Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] This installation is composed of 此次展览展示了
[00:01] Constantine’s accounts of the first Punic War 康斯坦丁对于第一次布匿战争的描述
[00:04] – in the year 264… – Ah, yes the first pubic war, – 在公元264年 – 没错 第一次阴毛战争
[00:07] the sexiest of all wars. 最性感的战争没有之一
[00:09] Hi, Dr. Albrin Einstibe. 你好 我是Albrin Einstibe博士
[00:11] I have an urgent question for you about Ancient Greece. 我有一个关于古希腊的问题迫切地需要请教你
[00:14] – Shall we walk? – Of course, Doctor… – 能边走边谈吗 – 当然 博士
[00:16] I feel like you said Einstibe? 我是不是听你说了Einstibe
[00:17] Yes, that’s correct, it’s a family name. 是的 没错 是我的姓
[00:19] – What is going on? – Captain Holt sent me. – 发生什么了 – Holt警监派我来的
[00:20] Just follow my lead. Your theory is wrong. 看我眼色行事 你的理论是错的
[00:22] The Greeks did not climb out of the Trojan Horse’s butt. 古希腊人才不是从特洛伊木马的屁股里爬出来的
[00:25] – Put this on. – A rose shearing hat, at work? – 把这个戴上 – 修剪玫瑰专用帽 还是在上班时间
[00:26] – People will think I’m demented. – Just put it on. – 人家会以为我吃错药了的 – 快戴上
[00:28] – Kevin – Dr. Einstibe. – Kevin – Einstibe博士
[00:30] Ah, Professor McGonagall. 啊 麦格教授
[00:31] – Why is Boyle dressed as me? – Shh! – 为什么Boyle穿得跟我一样 – 嘘
[00:33] – Get in. – But this cart is… – 进来 – 但这个推车是
[00:34] Get in! 进来
[00:40] – Professor. – Student. – 教授 – 学生
[00:58] Hello, Kevin. It’s me, Raymond Holt. 你好 Kevin 是我 Raymond Holt
[01:00] We need to get you to safety. Your life is in danger. 我们要把你带到安全的地方 你的生命受到了威胁
[01:22] Okay, so we’ve secured Captain Holt’s husband. 好了 我们已经把Holt警监的丈夫保护起来了
[01:24] Let’s discuss how to proceed. 我们来谈谈下一步怎么安排
[01:26] So what you’re saying is, we need to talk about Kevin. 所以你的意思是 我们需要谈谈Kevin
[01:28] – Boo! – I have no regrets! – 嘘 – 说了我就不后悔
[01:30] Kevin is currently at the safe house with Captain Holt. Kevin现在和Holt警监在安全屋
[01:33] How long will he have to stay there? 他在那要呆多久
[01:34] My friend in the Organized Crime division says 我在有组织犯罪部的朋友说
[01:36] they’ve been building a case 他们一直在搜集证据
[01:37] against Seamus Murphy for years, and they’re close. 对抗Seamus Murphy已经好几年了 马上就要成功了
[01:39] They think they’ll move on him in the next month or two. 接下来的一到两个月内就要出发逮捕他了
[01:41] So you’re saying, Kevin can wait? 所以你的意思是 Kevin能等等
[01:43] Boo! 嘘
[01:44] You know what, you people are insane. That was gold. 知道吗 你们简直疯了 刚才那句多经典啊
[01:47] Okay, two months in a safe house… that’s not impossible. 好了 在安全屋里呆两个月 也不是不可能的
[01:49] It’s nothing. I once stayed 不算什么 我有一次
[01:50] in my apartment for 3 1/2 months straight. 在我公寓里连续呆了三个半月
[01:52] Was that after they cancelled “Bunheads”? 是不是在<心舞>被砍之后
[01:54] Why would you bring that up? 为什么你偏要提这个
[01:55] I don’t understand. Why can’t we just put Kevin into WITSEC? 我不懂 为什么不能直接把Kevin送进联邦证人保护计划
[01:57] The Murphys have killed three witnesses in federal protection. Murphy那帮人已经杀了三个在联邦保护计划里的证人
[02:00] Captain doesn’t wanna risk it. 警监不想冒险
[02:01] We’ll take shifts staying with Kevin. 我们轮流看护Kevin
[02:02] No, it should just be me. 不 应该让我一个人来
[02:04] Look, it’s my fault that Murphy’s after Kevin. Murphy追杀Kevin是我的错
[02:06] Captain Holt bailed me out, and now it’s my turn to bail him out. Holt警监把我保了出来 现在轮到我保他了
[02:09] Plus we’ve got this whole tit for tat thing going, 况且我们还有以德报德这一说
[02:10] and it’s my time to tit. It’s my tit turn. 该轮到我报德了 轮到我的德了
[02:12] My time to tit is today, Terry. 今天就是我报德的日子 Terry
[02:14] You’re gonna stay locked up in a safe house, 你要一直被锁在安全屋里
[02:15] away from us for two months? That’s going to be brutal. 和我们分开两个月 那样会非常惨的
[02:18] – You just said it was nothing. – Brutal for me, Gina. – 你刚刚才说不算什么 – 我很惨 Gina
[02:20] Relax, I’m still going to be able to text 放心 我还是可以发短信
[02:22] and chat with everyone. It’s not like 可以每天和大家聊天 又不是说
[02:23] I’m being totally shut off from the outside world. 我完全被与世隔绝了
[02:25] Say good-bye to the outside world. 做好准备与世隔绝吧
[02:27] You’re in the safe house now, so I’ll need your phone. 既然你来了安全屋 我就需要你上交手机
[02:29] – Why? – Internet, cellular signals. – 为什么 – 网络 蜂窝信号
[02:31] – They’re too easy to trace. – Seriously, no phone? – 它们太容易被追踪 – 讲真 不能用电话
[02:33] What am I supposed to do to pass the time? 那我干什么来打发时间
[02:35] You could learn a foreign language. 你可以学一门新的外语
[02:37] Go to hell. 去死吧
[02:38] The “No internet rule” Was a shock to me as well. 我对于这个”不许上网”的规矩也是很震惊的
[02:40] I was hoping to salvage this time 我本来还想趁着这个时间
[02:41] to do research on my new book. 给我的新书搜集搜集资料
[02:43] But apparently that will not be possible. 不过看来是不可能的了
[02:45] I’m sorry, it’s for your own safety. 对不起 是为了你们的安全着想
[02:46] Here, Peralta, let me give you a tour of the safe house. 来 Peralta 我带你转转这个安全屋
[02:48] This is the living room. 这是客厅
[02:50] – Oh. – Stop! – 哦 – 站住
[02:52] You’re entering the zone of visibility. 你正在进入可视范围
[02:53] Someone could see you through the windows. 别人可以透过窗户看到你
[02:55] Why don’t we just close the blinds? 我们为什么不直接把百叶窗拉上
[02:57] At mid-day? That’s far too suspicious. 大白天拉窗帘 那也太可疑了
[02:58] Blinds will only be closed at night. 只有晚上才能把百叶窗拉上
[03:00] If you must go into the living room, crawl on your belly. 如果你们一定要进入客厅范围 请匍匐前进
[03:03] Observe. 仔细看好
[03:07] Seems a little extreme. 看起来有点太过了吧
[03:09] You’re right, it’s extreme of me to try 你说得对 为了不让我老公脑壳中弹
[03:10] to prevent my husband from being shot in the face. 我这么做真是太过了
[03:13] I’m over-doing it. Kevin, come in here. 我做得过头了 Kevin 过来
[03:14] – Take your bullet. – No, fine. – 站这等着吃枪子 – 不 没事了
[03:16] – We’ll stay on our bellies. – Thank you. – 我们会匍匐前进的 – 谢谢
[03:18] This is one of several designated areas 这是几个指定范围之一
[03:20] where you can stand upright during the day. 在这个范围内你们在白天也能直立站着
[03:22] You can move about freely in this square. 在这个方块内可以随意活动
[03:24] Wow, so we have all this room to work in? 哇噻 我们有这么大的空间可以施展吗
[03:27] Your hand can be seen from the living room window. 从客厅窗户能看见你的手
[03:29] – You just killed Kevin. – Raymond… – 你刚刚杀死了Kevin – Raymond
[03:31] I can’t hear you, Kevin. You’re dead. 我听不到你说话 Kevin 你已经死了
[03:33] He bled out in your lap. 他倒在你的腿上失血过多
[03:34] How will you break the news to me? Let’s see. 你要怎么把这个消息告诉我 说来听听
[03:36] – We don’t have to do this. – Ah, Detective Peralta, – 我们不需要演这个吧 – 啊 Peralta警探
[03:38] how are things going with Kevin, Kevin怎么样了
[03:39] the love of my life? 我的今生挚爱
[03:40] Wait, why are you here at this late hour? 等等 你为什么这么晚过来
[03:42] And whose blood is that? 还有你身上这是谁的血
[03:43] – Okay, I get it. – It’s Kevin’s? – 好了 我知道了 – 是Kevin的
[03:44] This is devastating. I’m inconsolable. 这简直是毁灭性打击 没有什么能够安慰我
[03:46] And I’ve killed myself. 然后我自杀了
[03:49] Cool, well, I can see 太好了 嗯 我看啊
[03:50] this is gonna be a fun couple of months. 这两个月肯定会非常有意思
[03:52] Okay, we can’t stream anything, 好了 我们不能上网在线看任何东西
[03:53] but I brought my DVD collection. 但是我带来了我收藏的DVD
[03:55] – Do you like Nic Cage movies? – I don’t know who that is. – 你喜欢尼古拉斯·凯奇的电影吗 – 我不知道那是谁
[03:58] Only the greatest and most compelling actor of all time. 史上最伟大最引人注目的演员啊
[04:00] What are his movies like? Describe them. 那他的电影是什么样的 给我讲讲
[04:02] Okay, well, one of them is 好啊 是这样的 其中一个是
[04:04] the FBI has developed face-swapping technology. 美国联邦调查局开发了换脸技术
[04:07] Not interested. 没兴趣
[04:08] – There’s a whole plane full of convicts. – Nope. – 有一架坐满了罪犯的飞机 – 还是没兴趣
[04:10] On the back of the original Declaration of Independence, 在<独立宣言>的原稿背面
[04:12] there’s a hidden treasure map! 有一个秘密的藏宝图
[04:14] – Stop. – But that’s the smartest one! – 别说了 – 但这是最有智商的一部
[04:16] Oh my God, I’m so glad Captain Holt finally agreed to 天啊 我好开心警监Holt终于同意
[04:18] let you come visit. 让你来看我了
[04:19] I missed you so much. 我好想你啊
[04:20] Me too. 我也想你
[04:22] Um… is there a way we could get a bit more privacy? 呃 有没有什么办法能让我们有点私人空间
[04:27] Just pretend I’m not here. God knows I am. 就装作我不在这吧 天知道我在哪
[04:30] Okay, I think you’re actually going to like this one. 好了 我想你真的会喜欢这一部电影
[04:32] Nic Cage is a chemist… 尼古拉斯·凯奇是个化学家
[04:34] Interesting, keep going. 有趣 继续说
[04:35] Who has to break into Alcatraz… 他必须闯进恶魔岛
[04:36] Absolutely not! 绝对不看
[04:41] Are there no other actors? 就没有别的演员了吗
[04:45] It’s Captain Holt. 是警监Holt
[04:47] – Hello, Captain. – And… you’re both dead. – 你好 警监 – 嗯 你俩都死了
[04:50] You didn’t ask for the password. 你没问我暗号
[04:52] What if I were an assassin wearing a hyper-realistic latex mask? 如果我是个戴着超仿真乳胶面具的杀手怎么办
[04:56] Or perhaps you employed “Face/Off” Technology. 或者你掌握了<变脸>的技术
[04:59] What? 什么
[04:59] I broke down and watched one of Peralta’s action films. 我崩溃了 我看了一部Peralta拿来的动作电影
[05:02] I’m lying, I watched them all, 我撒谎了 我全都看了
[05:04] including one wherein a man’s head turns into a flaming skull. 连里面人脑袋变成着火骷髅头的那部都看了
[05:06] “Ghost Rider”, and “Ghost Rider 2.” <恶灵骑士> 还有<恶灵骑士2>
[05:08] Both master-pie. 都是大师巨作
[05:09] Yes, I need your help, Raymond. 我需要你的帮助 Raymond
[05:11] Luckily, I come bearing good news. 幸运的是 我带来了好消息
[05:12] My friend in the Organized Crime unit tells me that 我在有组织犯罪组的朋友告诉我
[05:15] they’re moving against Murphy tonight. 他们今晚要抓捕Murphy
[05:16] – Oh, my God, really? – You’re serious? – 天啊 真的吗 – 你是认真的
[05:18] You mean to say this could be ending? 你是说这些事可以结束了
[05:20] Peralta, it’s happening. It’s finally happening. Pelralta 终于啊 终于能解脱了
[05:21] Call everyone, 给大家打电话
[05:23] we’ll get a live feed of the raid and have a viewing party. 我们要个突击行动的直播信号然后办个派对一起看
[05:25] “Tie a yellow ribbon round the old oak tree, “在老橡树上系条黄丝带
[05:28] ’cause this boy’s comin’ home.” 老子要回家了”
[05:29] “Con Air”. <空中监狱>
[05:31] What have I become? 我都变成什么样了
[05:33] Oh, yes, people. 哦 太好了 来人了
[05:34] Actual real people that aren’t Kevin. 真正的活生生的还不是Kevin的人
[05:36] – Hi, I want to touch you. – Babe, you’re being weird. – 嗨 我想摸摸你 – 宝贝 你好奇怪
[05:38] – Right, sorry. I forgot how to be human. – Yeah. – 啊 对不起 我忘记怎么当人了 – 是啊
[05:40] Oh, Charles! I need to hear your voice, 喔 Charles 我好想听你的声音
[05:42] Tell me what I’ve been missing at the nine-nine. 告诉我所有我落下的99分局的事情
[05:44] Ooh, Terry’s grandma got really sick Terry的祖母病得好重
[05:45] and had to spend a month in the hospital. 在医院呆了一个月
[05:47] Oh… that’s sad. 喔 这太惨了
[05:49] I more meant like funny work anecdotes. 我是说讲讲有意思的工作趣事
[05:51] Ah, Scully sat on a cherry pie Scully坐在了一个樱桃派上
[05:53] and he didn’t notice for six hours. 六个小时之后他才发现
[05:54] The tin stayed on the whole time. 这期间锡纸盘一直黏在他屁股上
[05:56] Now we’re talking. Did you take a picture? 这才对嘛 你拍照片了吗
[05:58] Honestly, I didn’t see it. 说实话 我没看见
[05:59] I was at Terry’s grandma’s funeral. 我那时在参加Terry祖母的葬礼
[06:00] – Come on. – Everyone, quiet down. – 不是吧 – 所有人 别说了
[06:02] The feed is live and the raid begins in T-minus 60 seconds. 这是个直播信号 突击在60秒后就开始了
[06:04] In one minute, Kevin and I will finally be able to 一分钟后 Kevin和我终于
[06:07] leave this awful place. 能离开这个鬼地方了
[06:08] And yet we’ll never be free of the nightmares. 但我们却永远不能摆脱噩梦了
[06:09] No, those shall haunt us for always. 是啊 它会一直缠着我们的
[06:11] Whoa, things got really intense in here, huh? 哇 看来这里的事态发展得很严重啊
[06:13] Oh, yeah, it got dark. This place is a hell-mouth. 对的 事情变得很黑暗 这地方就是个地狱口
[06:15] – Cool. – Shh! They’re about to move. – 酷 – 嘘 他们要进去了
[06:17] – Bravo team, stand by. – I love this. – 二队 原地待命 – 我好喜欢看这个
[06:18] I feel like Ellen 我感觉自己像艾伦
[06:19] watching her producers go through a haunted house. 看着她的制片人穿过鬼屋一样
[06:21] – Breach, breach! – They’re in. – 冲 冲 – 他们进去了
[06:23] – There’s nobody here. – Uh-oh, the house is empty! – 这里没有人 – 啊喔 屋子是空的
[06:25] No, no, no, no, no, no. Where’s Seamus? 不不不不不 Seamus哪去了
[06:27] I don’t understand, what’s happening? 我不明白 这是怎么回事
[06:28] Someone must have tipped them off. 肯定有人提醒他们了
[06:30] The raid is a bust, and Murphy’s still at large. 突击失败了 Murphy仍然逍遥法外
[06:32] So what you’re saying is… 所以你们的意思是
[06:33] Everyone on the ground, immediately! 所有人趴下 马上
[06:36] Oh no, I sat in another pie. 喔不 我又坐派上了
[06:38] Damn it! Next time, sit on a pie when we can enjoy it, Scully. 真是的 下次在我们有空笑的时候再坐派上 Scully
[06:41] Organized Crime is hunting for Murphy, 有组织犯罪组还在搜寻Murphy的踪迹
[06:43] but we can’t just sit back and hope they find him. 但是我们不能就干坐着等他们去找
[06:45] Diaz, where are you with your CI? Diaz 你的线人怎么说
[06:46] They said Seamus’ girlfriend Nikki works in a hair salon in Bay Ridge. 他们说Seamus的女朋友Nikki在岭湾的一家理发店工作
[06:49] Nice, classic mistress job. 典型的情人工作
[06:51] Hey, my girlfriend’s a hairdresser! 嘿 我女朋友就是个理发师
[06:53] And you cheated on your ex-wife with her. 你劈腿前妻的时候就是和她在一起啊
[06:54] Checkmate. Well played. 将军 说得好
[06:56] Okay, Nikki won’t talk to cops. 可Nikki不会和警察说话的
[06:57] So we’ve got to send someone in as a customer. 所以我们必须派人伪装成客人进去
[06:59] Get her to open up, start gossiping. 让她开口 八卦一下
[07:00] Send me. I’m a gossip surgeon. 派我去 我可是八卦大师
[07:03] I can get anything out of anyone. 我能从任何人口中套出任何话
[07:04] You can’t go undercover, you’re not a cop. 你不能去卧底 你不是警察
[07:06] How am I not a cop, Terry? ‘Cause I don’t have a badge? 我怎么就不是警察了 Terry 就因为我没有警徽吗
[07:09] – Being a cop is a state of mind. – It’s definitely not. – 做警察重要的是思想 – 绝对不是
[07:12] Diaz, the mission is yours. Diaz 任务交给你了
[07:13] Great. I love strangers touching my head. 好死了 我最喜欢陌生人摸我头了
[07:15] Sorry, you don’t have a choice. Dismissed! 抱歉 你没有选择 解散
[07:17] Actually, Sarge, I have a lead too. 事实上 警长 我也有条线索
[07:19] I found the place that 我找到了给Murphy公司
[07:20] provides shredding services for Murphy’s companies. 提供碎纸设备的地方
[07:22] I subpoenaed those shreds. 我传唤了那些碎纸
[07:24] We can piece them together. 我们可以把他们拼在一起
[07:25] Smart. How many shreds are we talking? 聪明 有多少碎纸啊
[07:27] A few. 就一点
[07:28] Oh, crap. 噢 我操
[07:30] According to Organized Crime, 据有组织犯罪组称
[07:32] Murphy has gone to ground, and there are no leads. Murphy又藏起来了 也没有他的任何线索
[07:33] Oh, that’s great. If he’s on the run, 那太好了 如果他在忙着逃亡的话
[07:35] he probably won’t be worrying about Kevin. 他可能根本顾不上Kevin
[07:36] And if you coat yourself in chum and swim with sharks, 如果你把自己用鱼饵包起来和鲨鱼一起游泳的话
[07:39] you probably won’t be eaten. 你可能也不会被吃掉
[07:41] Said the half-eaten chum-covered swimmer. 被吃了一半的包着鱼饵的游泳者也是这么说的
[07:43] While Murphy is at large, he’s still a threat. 只要Murphy没有伏法 他就还是个威胁
[07:45] So I’m going to be stuck here forever, 我要遵守着这些过分严苛的安全防范措施
[07:46] following these over-the-top security precautions? 困在这困到地老天荒了
[07:48] – No. – Thank God. – 不是这样的 – 谢天谢地
[07:49] The security procedures 安全防范措施
[07:50] are about to become much more over-the-top. 会变得更加过分
[07:52] Say good-bye to your one hour of open window time. 跟你一个小时的开窗时间说拜拜咯
[07:55] But sir, the stench. It needs some way to escape. 但是长官 味道啊 总得有地方散味儿啊
[07:58] I already feel as though I’m trapped inside of… 我已经觉得好像真的被困住了
[08:00] What are those things you’re always eating? 你吃了些什么玩意来着
[08:01] – Pizza bagels? – No. – 披萨百吉圈 – 不是
[08:01] – Pizza rolls? – No. – 披萨卷 – 不是
[08:02] – Pizza poppers? – No. – 披萨团 – 不是
[08:03] – Pizzaritos? – No. – 披萨卷饼 – 不是
[08:04] – Pizza pockets? – That’s it. – 披萨馅饼 – 就那个
[08:05] How much longer will I be forced to live inside this pizza pocket? 我到底要被逼着在这个披萨馅饼里住在多久
[08:07] Look, I could tell you that it’ll just be a few more weeks, 我是可以告诉你只需要再过几周就好
[08:10] but you don’t want me to lie to you. 但是你不会想听我说谎
[08:11] Raymond, I beg of you. Give me two hours Raymond 求求你 就给我两个小时
[08:13] at the library to work on my book… just two hours. 让我在图书馆写我的书 就两个小时
[08:15] It will make all the difference. 这样会让一切感觉截然不同
[08:16] Yeah, I could go with him, keep him safe. 嗯 我可以跟他一起 保护他
[08:18] No library. Seamus’ men could be lurking in the stacks. 不能去图书馆 Seamus的人可能会潜伏在书架里
[08:20] – I find that unlikely. – I understand, but I disagree. – 我觉得不太可能 – 我理解 但是我不同意
[08:22] Well then, we are in disagreement. 行吧 我们出现意见分歧了
[08:25] You’ll have to excuse me. 我先行一步
[08:31] I’m sorry you had to witness such a vicious fight. 我很抱歉你目睹了这样恶劣的争执
[08:33] – Oh, was that a fight? – Are you kidding? – 呀 刚才是在干仗啊 – 你逗我呢
[08:35] He said “You’ll have to excuse me” Instead of “Please excuse me.” 他说的是”我先行一步” 而不是”我先告辞了”
[08:39] Might as well have spit in my face. 还不如直接在我脸上吐口水
[08:43] Okay, first of all, Rosa, you look amazing. 好 首先 Rosa 你看起来超美
[08:45] Secondly, I made an appointment at the salon with Nikki, for you, 其次 我帮你预约了Nikki的沙龙服务
[08:48] under the name Gabriella Fuentes de San Miguel Estrada. 名字用的是Gabriella Fuentes de San Miguel Estrada
[08:51] – I had fun with the name. – Clearly. – 起这名超好玩 – 看出来了
[08:52] Here’s the plan. 计划是这样的
[08:53] Gabriella Fuentes de San Miguel Estrada Gabriella Fuentes de San Miguel Estrada
[08:55] gossips about her love life. 会八卦她的感情生活
[08:57] Then, Nikki opens up about hers. 然后呢Nikki会开始谈论她自己的
[08:58] Yeah, this is the problem. I suck at gossiping. 这就是关键问题 我不会八卦啊
[09:00] Which is why I brought along a specialist. 所以我带来了一个专家
[09:03] Gina will be in your ear feeding you stories. Gina会通过通讯器给你提供故事情节
[09:05] I will be basing Gabriella on my sister’s friend, Dana. 我会用我妹妹的朋友Dana的经历给Gabriella编故事
[09:08] Just be warned… Dana real sloppy. 事先警告一下 Dana真的一团糟
[09:11] So, Nikki, I always wanted to get my hair cut here. Nikki 我一直想在这儿剪头发
[09:14] Everyone says you’re the best. 大家都说你手艺最好
[09:16] Oh, my God, I love your earrings. 啊 天 我喜欢你的耳饰
[09:20] Where did you get those hoops? 你在哪儿买的这些耳环
[09:22] Mmm, I don’t know. 呃 不知道
[09:24] Oh no, Nikki’s not a talker. We’re screwed. 糟了 Nikki不爱说话 我们玩完了
[09:26] Don’t worry angel, Gina’s got this, crackety-crack. 小天使 不要担心 有Gina在呢 热个身
[09:31] Rosa, repeat after me and don’t change a thing. Rosa 按我说的复述 一个字都不要改
[09:34] Can I tell you the craziest story? 我能跟你说点儿特疯的事儿吗
[09:37] One time I was like so drunk… 有一次 我喝得烂醉
[09:39] And this meathead comes up to me. 然后有个傻逼过来了
[09:41] And his body is hot, but his face is like okay. 他身材棒到不行 但是脸就很一般了
[09:43] So I’m like, what? 所以呢 我就 啥玩意啊
[09:45] And I was like, bitch, I’m not gonna sleep with you 我就 这样 小婊子 我可不会就这么跟你睡觉
[09:47] just because you promised to take me to the Bahamas. 就凭你嘴上说说要带我去巴哈马
[09:50] Take me to the Bahamas first 先带我去巴哈马
[09:51] and then we’ll see what happens, okay? 然后我们看看会发生点啥 如何
[09:53] I was only with him because he drove a Jaguar. 我跟他在一起纯粹因为他开了辆捷豹
[09:57] Turns out it was a Mercury 结果发现那就是辆水星
[09:58] with a Thundercat taped to the hood. 在引擎盖上贴了个雷猫
[10:00] And that relationship lasted for three months. 那段关系持续了三个月
[10:02] I don’t know why we broke up. 我不知道为什么分手了
[10:04] I guess we just grew apart when he went to prison for life. 可能是他被判了终身监禁后渐行渐远了
[10:07] I hear that. 我懂
[10:09] The guy I’m seeing is into some shady stuff. 我约会的那人卷进一些见不得光的事儿里了
[10:13] Right? 是吗
[10:13] There it is, the breakthrough. Follow up, follow up! 就是这个 突破口 跟上话 跟上话
[10:16] So, how’d you guys meet? 那你们是怎么认识的
[10:18] That’s a funny story, for next time. 挺有意思的 下次说吧
[10:21] You’re all done, and you look hot, girl. 已经剪好了 简直是个尤物啊 姑娘
[10:23] No, no, she was opening up. 不不不 她都要开始聊了
[10:24] Rosa, figure out a way to stay in that chair. Rosa 想办法继续坐在那儿
[10:27] Hey, Nikki, I was just wondering. 嘿 Nikki 我在想
[10:30] How do you think I would look… 你觉得 要是
[10:33] as a blonde? 我染个金发怎么样
[10:34] Like a Danielle Steele novel. 就像丹尼尔·斯蒂尔小说里的女主那样
[10:37] Good oranges, nice and dry. Not at all ripe. 好吃的桔子 好吃 干爽 没完全熟透
[10:40] Fascinating. My orange is beginning to rot. 有趣 我的桔子开始烂了
[10:43] That happens when you leave an orange 你让一个桔子一直无所事事的呆着
[10:45] sitting around for too long 它就肯定会烂掉
[10:46] and refuse to even let that orange go to a library for two hours 你甚至不让那个小桔子去图书馆待两个小时
[10:48] so it can feel like a real orange again. 那样它会觉得自己又是个真正的桔子了
[10:50] You know what really causes an orange to go bad? 你知道让桔子腐烂的真正原因是啥吗
[10:52] Getting shot. Have you seen what a bullet does to an orange? 被枪打中 你见过子弹能把桔子造成什么样吗
[10:55] I shot a watermelon once. 我打过西瓜
[10:58] It’s exactly what you want it to be. 就是你想看到的那样儿
[11:00] – I miss Amy. – You think I enjoy doing this? – 我想Amy了 – 你觉得我很享受这样做吗
[11:02] I assure you, I do not. 我跟你保证 我没有
[11:04] I’m simply trying to keep my husband alive. 我就是想让我丈夫活着
[11:05] Well, you may not have a husband when all of this is over. 得 等着一切完事之后你可能会失去这个丈夫
[11:08] You’re not going to die, Kevin. 你不会死的 Kevin
[11:10] That’s not what I meant. 我不是这意思
[11:14] I’m leaving. This is an absurd conversation, 我要走了 这谈话太可笑了
[11:16] and you’re being ridiculous. 而且你简直无理取闹
[11:24] You know what, screw this. We need a break. 你知道吗 去他的吧 我们得喘口气
[11:27] I’m a cop, I can protect us. We’re going to the library. 我是个警察 我能保护好我们 我们这就去图书馆
[11:29] These two oranges are stepping out. 这两个小桔子要出门了
[11:32] Oh, damn it, peeling out. It was right there! 我去 是要剥皮了 这梗就在那儿
[11:35] Okay, Captain Holt has back-to-back meetings 好 Holt警监今天在警局大楼
[11:37] at One Police Plaza today, 连轴开会
[11:38] which means we have a four-hour window 也就说 在他检查任何一个监控录像前
[11:40] before he checks on any of the security feeds. 我们有四个小时的时间
[11:42] But going out into public is a huge risk, 但是去公共场所危机重重
[11:44] so maybe let’s go over some self-defense techniques. 所以我们得温习一下自卫技巧
[11:49] Usually, you warn somebody before you do that. 通常 你在做这个之前要提醒人家一下
[11:51] Raymond told me that the element of surprise was crucial. Raymond跟我说 出其不意至关重要
[11:53] Cool. 很好
[11:54] So he’s a great teacher. But I will say this. 他是个很好的老师 但是我得说
[11:56] If you’re going to do a throat punch, 如果你想要来个一拳锁喉
[11:58] it is key that you say something cool afterwards 出拳后的狠话是关键
[12:00] like, “Choke on that.” 比如你可以说 “一拳窒息”
[12:01] But they’re not choking. They’re experiencing airway trauma. 但是他们并没有窒息 而是呼吸管损伤
[12:04] Ooh, how about, 噢 这么说怎么样
[12:05] “Better get some corticosteroids to treat that laryngeal fracture.” “最好去搞点糖皮质激素去治你的呼吸管破裂吧”
[12:08] Okay, yeah, that’s very informative 好吧 这样说很有解释性
[12:10] and quite polite. 而且很礼貌
[12:11] But maybe add a “Dirtbag” On the end? 但是在最后加个”人渣(垃圾袋)”怎么样
[12:13] But a dirtbag is a useful part of a vacuum. 但是对于吸尘器来说垃圾袋是很有用的
[12:15] I don’t see how it’s an insult. 我不明白这为什么有侮辱的意味
[12:16] All right, you know, puncher’s choice. 好吧 好吧 你开心就好
[12:18] Moving on, we’re going to need disguises. 接着说 我们需要伪装一下
[12:20] And since we’re going to a public library, 而且既然我们要去公共图书馆
[12:22] the best way to fit in is as… 最好的伪装就是
[12:23] – Scholars. – Weird perverts. – 学者 – 古怪变态
[12:25] Yes, weird perverts is far better. 说得对 伪装成古怪变态确实好很多
[12:27] Far better. 好太多了
[12:41] What is the bandwidth on the wifi here? 这里的WiFi带宽是多少
[12:43] We have much content to stream. 我们有很多东西需要在线观看
[12:48] Bam! Solid match. Okay, I’ve got three words. 砰 完全匹配 好了我已经找到三个字了
[12:52] I’ve got an “And”, I’ve got an “An” And a “He”. 我找到了”和” “一” “他”
[12:54] Now, the “He” Could be a part of a “The” “he”可能是”the”的一部分
[12:56] or the end of “Apache.” 或者也可能是”apache”(阿帕切族)的结尾
[12:59] I don’t know why, but I’m getting a strong “Apache” Vibe. 不知道为什么 但是我觉得更可能是指阿帕切族
[13:02] Amy Amy Amy? Amy?
[13:04] – Amy, where’d you go? – Down here. – Amy 你跑哪儿去了 – 我在这儿
[13:08] I let the pile take me. 我让这堆碎纸把我吞噬了
[13:09] I don’t know what I was thinking. 我不知道我当时在想什么
[13:11] We’ve been at it for two hours 我们已经找了两个小时了
[13:13] and all we’ve got is three words. 但却才找到了三个字
[13:14] Really two. Terry’s just fooling himself. 其实只有两个字 Terry只是在自欺欺人
[13:17] “Apache” is a long shot at best. 指”阿帕切族”这意思的几率太小了
[13:19] Ooh, are you guys building a nap nest? 噢 你们是在做午睡小窝吗
[13:20] – Mind if we burrow? – No! – 我们可以钻进来吗 – 不行
[13:22] We’re piecing together shredded documents to find Seamus Murphy. 我们想把切碎的文件拼凑起来去找Seamus Murphy
[13:25] Can I help? 那我可以帮忙吗
[13:25] I’m really good at jigsaw puzzles. I do them all the time. 我很擅长拼图的 我经常玩儿
[13:28] It’s why my wrist muscles are so defined. 所以我的手腕肌肉线条才如此轮廓分明
[13:30] No offense, Scully, Scully 无意冒犯
[13:31] but you can’t be good or bad at jigsaw puzzles. 但是拼图没有什么擅长不擅长的
[13:34] It’s just putting shapes together. 这就是把东西按形状拼起来
[13:36] There’s no strategy or reasoning, or logic… 没有策略 没有理由 也没有逻辑
[13:39] Look, I got half a page! 看 我拼好半页了
[13:43] He is the one. 他就是不二人选啊
[13:44] This is great. There’s nobody here. 太好了 这里没人
[13:46] Everyone cleared out as soon as we got here. 看到我们来了其他人都走完了
[13:48] Even that actual pervert was creeped out by us. 我们甚至把那个真正的变态都给吓跑了
[13:52] I can feel your heat. 我能感受到你的温度
[13:56] Ooh! No offense, but it feels so good 噢 别往心里去 但这真是太好了
[13:58] to breathe air that didn’t come out of your mouth. 能够呼吸到不是从你嘴里冒出来的空气
[14:00] – None taken. – Ooh, I know you’re working, – 没关系 – 我知道你在工作
[14:02] but you should probably put something on your screen perverted 但是你最好还是把电脑桌面换成变态点的图片吧
[14:04] in case someone comes in 因为万一有人走进来了
[14:05] like a lady in high heels stepping on a businessman. 比如一个穿高跟鞋的女人踩在一个商人身上
[14:08] Sorry, yes, I meant to do that. 不好意思 我是打算换个桌面的
[14:09] I’ve just gotten so wrapped up in my research. 只是太投入我的研究了
[14:11] I’ve been reading the most thrilling footnote. 我在读的这个脚注太引人入胜了
[14:15] – What was that? – I don’t know. – 那是什么声音 – 我不知道
[14:17] But don’t worry… 别担心
[14:19] I’ll creep them right the hell out of here. 让我去把他们恶心出去
[14:22] Hello… who’s sneaking around back here? 哈啰 谁在这儿鬼鬼祟祟的
[14:26] Bang, you’re dead. And so is Kevin. 砰 你死了 Kevin也死了
[14:28] Oh, thank God, it’s just you. 噢 是你啊 谢天谢地
[14:29] Wait, no, this is bad in a different way. 不对 被你发现了也不是什么好事
[14:31] What are you doing? 你这是在干嘛
[14:31] You brought my husband to a public place? 你把我丈夫带到公共场所来了
[14:33] He’s undercover. We’re perverts, see? 这是秘密进行的好吗 我们是变态 看出来了吗
[14:36] You’re not fooling anyone. 你们谁也骗不了
[14:37] Kevin’s zipper is up, for God’s sake. 我的天 Kevin的拉链都是拉上去的
[14:39] Wait, I’m confused… how did you even know we were here? 等等 我有点懵 你怎么知道我们在这儿的
[14:42] Oh, my God, you sewed a tracker into my neck, didn’t you? 噢 我的天 你把跟踪器缝进了我脖子里了对吧
[14:44] Don’t be stupid. 别傻了
[14:46] The trackers are in your shoes, underwear, and wallet. 跟踪器在你的鞋子里 内裤里 以及钱包里
[14:48] I also braided one into your hair. 我还绑了个在你头发上
[14:50] In my tangle? 在我的小卷毛里
[14:50] You put my husband at risk, and for what? 你把我丈夫暴露在危险中 为什么呢
[14:53] Because you felt a little cooped up? 就因为你觉得有点受到束缚了吗
[14:54] That’s not it. 并不是
[14:55] – You could have cost him his life. – What life, Raymond? – 你可能会让他丧命的 – 有什么生活可言 Raymond
[14:58] I spend every day lying on the floor of that house 我每天都躺在那房子的地板上
[15:00] talking with Jake about popular culture. 和Jake讨论流行文化
[15:03] Do you know what it means to “Clap back”, Raymond? 你知道”鼓掌回击”是什么意思吗 Raymond
[15:05] Be-cause-I-do. 因 为 我 知 道
[15:07] Enough. We have to get back to the safe house immediately. 好了 我们必须马上回到安全屋里去
[15:09] Let’s go. And if you’re gonna be a pervert, Kevin, 走吧 还有 如果你想装扮成变态 Kevin
[15:12] adjust yourself as you walk. 调整下你走路的样子
[15:13] Move some quarters around in your pocket. 抖动一下你兜里的硬币
[15:15] So I used to see my boyfriend on Friday nights 我以前都是在周五晚去见我男朋友
[15:18] after his wife went to bed, 在他老婆睡了过后
[15:19] but then he left town a couple of weeks ago. 但是几周前他出城了
[15:22] You’re all done here, gorgeous. 搞定了 美人儿
[15:24] Ahhhh-ha-ha, I love it! 啊啊啊 哈哈哈 我爱死这发型了
[15:28] But finish what you were saying. 把你刚刚说的讲完吧
[15:29] Where’d your boyfriend run off to? 你男朋友跑哪里去了
[15:31] Oh, that’s a story for next time. 噢 那是下次讲的故事了
[15:33] Rosa, we’re so close, you can’t leave. Rosa 她马上就要说了 你不能走
[15:35] Tell her you want a perm. I want a perm. 告诉她你要再来个烫发 我要来个烫发
[15:38] A big ol’ perm. 给我好好烫个卷
[15:40] Great idea. 好主意
[16:01] 亲爱的Jake 收到你的建议了 敬上 Raymond Holt
[16:04] 亲爱的Jake 收到你的建议了 敬上 Raymond Holt
[16:08] 亲爱的Jake 我后面第三排的这个男人 我在图书馆就看到他了 敬上 Raymond Holt
[16:12] 亲爱的Jake 我后面第三排的这个男人 我在图书馆就看到他了 敬上 Raymond Holt
[16:22] 亲爱的Jake 下一站的时候 你拉着Kevin赶紧下车 知道了吗 敬上 Raymond Holt
[16:28] 亲爱的Jake 下一站的时候 你拉着Kevin赶紧下车 知道了吗 敬上 Raymond Holt
[16:40] Go, go, go! 快走 快走 快走
[16:45] Take a seat. 坐下吧
[16:51] I can’t believe someone took Raymond. 我不敢相信那家伙把Raymond带走了
[16:53] He had a gun, Jake. 那个人有把枪啊 Jake
[16:54] It’ll be okay. We’re gonna get him back. 没事的 我们会把他救出来的
[16:55] Let me just call the nine-nine. 让我打给99分局
[16:58] Hey, Rosa, do you guys have any idea where Seamus Murphy is? 嘿 Rosa 你们知道Seamus Murphy在哪儿了吗
[17:01] We have a huge problem. 我们有大麻烦了
[17:02] Yeah, we all have huge problems. 没错 我们都有大麻烦了
[17:04] You kinda look like Phil Spector when he was on trial. 你看上去就像受审时候的菲尔·斯派特
[17:07] Guys, focus up. Have you found anything? 伙计们 打起精神来 你们找到什么东西了吗
[17:09] One of Murphy’s guys just took Holt. Murphy的一个小弟刚刚绑架了Holt
[17:10] Oh, no. We did get something from Nikki. 哦不 但我们的确有从Nikki这里得到一些情报
[17:12] Apparently, Seamus has been staying up in Rhinebeck, New York. 显然 Seamus一直待在纽约州的莱茵贝克小镇
[17:15] Rhinebeck? 莱茵贝克吗
[17:16] Scully, where’s that piece of junk mail Scully 那封写着莱茵贝克地址的
[17:18] with the Rhinebeck address? 垃圾邮件在哪里
[17:19] – Scully, surface! – Yes, Sarge? – Scully 浮出 – 警长 怎么了
[17:22] – Rhinebeck letter. – One sec. – 那封莱茵贝克信件 – 马上来
[17:28] – 8221 Oak Ridge Parkway. – Copy that. – 橡树岭大道 8221号 – 收到
[17:32] All right, we’re going to commandeer a car, 好了 我们要征用一辆车
[17:33] and then we’re going to drive to Rhinebeck. 然后我们就前往莱茵贝克
[17:35] No one is going to hurt your husband… this I swear. 没有人能伤害你的丈夫 我发誓
[17:39] Ow, owie, owie, owie, it stings, ow! 哦 哦 哦 哦 好疼 哦
[17:41] Oh, ho, ho. Follow me. 哦 跟我来
[17:47] Hello, Raymond. 你好呀 Raymond
[17:48] So Seamus, are you going to kill me? 所以Seamus 你要杀了我吗
[17:50] No, don’t be stupid, nothing like that. 不 别犯傻了 完全不会
[17:52] I’m just going to find your husband, 我只是要找到你的丈夫
[17:53] bring him here, slit his throat in front of you, 把他带到这里 然后当着你的面割开他的喉咙
[17:56] then, after you watch him suffer, kill you too. 在你看完他的痛苦挣扎之后 把你也杀了而已
[18:00] – There it is… 8221. – All right, let’s go. – 就是这里 8221号 – 好的 我们上
[18:03] What? No, you’re not coming in. 什么 不 你不能进去
[18:05] It’s way too dangerous for a civilian. 这对于一个普通市民来说太危险了
[18:06] You’re driving back to the safe house 你要开车回到安全屋
[18:08] and watching another Nic Cage movie. 然后看另一部尼古拉斯·凯奇的电影
[18:09] You still haven’t seen “Gone in 60 Seconds.” 你还没看过<极速60秒>呢
[18:11] His character’s name is Memphis Raines. I’m so sorry. 他的角色名是Memphis Raines 真不好意思
[18:13] No, I’m not abandoning my husband. I love him. 不 我不会抛弃我的丈夫 我爱他
[18:16] Yeah, I love him too. Everybody loves Raymond. 没错 我也爱他 <人人都爱雷蒙德>
[18:18] – Don’t. – I think that’s pretty funny! – 别这样 – 我觉得那还挺好玩的
[18:20] No. It doesn’t matter. 不 这无关紧要
[18:21] You got to go. Get the hell out of here, I got this. 你得走了 离开这鬼地方 这里交给我吧
[18:35] Sir! 长官
[18:38] Hey there. 你好啊
[18:42] – Where is Kevin? – Don’t worry, he’s safe. – Kevin在哪里 – 别担心 他很安全
[18:45] Look, Captain, I just want to say that I’m sorry. 听着 警监 我只想说我很抱歉
[18:48] You should be. 你应该这样
[18:49] You should have abided by my security rules. 你应该好好遵守我制定的安全规则
[18:51] You’re right. But I want you to know, 你说的没错 但我想让你知道
[18:53] I didn’t take Kevin to the library because I was stir-crazy. 我不是因为被逼疯了才把Kevin带去图书馆的
[18:56] It was because I didn’t want you guys to get divorced. 而是因为我不想你们离婚
[18:58] How is that any concern of yours? 这关你什么事
[19:00] I don’t know, I just… 我不知道 我就
[19:02] I’ve been around so many failed marriages in my life. 我已经见证了太多起失败的婚姻
[19:05] You know, first my mom and my dad, 你知道的 首先是我妈和我爸
[19:07] then Charles and Eleanor, Hitchcock and Brandi, 然后是Charles和Eleanor Hitchcock和Brandi
[19:10] Hitchcock and Francine, Hitchcock and Brandi again, Hitchcock和Francine 然后再是Hitchcock和Brandi
[19:13] – Hitchcock and Madison… – Madison wasn’t his daughter? – Hitchcock和Madison – Madison不是他的女儿吗
[19:15] But he dropped her off at college last fall. 去年秋天他把她送到大学了
[19:17] I know, it was really gross. 我知道 这真的挺恶心的
[19:18] But the point is, 但我的意思是
[19:19] I just couldn’t stand to see you two fall apart. 我就是不能忍受看到你们两人分开
[19:23] Perhaps I should have been more understanding of 也许我应该更设身处地
[19:24] what Kevin was going through. 去理解Kevin经历了什么
[19:27] I may die here tonight, 我也许今晚会死在这里
[19:28] and his last memory of me will be how miserable I made him. 然后他对于我的最后的记忆是我让他多么得痛苦
[19:31] So, Peralta, what do you have to say for yourself? 所以 Peralta 你还有什么话要说吗
[19:35] The whole NYPD knows where you are, 整个纽约警局都知道你们在哪里
[19:37] and they’re coming for you right now. 并且他们现在就在过来的路上
[19:39] Okay, thanks for the tip. 好吧 谢谢你的提醒
[19:40] Let’s kill them both, get out of here before the cops come. 把他们俩都杀了 在警察来之前离开这里
[19:42] Wait, no, no, no, I was lying about the back-up. 等等 不 不 不 支援的事是我编的
[19:44] I came alone… title of my sex tape. 我一个人来的 我的性爱录像带标题
[19:45] Doesn’t matter. You’re both gonna die now. 无所谓了 你们两个现在都要死了
[19:56] Better get some corticosteroids to treat that laryngeal fracture. 最好搞些糖皮质激素去治你的呼吸管破裂吧
[19:59] Sorry, I couldn’t bring myself to call him a dirtbag. 抱歉 我实在是没法叫他是人渣(垃圾袋)
[20:01] And why would you? 为什么要这么做呢
[20:02] A dirtbag is a very useful part of the vacuum cleaner. 但是对于吸尘器来说垃圾袋是很有用的
[20:04] Clearly, it’s a compliment. 显然 这是一句赞美
[20:06] Wow, you guys are so perfect for each other. 哇哦 你们两个真是天造地设的一对
[20:09] Oh, my garsh! 哦 我的天呐
[20:11] It’s all the same. Nothing has changed. 所有东西都一个样 什么都没有改变
[20:14] – Except for that. – This perm saved your life. – 除了这个 – 这个烫发救了你的命
[20:16] And I thank it for its service. 那我谢谢它的付出
[20:19] Hello, Captain. Hello, Kevin. 你好呀 警监 你好呀 Kevin
[20:21] So, here’s an update on Seamus. 所以 这是关于Seamus的一些最新情况通报
[20:23] Thanks to our little operation, 由于我们的小小行动
[20:25] the FBI was able to roll up his entire organization. FBI从而能把他的整个组织拔根而起
[20:28] They’re saying it’s going to be one of 他们说这会是
[20:30] the most significant RICO prosecutions they’ve ever done. 他们起诉的最重大的犯罪组织之一
[20:32] – Amazing. – It’s over now. – 太棒了 – 这已经结束了
[20:34] He can’t hurt me or Kevin. Thank you, for titting my tat. 他已经无法再伤害我或者Kevin了 谢谢你的以德报德
[20:37] Well, thank you for tatting my tit. 好吧 也谢谢你的以德报德
[20:39] And you know, in a weird way, 你知道 很诡异的是
[20:40] I’m going to miss our little house. 我有点怀念我们的小屋子了
[20:41] Yes, and in an even weirder way, 没错 更加诡异的是
[20:43] I think I might actually miss you. 我想我也许会想念你的
[20:45] And in an even weirder way, I want you guys to be my dads. 然后再更加诡异的是 我想让你们两个当我的爸爸
[20:48] – That is weirder. – Yeah, I got stuff. – 那可是太诡异了 – 没错 我还是有两把刷子的
[20:51] I brought you your box of DVDs. 我把你那箱DVD拿过来了
[20:52] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[20:54] Oh! Forgot about this one. 哦 忘了这部电影了
[20:56] We never watched “Captain Corelli’s Mandolin.” 我们还没有看过<柯莱利上尉的曼陀铃>
[20:59] What the hell did you just say? 你他妈刚说了什么
[21:00] – “Captain Corelli’s Mandolin”? – Say that to my face. – <柯莱利上尉的曼陀铃> – 看着我的脸说
[21:04] “Captain Corelli’s Mandolin”? <柯莱利上尉的曼陀铃>吗
[21:05] There was a movie about a mandolin, 你有一部关于曼陀铃的电影
[21:06] and you kept it from me for two months? 然后两个月你都不告诉我
[21:08] Well I didn’t think it was any good. 好吧我不觉得它有什么好的
[21:09] – It’s just some period piece. – What? – 那只是一部历史剧 – 什么
[21:11] – Set in Greece. – Oh, my God. – 发生在希腊 – 我的天呐
[21:12] Based on some dumb book. Aah! 由一些蠢书改编而来 啊
[21:14] Terribly sorry. It has been a very trying time. 非常抱歉 那是一段很艰难的时光
[21:18] Yeah, next thing, you’re going to say 没错 接下来 你会说
[21:19] you’d wished we had watched “Leaving Las Vegas,” 你希望我们看过<离开拉斯维加斯>
[21:21] a dark, ponderous reflection on alcoholism 叙述了对于酗酒的黑暗冗长的思考
[21:22] that earned Cage his Oscar. 凯奇因此拿了奥斯卡
[21:24] – Aah! – What? – 啊 – 什么
[21:26] I told you, the guy’s got range! 我告诉过你 这家伙什么都能演
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme