Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] This installation is composed of 此次展览展示了
[00:01] Constantine’s accounts of the first Punic War 康斯坦丁对于第一次布匿战争的描述
[00:04] – in the year 264… – Ah, yes the first pubic war, – 在公元264年 – 没错 第一次阴毛战争
[00:07] the sexiest of all wars. 最性感的战争没有之一
[00:09] Hi, Dr. Albrin Einstibe. 你好 我是Albrin Einstibe博士
[00:11] I have an urgent question for you about Ancient Greece. 我有一个关于古希腊的问题迫切地需要请教你
[00:14] – Shall we walk? – Of course, Doctor… – 能边走边谈吗 – 当然 博士
[00:16] I feel like you said Einstibe? 我是不是听你说了Einstibe
[00:17] Yes, that’s correct, it’s a family name. 是的 没错 是我的姓
[00:19] – What is going on? – Captain Holt sent me. – 发生什么了 – Holt警监派我来的
[00:20] Just follow my lead. Your theory is wrong. 看我眼色行事 你的理论是错的
[00:22] The Greeks did not climb out of the Trojan Horse’s butt. 古希腊人才不是从特洛伊木马的屁股里爬出来的
[00:25] – Put this on. – A rose shearing hat, at work? – 把这个戴上 – 修剪玫瑰专用帽 还是在上班时间
[00:26] – People will think I’m demented. – Just put it on. – 人家会以为我吃错药了的 – 快戴上
[00:28] – Kevin – Dr. Einstibe. – Kevin – Einstibe博士
[00:30] Ah, Professor McGonagall. 啊 麦格教授
[00:31] – Why is Boyle dressed as me? – Shh! – 为什么Boyle穿得跟我一样 – 嘘
[00:33] – Get in. – But this cart is… – 进来 – 但这个推车是
[00:34] Get in! 进来
[00:40] – Professor. – Student. – 教授 – 学生
[00:58] Hello, Kevin. It’s me, Raymond Holt. 你好 Kevin 是我 Raymond Holt
[01:00] We need to get you to safety. Your life is in danger. 我们要把你带到安全的地方 你的生命受到了威胁
[01:22] Okay, so we’ve secured Captain Holt’s husband. 好了 我们已经把Holt警监的丈夫保护起来了
[01:24] Let’s discuss how to proceed. 我们来谈谈下一步怎么安排
[01:26] So what you’re saying is, we need to talk about Kevin. 所以你的意思是 我们需要谈谈Kevin
[01:28] – Boo! – I have no regrets! – 嘘 – 说了我就不后悔
[01:30] Kevin is currently at the safe house with Captain Holt. Kevin现在和Holt警监在安全屋
[01:33] How long will he have to stay there? 他在那要呆多久
[01:34] My friend in the Organized Crime division says 我在有组织犯罪部的朋友说
[01:36] they’ve been building a case 他们一直在搜集证据
[01:37] against Seamus Murphy for years, and they’re close. 对抗Seamus Murphy已经好几年了 马上就要成功了
[01:39] They think they’ll move on him in the next month or two. 接下来的一到两个月内就要出发逮捕他了
[01:41] So you’re saying, Kevin can wait? 所以你的意思是 Kevin能等等
[01:43] Boo! 嘘
[01:44] You know what, you people are insane. That was gold. 知道吗 你们简直疯了 刚才那句多经典啊
[01:47] Okay, two months in a safe house… that’s not impossible. 好了 在安全屋里呆两个月 也不是不可能的
[01:49] It’s nothing. I once stayed 不算什么 我有一次
[01:50] in my apartment for 3 1/2 months straight. 在我公寓里连续呆了三个半月
[01:52] Was that after they cancelled “Bunheads”? 是不是在<心舞>被砍之后
[01:54] Why would you bring that up? 为什么你偏要提这个
[01:55] I don’t understand. Why can’t we just put Kevin into WITSEC? 我不懂 为什么不能直接把Kevin送进联邦证人保护计划
[01:57] The Murphys have killed three witnesses in federal protection. Murphy那帮人已经杀了三个在联邦保护计划里的证人
[02:00] Captain doesn’t wanna risk it. 警监不想冒险
[02:01] We’ll take shifts staying with Kevin. 我们轮流看护Kevin
[02:02] No, it should just be me. 不 应该让我一个人来
[02:04] Look, it’s my fault that Murphy’s after Kevin. Murphy追杀Kevin是我的错
[02:06] Captain Holt bailed me out, and now it’s my turn to bail him out. Holt警监把我保了出来 现在轮到我保他了
[02:09] Plus we’ve got this whole tit for tat thing going, 况且我们还有以德报德这一说
[02:10] and it’s my time to tit. It’s my tit turn. 该轮到我报德了 轮到我的德了
[02:12] My time to tit is today, Terry. 今天就是我报德的日子 Terry
[02:14] You’re gonna stay locked up in a safe house, 你要一直被锁在安全屋里
[02:15] away from us for two months? That’s going to be brutal. 和我们分开两个月 那样会非常惨的
[02:18] – You just said it was nothing. – Brutal for me, Gina. – 你刚刚才说不算什么 – 我很惨 Gina
[02:20] Relax, I’m still going to be able to text 放心 我还是可以发短信
[02:22] and chat with everyone. It’s not like 可以每天和大家聊天 又不是说
[02:23] I’m being totally shut off from the outside world. 我完全被与世隔绝了
[02:25] Say good-bye to the outside world. 做好准备与世隔绝吧
[02:27] You’re in the safe house now, so I’ll need your phone. 既然你来了安全屋 我就需要你上交手机
[02:29] – Why? – Internet, cellular signals. – 为什么 – 网络 蜂窝信号
[02:31] – They’re too easy to trace. – Seriously, no phone? – 它们太容易被追踪 – 讲真 不能用电话
[02:33] What am I supposed to do to pass the time? 那我干什么来打发时间
[02:35] You could learn a foreign language. 你可以学一门新的外语
[02:37] Go to hell. 去死吧
[02:38] The “No internet rule” Was a shock to me as well. 我对于这个”不许上网”的规矩也是很震惊的
[02:40] I was hoping to salvage this time 我本来还想趁着这个时间
[02:41] to do research on my new book. 给我的新书搜集搜集资料
[02:43] But apparently that will not be possible. 不过看来是不可能的了
[02:45] I’m sorry, it’s for your own safety. 对不起 是为了你们的安全着想
[02:46] Here, Peralta, let me give you a tour of the safe house. 来 Peralta 我带你转转这个安全屋
[02:48] This is the living room. 这是客厅
[02:50] – Oh. – Stop! – 哦 – 站住
[02:52] You’re entering the zone of visibility. 你正在进入可视范围
[02:53] Someone could see you through the windows. 别人可以透过窗户看到你
[02:55] Why don’t we just close the blinds? 我们为什么不直接把百叶窗拉上
[02:57] At mid-day? That’s far too suspicious. 大白天拉窗帘 那也太可疑了
[02:58] Blinds will only be closed at night. 只有晚上才能把百叶窗拉上
[03:00] If you must go into the living room, crawl on your belly. 如果你们一定要进入客厅范围 请匍匐前进
[03:03] Observe. 仔细看好
[03:07] Seems a little extreme. 看起来有点太过了吧
[03:09] You’re right, it’s extreme of me to try 你说得对 为了不让我老公脑壳中弹
[03:10] to prevent my husband from being shot in the face. 我这么做真是太过了
[03:13] I’m over-doing it. Kevin, come in here. 我做得过头了 Kevin 过来
[03:14] – Take your bullet. – No, fine. – 站这等着吃枪子 – 不 没事了
[03:16] – We’ll stay on our bellies. – Thank you. – 我们会匍匐前进的 – 谢谢
[03:18] This is one of several designated areas 这是几个指定范围之一
[03:20] where you can stand upright during the day. 在这个范围内你们在白天也能直立站着
[03:22] You can move about freely in this square. 在这个方块内可以随意活动
[03:24] Wow, so we have all this room to work in? 哇噻 我们有这么大的空间可以施展吗
[03:27] Your hand can be seen from the living room window. 从客厅窗户能看见你的手
[03:29] – You just killed Kevin. – Raymond… – 你刚刚杀死了Kevin – Raymond
[03:31] I can’t hear you, Kevin. You’re dead. 我听不到你说话 Kevin 你已经死了
[03:33] He bled out in your lap. 他倒在你的腿上失血过多
[03:34] How will you break the news to me? Let’s see. 你要怎么把这个消息告诉我 说来听听
[03:36] – We don’t have to do this. – Ah, Detective Peralta, – 我们不需要演这个吧 – 啊 Peralta警探
[03:38] how are things going with Kevin, Kevin怎么样了
[03:39] the love of my life? 我的今生挚爱
[03:40] Wait, why are you here at this late hour? 等等 你为什么这么晚过来
[03:42] And whose blood is that? 还有你身上这是谁的血
[03:43] – Okay, I get it. – It’s Kevin’s? – 好了 我知道了 – 是Kevin的
[03:44] This is devastating. I’m inconsolable. 这简直是毁灭性打击 没有什么能够安慰我
[03:46] And I’ve killed myself. 然后我自杀了
[03:49] Cool, well, I can see 太好了 嗯 我看啊
[03:50] this is gonna be a fun couple of months. 这两个月肯定会非常有意思
[03:52] Okay, we can’t stream anything, 好了 我们不能上网在线看任何东西
[03:53] but I brought my DVD collection. 但是我带来了我收藏的DVD
[03:55] – Do you like Nic Cage movies? – I don’t know who that is. – 你喜欢尼古拉斯·凯奇的电影吗 – 我不知道那是谁
[03:58] Only the greatest and most compelling actor of all time. 史上最伟大最引人注目的演员啊
[04:00] What are his movies like? Describe them. 那他的电影是什么样的 给我讲讲
[04:02] Okay, well, one of them is 好啊 是这样的 其中一个是
[04:04] the FBI has developed face-swapping technology. 美国联邦调查局开发了换脸技术
[04:07] Not interested. 没兴趣
[04:08] – There’s a whole plane full of convicts. – Nope. – 有一架坐满了罪犯的飞机 – 还是没兴趣
[04:10] On the back of the original Declaration of Independence, 在<独立宣言>的原稿背面
[04:12] there’s a hidden treasure map! 有一个秘密的藏宝图
[04:14] – Stop. – But that’s the smartest one! – 别说了 – 但这是最有智商的一部
[04:16] Oh my God, I’m so glad Captain Holt finally agreed to 天啊 我好开心警监Holt终于同意
[04:18] let you come visit. 让你来看我了
[04:19] I missed you so much. 我好想你啊
[04:20] Me too. 我也想你
[04:22] Um… is there a way we could get a bit more privacy? 呃 有没有什么办法能让我们有点私人空间
[04:27] Just pretend I’m not here. God knows I am. 就装作我不在这吧 天知道我在哪
[04:30] Okay, I think you’re actually going to like this one. 好了 我想你真的会喜欢这一部电影
[04:32] Nic Cage is a chemist… 尼古拉斯·凯奇是个化学家
[04:34] Interesting, keep going. 有趣 继续说
[04:35] Who has to break into Alcatraz… 他必须闯进恶魔岛
[04:36] Absolutely not! 绝对不看
[04:41] Are there no other actors? 就没有别的演员了吗
[04:45] It’s Captain Holt. 是警监Holt
[04:47] – Hello, Captain. – And… you’re both dead. – 你好 警监 – 嗯 你俩都死了
[04:50] You didn’t ask for the password. 你没问我暗号
[04:52] What if I were an assassin wearing a hyper-realistic latex mask? 如果我是个戴着超仿真乳胶面具的杀手怎么办
[04:56] Or perhaps you employed “Face/Off” Technology. 或者你掌握了<变脸>的技术
[04:59] What? 什么
[04:59] I broke down and watched one of Peralta’s action films. 我崩溃了 我看了一部Peralta拿来的动作电影
[05:02] I’m lying, I watched them all, 我撒谎了 我全都看了
[05:04] including one wherein a man’s head turns into a flaming skull. 连里面人脑袋变成着火骷髅头的那部都看了
[05:06] “Ghost Rider”, and “Ghost Rider 2.” <恶灵骑士> 还有<恶灵骑士2>
[05:08] Both master-pie. 都是大师巨作
[05:09] Yes, I need your help, Raymond. 我需要你的帮助 Raymond
[05:11] Luckily, I come bearing good news. 幸运的是 我带来了好消息
[05:12] My friend in the Organized Crime unit tells me that 我在有组织犯罪组的朋友告诉我
[05:15] they’re moving against Murphy tonight. 他们今晚要抓捕Murphy
[05:16] – Oh, my God, really? – You’re serious? – 天啊 真的吗 – 你是认真的
[05:18] You mean to say this could be ending? 你是说这些事可以结束了
[05:20] Peralta, it’s happening. It’s finally happening. Pelralta 终于啊 终于能解脱了
[05:21] Call everyone, 给大家打电话
[05:23] we’ll get a live feed of the raid and have a viewing party. 我们要个突击行动的直播信号然后办个派对一起看
[05:25] “Tie a yellow ribbon round the old oak tree, “在老橡树上系条黄丝带
[05:28] ’cause this boy’s comin’ home.” 老子要回家了”
[05:29] “Con Air”. <空中监狱>
[05:31] What have I become? 我都变成什么样了
[05:33] Oh, yes, people. 哦 太好了 来人了
[05:34] Actual real people that aren’t Kevin. 真正的活生生的还不是Kevin的人
[05:36] – Hi, I want to touch you. – Babe, you’re being weird. – 嗨 我想摸摸你 – 宝贝 你好奇怪
[05:38] – Right, sorry. I forgot how to be human. – Yeah. – 啊 对不起 我忘记怎么当人了 – 是啊
[05:40] Oh, Charles! I need to hear your voice, 喔 Charles 我好想听你的声音
[05:42] Tell me what I’ve been missing at the nine-nine. 告诉我所有我落下的99分局的事情
[05:44] Ooh, Terry’s grandma got really sick Terry的祖母病得好重
[05:45] and had to spend a month in the hospital. 在医院呆了一个月
[05:47] Oh… that’s sad. 喔 这太惨了
[05:49] I more meant like funny work anecdotes. 我是说讲讲有意思的工作趣事
[05:51] Ah, Scully sat on a cherry pie Scully坐在了一个樱桃派上
[05:53] and he didn’t notice for six hours. 六个小时之后他才发现
[05:54] The tin stayed on the whole time. 这期间锡纸盘一直黏在他屁股上
[05:56] Now we’re talking. Did you take a picture? 这才对嘛 你拍照片了吗
[05:58] Honestly, I didn’t see it. 说实话 我没看见
[05:59] I was at Terry’s grandma’s funeral. 我那时在参加Terry祖母的葬礼
[06:00] – Come on. – Everyone, quiet down. – 不是吧 – 所有人 别说了
[06:02] The feed is live and the raid begins in T-minus 60 seconds. 这是个直播信号 突击在60秒后就开始了
[06:04] In one minute, Kevin and I will finally be able to 一分钟后 Kevin和我终于
[06:07] leave this awful place. 能离开这个鬼地方了
[06:08] And yet we’ll never be free of the nightmares. 但我们却永远不能摆脱噩梦了
[06:09] No, those shall haunt us for always. 是啊 它会一直缠着我们的
[06:11] Whoa, things got really intense in here, huh? 哇 看来这里的事态发展得很严重啊
[06:13] Oh, yeah, it got dark. This place is a hell-mouth. 对的 事情变得很黑暗 这地方就是个地狱口
[06:15] – Cool. – Shh! They’re about to move. – 酷 – 嘘 他们要进去了
[06:17] – Bravo team, stand by. – I love this. – 二队 原地待命 – 我好喜欢看这个
[06:18] I feel like Ellen 我感觉自己像艾伦
[06:19] watching her producers go through a haunted house. 看着她的制片人穿过鬼屋一样
[06:21] – Breach, breach! – They’re in. – 冲 冲 – 他们进去了
[06:23] – There’s nobody here. – Uh-oh, the house is empty! – 这里没有人 – 啊喔 屋子是空的
[06:25] No, no, no, no, no, no. Where’s Seamus? 不不不不不 Seamus哪去了
[06:27] I don’t understand, what’s happening? 我不明白 这是怎么回事
[06:28] Someone must have tipped them off. 肯定有人提醒他们了
[06:30] The raid is a bust, and Murphy’s still at large. 突击失败了 Murphy仍然逍遥法外
[06:32] So what you’re saying is… 所以你们的意思是
[06:33] Everyone on the ground, immediately! 所有人趴下 马上
[06:36] Oh no, I sat in another pie. 喔不 我又坐派上了
[06:38] Damn it! Next time, sit on a pie when we can enjoy it, Scully. 真是的 下次在我们有空笑的时候再坐派上 Scully
[06:41] Organized Crime is hunting for Murphy, 有组织犯罪组还在搜寻Murphy的踪迹
[06:43] but we can’t just sit back and hope they find him. 但是我们不能就干坐着等他们去找
[06:45] Diaz, where are you with your CI? Diaz 你的线人怎么说
[06:46] They said Seamus’ girlfriend Nikki works in a hair salon in Bay Ridge. 他们说Seamus的女朋友Nikki在岭湾的一家理发店工作
[06:49] Nice, classic mistress job. 典型的情人工作
[06:51] Hey, my girlfriend’s a hairdresser! 嘿 我女朋友就是个理发师
[06:53] And you cheated on your ex-wife with her. 你劈腿前妻的时候就是和她在一起啊
[06:54] Checkmate. Well played. 将军 说得好
[06:56] Okay, Nikki won’t talk to cops. 可Nikki不会和警察说话的
[06:57] So we’ve got to send someone in as a customer. 所以我们必须派人伪装成客人进去
[06:59] Get her to open up, start gossiping. 让她开口 八卦一下
[07:00] Send me. I’m a gossip surgeon. 派我去 我可是八卦大师
[07:03] I can get anything out of anyone. 我能从任何人口中套出任何话
[07:04] You can’t go undercover, you’re not a cop. 你不能去卧底 你不是警察
[07:06] How am I not a cop, Terry? ‘Cause I don’t have a badge? 我怎么就不是警察了 Terry 就因为我没有警徽吗
[07:09] – Being a cop is a state of mind. – It’s definitely not. – 做警察重要的是思想 – 绝对不是
[07:12] Diaz, the mission is yours. Diaz 任务交给你了
[07:13] Great. I love strangers touching my head. 好死了 我最喜欢陌生人摸我头了
[07:15] Sorry, you don’t have a choice. Dismissed! 抱歉 你没有选择 解散
[07:17] Actually, Sarge, I have a lead too. 事实上 警长 我也有条线索
[07:19] I found the place that 我找到了给Murphy公司
[07:20] provides shredding services for Murphy’s companies. 提供碎纸设备的地方
[07:22] I subpoenaed those shreds. 我传唤了那些碎纸
[07:24] We can piece them together. 我们可以把他们拼在一起
[07:25] Smart. How many shreds are we talking? 聪明 有多少碎纸啊
[07:27] A few. 就一点
[07:28] Oh, crap. 噢 我操
[07:30] According to Organized Crime, 据有组织犯罪组称
[07:32] Murphy has gone to ground, and there are no leads. Murphy又藏起来了 也没有他的任何线索
[07:33] Oh, that’s great. If he’s on the run, 那太好了 如果他在忙着逃亡的话
[07:35] he probably won’t be worrying about Kevin. 他可能根本顾不上Kevin
[07:36] And if you coat yourself in chum and swim with sharks, 如果你把自己用鱼饵包起来和鲨鱼一起游泳的话
[07:39] you probably won’t be eaten. 你可能也不会被吃掉
[07:41] Said the half-eaten chum-covered swimmer. 被吃了一半的包着鱼饵的游泳者也是这么说的
[07:43] While Murphy is at large, he’s still a threat. 只要Murphy没有伏法 他就还是个威胁
[07:45] So I’m going to be stuck here forever, 我要遵守着这些过分严苛的安全防范措施
[07:46] following these over-the-top security precautions? 困在这困到地老天荒了
[07:48] – No. – Thank God. – 不是这样的 – 谢天谢地
[07:49] The security procedures 安全防范措施
[07:50] are about to become much more over-the-top. 会变得更加过分
[07:52] Say good-bye to your one hour of open window time. 跟你一个小时的开窗时间说拜拜咯
[07:55] But sir, the stench. It needs some way to escape. 但是长官 味道啊 总得有地方散味儿啊
[07:58] I already feel as though I’m trapped inside of… 我已经觉得好像真的被困住了
[08:00] What are those things you’re always eating? 你吃了些什么玩意来着
[08:01] – Pizza bagels? – No. – 披萨百吉圈 – 不是
[08:01] – Pizza rolls? – No. – 披萨卷 – 不是
[08:02] – Pizza poppers? – No. – 披萨团 – 不是
[08:03] – Pizzaritos? – No. – 披萨卷饼 – 不是
[08:04] – Pizza pockets? – That’s it. – 披萨馅饼 – 就那个
[08:05] How much longer will I be forced to live inside this pizza pocket? 我到底要被逼着在这个披萨馅饼里住在多久
[08:07] Look, I could tell you that it’ll just be a few more weeks, 我是可以告诉你只需要再过几周就好
[08:10] but you don’t want me to lie to you. 但是你不会想听我说谎
[08:11] Raymond, I beg of you. Give me two hours Raymond 求求你 就给我两个小时
[08:13] at the library to work on my book… just two hours. 让我在图书馆写我的书 就两个小时
[08:15] It will make all the difference. 这样会让一切感觉截然不同
[08:16] Yeah, I could go with him, keep him safe. 嗯 我可以跟他一起 保护他
[08:18] No library. Seamus’ men could be lurking in the stacks. 不能去图书馆 Seamus的人可能会潜伏在书架里
[08:20] – I find that unlikely. – I understand, but I disagree. – 我觉得不太可能 – 我理解 但是我不同意
[08:22] Well then, we are in disagreement. 行吧 我们出现意见分歧了
[08:25] You’ll have to excuse me. 我先行一步
[08:31] I’m sorry you had to witness such a vicious fight. 我很抱歉你目睹了这样恶劣的争执
[08:33] – Oh, was that a fight? – Are you kidding? – 呀 刚才是在干仗啊 – 你逗我呢
[08:35] He said “You’ll have to excuse me” Instead of “Please excuse me.” 他说的是”我先行一步” 而不是”我先告辞了”
[08:39] Might as well have spit in my face. 还不如直接在我脸上吐口水
[08:43] Okay, first of all, Rosa, you look amazing. 好 首先 Rosa 你看起来超美
[08:45] Secondly, I made an appointment at the salon with Nikki, for you, 其次 我帮你预约了Nikki的沙龙服务
[08:48] under the name Gabriella Fuentes de San Miguel Estrada. 名字用的是Gabriella Fuentes de San Miguel Estrada
[08:51] – I had fun with the name. – Clearly. – 起这名超好玩 – 看出来了
[08:52] Here’s the plan. 计划是这样的
[08:53] Gabriella Fuentes de San Miguel Estrada Gabriella Fuentes de San Miguel Estrada
[08:55] gossips about her love life. 会八卦她的感情生活
[08:57] Then, Nikki opens up about hers. 然后呢Nikki会开始谈论她自己的
[08:58] Yeah, this is the problem. I suck at gossiping. 这就是关键问题 我不会八卦啊
[09:00] Which is why I brought along a specialist. 所以我带来了一个专家
[09:03] Gina will be in your ear feeding you stories. Gina会通过通讯器给你提供故事情节
[09:05] I will be basing Gabriella on my sister’s friend, Dana. 我会用我妹妹的朋友Dana的经历给Gabriella编故事
[09:08] Just be warned… Dana real sloppy. 事先警告一下 Dana真的一团糟
[09:11] So, Nikki, I always wanted to get my hair cut here. Nikki 我一直想在这儿剪头发
[09:14] Everyone says you’re the best. 大家都说你手艺最好
[09:16] Oh, my God, I love your earrings. 啊 天 我喜欢你的耳饰
[09:20] Where did you get those hoops? 你在哪儿买的这些耳环
[09:22] Mmm, I don’t know. 呃 不知道
[09:24] Oh no, Nikki’s not a talker. We’re screwed. 糟了 Nikki不爱说话 我们玩完了
[09:26] Don’t worry angel, Gina’s got this, crackety-crack. 小天使 不要担心 有Gina在呢 热个身
[09:31] Rosa, repeat after me and don’t change a thing. Rosa 按我说的复述 一个字都不要改
[09:34] Can I tell you the craziest story? 我能跟你说点儿特疯的事儿吗
[09:37] One time I was like so drunk… 有一次 我喝得烂醉
[09:39] And this meathead comes up to me. 然后有个傻逼过来了
[09:41] And his body is hot, but his face is like okay. 他身材棒到不行 但是脸就很一般了
[09:43] So I’m like, what? 所以呢 我就 啥玩意啊
[09:45] And I was like, bitch, I’m not gonna sleep with you 我就 这样 小婊子 我可不会就这么跟你睡觉
[09:47] just because you promised to take me to the Bahamas. 就凭你嘴上说说要带我去巴哈马
[09:50] Take me to the Bahamas first 先带我去巴哈马
[09:51] and then we’ll see what happens, okay? 然后我们看看会发生点啥 如何
[09:53] I was only with him because he drove a Jaguar. 我跟他在一起纯粹因为他开了辆捷豹
[09:57] Turns out it was a Mercury 结果发现那就是辆水星
[09:58] with a Thundercat taped to the hood. 在引擎盖上贴了个雷猫
[10:00] And that relationship lasted for three months. 那段关系持续了三个月
[10:02] I don’t know why we broke up. 我不知道为什么分手了
[10:04] I guess we just grew apart when he went to prison for life. 可能是他被判了终身监禁后渐行渐远了
[10:07] I hear that. 我懂
[10:09] The guy I’m seeing is into some shady stuff. 我约会的那人卷进一些见不得光的事儿里了
[10:13] Right? 是吗
[10:13] There it is, the breakthrough. Follow up, follow up! 就是这个 突破口 跟上话 跟上话
[10:16] So, how’d you guys meet? 那你们是怎么认识的
[10:18] That’s a funny story, for next time. 挺有意思的 下次说吧
[10:21] You’re all done, and you look hot, girl. 已经剪好了 简直是个尤物啊 姑娘
[10:23] No, no, she was opening up. 不不不 她都要开始聊了
[10:24] Rosa, figure out a way to stay in that chair. Rosa 想办法继续坐在那儿
[10:27] Hey, Nikki, I was just wondering. 嘿 Nikki 我在想
[10:30] How do you think I would look… 你觉得 要是
[10:33] as a blonde? 我染个金发怎么样
[10:34] Like a Danielle Steele novel. 就像丹尼尔·斯蒂尔小说里的女主那样
[10:37] Good oranges, nice and dry. Not at all ripe. 好吃的桔子 好吃 干爽 没完全熟透
[10:40] Fascinating. My orange is beginning to rot. 有趣 我的桔子开始烂了
[10:43] That happens when you leave an orange 你让一个桔子一直无所事事的呆着
[10:45] sitting around for too long 它就肯定会烂掉
[10:46] and refuse to even let that orange go to a library for two hours 你甚至不让那个小桔子去图书馆待两个小时
[10:48] so it can feel like a real orange again. 那样它会觉得自己又是个真正的桔子了
[10:50] You know what really causes an orange to go bad? 你知道让桔子腐烂的真正原因是啥吗
[10:52] Getting shot. Have you seen what a bullet does to an orange? 被枪打中 你见过子弹能把桔子造成什么样吗
[10:55] I shot a watermelon once. 我打过西瓜
[10:58] It’s exactly what you want it to be. 就是你想看到的那样儿
[11:00] – I miss Amy. – You think I enjoy doing this? – 我想Amy了 – 你觉得我很享受这样做吗
[11:02] I assure you, I do not. 我跟你保证 我没有
[11:04] I’m simply trying to keep my husband alive. 我就是想让我丈夫活着
[11:05] Well, you may not have a husband when all of this is over. 得 等着一切完事之后你可能会失去这个丈夫
[11:08] You’re not going to die, Kevin. 你不会死的 Kevin
[11:10] That’s not what I meant. 我不是这意思
[11:14] I’m leaving. This is an absurd conversation, 我要走了 这谈话太可笑了
[11:16] and you’re being ridiculous. 而且你简直无理取闹
[11:24] You know what, screw this. We need a break. 你知道吗 去他的吧 我们得喘口气
[11:27] I’m a cop, I can protect us. We’re going to the library. 我是个警察 我能保护好我们 我们这就去图书馆
[11:29] These two oranges are stepping out. 这两个小桔子要出门了
[11:32] Oh, damn it, peeling out. It was right there! 我去 是要剥皮了 这梗就在那儿
[11:35] Okay, Captain Holt has back-to-back meetings 好 Holt警监今天在警局大楼
[11:37] at One Police Plaza today, 连轴开会
[11:38] which means we have a four-hour window 也就说 在他检查任何一个监控录像前
[11:40] before he checks on any of the security feeds. 我们有四个小时的时间
[11:42] But going out into public is a huge risk, 但是去公共场所危机重重
[11:44] so maybe let’s go over some self-defense techniques. 所以我们得温习一下自卫技巧
[11:49] Usually, you warn somebody before you do that. 通常 你在做这个之前要提醒人家一下
[11:51] Raymond told me that the element of surprise was crucial. Raymond跟我说 出其不意至关重要
[11:53] Cool. 很好
[11:54] So he’s a great teacher. But I will say this. 他是个很好的老师 但是我得说
[11:56] If you’re going to do a throat punch, 如果你想要来个一拳锁喉
[11:58] it is key that you say something cool afterwards 出拳后的狠话是关键
[12:00] like, “Choke on that.” 比如你可以说 “一拳窒息”
[12:01] But they’re not choking. They’re experiencing airway trauma. 但是他们并没有窒息 而是呼吸管损伤
[12:04] Ooh, how about, 噢 这么说怎么样
[12:05] “Better get some corticosteroids to treat that laryngeal fracture.” “最好去搞点糖皮质激素去治你的呼吸管破裂吧”
[12:08] Okay, yeah, that’s very informative 好吧 这样说很有解释性
[12:10] and quite polite. 而且很礼貌
[12:11] But maybe add a “Dirtbag” On the end? 但是在最后加个”人渣(垃圾袋)”怎么样
[12:13] But a dirtbag is a useful part of a vacuum. 但是对于吸尘器来说垃圾袋是很有用的
[12:15] I don’t see how it’s an insult. 我不明白这为什么有侮辱的意味
[12:16] All right, you know, puncher’s choice. 好吧 好吧 你开心就好
[12:18] Moving on, we’re going to need disguises. 接着说 我们需要伪装一下
[12:20] And since we’re going to a public library, 而且既然我们要去公共图书馆
[12:22] the best way to fit in is as… 最好的伪装就是
[12:23] – Scholars. – Weird perverts. – 学者 – 古怪变态
[12:25] Yes, weird perverts is far better. 说得对 伪装成古怪变态确实好很多
[12:27] Far better. 好太多了
[12:41] What is the bandwidth on the wifi here? 这里的WiFi带宽是多少
[12:43] We have much content to stream. 我们有很多东西需要在线观看
[12:48] Bam! Solid match. Okay, I’ve got three words. 砰 完全匹配 好了我已经找到三个字了
[12:52] I’ve got an “And”, I’ve got an “An” And a “He”. 我找到了”和” “一” “他”
[12:54] Now, the “He” Could be a part of a “The” “he”可能是”the”的一部分
[12:56] or the end of “Apache.” 或者也可能是”apache”(阿帕切族)的结尾
[12:59] I don’t know why, but I’m getting a strong “Apache” Vibe. 不知道为什么 但是我觉得更可能是指阿帕切族
[13:02] Amy Amy Amy? Amy?
[13:04] – Amy, where’d you go? – Down here. – Amy 你跑哪儿去了 – 我在这儿
[13:08] I let the pile take me. 我让这堆碎纸把我吞噬了
[13:09] I don’t know what I was thinking. 我不知道我当时在想什么
[13:11] We’ve been at it for two hours 我们已经找了两个小时了
[13:13] and all we’ve got is three words. 但却才找到了三个字
[13:14] Really two. Terry’s just fooling himself. 其实只有两个字 Terry只是在自欺欺人
[13:17] “Apache” is a long shot at best. 指”阿帕切族”这意思的几率太小了
[13:19] Ooh, are you guys building a nap nest? 噢 你们是在做午睡小窝吗
[13:20] – Mind if we burrow? – No! – 我们可以钻进来吗 – 不行
[13:22] We’re piecing together shredded documents to find Seamus Murphy. 我们想把切碎的文件拼凑起来去找Seamus Murphy
[13:25] Can I help? 那我可以帮忙吗
[13:25] I’m really good at jigsaw puzzles. I do them all the time. 我很擅长拼图的 我经常玩儿
[13:28] It’s why my wrist muscles are so defined. 所以我的手腕肌肉线条才如此轮廓分明
[13:30] No offense, Scully, Scully 无意冒犯
[13:31] but you can’t be good or bad at jigsaw puzzles. 但是拼图没有什么擅长不擅长的
[13:34] It’s just putting shapes together. 这就是把东西按形状拼起来
[13:36] There’s no strategy or reasoning, or logic… 没有策略 没有理由 也没有逻辑
[13:39] Look, I got half a page! 看 我拼好半页了
[13:43] He is the one. 他就是不二人选啊
[13:44] This is great. There’s nobody here. 太好了 这里没人
[13:46] Everyone cleared out as soon as we got here. 看到我们来了其他人都走完了
[13:48] Even that actual pervert was creeped out by us. 我们甚至把那个真正的变态都给吓跑了
[13:52] I can feel your heat. 我能感受到你的温度
[13:56] Ooh! No offense, but it feels so good 噢 别往心里去 但这真是太好了
[13:58] to breathe air that didn’t come out of your mouth. 能够呼吸到不是从你嘴里冒出来的空气
[14:00] – None taken. – Ooh, I know you’re working, – 没关系 – 我知道你在工作
[14:02] but you should probably put something on your screen perverted 但是你最好还是把电脑桌面换成变态点的图片吧
[14:04] in case someone comes in 因为万一有人走进来了
[14:05] like a lady in high heels stepping on a businessman. 比如一个穿高跟鞋的女人踩在一个商人身上
[14:08] Sorry, yes, I meant to do that. 不好意思 我是打算换个桌面的
[14:09] I’ve just gotten so wrapped up in my research. 只是太投入我的研究了
[14:11] I’ve been reading the most thrilling footnote. 我在读的这个脚注太引人入胜了
[14:15] – What was that? – I don’t know. – 那是什么声音 – 我不知道
[14:17] But don’t worry… 别担心
[14:19] I’ll creep them right the hell out of here. 让我去把他们恶心出去
[14:22] Hello… who’s sneaking around back here? 哈啰 谁在这儿鬼鬼祟祟的
[14:26] Bang, you’re dead. And so is Kevin. 砰 你死了 Kevin也死了
[14:28] Oh, thank God, it’s just you. 噢 是你啊 谢天谢地
[14:29] Wait, no, this is bad in a different way. 不对 被你发现了也不是什么好事
[14:31] What are you doing? 你这是在干嘛
[14:31] You brought my husband to a public place? 你把我丈夫带到公共场所来了
[14:33] He’s undercover. We’re perverts, see? 这是秘密进行的好吗 我们是变态 看出来了吗
[14:36] You’re not fooling anyone. 你们谁也骗不了
[14:37] Kevin’s zipper is up, for God’s sake. 我的天 Kevin的拉链都是拉上去的
[14:39] Wait, I’m confused… how did you even know we were here? 等等 我有点懵 你怎么知道我们在这儿的
[14:42] Oh, my God, you sewed a tracker into my neck, didn’t you? 噢 我的天 你把跟踪器缝进了我脖子里了对吧
[14:44] Don’t be stupid. 别傻了
[14:46] The trackers are in your shoes, underwear, and wallet. 跟踪器在你的鞋子里 内裤里 以及钱包里
[14:48] I also braided one into your hair. 我还绑了个在你头发上
[14:50] In my tangle? 在我的小卷毛里
[14:50] You put my husband at risk, and for what? 你把我丈夫暴露在危险中 为什么呢
[14:53] Because you felt a little cooped up? 就因为你觉得有点受到束缚了吗
[14:54] That’s not it. 并不是
[14:55] – You could have cost him his life. – What life, Raymond? – 你可能会让他丧命的 – 有什么生活可言 Raymond
[14:58] I spend every day lying on the floor of that house 我每天都躺在那房子的地板上
[15:00] talking with Jake about popular culture. 和Jake讨论流行文化
[15:03] Do you know what it means to “Clap back”, Raymond? 你知道”鼓掌回击”是什么意思吗 Raymond
[15:05] Be-cause-I-do. 因 为 我 知 道
[15:07] Enough. We have to get back to the safe house immediately. 好了 我们必须马上回到安全屋里去
[15:09] Let’s go. And if you’re gonna be a pervert, Kevin, 走吧 还有 如果你想装扮成变态 Kevin
[15:12] adjust yourself as you walk. 调整下你走路的样子
[15:13] Move some quarters around in your pocket. 抖动一下你兜里的硬币
[15:15] So I used to see my boyfriend on Friday nights 我以前都是在周五晚去见我男朋友
[15:18] after his wife went to bed, 在他老婆睡了过后
[15:19] but then he left town a couple of weeks ago. 但是几周前他出城了
[15:22] You’re all done here, gorgeous. 搞定了 美人儿
[15:24] Ahhhh-ha-ha, I love it! 啊啊啊 哈哈哈 我爱死这发型了
[15:28] But finish what you were saying. 把你刚刚说的讲完吧
[15:29] Where’d your boyfriend run off to? 你男朋友跑哪里去了
[15:31] Oh, that’s a story for next time. 噢 那是下次讲的故事了
[15:33] Rosa, we’re so close, you can’t leave. Rosa 她马上就要说了 你不能走
[15:35] Tell her you want a perm. I want a perm. 告诉她你要再来个烫发 我要来个烫发
[15:38] A big ol’ perm. 给我好好烫个卷
[15:40] Great idea. 好主意
[16:01] 亲爱的Jake 收到你的建议了 敬上 Raymond Holt
[16:04] 亲爱的Jake 收到你的建议了 敬上 Raymond Holt
[16:08] 亲爱的Jake 我后面第三排的这个男人 我在图书馆就看到他了 敬上 Raymond Holt
[16:12] 亲爱的Jake 我后面第三排的这个男人 我在图书馆就看到他了 敬上 Raymond Holt
[16:22] 亲爱的Jake 下一站的时候 你拉着Kevin赶紧下车 知道了吗 敬上 Raymond Holt
[16:28] 亲爱的Jake 下一站的时候 你拉着Kevin赶紧下车 知道了吗 敬上 Raymond Holt
[16:40] Go, go, go! 快走 快走 快走
[16:45] Take a seat. 坐下吧
[16:51] I can’t believe someone took Raymond. 我不敢相信那家伙把Raymond带走了
[16:53] He had a gun, Jake. 那个人有把枪啊 Jake
[16:54] It’ll be okay. We’re gonna get him back. 没事的 我们会把他救出来的
[16:55] Let me just call the nine-nine. 让我打给99分局
[16:58] Hey, Rosa, do you guys have any idea where Seamus Murphy is? 嘿 Rosa 你们知道Seamus Murphy在哪儿了吗
[17:01] We have a huge problem. 我们有大麻烦了
[17:02] Yeah, we all have huge problems. 没错 我们都有大麻烦了
[17:04] You kinda look like Phil Spector when he was on trial. 你看上去就像受审时候的菲尔·斯派特
[17:07] Guys, focus up. Have you found anything? 伙计们 打起精神来 你们找到什么东西了吗
[17:09] One of Murphy’s guys just took Holt. Murphy的一个小弟刚刚绑架了Holt
[17:10] Oh, no. We did get something from Nikki. 哦不 但我们的确有从Nikki这里得到一些情报
[17:12] Apparently, Seamus has been staying up in Rhinebeck, New York. 显然 Seamus一直待在纽约州的莱茵贝克小镇
[17:15] Rhinebeck? 莱茵贝克吗
[17:16] Scully, where’s that piece of junk mail Scully 那封写着莱茵贝克地址的
[17:18] with the Rhinebeck address? 垃圾邮件在哪里
[17:19] – Scully, surface! – Yes, Sarge? – Scully 浮出 – 警长 怎么了
[17:22] – Rhinebeck letter. – One sec. – 那封莱茵贝克信件 – 马上来
[17:28] – 8221 Oak Ridge Parkway. – Copy that. – 橡树岭大道 8221号 – 收到
[17:32] All right, we’re going to commandeer a car, 好了 我们要征用一辆车
[17:33] and then we’re going to drive to Rhinebeck. 然后我们就前往莱茵贝克
[17:35] No one is going to hurt your husband… this I swear. 没有人能伤害你的丈夫 我发誓
[17:39] Ow, owie, owie, owie, it stings, ow! 哦 哦 哦 哦 好疼 哦
[17:41] Oh, ho, ho. Follow me. 哦 跟我来
[17:47] Hello, Raymond. 你好呀 Raymond
[17:48] So Seamus, are you going to kill me? 所以Seamus 你要杀了我吗
[17:50] No, don’t be stupid, nothing like that. 不 别犯傻了 完全不会
[17:52] I’m just going to find your husband, 我只是要找到你的丈夫
[17:53] bring him here, slit his throat in front of you, 把他带到这里 然后当着你的面割开他的喉咙
[17:56] then, after you watch him suffer, kill you too. 在你看完他的痛苦挣扎之后 把你也杀了而已
[18:00] – There it is… 8221. – All right, let’s go. – 就是这里 8221号 – 好的 我们上
[18:03] What? No, you’re not coming in. 什么 不 你不能进去
[18:05] It’s way too dangerous for a civilian. 这对于一个普通市民来说太危险了
[18:06] You’re driving back to the safe house 你要开车回到安全屋
[18:08] and watching another Nic Cage movie. 然后看另一部尼古拉斯·凯奇的电影
[18:09] You still haven’t seen “Gone in 60 Seconds.” 你还没看过<极速60秒>呢
[18:11] His character’s name is Memphis Raines. I’m so sorry. 他的角色名是Memphis Raines 真不好意思
[18:13] No, I’m not abandoning my husband. I love him. 不 我不会抛弃我的丈夫 我爱他
[18:16] Yeah, I love him too. Everybody loves Raymond. 没错 我也爱他 <人人都爱雷蒙德>
[18:18] – Don’t. – I think that’s pretty funny! – 别这样 – 我觉得那还挺好玩的
[18:20] No. It doesn’t matter. 不 这无关紧要
[18:21] You got to go. Get the hell out of here, I got this. 你得走了 离开这鬼地方 这里交给我吧
[18:35] Sir! 长官
[18:38] Hey there. 你好啊
[18:42] – Where is Kevin? – Don’t worry, he’s safe. – Kevin在哪里 – 别担心 他很安全
[18:45] Look, Captain, I just want to say that I’m sorry. 听着 警监 我只想说我很抱歉
[18:48] You should be. 你应该这样
[18:49] You should have abided by my security rules. 你应该好好遵守我制定的安全规则
[18:51] You’re right. But I want you to know, 你说的没错 但我想让你知道
[18:53] I didn’t take Kevin to the library because I was stir-crazy. 我不是因为被逼疯了才把Kevin带去图书馆的
[18:56] It was because I didn’t want you guys to get divorced. 而是因为我不想你们离婚
[18:58] How is that any concern of yours? 这关你什么事
[19:00] I don’t know, I just… 我不知道 我就
[19:02] I’ve been around so many failed marriages in my life. 我已经见证了太多起失败的婚姻
[19:05] You know, first my mom and my dad, 你知道的 首先是我妈和我爸
[19:07] then Charles and Eleanor, Hitchcock and Brandi, 然后是Charles和Eleanor Hitchcock和Brandi
[19:10] Hitchcock and Francine, Hitchcock and Brandi again, Hitchcock和Francine 然后再是Hitchcock和Brandi
[19:13] – Hitchcock and Madison… – Madison wasn’t his daughter? – Hitchcock和Madison – Madison不是他的女儿吗
[19:15] But he dropped her off at college last fall. 去年秋天他把她送到大学了
[19:17] I know, it was really gross. 我知道 这真的挺恶心的
[19:18] But the point is, 但我的意思是
[19:19] I just couldn’t stand to see you two fall apart. 我就是不能忍受看到你们两人分开
[19:23] Perhaps I should have been more understanding of 也许我应该更设身处地
[19:24] what Kevin was going through. 去理解Kevin经历了什么
[19:27] I may die here tonight, 我也许今晚会死在这里
[19:28] and his last memory of me will be how miserable I made him. 然后他对于我的最后的记忆是我让他多么得痛苦
[19:31] So, Peralta, what do you have to say for yourself? 所以 Peralta 你还有什么话要说吗
[19:35] The whole NYPD knows where you are, 整个纽约警局都知道你们在哪里
[19:37] and they’re coming for you right now. 并且他们现在就在过来的路上
[19:39] Okay, thanks for the tip. 好吧 谢谢你的提醒
[19:40] Let’s kill them both, get out of here before the cops come. 把他们俩都杀了 在警察来之前离开这里
[19:42] Wait, no, no, no, I was lying about the back-up. 等等 不 不 不 支援的事是我编的
[19:44] I came alone… title of my sex tape. 我一个人来的 我的性爱录像带标题
[19:45] Doesn’t matter. You’re both gonna die now. 无所谓了 你们两个现在都要死了
[19:56] Better get some corticosteroids to treat that laryngeal fracture. 最好搞些糖皮质激素去治你的呼吸管破裂吧
[19:59] Sorry, I couldn’t bring myself to call him a dirtbag. 抱歉 我实在是没法叫他是人渣(垃圾袋)
[20:01] And why would you? 为什么要这么做呢
[20:02] A dirtbag is a very useful part of the vacuum cleaner. 但是对于吸尘器来说垃圾袋是很有用的
[20:04] Clearly, it’s a compliment. 显然 这是一句赞美
[20:06] Wow, you guys are so perfect for each other. 哇哦 你们两个真是天造地设的一对
[20:09] Oh, my garsh! 哦 我的天呐
[20:11] It’s all the same. Nothing has changed. 所有东西都一个样 什么都没有改变
[20:14] – Except for that. – This perm saved your life. – 除了这个 – 这个烫发救了你的命
[20:16] And I thank it for its service. 那我谢谢它的付出
[20:19] Hello, Captain. Hello, Kevin. 你好呀 警监 你好呀 Kevin
[20:21] So, here’s an update on Seamus. 所以 这是关于Seamus的一些最新情况通报
[20:23] Thanks to our little operation, 由于我们的小小行动
[20:25] the FBI was able to roll up his entire organization. FBI从而能把他的整个组织拔根而起
[20:28] They’re saying it’s going to be one of 他们说这会是
[20:30] the most significant RICO prosecutions they’ve ever done. 他们起诉的最重大的犯罪组织之一
[20:32] – Amazing. – It’s over now. – 太棒了 – 这已经结束了
[20:34] He can’t hurt me or Kevin. Thank you, for titting my tat. 他已经无法再伤害我或者Kevin了 谢谢你的以德报德
[20:37] Well, thank you for tatting my tit. 好吧 也谢谢你的以德报德
[20:39] And you know, in a weird way, 你知道 很诡异的是
[20:40] I’m going to miss our little house. 我有点怀念我们的小屋子了
[20:41] Yes, and in an even weirder way, 没错 更加诡异的是
[20:43] I think I might actually miss you. 我想我也许会想念你的
[20:45] And in an even weirder way, I want you guys to be my dads. 然后再更加诡异的是 我想让你们两个当我的爸爸
[20:48] – That is weirder. – Yeah, I got stuff. – 那可是太诡异了 – 没错 我还是有两把刷子的
[20:51] I brought you your box of DVDs. 我把你那箱DVD拿过来了
[20:52] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[20:54] Oh! Forgot about this one. 哦 忘了这部电影了
[20:56] We never watched “Captain Corelli’s Mandolin.” 我们还没有看过<柯莱利上尉的曼陀铃>
[20:59] What the hell did you just say? 你他妈刚说了什么
[21:00] – “Captain Corelli’s Mandolin”? – Say that to my face. – <柯莱利上尉的曼陀铃> – 看着我的脸说
[21:04] “Captain Corelli’s Mandolin”? <柯莱利上尉的曼陀铃>吗
[21:05] There was a movie about a mandolin, 你有一部关于曼陀铃的电影
[21:06] and you kept it from me for two months? 然后两个月你都不告诉我
[21:08] Well I didn’t think it was any good. 好吧我不觉得它有什么好的
[21:09] – It’s just some period piece. – What? – 那只是一部历史剧 – 什么
[21:11] – Set in Greece. – Oh, my God. – 发生在希腊 – 我的天呐
[21:12] Based on some dumb book. Aah! 由一些蠢书改编而来 啊
[21:14] Terribly sorry. It has been a very trying time. 非常抱歉 那是一段很艰难的时光
[21:18] Yeah, next thing, you’re going to say 没错 接下来 你会说
[21:19] you’d wished we had watched “Leaving Las Vegas,” 你希望我们看过<离开拉斯维加斯>
[21:21] a dark, ponderous reflection on alcoholism 叙述了对于酗酒的黑暗冗长的思考
[21:22] that earned Cage his Oscar. 凯奇因此拿了奥斯卡
[21:24] – Aah! – What? – 啊 – 什么
[21:26] I told you, the guy’s got range! 我告诉过你 这家伙什么都能演
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme