质
[06:26] Oh, thanks, Judy. 谢了 Judy
[06:27] You’re a great hostage taker. Whoop. 你这个挟持人质者也做得很棒
[06:33] Yes, sir. 遵命啦长官
[06:37] I can’t believe Peralta got taken hostage. 我不敢相信Peralta被挟持成人质了
[06:39] The good news is… 好消息是
[06:42] I’m the negotiator now. 我现在是谈判员了
[06:43] – Finally. – Congratulations. – 终于 – 恭喜
[06:45] I’ve been waiting for this moment for so long, 这一刻我等了好久
[06:47] – and… – I’m ready to negotiate. – 而且 – 我准备好谈判了
[06:48] But I’ll only talk to Rosa Diaz. 但我只和Rosa Diaz说话
[06:51] – That’s me, Dennis. – Oh, come on! – 那是我 Dennis – 拜托
[06:54] Okay, I think we’re ready for a practice sandwich. 好了 我想我们准备好练习做三明治了
[06:57] – Sounds good, boss. – Please call me “Chef.” – 听着不错 头儿 – 请叫我主厨
[06:58] That’s funny. 真好笑
[07:01] – Chef. – Thank you. – 主厨 – 谢谢
[07:03] Okay, see. The cut is a little slopey. 看见了么 切口有点斜
[07:07] I want you to cut it straight across. 我想要你直直地切过去
[07:08] No big deal. Again. 没什么大不了 再来一次
[07:12] Uhp, slopey. 歪了
[07:13] Don’t over think it. Again. 别多想 再来
[07:17] Now you’re not thinking enough. 你现在又思考的不够了
[07:18] Again. 再来
[07:20] Still slopey. Again. 还是斜 再来
[07:22] Again! 再来
[07:23] You know what? Why don’t we try this: 这样吧 我们为何不试试这么做
[07:24] Why don’t you just take that knife, 你不如拿起刀
[07:25] put it to my throat, and finish the job! 放到我喉咙上把我搞定了吧
[07:27] Do I look like Jake to you? 你看我像Jake吗
[07:29] – What? – Do I look like Jake to you? – 啥 – 你看我像Jake吗
[07:30] No, not at all. 一点也不像
[07:31] Then why are you trying to screw me? 那你为什么想要搞我呢
[07:32] – Oh, my God, Charles, what is going on with you? – It’s chef. – 天啊 Charles 你什么毛病 – 叫我主厨
[07:36] You’re not ready for this. Gina, you’re up. 你还没准备好 Gina你上
[07:38] Okay, but I’m not calling you chef, 好 但我不可叫你主厨
[07:39] – and you’re not yelling at me. – Mm-hmm. – 你也别想吼我 – 嗯哼
[07:43] – There you go. – Ah, thank you. – 就这样 – 谢谢
[07:45] No slope! A nice, straight cut! 没歪 漂亮的笔直切口
[07:47] Thank you. I felt good ’cause the knife… 谢谢 我感觉很好因为这把刀
[07:49] But you smushed the bread! 但你压到面包了
[07:50] It’s too smushy! 它太湿软了
[07:53] Again. 再来
[07:58] Rosa Rosa Rosa Rosa, Rosa, Rosa
[08:00] Are you finally single? 你终于单身了吗
[08:02] – No. – I respect that. – 不 – 我尊重这点
[08:04] Now come on in. We gotta talk business. 进来吧 我们谈谈正经事
[08:06] It’s so good to see you. Bring it in. 见到你真好 抱一个
[08:10] Doug Judy, you’re under arrest. Doug Judy 你被逮捕了
[08:11] – Wait, Rosa, stop. – What’s going on? – 等下 Rosa 停 – 怎么了
[08:13] All right, look, 好了听着
[08:13] this is not really a hostage situation. 这其实不是什么挟持人质的情形
[08:15] I mean, Pam and the two Bobs 我是说 Pam和这两位Bob
[08:16] are definitely being held against their will, 绝对是被强行抓起来了
[08:17] but not for much longer. 但不会持续太久的
[08:18] Jake is helping me take down Halloway. Jake在帮我拿下Halloway
[08:20] We can’t do it without you. 没你我们做不成
[08:21] Seriously, man? This is like that story 认真的吗 这就像是
[08:22] my dad told me as a little kid. 我爸爸在我小时候讲的故事
[08:24] You’re the frog and he’s a scorpion. 你就是那个青蛙 他是蝎子
[08:25] You’re gonna help him across the river. 你要帮他过河
[08:27] And in the end, he’ll sting you, 最后他会蛰你
[08:28] and then you’ll both drown. 然后你们全都淹死了
[08:30] Wow, that’s dark. 这还真是有够阴暗
[08:31] My parents didn’t read to me at all. 我父母根本不给我读书
[08:32] I just watched cartoons till I fell asleep. 我就看动画看到睡着
[08:34] Do you think that our childhoods 你觉得我们的童年
[08:35] – shape the adults we become? – They do. – 塑造了我们成年后的样子吗 – 是的
[08:37] And cartoons shaped you into a naive little frog. 动画片把你塑造成一个天真的小青蛙
[08:38] Okay, first, little frogs are adorable, 首先 小青蛙很萌
[08:40] and second, he’s not that kind of scorpion anymore. 其次 他不再是那种蝎子了
[08:42] I’m a changed bug. 我是个改变了的小虫
[08:43] Actually, scorpions are arthropods. 实际上蝎子是节肢动物
[08:44] Amy made me watch a documentary. Amy逼我看了个纪录片
[08:46] Look, I know he used to be a criminal 听着 我知道他过去曾是罪犯
[08:47] and he’s fooled me in the past, 而且还骗过我
[08:48] and he is currently engaged in criminal activity. 而且现在也从事犯罪活动
[08:50] Innocent until proved guilty. 要做无罪推定啊
[08:51] But I am doing it. 但我确实在犯罪
[08:52] Rosa, his mother is in danger Rosa 他妈妈处在危险之中
[08:54] and we have to help her. 我们得去帮她
[08:55] Plus, he agreed to turn himself in 另外 他同意这一切结束后
[08:57] when this is all over. 就去自首
[08:57] – Right, Judy? – I promise. – 是吧 Judy – 我保证
[09:00] All right. 好吧
[09:02] What do you need from me? 你需要我做什么
[09:03] We have an airtight plan. 我们有一套无懈可击的方案
[09:05] All we demand is pizza. 我们只需要披萨
[09:06] Hitchcock, there’s a woman here interviewing detectives Hitchcock 这里有位女士在采访警探
[09:09] as a part of the Commissioner selection process. 这是局长选拔过程中的一部分
[09:11] All right, I’ll go hide in the janitor’s closet 好 我去藏到清洁工具间里
[09:13] until this is all over. Thanks for the heads up. 直到结束 谢谢警告
[09:15] No, it’s too late for that. 不 这么做太迟了
[09:16] She wants to talk to you. 她想和你说话
[09:17] What? No! How could you let this happen? 啥 不行 你怎么能让这种事发生
[09:19] – I’m nuts! – Hey, calm down, man. – 我可是疯的啊 – 冷静 伙计
[09:21] We just took her on a tour of the precinct 我们刚带她巡游了下警区
[09:23] and now she’s at lunch. That means we have one hour 现在她在吃午饭 意味着我们有一个小时
[09:26] to teach you how to behave like a human. 来教你如何表现得像个人
[09:28] Oh, I see. 我明白了
[09:30] You’re gonna “My Bare Lady” Me. 你们要让我<窈窕裸女>一把
[09:31] “My Bare Lady”? <窈窕裸女>
[09:33] I’m assuming it’s a “My Fair Lady” porn parody. 我猜是拙劣模仿<窈窕淑女>的黄片
[09:36] Oh, my. We’ve got our work cutout for us. 天啊 这活儿真是给我们分好了
[09:39] Here’s our list of words to avoid: 这是避免词汇列表
[09:41] Chick, foxy, Jew, throb. 小妞 狐狸精 犹太 硬了
[09:43] Is grundle on the table? 会阴能公开说吗
[09:45] No, it’s not on the table. 不 当然不能说了
[09:47] Practice introducing yourself. 练习下自我介绍
[09:48] Hello, I’m Detective Michael Hitchcock. 你好 我是Michael Hitchcock警探
[09:51] Nice job. 干得好
[09:52] – But why are your hands so wet? – Trick question. – 但为什么你的手那么湿 – 圈套题
[09:55] The answer’s disgusting, so I shouldn’t tell her. 答案很恶心 所以我不该告诉她
[09:57] Just don’t have wet hands, man. 就别把手弄湿啊 兄弟
[10:00] Hitchcock, come out. Hitchcock 出来
[10:01] It’s time. 时间到了
[10:05] You look incredible. 你看上去太棒了
[10:08] You bet I do. 那是当然
[10:09] These pants really flatter my dong. 这裤子真的让朕屌看起来很不错
[10:11] What? Dong wasn’t on the list. 怎么了 屌又不在列表上
[10:14] I cannot believe I didn’t know 我不敢相信自己不知道
[10:16] you and Amy were getting married. 你和Amy就要结婚了
[10:17] Yeah, well, you’re not exactly an easy person to find. 你也不太算是个容易找到的人
[10:19] Right, right, right. 也是也是
[10:20] I am elusive as hell. 我可难以捉摸了
[10:21] So, is there a La Creuset pot on your registry, by chance? 那么 你们礼物登记表上会碰巧有酷彩的锅吗
[10:26] Of course. You can cook and serve in them. 当然 你可以用它来做饭上菜
[10:28] And it looks amazing on your shelf. 在架子上放着也美极了
[10:30] What’s your color of preference? 你喜欢哪种颜色
[10:32] French grey or mineral blue? 浅灰还是矿蓝
[10:33] Oh, you really do know your Le Creuset. 你真的很了解酷彩啊
[10:35] French grey. 浅灰
[10:37] Mineral Blue makes me want to barf. 矿蓝色让我想吐
[10:38] Consider it gifted. 就当我送你了
[10:39] Also, it would me my honor, to sing at your wedding. 此外 如果能在你的婚礼上献唱 那会是我的荣幸
[10:42] Yeah, I don’t think that’s gonna be possible. 我觉得 那个不太可能吧
[10:44] Oh, I get it. 我知道了
[10:45] You’re afraid when I open my mouth. 你是害怕我一张嘴
[10:46] Everyone’s gonna start smushing on sight. 大家就会马上亲热起来
[10:48] No, I more meant that your probably still gonna be in jail. 不 我是说你可能那时还在监狱里
[10:50] Damn, that’s right. I almost forgot. Tell you what. 该死 说得对 我都忘了这茬 跟你说
[10:52] I’ll record you some songs. 我会给你录几首歌
[10:54] “Kiss From a Rose” Really exploits my range. <玫瑰一吻>真的拓展了我的音域
[10:56] We have your food. 我们拿到食物了
[10:58] Why are we sending him in? One of my men should do it. 为什么要让他去 应该让我的某个手下去
[11:01] It would take two of your people three trips each 那得需要两个人 每个人跑三趟
[11:03] to hold this much food. My guy’s a pro. 才能拿得了这么多吃的 我的人是专业水准的
[11:05] I’ve been carrying takeout since before you were born, son. 你还没出生的时候我就开始拿外卖了 小子
[11:07] Fine, but I wanna know what’s going on in there. 行吧 但我要知道里面发生了什么
[11:10] We’re putting a camera on him. 我们要给他装个摄像头
[11:14] You’re on camera. No audio. 他们在录像 没有声音
[11:16] Thought so. That’s why I’m tied up. 猜到了 所以我才是被绑着的
[11:18] Scully, where the pepper flakes? Scully 辣椒片呢
[11:19] Will you calm down? The food’s a diversion. 你能冷静一点吗 吃的只是用来转移注意的
[11:21] Although, Scully, it is crazy 不过 Scully 你真是疯了
[11:23] that you forgot the pepper flakes. 居然忘了拿辣椒片
[11:24] Anyways, you know what to do now. 不过反正你知道现在该怎么做
[11:25] What I do best. Turn my heart off. 我的拿手绝活 心脏骤停
[11:31] – What just happened? – Looks like Scully collapsed. – 刚刚发生了什么 -好像Scully晕倒了
[11:34] What the hell? 搞什么
[11:35] Your man just had a heart attack! 你们的人刚刚心脏病发作
[11:36] Send an ambulance! 快叫救护车
[11:38] We’re coming out. 我们要出来了
[11:42] Something doesn’t feel right. 有点不对劲
[11:43] Why is there a sheet over his head? 他头上为什么蒙着被单
[11:45] Because that’s not our guy. 因为那不是我们的人
[11:46] – Judy’s trying to escape. – There’s no way he could… – Judy正企图逃跑 – 他绝不可能
[11:48] All units move on the ambulance now! 现在所有单位向救护车围拢
[11:50] – All units… – Move, move, move! – 全体单位 – 快 快 快
[11:51] Nice try, Judy. 想得美 Judy
[11:54] – Hi, there. – Nice work, Dennis, – 你好啊 – 干得好 Dennis
[11:56] you just caught a man having a medical emergency. 你刚刚抓到一个正在发生紧急医疗事故的人
[11:58] Why was there a sheet over his head? 为什么他头上要盖着被单
[12:00] – Couldn’t find his pulse. – Yeah, it’s super weak. – 刚找不着他的脉搏 – 是啊 很微弱的
[12:02] We got movement. Hostages are coming out. 有动静 人质们正在往外走
[12:05] Hostages are coming out! 人质们正在往外走
[12:06] What the hell is going on? 到底怎么回事
[12:07] Does anyone have eyes on Judy? 有人看到Judy了吗
[12:09] Where is Doug Judy? Doug Judy去哪儿了
[12:11] So glad Scully put the uniforms in with the pizza. Scully把制服和披萨一起运进来真是太好了
[12:13] I keep finding hidden pepperonis. 我总是从口袋里翻出隐藏的意大利辣香肠
[12:15] Oh, man, all I got was a pocket full of lettuce. 老兄 我就只有一口袋的生菜
[12:17] Jake, I got you. Jake 你有我呢
[12:19] Ooh, a garlic knot. 哦 大蒜结呢
[12:21] Okay, let’s ride. 好了 我们出发吧
[12:24] I know the owner. He’d never turn me in. 我认识这儿的老板 他从来没有举报过我
[12:26] Yeah, I have the exact same relationship with the guy 我懂 在我和那家我深爱的激光枪战店的老板之间
[12:28] who runs the laser tag place I love. 也有着同样的关系
[12:29] I mean, gun range. 啊不是打枪场老板
[12:30] Peralta, who you out here stuntin’ for, huh? Peralta 你在这儿得瑟给谁看呢
[12:33] I love laser-T. We gotta go sometime, man. 我爱死激光枪战了 我们哪天一定得去 老兄
[12:36] I was hoping you’d say that. 我就盼着你这样说呢
[12:37] – I wasn’t stunting. – A little bit. – 我刚刚没得瑟 – 有那么一点
[12:39] – A little stunting. – You stunted. – 一点点得瑟 – 你就是得瑟了
[12:40] A little bit. All right, let’s text Halloway 只有一点 好了 我们给Halloway发信息吧
[12:42] – and set up the drop. – Okay, yeah. – 安排一下交货 – 好啊 来吧
[12:44] Got the diamonds. Let’s meet. 拿到钻石了 我们见面吧
[12:47] Done. 好了
[12:48] Okay, now we wait. 好了 现在我们就等着吧
[12:49] Now we wait. 现在我们等着
[13:00] Kind of weird, sitting silently in a private karaoke room, 有点奇怪啊 这么安静地坐在一个卡拉OK包间里
[13:04] not singing. 却不唱歌
[13:05] Yeah, but we’re on a mission, 是啊 但我们有任务在身
[13:06] so, you know, gotta stay focused. 所以 你知道的 要保持注意力集中
[13:07] True, true, true, true, true, true. 是啊 是啊 是啊 是啊 是啊 是啊
[13:11] *So I wake in the morning* *在黎明中醒来*
[13:13] *And I step outside* *我迈出屋外*
[13:14] *And I take a deep breath* *我深吸口气*
[13:16] *And I get real high* *情绪高涨*
[13:18] *And I scream at the top of my lungs* *然后我大声呼喊着*
[13:21] *What’s going on?* *这世界怎么了*
[13:23] Uh-oh. 等下
[13:25] – Halloway. – Yeah. – 是Halloway – 好的
[13:26] The drop is set for 5:00 P.M. 交货时间定在下午五点
[13:28] – Let’s do this. – Totally. – 让我们把这件事儿解决了吧 – 那是肯定的
[13:30] Although… that is an hour and a half from now. 不过 到那时候还得一个半小时呢
[13:33] And the drop point is actually pretty close to here. 而且交货地点距离这儿还挺近的
[13:35] So… 那么
[13:37] *And I said hey yeah, yeah, yeah* *我大喊 嘿耶耶耶*
[13:42] Order up, chef. 上菜了 主厨
[13:44] What is this? Why are you making 这是什么 你为什么要
[13:46] – six sandwiches at once? – It’s more efficient. – 同时做六个三明治 – 这样效率更高
[13:48] Now we’re ready for the next five customers. 现在我们准备好招待接下来的五个客人了
[13:49] Who gives a hump about efficiency? 谁他妈关心效率啊
[13:51] The perfect meatball sandwich 完美的肉丸三明治
[13:53] is sauced exactly 70 seconds before being served 得在上菜前不多不少70秒的时候淋上酱汁
[13:56] to maintain bread integrity. 这样才能保证面包完完整整
[13:57] So sandwich number one will be fine, 所以一号三明治没什么问题
[14:00] but sandwich number six will be a soggy turd. 但六号三明治就会变成一坨湿软的狗屎
[14:02] Change in menu. We’re serving soggy turds now! 菜单更新了 我们现在改卖湿软的狗屎了
[14:06] – Get ’em while they’re wet. – Okay, I quit. – 趁他们还湿着快来买吧 – 够了 我不干了
[14:08] Me too. You’re insane. 我也是 你脑子不正常
[14:09] Fine, quit just like Jeff and Jason did. 行啊 放弃吧 就像Jeff和Jason一样
[14:12] You told us they got sick. 你跟我们说他们生病(厌倦)了
[14:13] They got sick of hard work just like you two! 他们是厌倦了辛勤工作 就跟你俩一样
[14:16] Get out! You’ll never cook in this town again! 滚出去吧 你们再也不可能在这个镇上做菜了
[14:18] – We’re not chefs! – And you never will be. – 我们又不是厨子 – 你们也永远成不了厨子
[14:21] Is Hitchcock doing okay? Hitchcock表现还好吗
[14:23] I think so. Wait. 我觉得还行吧 慢着
[14:25] He’s bringing his hand to his face. 他正在把手往脸上伸
[14:27] Don’t pick your teeth. Don’t pick your nose. 别剔你的牙 也别挖鼻孔
[14:30] Oh, dear, he’s going to lick something off his fingers. 天哪 他要舔掉手指上的什么东西了
[14:33] Oh, no, he’s stroking his chin. 不 他在轻抚自己的下巴
[14:35] As if in thought. 就像在沉思一样
[14:37] Not as if. 不是就像
[14:38] He is in thought. 他真的在沉思
[14:40] Oop, they’re looking at us. Act natural. 他们看过来了 表现正常一点
[14:42] – Spreadsheet, spreadsheet. – Crime, crime. – 电子表格 电子表格 – 犯罪活动 犯罪活动
[14:44] – Precinct, precinct. – Yeah. – 警察分局 警察分局 – 就这样
[14:46] We swept the area. 我们搜索了这片区域
[14:47] No sign of Doug Judy or Peralta. 没有发现Doug Judy或者Peralta的踪影
[14:49] I can’t believe that idiot thought 我不敢相信那个蠢蛋觉得
[14:51] he could just waltz in here and do my job. 他可以大摇大摆地到这来做我的工作
[14:53] It’s hard to be a negotiator! 当一个谈判员很难的
[14:55] My first 50 jumpers, 49 died. 我谈过的前50个跳楼者里 49个都死了
[14:58] You only talked down one person? 你只成功劝下来一个人吗
[14:59] No, he jumped too, 不 他也往下跳了
[15:00] but he landed on this woman who broke his fall. 但他落在了一个女人身上 打断了他的下落轨迹
[15:02] She died, but you can’t count that against me. 那个女的死了 但你不能用这个针对我
[15:04] – I definitely can. – Yeah, well, save it. – 我当然可以 – 是吗 好吧 省省吧
[15:06] Peralta’s the one who got himself taken hostage. Peralta才是被当成人质扣押的那个
[15:08] I don’t think he was a hostage. 我不觉得他是人质
[15:10] He’s pretty good friends with that Doug guy. 他跟那个叫Doug的是很好的朋友
[15:12] What? 什么
[15:13] Diaz, what the hell is going on? Diaz 这到底是怎么回事
[15:15] First, a jeweler will come out and inspect the diamonds. 首先 一个珠宝商会出来检验钻石
[15:17] Then, when he gives the okay, 他说没问题的话
[15:19] Halloway will come and get them. Halloway就会出来拿钻石
[15:20] And then I’ll take him down. 然后我就会将他拿下
[15:22] All right, that’s the signal. Here we go. 好了 那就是信号 我们开始吧
[15:28] What’s up, dude? 你好啊 老兄
[15:33] Anybody ever tell you, 有没有人跟你说过
[15:34] you look like the most interesting man in the world? 你看起来像这世界上最有趣的人
[15:37] You get that a lot? 经常有人这样说吧
[15:39] Jeez, I get it. We’re not friends. 天哪 我懂了 我们不是朋友
[15:42] I’ll find another bocce ball partner. 我会找别人跟我一起玩地掷球的
[15:44] There he is. Halloway, it’s your day. 他来了 Halloway 今天是你的大日子
[15:47] What’s up, Mr. Halloway. How you doing? 你好啊 Halloway先生 今天过得咋样
[15:48] Shut up. Give me the diamonds. 闭嘴 把钻石给我
[15:50] Man, I guess the no-small-talk policy 老兄 我看这”禁止闲聊”的政策
[15:52] – starts at the top. – Come on, come on, come on. – 是从领导层做起啊 – 快点 快啊 快啊
[15:55] – Peralta! – No, no, no, not now. – Peralta – 不 不 不 别是现在啊
[15:57] I tracked your phone, idiot. 我追踪了你的手机 笨蛋
[15:58] Judy wasn’t lying. Judy没有撒谎
[15:59] That’s Halloway. We gotta arrest him. 那就是Halloway 我们得抓住他
[16:01] – Jake, he’s running. – Come on, man. – Jake 他要跑了 – 快点啊 老兄
[16:02] Only if I get the collar and 100% of the credit. 除非我能亲自逮捕他 并且拿到所有的功劳
[16:04] Are you negotiating right now? 你现在是在谈判吗
[16:06] Always. 一向如此
[16:07] Okay, that was actually a really cool thing to say. 好吧 这的确是一句很酷的话
[16:09] All right, let’s do it. Judy, stay here. 好吧 我们行动吧 Judy 待在这里
[16:11] Okay. 好吧
[16:13] Stop! 站住
[16:17] Sorry I ran out on you at the jewelry store. 抱歉我在珠宝店在你眼皮底下跑了
[16:19] I just couldn’t let this guys get away. 我就是不能让他逃脱法网
[16:20] Look, man, I’m fine with it. 听着伙计 我不介意
[16:22] Arresting Halloway’s gonna get me a promotion, 逮捕Halloway的功劳可以让我升职
[16:24] and at the end of the day, that’s what this is all about. 话说到底 也就只有这件事真的重要
[16:26] Right, well, that and getting a major drug lord off the streets. 好吧 这会让街头少一个毒品大枭
[16:29] Let me give you some advice. I don’t care about that. 让我给你点建议 我并不在乎这点
[16:31] You know, you should really look up the word advice. 你知道吗 你真的应该去查查字典中”建议”的意思了
[16:33] I think you might be surprised what you see. 我觉得你也许会惊讶于你所看到的内容
[16:34] All right, let’s bring in Doug Judy. 好了 让我们把Doug Judy也抓起来
[16:36] Oh, no! 哦 不
[16:38] Where is he? Doug? 他在哪里啊 Doug
[16:39] Don’t worry. We’ll get him. 别担心 我们会找到他的
[16:41] At least we have Halloway and the diamonds. 至少我们手里有Halloway和钻石
[16:42] – Doug! – Wait, why are you still calling for him? – Doug – 等等 你为什么还在叫他
[16:44] Doug Doug!
[16:45] Oh, my God, he has the diamonds, doesn’t he? 哦 我的天呐 他拿着钻石 对吧
[16:48] Doug Doug!
[16:52] I’m sure Judy didn’t run off with the diamonds. 我肯定Judy没有带着钻石跑了
[16:54] I bet he’s looking for us right now. 我打赌他现在正在找我们呢
[16:56] You know what, I bet he’s worried that we’re in trouble. 你知道吗 我打赌他在担心我们陷入了麻烦
[16:57] I’ll just call him and put his mind at ease. 我去给他打个电话 安安他的心
[16:59] Dude, he’s already gone. He’s not picking up. 伙计 他已经走了 他不会接电话的
[17:01] – What’s up, Peralta. – Ha! – 怎么了 Peralta – 哈
[17:03] He did pick up. In your… 他的确有接电话 没想到
[17:04] – This is good-bye forever. – No! – 这是永别了 – 不
[17:06] Ugh, I can’t believe you deceived me. 唉 我不敢相信你骗了我
[17:09] I can’t believe you used my love for your mother against me. 我不敢相信你利用了我对你母亲的爱来对付我
[17:11] I love that you love her. 我就是喜欢你爱她这一点
[17:12] Of course I do. She’s a living saint. 我当然爱她了 她就是一个活着的圣人
[17:14] Amen. Look, I wasn’t lying though. 诚愿如此 听着 我没有说谎
[17:16] Halloway was gonna hurt her and you saved her life, Halloway想要伤害她 然后你拯救了她的性命
[17:18] but then I was all alone with the diamonds, 但之后我就一个人拿着这些钻石了
[17:19] next thing I know, I’m hot wiring a car and driving away. 回过神来 我就已经在打火偷车远走高飞了
[17:21] Oh, but I thought you liked being a good citizen? 哦 我原本以为你喜欢当一个好市民
[17:24] You voted Ed Breakfast for school board. 你投票让”艾早餐”加入学校董事会
[17:25] And he immediately had a sex scandal. 然后他立马陷入了性丑闻
[17:28] – It was very disillusioning. – For sure. – 这真的让人幻想破灭 – 当然了
[17:29] Our democracy is crumbling. But what about your job? 我们的民主制度正在分崩离析 但是你的工作呢
[17:32] What about Dustin from “Stranger Things”? 那<怪奇物语>中的那个Dustion呢
[17:33] Famous kids are monsters. 有名的小孩就是怪物
[17:34] You do not wanna meet Young Sheldon. 你不会想要遇见<小谢尔顿>的男主的
[17:36] Really? Ah, that’s disappointing. 真的吗 唉 这真是让人失望
[17:37] He was so good in “Big Little Lies.” 他在<小谎大事>里演得真好
[17:39] Wait, no, we are not talking about this right now! 等等 不 我们现在不是要说这个
[17:41] They could take my badge, Judy! 他们会没收我的警徽的 Judy
[17:42] I guess Rosa was right. I’m scorpion. 我猜Rosa说得对 我是毒蝎
[17:45] Scorpion’s gonna scorp. 毒蝎就是要蜇人的
[17:46] I’m sorry I can’t be the man you want me to be. 我很抱歉成不了你希望中的样子
[17:48] Damn it, stop being so romantic. 妈的 不要搞这么浪漫
[17:50] Now turn around and come back to me, you fool? 现在掉头给我回来 你个傻瓜
[17:52] Hello? Hello? 喂 喂
[17:54] He’s gone. 他走了
[17:55] He broke my heart. 他让我心碎了
[17:58] Now’s the time where you tell me everything’s gonna be okay. 现在是你该和我说一切都会变好的时候了
[18:00] – Everything’s gonna be okay. – You don’t know that, Rosa! – 一切都会变好的 – 你不懂 Rosa
[18:03] Ah, Hitchcock, I just got off the phone with Anne Sumter. 啊 Hichcock 我刚和Anne Sumter打完电话
[18:06] She said you really helped my candidacy. 她说你在我的竞选上助益良多
[18:08] – Oh, it’s my pleasure, sir. – You were so professional. – 哦 这是我的荣幸 长官 – 你太专业了
[18:10] I know. I didn’t even fart once. 我知道 我甚至连个屁都没放过一次
[18:12] You’re right. I can hold it. 你说得对 我能搞定这事
[18:14] You know, if you can change for an interview, 你知道 如果你能在一次采访中改变自己
[18:16] – you can change for good. – Nah, too much work. – 你也能在今后的一生中也如此改变 – 不 这有太多要做了
[18:18] But that’s not how “My Fair Lady” Ends. 但是<窈窕淑女>不是这么结尾的
[18:21] Eliza Doolittle doesn’t go back to her old life. Eliza Doolittle没有回到她的旧生活
[18:23] She falls in love with Henry Higgins. 她和Henry Higgins落入爱河
[18:25] Well, “My Bare Lady,” Is a little different. 好吧 <窈窕裸女>有一点不同
[18:27] It’s not Eliza Doolittle and Henry Higgins. 这不是Eliza Doolittle和Henry Higgins的故事
[18:29] It’s Eliza DooEverybody and Leroy Pipe. 这是Eliza DooEverybody(谁都上)和Leroy Pipe(大屌)的故事
[18:32] And in the end, they rub… 在结尾 他们涂了
[18:33] Nope. We don’t need a recap. 不 我们不需要回顾这一段了
[18:35] – Thank you for your help today. – Anytime, Captain. – 谢谢你今天的帮助 – 随时候命 警监
[18:39] Hey, guys. Uh, can we talk? 嘿 伙计们 呃 我们能聊聊吗
[18:41] Let me guess, you got overwhelmed 让我猜猜 你被制作三明治的需求拖垮了
[18:43] and had to use our six-sandwich technique. 然后不得不用上了我们的六线开工技术
[18:44] No, my one at a time system worked perfectly. 不 我的单线程工作系统运作完美
[18:46] – Oh. – It’s just, – 哦 – 只是
[18:47] making Nana Boyle’s meatball recipe 制作Boyle奶奶烹饪秘诀的肉球
[18:50] got me thinking a lot about her… 让我想到了关于她的很多东西
[18:52] And let me guess, you realized she’d be ashamed of how you acted? 让我猜猜 你意识到了你的行为会让她蒙羞吗
[18:55] No, Nana Boyle was a monster. 不 Boyle祖奶奶是个怪物
[18:56] She once yelled at me so loud, I fainted. 她有一次对我吼得太大声 把我吓晕了
[18:58] She was a hateful witch. 她是个十分讨厌的女巫
[18:59] – She died with no friends. – And let me guess, – 她死时孑然一身 – 让我猜猜
[19:01] you realized you were acting just like her 你意识到了你的所作所为和她一模一样
[19:03] and you felt terrible. 然后你感觉很糟糕
[19:04] – Yes. – You see, Amy? – 没错 – 看到了吗 Amy
[19:05] You don’t do “And let me guess” 你不要搞”让我猜猜”这套
[19:07] until you’re sure you’re right. 除非你确定你猜的是对的
[19:09] Can you guys forgive me? Please? 你们能原谅我吗 求你们了
[19:11] Of course, Charles. 当然 Charles
[19:12] But we will never work for you again. 但我们永远也不会为你工作了
[19:14] Yeah, that’s a smart move. It’s like Jekyll and Hyde. 没错 这是个聪明的决定 这就像是杰基尔与海德
[19:16] I can’t control when Nana comes out. 在我的奶奶人格出现的时候 我不能控制我自己
[19:18] Just got off the phone with the brass. 刚和上面通过电话
[19:19] It doesn’t look good. 看起来不太妙
[19:20] They’re still trying to decide on a punishment for your actions. 由于你的所作所为 他们还在考虑给你多大的处罚尺度
[19:22] Well, did you tell them 好吧 你有告诉他们
[19:23] I feel so bad I have a tummy ache? 我感觉非常不好 我胃疼吗
[19:25] I did. They were unaffected. 我有 他们没有被打动
[19:26] They said they could have justified your tactics 他们说他们本可以将你的所作所为正当化
[19:28] if you’d come away with Halloway and the diamonds, 如果你带着Halloway和钻石回来
[19:30] but as things stand, there are no diamonds. 然而现在 没有钻石
[19:32] Well, there are some diamonds. 好吧 还是有一些钻石的
[19:33] You know, the tops of engagement rings, 你知道的 在订婚戒指的顶上啊
[19:35] diamond mines, but, yes, I see what you’re saying 钻石矿啊 但是 没错 我知道你在说什么
[19:37] in regards to these diamonds and it ruining my career. 你指的这些钻石 它将要毁了我的职业生涯
[19:39] You’re looking at a suspension, maybe worse. 你将会被停职 或者更甚
[19:41] Unless you can track down Doug Judy 除非你能抓住Doug Judy
[19:42] – and recover those diamonds. – Can they wait 12 months? – 并且回收这些钻石 – 他们能等12个月吗
[19:45] I usually run into him about once a year. 我总是差不多一年偶遇他一次
[19:47] Wait a minute. What have we here? 等等 这是什么
[19:50] I’ve got this coupon for a private room. 我用这赠券要一间包间
[19:54] Yes. Right this way. 好的 这边走
[19:57] We already have a song cued up for you. 我们已经有一首歌给你放好了
[20:00] Judy Judy.
[20:02] What’s up, Peralta? Thank you so much for coming. 怎么了 Peralta 感谢你能来
[20:05] Look, I thought about it and I did you dirty. 听着 我好好的想过了 而且我这次做得太卑鄙了
[20:08] I never meant to cause you any trouble. 我从未想要给你带来任何麻烦
[20:10] Yeah, well, you caused me a lot. 嗯 好吧 你给我带来了很多
[20:12] You’re talking to a pre-recorded video, 你在对着一个已经录好的视频对话
[20:13] but it’s cool. I know what you’re saying. 但没关系 我知道你在说什么
[20:15] – I hear you in my heart. – What am I doing here? – 我能在心里听见你说话 – 我到底在这里干什么呀
[20:17] I feel the same way. You my best friend too. 我也感同身受 你也是我的最好的朋友
[20:20] Look, I’m not coming back. 听着 我不会回来了
[20:22] I started a new life here in San Diego. 我在圣地亚哥这里开始了一段新生活
[20:23] Stupid telling me where you are. 愚蠢的告诉了我你在哪里
[20:25] Come on, man, I ain’t in no damn San Diego. 得了吧 伙计 我他妈当然不在圣地亚哥了
[20:27] Everybody knows that place sucks! 所有人都知道那地方烂透了
[20:29] Here’s what I wanna say, though: 但这是我想说的
[20:30] I’m sorry I won’t be at your wedding. 我很抱歉我不会出席你的婚礼了
[20:32] But I did record you a CD of original smush jams 但是我的确有给你录了一份CD 里面曲目都是原创深情好歌
[20:37] that will consummate the marriage. 那会让婚礼圆满的
[20:39] It’s on the table next to you 它就在你旁边的桌上
[20:40] along with a little something else. 并且还有一些另外的东西
[20:45] A French grey Le Creuset pot. 一个浅灰色酷彩牌锅子
[20:47] Now look inside it. 现在看看这里面
[20:49] The diamonds. 那些钻石
[20:51] Yes! I cannot believe you actually brought them back… 太好了 我不敢相信你真的把它们带了回来
[20:54] The diamonds! 那些钻石
[20:56] – Yeah, mistimed that one. – No, you’re the best. – 嗯 这次时机没有对好 – 不 你是最好的
[20:58] Look, even though I am a scorpion, 听着 尽管我是个毒蝎
[21:01] I will never drown your adorable little frog ass. 但我也永远不会让你的可爱的青蛙小屁股沉下水去的
[21:04] So that’s what I had to say. 所以这就是我要说的
[21:06] I’m sure I’ll see you again at some point. 我很确定在未来的某一天我还会再见到你
[21:08] Now that coupon you got there, 你现在拿的那个赠券
[21:10] that’s for a full hour in a private room. 它可以在包间里使用一整个小时
[21:13] – so… – So… – 所以 – 所以
[21:16] *I said hey* *我说 嘿*
[21:18] *What’s going on?* *这世界怎么了*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme