Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Thank you, Margaret. 谢谢你 Margaret
[00:02] You’re welcome, Raymond. 不客气 Raymond
[00:06] Seamus Murphy Seamus Murphy.
[00:07] That’s right. 没错
[00:08] Remember how I saved your detectives from prison 你还记得我让你手下的警探免受牢狱之灾
[00:10] in exchange for a favor? 条件是你要帮我个忙吗
[00:12] – The time has come… 时候到了
[00:13] Wait, this isn’t my order. 等等 我点的不是这个
[00:14] What? 啥
[00:14] This is an omelet. I only eat omelets on vacation. 这是个煎蛋卷 我只在度假的时候吃它
[00:16] Yeah, I don’t care what you eat. 是嘛 我才不在乎你吃什么
[00:17] I’m here to call in the favor that you owe me. 我是来让你兑现你的诺言的
[00:21] Really? What if I say no? 是吗 如果我拒绝呢
[00:24] This is you asking me for intel 这里有你找我要情报
[00:25] and promising to pay me back. 并且承诺会回报我的录音
[00:27] How do you think this would look to your bosses, 你觉得你的上司听到后会怎么想
[00:28] especially now that you’re up for the commissioner job? 尤其你还在竞选局长的职务
[00:31] Yeah. I know everything. 没错 我无所不知
[00:34] So… 所以
[00:35] what do you want from me? 你想从我这得到什么
[00:38] A permit to throw a block party? 就一个办街区聚会的许可证吗
[00:41] We don’t even have to break the law. 我们甚至都不要做啥犯法的事
[00:42] This is fantastic news. 真是天大的好消息
[00:43] I am not giving Seamus Murphy that permit. 我不能给Seamus Murphy办许可证
[00:45] He only wants to use the block party 他肯定是想拿街区聚会做幌子
[00:47] as a cover for something criminal: 做一些违法的勾当
[00:48] a robbery, a murder, or something worse. 抢劫啊 谋杀啊 甚至可能更糟
[00:51] You don’t know that for sure, and that’s your loophole. 你又不能肯定会这样 这不就有漏洞可钻了吗
[00:53] I don’t believe in loopholes. 我从来不钻什么漏洞
[00:54] What? Loopholes are the best. 什么 漏洞最棒了好吗
[00:55] Remember that time when Pancake Palace had that 还记得上次煎饼王宫办那个
[00:57] all-you-can-eat deal, but they didn’t set a time limit? 入场吃到饱活动 却没有设置时间限制吗
[00:59] I ate pancakes for a week for $3.99. 我花了3.99刀就吃了一星期的煎饼
[01:01] All I had to do was sleep there and never shower. 我只需要晚上睡那而且坚持不洗澡就行了
[01:03] What? Thanks for the invite, friend. 什么 多谢邀请啊 “好”朋友
[01:05] I will not be using a loophole, Peralta. 我是不会钻漏洞的 Peralta
[01:07] As always, I’ll be using the main hole 和往常一样 我要么走正常的洞
[01:09] or no hole. I choose no hole. 要么不走洞 我选择不走洞
[01:11] You just said “Hole” Way too much, sir. 你”洞”这个字说得太频繁了 长官
[01:13] And that’s coming from Charles. 连Charles都觉得太频繁啊
[01:15] Yes, that’s concerning. 是的 我也有点担心自己了
[01:16] Ugh, you think you know someone, Jake. 噁 知人知面不知心啊 Jake
[01:18] Unbelievable! 难以置信
[01:39] Captain, we think we found a way for you to do Murphy the favor 警监 我们找到一个既能让你帮上Murphy
[01:42] and still live with yourself. 良心上又过得去的办法
[01:43] Sounds like a loophole. 听起来像个漏洞
[01:44] Nope, we found the main hole, and it is open for business. 不是的 我们找到了正常的洞 而且洞口大开着
[01:47] Oh, gross. 噫 恶心
[01:48] Yep, sorry. 是的 抱歉
[01:49] Look. You don’t want to give Murphy the permit 听我说 你不想给Murphy许可证
[01:50] because you’re afraid he’s gonna use it as a cover 是因为你担心他会借开聚会的名义
[01:52] for something illegal, 做一些违法行为
[01:53] but what if we figured out what he was up to 但是如果我们提前打探出他准备干什么
[01:55] and could stop him before he did it? 能在他下手前就阻止他呢
[01:56] That way you could give him a permit with a clean conscience. 你不就能安心地把许可证给他了
[01:58] Well, how are you gonna find out what his real plan is? 有道理 但你们打算怎么打探他的计划呢
[02:00] He’s smart, and he doesn’t talk to anyone but his family. 他很聪明 而且只把计划告诉家里人
[02:02] I was worried about that, too, but that’s when I remembered: 我之前也在纠结这点 但我突然想到了
[02:05] “The Godfather.” <教父>
[02:06] The Diane Keaton movie. 黛安基顿演的电影
[02:07] No one refers to it as that, but Charles is right, she is in it. 没人会这么介绍 但Charles没说错 她确实有出演
[02:10] This isn’t one of your movie plans, is it? 不会又是你从电影里学来的招吧
[02:11] First of all, if we had developed a “Minority Report” style 首先 如果听了我的建议像<少数派报告>里一样
[02:14] pre-crime division like I suggested, 建立一个犯罪预防部门的话
[02:15] we wouldn’t be in this Seamus mess, 我们现在就不会为Seamus而烦恼了
[02:17] and it’s not just because i wanted to go like this, although I did. 不只是因为我想模仿电影这么做 虽然我是很想
[02:19] But secondly, in “The Godfather,” 其次 在<教父>里面
[02:21] Don Corleone had three sons: Michael, his favorite… Don Corleone有三个儿子 Michael 他的最爱
[02:23] Diane Keaton’s husband. 就是黛安基顿的丈夫
[02:24] Mm-kay, then there was Sonny, the hothead. 好吧 然后是Sonny 性格鲁莽的那个
[02:25] Diane Keaton’s brother-in-law. 黛安基顿的大伯子
[02:27] Charles, you’re being distracting. Charles 你让警监分心了
[02:27] No, he’s not, he’s actually helping me to follow this. 并没有 实际上他在帮我理解人物关系
[02:30] Continue going through Diane Keaton’s relatives. 继续列举黛安基顿的亲戚吧
[02:32] Fine, Diane Keaton’s other brother-in-law is Fredo, 行吧 黛安基顿的另一个大伯子叫Fredo
[02:35] the screw-up, the weak link. 没用的饭桶 最薄弱的一环
[02:36] And you think the Murphys have a Fredo? 你认为Murphy家族也有一个像Fredo的饭桶
[02:38] Every family does, 每一个家族都有
[02:39] and in this family, his name is Kyle. 而在这个家族里 那个人就是Kyle
[02:41] Is he on a roller coaster? 他这是在过山车上吗
[02:42] Yes, It’s his driver’s license photo somehow. 没错 不知为啥这就是他驾照上的照片
[02:45] He’s never had a job, he took six years to graduate high school, 他什么工作都没做过 他花了六年时间才高中毕业
[02:47] and his father paid $200,000 而且他爸花了二十万美元
[02:49] so he could attend the University of Arizona. 才把他送进亚利桑那大学
[02:51] Lake Havasu campus. 还是哈瓦苏湖分校
[02:53] Sir, this kid is a disaster. 长官 这小子就是个废物
[02:55] If there’s anyone that’s gonna give us info 如果这帮人里要有人能说溜嘴
[02:56] on the Murphy family and slip up, it’s Kyle. 泄露Murphy家族的秘密 就非Kyle莫属了
[02:58] Okay, but if you don’t figure out what his plan is, 好吧 但如果你们打听不出他的计划
[03:01] I don’t give him that permit. 我还是不会给他许可证的
[03:02] Understood? 清楚了吗
[03:03] Yes, sir. 明白 长官
[03:03] All right, go make contact 好了 去接触一下
[03:05] with Diane Keaton’s brother-in-law. 这位黛安基顿的大伯子吧
[03:07] Fredo. It’s Fredo. Fredo 他叫Fredo
[03:09] It’s one of the most popular movies of all time. 这可是有史以来最受欢迎的电影之一啊
[03:10] Won best picture, so. 还得过最佳影片呢 服了
[03:13] Ready for a kick-ass assignment? 准备好去执行一项屌爆的任务了吗
[03:14] Hell yeah. 当然
[03:19] Let’s do this. 让我们出发吧
[03:19] Wait, what do you mean by “Kick-ass”? 等一下 你所谓的屌爆了是指
[03:21] Holt wants us to get that block party permit. Holt想让我们去办那个街区聚会的许可证
[03:24] Damn it. 他妈的
[03:24] I guess I’ll take the knife out of my pants. 我去把刀从裤子里拿出来好了
[03:26] No, come on, Rosa. It’ll be so cool. 别这样啊 Rosa 会很酷的
[03:28] We get to go to SAPO, 我们有机会去街活证签办哎
[03:29] the Street Activity Permit Office. 著名的街道活动许可证签发办公室
[03:31] It is the oldest continuously operating permit office in the state. 那可是全国最古老的仍在运作中的许可证签发办公室
[03:35] Pass. Find somebody else. 免了 你找其他人吧
[03:36] But we promised to help Captain Holt. 但我们答应要帮Holt警监的啊
[03:38] Look, it’ll be quick. 相信我 很快就好
[03:39] We’ll just go, get Murphy his permit, 我们去一趟 拿到Murphy的许可证
[03:41] and maybe grab a few shots for the ‘Gram. 也许还能拍几张照片传到Ins上
[03:43] They have the original permits for the 1939 World’s Fair. 他们那有1939年世界博览会的许可证原件呢
[03:47] – No. – Yes! – 不是吧 – 是的
[03:48] – No. – Yes! – 不是吧 – 是的
[03:49] No, I mean, “No, I don’t want to do this.” 不 我的意思是”不 我才不想去”
[03:51] No, yeah, come on. We’re gonna do it. 反对无效 快来吧 准备出发
[03:54] Hey, Gina. How’s it feel to be back? 嘿 Gina 回来工作感觉还好吗
[03:56] – Any trouble adjusting? – Adjusting to what? – 会很难适应吗 – 适应什么
[03:58] To life as a working mom. 适应做一位职场妈妈啊
[04:00] You have to juggle the baby, 你得不停周旋在你的孩子
[04:01] the job, your new business. 工作和你的新事业之间 简直像耍杂技
[04:03] Terry, juggling isn’t hard. Terry 耍杂技一点都不难
[04:05] That’s why the salary for jugglers is so low. 所以耍杂技的薪水才那么低啊
[04:07] Name one rich juggler. 你说一个有钱的杂技演员来听听
[04:09] Doesn’t Dave Coulier juggle? Dave Coulier不也耍杂技吗
[04:10] If you’re reaching for Coulier, 如果你硬要把Coulier当耍杂技的
[04:11] then you’ve already lost the argument, Terr-Bear. 这话题你就已经输了啊 泰熊熊
[04:14] But there is one thing: 但有件事要拜托你
[04:15] I need a private place where I can pump. 我需要一个安静吸奶的地方
[04:17] I was thinking maybe I could take this whole floor 我在想也许我能占用这整层楼
[04:19] and you guys could move down to that place where we park. 你们可以搬到下面我们停车的地方工作
[04:22] The garage? 你是说停车场吗
[04:22] Sure, if you think that works. 可以啊 如果你觉得行得通的话
[04:24] Well, there’s an empty office behind records. 在档案室后面有间空办公室
[04:26] It’s nice and quiet. 那里不错的 还很安静
[04:27] We can put in a comfy chair, 我们可以搬个舒服的椅子进去
[04:29] maybe a mini fridge. 搬个小冰箱也行啊
[04:30] Uh, that would be a no-go, Sarge. 万万不可啊 警长
[04:32] That’s our nap room. 那里是我们睡觉觉的地方
[04:32] She needs to pump. 这位妈妈需要吸奶
[04:33] The room is hers. 房间归她了
[04:34] Whoa. 哇哦
[04:35] That escalated fast. 这进展得可真快
[04:37] Okay. 好了
[04:38] There’s our Fredo. 我们要找的Fredo就在那
[04:39] He comes in here every day at noon, for some reason. 他每天中午都来这 不知道为啥
[04:42] Hey, change the channel, dude. 嘿 老兄 换一下频道
[04:43] “Finding Bigfoot” Is starting. <寻找大脚怪>要开始了
[04:46] All right, let’s go over our covers one more time. 好吧 再来确认一下我们的卧底身份
[04:48] We are small-time operators 我们是三流的走私犯
[04:49] that just moved here from Miami. 刚从迈阿密搬来这
[04:50] We piloted go-fast boats, moving contraband to Cuba. 我们驾驶快艇把禁运品运往古巴
[04:53] Where we slept with the same prostitute. 在那里我们睡了同一个妓女
[04:54] No. 不行
[04:55] And she said you were the best she ever had. 她说你是她睡过的人里面技术最好的
[04:57] Maybe. 这个可以有
[04:57] And I should watch you to learn. 还叫我在旁边观摩学习
[04:58] Back to no… let’s just not talk about our sex lives. 还是算了吧 咱们别讨论彼此的性生活了
[05:00] All right, we’ve got a week, 言归正传 我们有一周的时间
[05:01] so we can ease our way into this thing. 所以我们可以慢慢来
[05:03] Let’s not blow it by engaging right away. 不要立马接触 以防计划告吹
[05:05] Oh, no. We made eye contact. 哦 糟了 我们对视了
[05:07] He’s coming over here. We’re engaging right away. 他在朝这边走 我们马上就要接触了
[05:09] Hey, what’s going on? 嘿 有什么事吗
[05:11] I saw you guys staring at me. 我看到你俩盯着我看
[05:12] What? No, no, no, no, no. 什么 没有没有
[05:13] We were just looking at the TV behind you. 我们只是在看你身后的电视机
[05:15] We love “Finding Bigfoot.” 我们超爱<寻找大脚怪>的
[05:16] – It’s our favorite show. – Yeah. – 这是我们最喜欢的节目 – 没错
[05:17] I mean, why haven’t they caught him yet, right? 我是说 为啥他们还没抓到大脚怪呢 是不是
[05:20] Totally. 完全同意
[05:21] I mean, he’s so big. You’d think it’d be easy. 大脚怪那么大 你本以为会很容易的
[05:23] – Yeah. – Yes. – 说得对 – 是啊
[05:24] Oh, my God, I’m feeling a real connection here. 我的天啊 我感觉我们真有默契
[05:26] Should we hang out sometime, or am I being crazy? 有空可以一起玩吗 你们会不会觉得我有毛病啊
[05:28] You’re not being crazy, Kyle. 绝对没毛病 Kyle
[05:31] How do you know my name? 你怎么知道我名字的
[05:33] Because we’re so connected. 因为我们太有默契了啊
[05:35] Oh! 哦
[05:37] Yes! 说得对
[05:38] What? 太神奇了
[05:41] So, this is my pad. 登登 这就是我的公寓了
[05:42] TV room, recording studio 这里可以看电视 那边是录音室
[05:43] where I lay down my raps. 在里面搞点说唱什么的
[05:45] And this is where the magic happens. 这里则是奇迹发生的地方
[05:48] It’s where I practice doing magic. 就是我练习魔术的地方啦
[05:49] Oh, so literally, then. 哦 就是字面上的意思啊
[05:51] Love all the lamps. 这些立式灯不错啊
[05:52] Thanks. 谢谢
[05:52] I accidentally ordered 100 lamps instead of one. 我原本只想买一个的 结果不小心买了100个
[05:55] They only give you, like, a six-month return window, so. 商家只给了差不多六个月的退货期 所以
[05:57] – You get it. – Totally. – 你懂的 – 最懂了
[05:58] Man, this place is huge. How do you afford it? 天啊 这地方可真大 你怎么住得起啊
[06:01] Do you have, like, a great job or family money? 你是有个好工作还是家里特有钱啊
[06:03] Yeah, lots of it, I’m part of the Murphy crime family. 是啊 家里钱超多的 我是Murphy犯罪家族的一员
[06:05] – Oh. – Aw, damn it. – 这样啊 – 他妈的
[06:07] I am not supposed to say that. 我不应该说出来的
[06:09] We’re not a crime family, okay? 我们不是犯罪家族 懂不
[06:11] We’re a cream family. 我们是贩奶家族
[06:13] Dude, it’s fine. 老兄 没关系的
[06:14] Honestly, we’re also involved in… cream. 说实话 我们手上也犯着 “奶”
[06:17] – Organized cream. – Cool, cool. – 有组织地贩奶 – 酷 酷
[06:19] Hey, just checking… you guys mean crime, right? 那个 确认一下 你们的意思是犯罪对吧
[06:21] – Yes. – Okay, good, right, go on. – 是啊 – 那就好 继续
[06:23] Well, we’re actually looking for some work right now. 实际上 我们现在想找点事做
[06:25] We just got into town from Miami. 我们刚从迈阿密搬过来
[06:27] Where we didn’t sleep with the same prostitute. 我们没有在那睡同一个妓女
[06:29] Yes, anyways, do you think your family needs any help? 没错 不废话了 你的家族需要我们帮忙吗
[06:32] Any big jobs coming up? 最近有什么活儿干吗
[06:33] Uh, wouldn’t know. 呃 这我不清楚
[06:34] They don’t tell me anything. They’re mad at me. 他们啥都不告诉我 还生我的气呢
[06:35] What? Why? 什么 为啥
[06:36] I used to drive for my uncle Seamus. 我以前是帮叔叔Seamus开车的
[06:38] One day, he had this big cream meeting… 有一天 他要参加一个贩奶会议
[06:40] We don’t have to keep doing that. 我们没必要继续掩饰了
[06:41] Okay, cool. He was torturing some guy. 好吧 没问题 当时他在折磨某个人
[06:43] Anyway, I was waiting in his favorite car, 而我坐在他最爱的车里等他
[06:44] a white 1980 Rolls-Royce, 那是一辆白色的1980年劳斯莱斯
[06:46] but he was taking forever, 但等了好久他都没出来
[06:47] so I decided to go catch a matinee of “Suicide Squad.” 所以我就决定去看个午场的<自杀小队>
[06:50] And he was pissed that you drove off in the car? 然后他很生气你把车开走了
[06:52] No, obviously I left the Rolls there 不是的 我就把劳斯莱斯丢那了啊
[06:53] with the keys in the ignition in case he needed it, 钥匙也插在点火开关上 怕他要用嘛
[06:55] but guess what happened? 可你猜怎么着
[06:56] It got stolen. 车被偷了
[06:57] Oh, my God. How’d you guys know? 我的天 你们怎么知道的
[06:59] We’re just connected, Kyle. 我说过我们之间默契满分吧 Kyle
[07:01] Team Bigfoot. 大脚怪战队万岁
[07:02] Team Bigfoot! 万岁
[07:04] Anyway, they kicked me out of the family business for good. 自那以后 他们就把我从家族产业中踢出去了
[07:06] Apparently, I’m a “Liability” and “Worthless” and “Kyle.” 他们都喊我”负担” “废物” 还有”Kyle”
[07:10] The last one is just my name, but you should hear their tone. 虽然我就叫”Kyle” 但被他们的语气一说就像贬义词
[07:13] So, you don’t know about anything 所以说 就算你家里有点什么猫腻
[07:15] that’s going down at all? 你也无从得知是吧
[07:17] No, but if you know anyone 不知道 但是如果你们身边
[07:18] who’s looking to buy a lamp for really cheap, 有朋友想买很便宜的台灯
[07:20] I know a guy. 我有认识的人
[07:21] – Oh, Kyle. – Yeah, that’s it. – 唉 Kyle – 对对 就是这种语气
[07:23] That’s how they say it. 我家里人就是用这种语气喊我的
[07:26] This is taking forever. 这个队得排一辈子啊
[07:27] Can’t you just forge the signatures? 你就不能伪造个签名吗
[07:30] I’m a notary, Rosa. 我可是公证员啊 Rosa
[07:31] You can’t say stuff like that around me. 你可千万别在我身边说这些话
[07:33] I could lose my stamp over that. 我的公证章会被没收的
[07:34] I’ve never met anyone who cares so much about stupid bureaucracy. 我从没见过你这么看重傻逼官僚主义的人
[07:37] Bureaucracy is not stupid. 官僚主义才不傻逼
[07:39] It’s elegant. 反之 它很优雅
[07:40] It’s a beautiful puzzle 就像一个美妙的谜团
[07:42] waiting to be cracked. 含苞待”解”
[07:44] Every rule, every form has its purpose. 每条规则 每张表格 都有其存在的意义
[07:48] It all fits together, 它们互补互足
[07:49] and when the puzzle is solved 等到谜团终于被解决的时候
[07:51] and you take a step back and see the big picture, 你往后退一步 展望大局
[07:53] it’s like staring into the face of God. 就像直面上帝一般宏伟壮观
[07:57] Hey. We moved up a spot. 喂 轮到我们了
[07:59] Oh. 噢
[08:00] You seem like a real nerd. 你一看就是个书呆子
[08:04] Hello, Muriel. 你好 Muriel
[08:06] Another day in paradise? 天堂般的工作享受吧
[08:07] She actually means that. Please don’t be offended. 她是真心的 她没有想冒犯您
[08:09] Great. What do you want? 哦 你要干嘛
[08:10] To apply for a block party permit. 申请一张街区聚会的许可证
[08:12] Here is form 1290. 这是编号1290的表格
[08:14] Oh, wait, you trying to get a permit for this Friday? 等等 你是想申请本周五的许可吗
[08:16] You would need… 你还需要
[08:17] 1290-B expedited request 一份1290-B类加急申请
[08:19] and a 1021-J adjustment waiver 一份1021-J类调整豁免书
[08:21] and a sweet, sweet P-28-P supplemental. 还有一份可亲又可爱的P-28-P类附件
[08:25] Right. There’s just one problem. 对 但是还是有个问题
[08:27] What? No. I did absolutely everything. 什么问题 不可能 我方方面面都做周全了
[08:30] The 1021-J has to be submitted with an approved 1290. 1021-J类调整豁免书必须和已通过的1290表格一起上交
[08:34] But I’m submitting the 1021-J to get the 1290 approved. 但我交1021-J类调整豁免书就是为了1290表格能通过啊
[08:39] That doesn’t make any sense. 这根本没道理
[08:40] I guess it doesn’t. 大概就是没有道理吧
[08:41] Okay. Okay, okay. 好 行 没关系
[08:44] This is just a puzzle, and I can figure it out. 这只是一个小问题 我可以解决的
[08:47] To get an approved 1290, 为了通过1290表格的申请
[08:49] I need an approved 1021-J, 我要先通过1021-J类调整豁免书
[08:51] which I can’t get without an approved 1290, 但是没有通过表格 我就拿不到豁免书
[08:53] which I can’t get without an approved 1021-J, 拿不到豁免书 我就通不过表格
[08:55] which I can’t get without an approved 1290, 没有表格 就没有豁免书
[08:57] which I can’t get without an approved 1021-J, 没有豁免书 就没有表格
[08:59] which I can’t get without an approved 1290, 没有表格 就没有豁免书
[09:01] which I can’t get without an approved 1021-J… 没有豁免书 就没有表格
[09:03] Okay. She’s in a loop. 完了 死循环
[09:04] You broke her brain. I’m gonna take her out of here. 你把她玩坏了 我带她走了
[09:06] Which I can’t get without an approved 1290, 没有表格 就没有豁免书
[09:08] which I can’t get without… 没有豁免书就
[09:09] Sarge, Hitchcock and I just uncovered something huge. 警长 我和Hitchcock有了不得的发现
[09:12] You solved a crime? 你们破了个案子吗
[09:13] What? That’s insane, no. 你说啥 你疯了吗 不可能的
[09:14] It’s about our nap room. 我说的是关于我们午休室的事情
[09:15] Guess how long Gina’s been pumping for? 你知道Gina用多长时间吸奶吗
[09:17] – I don’t want to… – The last hour. – 我不想知道 – 已经一个小时了
[09:18] Now, everyone knows Gina’s using a Nodella Harmony Breastpump 你看 大家都知道 Gina用的是娜德拉牌和谐吸奶器
[09:21] with 2-Phase Expression Technology 采用分段式挤压技术
[09:23] for faster milk expression. 智能挤奶 更快更强
[09:24] You shouldn’t know so much about breastpumps, Hitchcock. 你对吸奶器的了解也太多了 Hitchcock
[09:26] Well, you should know more about what’s going on in your precinct. 是你对咱们分局里里外外的了解太少了吧
[09:29] Given the Nodella’s exceptional flow, 由于娜德拉这款产品流量惊人
[09:31] there’s no way she needs to be pumping more than 20 minutes a side. 她每侧的吸奶时间绝对不会超过20分钟
[09:34] Wow, you didn’t even say “Breast.” 哇 你居然没有提到”胸”这个字
[09:36] Yeah, because I’m not a child. 那当然 我又不是小朋友了
[09:38] I need my afternoon nap. 我下午要睡觉觉
[09:40] Okay, what are you guys trying to say? 好吧 你们到底想说些什么
[09:41] Come with us. 跟我们来
[09:44] Where’s Gina? Gina人呢
[09:45] She just left the pump running and disappeared. 她光把吸奶器放这儿 人却不见了
[09:47] – You got played so hard. – You cuck. – 你被耍地好惨 – 你这个软蛋
[09:51] So, did you make contact with Murphy’s weak link? 你们跟Murphy家的弱点联系了吗
[09:53] – Diane Keaton’s brother-in-law? – Yes. – 黛安基顿的大伯子 – 联系了
[09:54] We’re real tight, but unfortunately, 我们关系还挺密切 但是
[09:56] he’s such a weak link, his family won’t tell him anything. 他实在是太弱了 他家里人什么都不告诉他
[09:58] So… that’s it, then. 所以 就这样了是吧
[10:00] We have no idea what Murphy’s really up to? 我们对Murphy的意图一无所知
[10:01] I can’t morally give him that permit, so it’s over. 我不能昧着良心给他下发许可 一切都结束了
[10:04] Wait. We still have time. 等等 我们还有时间啊
[10:06] Maybe there’s a way to get Kyle back in with his family. 说不定我们能想出个办法 让Kyle的家人重新接受他
[10:08] Like, what if… 比如说
[10:09] Ooh, Jake’s wheels are turning. Jake的智慧之轮正在转动
[10:11] Your brain baby is crowning. 脑子里宝宝的头也快出来了
[10:12] Boyle, please. That’s disgusting. Boyle 拜托不要 这也太恶心了
[10:14] No, it’s helping. I am having a brain baby. 还挺有帮助的 我的脑子确实像在分娩一样
[10:16] – Then push, man, push. – Breathe. – 用力啊 朋友 用力 – 深呼吸
[10:18] You can do this. You are so strong. 你可以的 你是个坚强的男人
[10:20] Ah, got it! 啊 有了
[10:21] Kyle’s uncle cut him off because of that stolen car, right? Kyle的叔叔跟他断绝关系 是因为他弄丢了那辆车对吧
[10:23] But what if we could find that car 如果我们能找到那辆车
[10:25] and have Kyle give it back to him? 然后让Kyle还回去呢 对吧
[10:26] Then all is forgiven. Kyle’s back in the family. 然后大家都会原谅他 他也会重新回到那个大家庭中
[10:28] Right, but how do we find that car? 没错 但是我们怎么把那辆车找回来呢
[10:29] We just did a big sweep of Brooklyn chop shops. 警局最近完成了对布鲁克林的废旧汽车站的大扫荡
[10:31] Maybe Seamus’s car is one of them. 说不定Seamus的车被清出来了
[10:33] Maybe it’s in the impound lot. 说不定就在拖吊场里
[10:34] Yes. 没错
[10:40] Okay. Put in my password. 好 正在输入密码
[10:43] Yes, it’s in the impound lot! 对 就是在拖吊场里
[10:44] My brain baby’s a genius. 我的脑袋宝宝真聪明
[10:45] It’s a miracle. 简直是个奇迹
[10:47] Who’s this lady we’re meeting? 我们要见的这个女人是谁
[10:48] The source: Florence Tinj. 解铃的系铃人 她叫Florence Tinj
[10:50] She ran the rules and regs department for 30 years. 三十多年来 叱咤局场 照章办事
[10:53] She wrote the forms. 她就是表格的制定人
[10:54] She has touched every life in this city. 这所城市里的每个人都和她息息相关
[10:57] Not mine. 我就跟她没关
[10:58] Yeah-huh. 怎么可能
[10:59] Haven’t you ever filled out a mileage reimbursement form? 你难道没填过里程报销表吗
[11:01] No, dude, I make you do those for me. 没 我都是让你帮我填的
[11:03] Right, I’m so grateful to you for that. 对哦 超感谢你的
[11:05] Anyway, she’s the only person that can figure this out. 不管怎样 她是唯一一个能解决这件事儿的人
[11:06] She understands the bureaucracy 她对官僚机制的理解
[11:08] on a level that we mortals can’t even fathom. 已经到达了我们凡人无法领会的境界
[11:14] Florence Tinj Florence Tinj.
[11:17] What? 咋
[11:17] Detectives Diaz and Santiago, NYPD, 我们是纽约警局的警探 她叫Diaz 我叫Santiago
[11:20] and I just want to say… 我只想说
[11:24] Those cats are having sex. 那些猫正在交媾
[11:25] Yeah. 嗯
[11:26] Uh, can you explain these forms to us? 呃 您能不能帮我们解释一下这些表格是什么意思
[11:27] They seem logically flawed. 它们好像逻辑上有点不对
[11:29] At first, I thought it was a mistake, 一开始 我以为是程序上出错了
[11:30] but then I thought, “There’s something deeper at play here.” 但我想了想 可能这里有什么更深层次的问题
[11:33] No, it’s a mistake. 不 只是出错了而已
[11:35] – They don’t work. – What? – 这些表格没有用 – 什么
[11:36] But you wouldn’t design a form 但是 您不可能设计这样一个
[11:37] that literally can’t be filed. 根本没有办法归档的表格吧
[11:39] Yeah, I would. I did it all the time, 可能啊 我经常做这种事
[11:41] mostly out of spite, but also incompetence. 一般是为了泄愤 但也是因为业务能力低
[11:44] Plus, I just found out I’m dyslexic. 而且我最近才发现自己患有阅读困难症
[11:46] Okay. Thank you for your time. 好 谢谢你的宝贵时间
[11:47] Good luck with all your, uh, hoarding, Florence. 还有 呃 囤积快乐 Florence
[11:52] Okay. We’re supposed to pick up Kyle in a minute. 我们等会儿就要跟Kyle碰面了
[11:54] We can’t just bring him straight to his uncle’s Rolls, 我们不能直接把他带到他叔叔的劳斯莱斯那去
[11:56] or it’ll seem suspicious, so we gotta figure out a way 那样太可疑了 我们得想个办法
[11:57] to make him notice it on his own. 让他自己注意到那辆车
[11:59] What if you drive by and I yell, 要不这样 你假装开车经过 然后我大喊
[12:00] “Those two birds are having sex!” “快看 那边两只鸟在啪啪啪呢”
[12:02] He’ll obviously want to see that, 他肯定会往那个方向看
[12:03] and when he looks, voilà. 等他一看 哇
[12:04] The car’s right there. 车就在那
[12:05] Or I could just drive by it very slowly. 或者我干脆把车开得奇慢就行
[12:07] Ah, also a good plan. 这个主意也不错
[12:08] Okay, let’s do it. 行动吧
[12:10] So, that’s when it hits me: savory dinner cereal. 所以 我突然灵感爆发 咸谷物麦片作晚餐
[12:13] – Oh, my God. – What? – 我的天哪 – 什么
[12:15] Instead of it being cold, what if I heat it up? 如果不吃冷的 要是把它加热了呢
[12:18] Unless… is that just soup? 可是加热了 会不会就变成汤了
[12:20] It is. 是哦
[12:20] You know what? I think I left my wallet at home. 哎呀 我钱包好像落在家里了
[12:23] I’m just gonna turn around. 我掉个头吧
[12:24] Dude, look. 兄弟 你快看
[12:25] My favorite gamer just uploaded a new vid, 我最喜欢的游戏玩家刚上传了一个视频
[12:27] and his mom is in this one. 他妈妈也在视频里面
[12:30] Then Tom Cruise hang glides in with a machine gun 然后汤姆克鲁斯吊着绳索下滑 手里拿着一把机关枪
[12:32] and he’s like, “This is my party now!” 然后他就说 “这地盘换我做主了”
[12:37] Anyway, if I could make a movie, 反正 要是我拍电影的话
[12:38] that’s how it would start. 我肯定这样开场
[12:39] Kyle, look, two birds are having sex! Kyle 快看 那边有两只鸟在啪啪啪
[12:42] What? Where? Aw, man, I missed it. 什么 哪儿 嗷 我居然错过了
[12:44] Well, let’s just turn around again. 没事 我们掉头就是了
[12:46] Where are those birds? 鸟呢
[12:47] Still no humping birds. Damn it. 哪儿有鸟在啪啪啪啊
[12:49] We’re never gonna see those birds. 我们大概永远也看不到鸟在啪啪啪吧
[12:50] Look behind that 1980 white Rolls Royce. 就在那辆1980年产的白色劳斯莱斯后面
[12:53] Ugh, I wish that stupid car would move. 噁 真希望能把那辆车给移走
[12:55] Kyle, isn’t that your uncle’s car? Kyle 这不是你叔叔的车吗
[12:57] Oh, my God. Dude! 我的天 老兄
[13:01] I did it. I found it. I found my uncle’s car. 我居然找到了 我找到了我叔叔的车
[13:05] Victory dance, whoo! 成功之舞 耶
[13:07] Oh, no, wait, stop! Don’t dance in the… 等等 别跳啊 别在大马路上
[13:11] Oh, Fredo. 噢 傻Fredo
[13:13] I think I got hit! 我好像被车撞了
[13:17] Ok, why are you barefoot? 你怎么光着脚啊
[13:18] I’m violating uniform conduct code 773 我在公然违反制服规范733条例
[13:20] because the rules are pointless 因为这些条条框框实在没有任何意义
[13:23] because they were written by a hoarder who doesn’t care. 因为这些规矩是由一个没心没肺的囤积狂定的
[13:25] Same here. Fight the power. 我也是这么想的 要反抗权势
[13:27] We can’t give up now. 我们可不能就这么放弃
[13:28] Not when Captain Holt’s career is on the line. Holt警监的职业生涯命悬一线
[13:30] We have to get that permit. 我们必须得拿到许可证
[13:31] How? The forms don’t make any sense. 怎么拿啊 这些表格根本讲不通啊
[13:33] I mean, is anything even real? 这个世界里所有的东西都是假的
[13:36] No. Odds are we exist in a computer simulation, 对 其实我们很有可能是存在于虚拟的电脑模拟中
[13:37] but I don’t have time to go down that rabbit hole. 但我现在没有时间深究这个问题
[13:39] Look, the fact that these forms are broken is a good thing. 你看 其实表格有问题 未尝不是件好事
[13:41] It means there are many mistakes. 这证明 肯定还有其他的漏洞
[13:44] Mistakes we can exploit. 而我们可以利用那些漏洞
[13:45] That’s right. 没错
[13:45] This is every form SAPO has put out for 100 years. 这里是近一百年来 活证签办出具的表格
[13:48] We have to read every single one 我们得一张一张 仔仔细细地看一遍
[13:50] and look for miniscule mistakes that will help us get that permit. 找出细节性错误 帮助我们拿到许可证
[13:53] So you ready for a kick-ass assignment? 准备好去执行一项屌爆的任务了吗
[13:55] Hell yeah. 那还用说
[14:01] Let’s do this. 一起行动吧
[14:03] Hey, why’d you want to meet out here? 嘿 怎么突然想在这见面了
[14:06] Because we have a huge surprise for you. 因为我们给你准备了一个大大的惊喜
[14:08] You found my birth mother? 你找到了我的生母吗
[14:09] What? No. 啥 没
[14:10] The surprise isn’t gonna be as good as that… 这个惊喜没有你想的那么好
[14:11] I’m sorry I let you guess… but… 很抱歉让你猜来着 不过呢
[14:15] Yeah, after we dropped you at the hospital, 把你送到医院之后
[14:17] we went back and stole it for you. 我们去把车给你偷回来啦
[14:18] Now you can give it to your uncle. 这下你可以把它给你叔叔了
[14:19] Oh, my God. 我的天
[14:21] He’s gonna finally let me back in the family. 这下他终于能让我回归家族了
[14:22] Fabien Marco Fabien, Marco,
[14:24] I don’t know how I can ever repay you. 我都不知道怎么能回报你们
[14:25] Oh, don’t worry about it. It was nothing. 不要想这些 没事的
[14:27] No, it was everything. 不 这很重要
[14:28] You guys believe in me, and honestly, it saved my life. 你们对我有信心 说实话 你们救了我一命
[14:30] Remember the other day at the bar when we first met? 还记得在酒吧我们刚遇见的那天吗
[14:33] I was all alone and having some pretty dark thoughts. 我孤身一人 脑子里有很多非常阴暗的想法
[14:35] – Really? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[14:35] I was ready to just, uh, give up… 我都已经准备好 就 放弃
[14:37] – Oh, no, Kyle. – On my rap career. – 不 Kyle – 我的说唱生涯了
[14:39] Oh, went somewhere different than I thought. 哦 跟我想的有点不一样哈
[14:41] – I’m glad that you kept rapping? – Thanks. – 你继续说唱我真开心 – 谢谢
[14:43] You’re the two best dudes I’ve ever known. 你们是我见过的最好的两个人
[14:44] That’s nice. And hey, guess what? 真好 对了 你知道吗
[14:47] – You did find my birth mother. – Nope. – 你们确实找到我生母了 – 没
[14:48] I was gonna say you’re a great guy, too, 我是准备说你也是个挺好的人来着
[14:50] but I’m sorry I keep teeing that up. 不好意思 铺垫过多总让你空欢喜
[14:51] But you’re looking for her? 但是你们是在找她对吧
[14:53] Sure. 当然了
[14:55] Oh, hello, Muriel. 哦 你好啊 Muriel
[14:56] Ugh. The block party girls. 唉 又是搞街区聚会的小丫头
[14:59] Look, I told you, your forms don’t work. 你看 我跟你说过了 你的表格没用的
[15:01] You’re not getting the permit. 你得不到许可证
[15:02] Right. But we had a different permit in mind. 行吧 不过我们准备申另一张许可证
[15:04] This is form 8, 这是编号8的表格
[15:05] as in the eighth form ever written for the city of New York. 是为纽约市所编写的第八种表格
[15:07] Those old forms are all out of circulation. 这些旧的表格已经不再用了
[15:10] They should be, but someone made a mistake, 应该如此 但是有人犯了个错
[15:12] and this one was never officially decertified. 这个一直没有正式被撤销
[15:15] Which means it’s still valid, 也就是说它还是有效的
[15:16] which means you have to process it. 这表明 你必须处理它
[15:18] “Street closure request “街道关闭申请”
[15:19] for the public humiliation of loose women.” “以便公开羞辱放荡女性”
[15:22] And, as you can see, you are required to expedite processing 如你所见 你还得加急处理
[15:25] for the fee of one hay penny. 因为我会给你半便士的加急费
[15:28] Keep the change. 不用找零了
[15:29] Okay, but it says here that the form… 好吧 但是这里说了这个表
[15:32] Must be submitted by a man. 必须由男性提交
[15:34] I know. It’s a huge bummer. 我知道 晴天霹雳
[15:36] But also… 但是呢
[15:37] Hi, there. 你好呀
[15:37] I’d like to humiliate some hussies, 我想要羞辱一些贱妇
[15:39] and I’m in a hurry. 而且我挺急的
[15:45] Pumping hard or hardly pumping, Gina? 在用心吸奶还是零星吸奶啊 Gina
[15:48] Where were you? 你去哪儿了
[15:49] Uh, just so we’re on the same page, 呃 先通个气吧
[15:51] how long have you been here, 你在这待多久了
[15:52] I.E.how elaborate does my lie need to be? 换句话说 我得说多精妙的谎才够
[15:54] – An hour. – Okay. – 一个小时了 – 好吧
[15:56] The CIA contacted me, and there’s some… 中央情报局联系我来着 有点
[15:58] Gina, you cannot use pumping as an excuse to slack off. Gina 你不能用吸奶作为偷懒的借口啊
[16:01] I wasn’t slacking off. 我没有在偷懒
[16:02] Well, you weren’t here. 那你也没在这儿啊
[16:04] Man, I was trying to help you. 天 我是想帮你的啊
[16:06] Ugh. I know. I’m sorry, I went home. 我知道 抱歉 我回家了
[16:09] I was missing Iggy and I wanted to see her. 我很想Iggy 我想见见她
[16:11] Oh, 这样啊
[16:12] well, you could’ve just told me. 你可以直接告诉我的啊
[16:13] Yeah, but I was embarrassed. 但是我觉得很尴尬啊
[16:15] I thought I’d be as incredible at being a working mom 我还以为我会做一个超级棒的工作型妈妈
[16:18] as I am at everything else I do: 就像我做任何别的事一样棒
[16:19] dancing, public speaking, capoeira, ghost hunting… 舞蹈啦 公众演讲啦 跳卡波耶拉啦 猎鬼啦
[16:23] You don’t have to keep listing things you’re good at. 你不用在这一一列举你擅长的事儿
[16:24] Earring-making, cabinet renovation. 制作耳环啦 翻新橱柜啦
[16:27] But juggling things is hard. 但是同时周旋于这些事情真的很难
[16:30] I feel like a failure. I feel like a Coulier. 我觉得很失败 我觉得自己就像Coulier
[16:32] No, you’re not a Coulier, Gina. 不 Gina 你不像Coulier
[16:34] Look, being a working parent is hard. 作为有工作的父母就是很难
[16:36] When my twins were born, 我家双胞胎出生的时候
[16:37] I made Sharon keep the phone on all day just so I could listen to them. 为了能听见她们的声音 我让Sharon一整天都开着电话
[16:41] One month, I used 25,000 minutes. 我一个月的通话时长就有25000分钟
[16:45] I’m sorry. 抱歉
[16:46] I just realized I told you it sucks and there’s no solution. 我刚意识到 我跟你说了这事儿很难 而且无解
[16:49] That’s okay. 没事
[16:50] It’s kind of nice to hear this kind of thing from another parent, 能听另一个为人父母者说这种事儿还挺好的
[16:53] so… thank you. 所以 谢啦
[16:55] You know, I don’t even think Dave Coulier juggles. 话说 我觉得Dave Coulier好像不会耍杂技
[16:57] I Googled it. He doesn’t. 我搜索了 他确实不会
[16:59] Man… what a trip. 我天 太乌龙了
[17:02] *Rap, rap, spitting rhymes* *说唱 说唱 吐出押韵 *
[17:06] *Kissing shorties on the lips* *亲吻小妞的嘴唇*
[17:08] *Have no fear, Mr. Rap is here* *不要害怕 说唱先生在此*
[17:10] *And he will drink three beers* *他会喝掉三瓶啤酒*
[17:12] I wish he would turn the radio down. 我希望他能关掉广播
[17:14] You think that’s the radio? 你以为这是广播里的歌吗
[17:14] That sounds like professional music to you? 你觉得这玩意听起来像专业的音乐吗
[17:16] All music after Mahler sounds exactly like that. 在马勒之后所有的音乐听起来都这样啊
[17:19] Now, how do we expect Kyle to transfer the bug to Seamus? 我们要怎么靠Kyle把窃听器给Seamus呢
[17:22] I got him a very expensive bottle of whiskey 我给他了他一瓶巨贵的威士忌
[17:24] to give to his uncle as a gift. 让他送给他叔叔做礼物
[17:25] The transmitter’s in the cork. 传送器就在软木塞里
[17:27] We planned for everything. 我们计划的非常周全
[17:32] Oops. 我去
[17:34] What was that? 那是什么动静
[17:34] He broke the bottle. 他把瓶子打碎了
[17:35] He Fredo’d it. 他Fredo式的搞砸了
[17:36] Oh, so you didn’t plan for everything? 可见你们也不是什么都计划好了
[17:38] You forgot to idiot-proof the bottle. 你们忘了给酒瓶做点防蠢蛋保护措施呗
[17:39] Well, perhaps you want to idiot-proof your criticism, 也许是你忘了给你的批评做防蠢蛋保护措施
[17:42] because I got him a backup bottle with a backup bug. 因为我给了他一瓶子装着备用窃听器的备用酒
[17:44] It’s a good thing I had another one. 幸亏我还有一瓶
[17:47] Oh, no. God! 哎呀 我天
[17:48] And… there goes the backup bottle. 嗯 备用酒也碎了
[17:50] Right, except for one thing: 没错 但是有一个东西没碎
[17:52] I also put a bug in the keys. 我在钥匙里也放了窃听器
[17:54] Of course he did. 他当然放了啦
[17:55] Guy’s got more bugs up his sleeve than Oogie Boogie. 这家伙袖子里藏的窃听器比布袋妖怪还多
[17:57] – Don’t get the reference. – “Nightmare Before Christmas.” – 不知道你这是什么哏 – <圣诞惊魂夜>呀
[17:59] – Oh. – Shh, shh, shh. – 哦 – 嘘嘘嘘
[18:00] They’re talking. 他们在说话
[18:01] Hey, Uncle Seamus. 嘿 Seamus叔叔
[18:02] These are for you. 这是给你
[18:03] You found my Rolls. 你找到了我的劳斯莱斯
[18:05] I’m impressed. 了不起啊
[18:07] Hey, welcome back to the family, huh? 欢迎回归家族 哈
[18:10] We got a lot of catching up to do. 回头好好和你叙叙旧
[18:11] Well done. 好样的
[18:13] Well done. Thank you both. 很好 谢谢你们
[18:14] We did it. We reunited a family. 我们做到了 我们让一个家庭团聚了
[18:16] Is this what it feels like to be Oprah? 当奥普拉就是这个感觉吗
[18:18] You wish. 想得美
[18:22] OK, here’s what we found out from the bug that we placed. 好 这是从我们放的窃听器里得到的消息
[18:25] Seamus is planning on stealing $20 million Seamus打算从一辆运钞车里偷走
[18:27] in bearer bonds from an armored truck. 两千万美元的不记名债券
[18:28] As we speak, the block party is in full swing. 我们说话这会儿 街区聚会正如火如荼
[18:31] Oh, ba, ba, ba, ba, ba. Here you go. 哦 去去去去去 拿着
[18:33] Turns out, he only wanted a permit 原来 他要办那张许可证
[18:34] so the street would be closed down, 是为了能够封锁街道
[18:36] forcing the armored truck to divert 迫使运钞车转向
[18:37] down a narrow abandoned alley. 走一条废弃的窄巷子
[18:39] It’s the perfect place for an ambush, 那是伏击的最佳地点
[18:40] but we changed the truck’s schedule, 但是我们已经改了运钞车的安排
[18:42] so they hadn’t picked up the bonds yet. 所以他们没有装任何债券
[18:44] Hey, there’s nothing in here. 嘿 这啥都没有啊
[18:45] That truck is as empty 这车是空的
[18:46] as Jackson Browne’s running surface. 空的像Jackson Browne跑的那条道
[18:50] Empty? “Running on Empty”? 就是空的嘛 歌名叫<空自奔跑>啊
[18:51] He sings that song. 他唱的那首歌
[18:52] Running surface? 跑什么道
[18:53] Okay, so Terry didn’t like it… Charles? 好吧 Terry嫌弃我的哏 Charles呢
[18:54] Don’t make me do this, Jake. 不要逼我 Jake
[18:55] Whatever. 随便吧
[18:56] The point is, the truck is empty. 重点是 卡车是空的
[18:57] So we did it… I can’t believe it’s all wrapped up. 所以说我们成功了 难以置信 全都完事了
[18:59] Do you even know what we did? 你知道我们都做了啥吗
[19:00] No, just feeling out how close we were to calling it a day. 不知道 就是觉得离结束今天的工作又近了一丢丢
[19:03] Soon, Scully. 很快了 Scully
[19:03] Now that Captain Holt has repaid his debt 既然Holt警监已经还清了他欠的人情债
[19:05] without compromising his stupid moral compass 也没有损害他那愚蠢的道德准则
[19:06] the only thing left is for him to get his tape back, 他只需要做最后一件事 就是拿回录音带
[19:08] which should be happening right about… now. 而这应该正在进行中 就现在
[19:11] Oh. 哦
[19:12] Your block party’s going well. 你的街区聚会办得挺好啊
[19:13] Wasn’t as much fun as I hoped it would be, 不如我之前想的那么好玩
[19:15] but, um, you lived up to your end of the bargain, so. 但是 你兑现了你的承诺 所以
[19:18] I’m a man of my word. 我说话算话
[19:19] As am I. 我也是
[19:20] Your tape. 你的磁带
[19:22] You ever want to do business again, my door is always open. 什么时候你要是想再做点交易 我的大门永远向你敞开
[19:24] Well, you should close it, lest you get moths. 你应该关着门 免得进飞蛾
[19:27] Good day. 再见
[19:31] Hey, there, sir. 嘿 你好啊 先生
[19:32] Top of the mornin’ to you. 给您道早安
[19:33] Oh, no. What’s wrong? 不是吧 出什么事儿
[19:35] Why do you always assume something’s wrong when I come in here? 为啥每次我进来你都觉得是出什么事儿了
[19:37] Couldn’t I be bringing you good news? 我就不能给你带来好消息吗
[19:38] – Are you? – No. – 你带了吗 – 没
[19:39] Something’s terribly wrong. 出大事儿了
[19:41] – It’s Seamus. – What do you mean? – 是Seamus – 怎么个意思
[19:42] Forensics confirmed the tape he made of me was never copied. 法证确认了他给我录的那个磁带没有副本
[19:44] We’re in the clear. 这事儿我们已经了了
[19:45] It’s not about that. 不是这个事
[19:46] I was checking our bug, and I overheard him talking about 我检查了我们的窃听器 然后我无意听到他说
[19:48] what went wrong with the armored car heist. 运钞车抢劫那事儿到底出了什么差错
[19:50] He’s pinning the blame on… 他把这事儿怪罪给了
[19:52] Kyle Kyle.
[19:53] It has to be him. 肯定是他
[19:54] Everything was going great 所有事儿都好好的
[19:55] until he suddenly reappeared out of the blue. 直到他冷不丁又出现
[19:58] I bet that dum-dum ran his mouth, 肯定是那蠢货漏了风声
[19:59] and that is the last time he screws over this family. 这是他最后一次搞砸家族里的事儿了
[20:03] He’s gonna pay. 他要付出代价的
[20:04] Did he say what he would do to him? 他说了他要怎么对付他了吗
[20:06] No, they ran over a huge pothole 没 他们开车恰巧碾过一个巨坑
[20:07] and then complained about de Blasio for the next hour. 然后抱怨Bill de Blasio(纽约市长)抱怨了一个小时
[20:09] Yes, he needs to do something about the roads. 嗯 他确实得对道路问题采取点措施了
[20:11] Look, I don’t specifically know 你看 我并不是很确定
[20:12] they’re gonna do something bad to Kyle. 他们会对Kyle做点啥坏事
[20:14] They might just lightly beat him up, so we could do nothing. 他们可能就是轻轻地揍他一顿 那我们就不好插手
[20:16] We could take the loophole. 我们可以钻个漏洞
[20:17] You do love loopholes. 你喜欢漏洞的啊
[20:18] I know we just put Seamus behind us, 我知道我们刚了结了Seamus的事
[20:21] but unfortunately, you’ve made me a better person. 但不幸的是 你已经把我变成了一个更好的人
[20:25] I think we have to help Kyle. 我认为我们得帮帮Kyle
[20:27] Good. 好的
[20:28] I’m proud of you. 我为你骄傲
[20:30] Oh. 哦
[20:33] Sorry, it’s just… 不好意思 就
[20:34] you said you’re proud of me. That’s my tear trigger. 你说你为我骄傲 戳中我泪点了
[20:37] All right. Let’s go save Kyle before the dam breaks. 好吧 在泪腺崩溃之前我们去救Kyle吧
[20:46] – Hello, Seamus. – Hello, Raymond. – 你好啊 Seamus – 你好啊 Raymond
[20:49] So, apparently, NYPD police came today 是这样 纽约市警局的警察今儿来了
[20:51] to arrest my nephew Kyle for unpaid parking violations. 以没支付违章停车费用的罪名逮捕了我侄子Kyle
[20:54] And you want me to, what, clear his record? 你是需要我 怎么着 把他的违章记录销了吗
[20:57] I’ve already done my favor. 我已经帮过一次忙了
[20:58] No, I know it’s a cover. 不 我知道那是个掩护
[21:00] I know he’s in protective custody 我知道他现在是受保护监禁的
[21:02] because he helped you stop my armored car play. 因为他帮你们阻止了我的运钞车好戏
[21:04] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[21:06] – No? – You asked me for a permit, – 不知道啊 – 你向我要了一个许可证
[21:07] and I got it. I’ve paid my debt. 我拿到了 这帐我还清了
[21:09] Now, if you’ll excuse me, 现在 不好意思
[21:11] I have a bowl of mush to enjoy. 我要好好享用这碗糊糊
[21:12] You’re right. You don’t owe me anything. 你说的对 你什么都不欠我的
[21:15] But I owe you. 但是我欠你的
[21:17] And what, exactly, does that mean? 这话 确切地说 是什么意思
[21:19] That means you mess with my family, I mess with yours. 这话的意思是 你乱掺和我的家事 我也要掺和你家的事
[21:23] You tell your husband, Kevin, I’ll see him real soon. 你告诉你丈夫 Kevin 我很快就跟他碰面
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme