Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Thank you, Margaret. 谢谢你 Margaret
[00:02] You’re welcome, Raymond. 不客气 Raymond
[00:06] Seamus Murphy Seamus Murphy.
[00:07] That’s right. 没错
[00:08] Remember how I saved your detectives from prison 你还记得我让你手下的警探免受牢狱之灾
[00:10] in exchange for a favor? 条件是你要帮我个忙吗
[00:12] – The time has come… 时候到了
[00:13] Wait, this isn’t my order. 等等 我点的不是这个
[00:14] What? 啥
[00:14] This is an omelet. I only eat omelets on vacation. 这是个煎蛋卷 我只在度假的时候吃它
[00:16] Yeah, I don’t care what you eat. 是嘛 我才不在乎你吃什么
[00:17] I’m here to call in the favor that you owe me. 我是来让你兑现你的诺言的
[00:21] Really? What if I say no? 是吗 如果我拒绝呢
[00:24] This is you asking me for intel 这里有你找我要情报
[00:25] and promising to pay me back. 并且承诺会回报我的录音
[00:27] How do you think this would look to your bosses, 你觉得你的上司听到后会怎么想
[00:28] especially now that you’re up for the commissioner job? 尤其你还在竞选局长的职务
[00:31] Yeah. I know everything. 没错 我无所不知
[00:34] So… 所以
[00:35] what do you want from me? 你想从我这得到什么
[00:38] A permit to throw a block party? 就一个办街区聚会的许可证吗
[00:41] We don’t even have to break the law. 我们甚至都不要做啥犯法的事
[00:42] This is fantastic news. 真是天大的好消息
[00:43] I am not giving Seamus Murphy that permit. 我不能给Seamus Murphy办许可证
[00:45] He only wants to use the block party 他肯定是想拿街区聚会做幌子
[00:47] as a cover for something criminal: 做一些违法的勾当
[00:48] a robbery, a murder, or something worse. 抢劫啊 谋杀啊 甚至可能更糟
[00:51] You don’t know that for sure, and that’s your loophole. 你又不能肯定会这样 这不就有漏洞可钻了吗
[00:53] I don’t believe in loopholes. 我从来不钻什么漏洞
[00:54] What? Loopholes are the best. 什么 漏洞最棒了好吗
[00:55] Remember that time when Pancake Palace had that 还记得上次煎饼王宫办那个
[00:57] all-you-can-eat deal, but they didn’t set a time limit? 入场吃到饱活动 却没有设置时间限制吗
[00:59] I ate pancakes for a week for $3.99. 我花了3.99刀就吃了一星期的煎饼
[01:01] All I had to do was sleep there and never shower. 我只需要晚上睡那而且坚持不洗澡就行了
[01:03] What? Thanks for the invite, friend. 什么 多谢邀请啊 “好”朋友
[01:05] I will not be using a loophole, Peralta. 我是不会钻漏洞的 Peralta
[01:07] As always, I’ll be using the main hole 和往常一样 我要么走正常的洞
[01:09] or no hole. I choose no hole. 要么不走洞 我选择不走洞
[01:11] You just said “Hole” Way too much, sir. 你”洞”这个字说得太频繁了 长官
[01:13] And that’s coming from Charles. 连Charles都觉得太频繁啊
[01:15] Yes, that’s concerning. 是的 我也有点担心自己了
[01:16] Ugh, you think you know someone, Jake. 噁 知人知面不知心啊 Jake
[01:18] Unbelievable! 难以置信
[01:39] Captain, we think we found a way for you to do Murphy the favor 警监 我们找到一个既能让你帮上Murphy
[01:42] and still live with yourself. 良心上又过得去的办法
[01:43] Sounds like a loophole. 听起来像个漏洞
[01:44] Nope, we found the main hole, and it is open for business. 不是的 我们找到了正常的洞 而且洞口大开着
[01:47] Oh, gross. 噫 恶心
[01:48] Yep, sorry. 是的 抱歉
[01:49] Look. You don’t want to give Murphy the permit 听我说 你不想给Murphy许可证
[01:50] because you’re afraid he’s gonna use it as a cover 是因为你担心他会借开聚会的名义
[01:52] for something illegal, 做一些违法行为
[01:53] but what if we figured out what he was up to 但是如果我们提前打探出他准备干什么
[01:55] and could stop him before he did it? 能在他下手前就阻止他呢
[01:56] That way you could give him a permit with a clean conscience. 你不就能安心地把许可证给他了
[01:58] Well, how are you gonna find out what his real plan is? 有道理 但你们打算怎么打探他的计划呢
[02:00] He’s smart, and he doesn’t talk to anyone but his family. 他很聪明 而且只把计划告诉家里人
[02:02] I was worried about that, too, but that’s when I remembered: 我之前也在纠结这点 但我突然想到了
[02:05] “The Godfather.” <教父>
[02:06] The Diane Keaton movie. 黛安基顿演的电影
[02:07] No one refers to it as that, but Charles is right, she is in it. 没人会这么介绍 但Charles没说错 她确实有出演
[02:10] This isn’t one of your movie plans, is it? 不会又是你从电影里学来的招吧
[02:11] First of all, if we had developed a “Minority Report” style 首先 如果听了我的建议像<少数派报告>里一样
[02:14] pre-crime division like I suggested, 建立一个犯罪预防部门的话
[02:15] we wouldn’t be in this Seamus mess, 我们现在就不会为Seamus而烦恼了
[02:17] and it’s not just because i wanted to go like this, although I did. 不只是因为我想模仿电影这么做 虽然我是很想
[02:19] But secondly, in “The Godfather,” 其次 在<教父>里面
[02:21] Don Corleone had three sons: Michael, his favorite… Don Corleone有三个儿子 Michael 他的最爱
[02:23] Diane Keaton’s husband. 就是黛安基顿的丈夫
[02:24] Mm-kay, then there was Sonny, the hothead. 好吧 然后是Sonny 性格鲁莽的那个
[02:25] Diane Keaton’s brother-in-law. 黛安基顿的大伯子
[02:27] Charles, you’re being distracting. Charles 你让警监分心了
[02:27] No, he’s not, he’s actually helping me to follow this. 并没有 实际上他在帮我理解人物关系
[02:30] Continue going through Diane Keaton’s relatives. 继续列举黛安基顿的亲戚吧
[02:32] Fine, Diane Keaton’s other brother-in-law is Fredo, 行吧 黛安基顿的另一个大伯子叫Fredo
[02:35] the screw-up, the weak link. 没用的饭桶 最薄弱的一环
[02:36] And you think the Murphys have a Fredo? 你认为Murphy家族也有一个像Fredo的饭桶
[02:38] Every family does, 每一个家族都有
[02:39] and in this family, his name is Kyle. 而在这个家族里 那个人就是Kyle
[02:41] Is he on a roller coaster? 他这是在过山车上吗
[02:42] Yes, It’s his driver’s license photo somehow. 没错 不知为啥这就是他驾照上的照片
[02:45] He’s never had a job, he took six years to graduate high school, 他什么工作都没做过 他花了六年时间才高中毕业
[02:47] and his father paid $200,000 而且他爸花了二十万美元
[02:49] so he could attend the University of Arizona. 才把他送进亚利桑那大学
[02:51] Lake Havasu campus. 还是哈瓦苏湖分校
[02:53] Sir, this kid is a disaster. 长官 这小子就是个废物
[02:55] If there’s anyone that’s gonna give us info 如果这帮人里要有人能说溜嘴
[02:56] on the Murphy family and slip up, it’s Kyle. 泄露Murphy家族的秘密 就非Kyle莫属了
[02:58] Okay, but if you don’t figure out what his plan is, 好吧 但如果你们打听不出他的计划
[03:01] I don’t give him that permit. 我还是不会给他许可证的
[03:02] Understood? 清楚了吗
[03:03] Yes, sir. 明白 长官
[03:03] All right, go make contact 好了 去接触一下
[03:05] with Diane Keaton’s brother-in-law. 这位黛安基顿的大伯子吧
[03:07] Fredo. It’s Fredo. Fredo 他叫Fredo
[03:09] It’s one of the most popular movies of all time. 这可是有史以来最受欢迎的电影之一啊
[03:10] Won best picture, so. 还得过最佳影片呢 服了
[03:13] Ready for a kick-ass assignment? 准备好去执行一项屌爆的任务了吗
[03:14] Hell yeah. 当然
[03:19] Let’s do this. 让我们出发吧
[03:19] Wait, what do you mean by “Kick-ass”? 等一下 你所谓的屌爆了是指
[03:21] Holt wants us to get that block party permit. Holt想让我们去办那个街区聚会的许可证
[03:24] Damn it. 他妈的
[03:24] I guess I’ll take the knife out of my pants. 我去把刀从裤子里拿出来好了
[03:26] No, come on, Rosa. It’ll be so cool. 别这样啊 Rosa 会很酷的
[03:28] We get to go to SAPO, 我们有机会去街活证签办哎
[03:29] the Street Activity Permit Office. 著名的街道活动许可证签发办公室
[03:31] It is the oldest continuously operating permit office in the state. 那可是全国最古老的仍在运作中的许可证签发办公室
[03:35] Pass. Find somebody else. 免了 你找其他人吧
[03:36] But we promised to help Captain Holt. 但我们答应要帮Holt警监的啊
[03:38] Look, it’ll be quick. 相信我 很快就好
[03:39] We’ll just go, get Murphy his permit, 我们去一趟 拿到Murphy的许可证
[03:41] and maybe grab a few shots for the ‘Gram. 也许还能拍几张照片传到Ins上
[03:43] They have the original permits for the 1939 World’s Fair. 他们那有1939年世界博览会的许可证原件呢
[03:47] – No. – Yes! – 不是吧 – 是的
[03:48] – No. – Yes! – 不是吧 – 是的
[03:49] No, I mean, “No, I don’t want to do this.” 不 我的意思是”不 我才不想去”
[03:51] No, yeah, come on. We’re gonna do it. 反对无效 快来吧 准备出发
[03:54] Hey, Gina. How’s it feel to be back? 嘿 Gina 回来工作感觉还好吗
[03:56] – Any trouble adjusting? – Adjusting to what? – 会很难适应吗 – 适应什么
[03:58] To life as a working mom. 适应做一位职场妈妈啊
[04:00] You have to juggle the baby, 你得不停周旋在你的孩子
[04:01] the job, your new business. 工作和你的新事业之间 简直像耍杂技
[04:03] Terry, juggling isn’t hard. Terry 耍杂技一点都不难
[04:05] That’s why the salary for jugglers is so low. 所以耍杂技的薪水才那么低啊
[04:07] Name one rich juggler. 你说一个有钱的杂技演员来听听
[04:09] Doesn’t Dave Coulier juggle? Dave Coulier不也耍杂技吗
[04:10] If you’re reaching for Coulier, 如果你硬要把Coulier当耍杂技的
[04:11] then you’ve already lost the argument, Terr-Bear. 这话题你就已经输了啊 泰熊熊
[04:14] But there is one thing: 但有件事要拜托你
[04:15] I need a private place where I can pump. 我需要一个安静吸奶的地方
[04:17] I was thinking maybe I could take this whole floor 我在想也许我能占用这整层楼
[04:19] and you guys could move down to that place where we park. 你们可以搬到下面我们停车的地方工作
[04:22] The garage? 你是说停车场吗
[04:22] Sure, if you think that works. 可以啊 如果你觉得行得通的话
[04:24] Well, there’s an empty office behind records. 在档案室后面有间空办公室
[04:26] It’s nice and quiet. 那里不错的 还很安静
[04:27] We can put in a comfy chair, 我们可以搬个舒服的椅子进去
[04:29] maybe a mini fridge. 搬个小冰箱也行啊
[04:30] Uh, that would be a no-go, Sarge. 万万不可啊 警长
[04:32] That’s our nap room. 那里是我们睡觉觉的地方
[04:32] She needs to pump. 这位妈妈需要吸奶
[04:33] The room is hers. 房间归她了
[04:34] Whoa. 哇哦
[04:35] That escalated fast. 这进展得可真快
[04:37] Okay. 好了
[04:38] There’s our Fredo. 我们要找的Fredo就在那
[04:39] He comes in here every day at noon, for some reason. 他每天中午都来这 不知道为啥
[04:42] Hey, change the channel, dude. 嘿 老兄 换一下频道
[04:43] “Finding Bigfoot” Is starting. <寻找大脚怪>要开始了
[04:46] All right, let’s go over our covers one more time. 好吧 再来确认一下我们的卧底身份
[04:48] We are small-time operators 我们是三流的走私犯
[04:49] that just moved here from Miami. 刚从迈阿密搬来这
[04:50] We piloted go-fast boats, moving contraband to Cuba. 我们驾驶快艇把禁运品运往古巴
[04:53] Where we slept with the same prostitute. 在那里我们睡了同一个妓女
[04:54] No. 不行
[04:55] And she said you were the best she ever had. 她说你是她睡过的人里面技术最好的
[04:57] Maybe. 这个可以有
[04:57] And I should watch you to learn. 还叫我在旁边观摩学习
[04:58] Back to no… let’s just not talk about our sex lives. 还是算了吧 咱们别讨论彼此的性生活了
[05:00] All right, we’ve got a week, 言归正传 我们有一周的时间
[05:01] so we can ease our way into this thing. 所以我们可以慢慢来
[05:03] Let’s not blow it by engaging right away. 不要立马接触 以防计划告吹
[05:05] Oh, no. We made eye contact. 哦 糟了 我们对视了
[05:07] He’s coming over here. We’re engaging right away. 他在朝这边走 我们马上就要接触了
[05:09] Hey, what’s going on? 嘿 有什么事吗
[05:11] I saw you guys staring at me. 我看到你俩盯着我看
[05:12] What? No, no, no, no, no. 什么 没有没有
[05:13] We were just looking at the TV behind you. 我们只是在看你身后的电视机
[05:15] We love “Finding Bigfoot.” 我们超爱<寻找大脚怪>的
[05:16] – It’s our favorite show. – Yeah. – 这是我们最喜欢的节目 – 没错
[05:17] I mean, why haven’t they caught him yet, right? 我是说 为啥他们还没抓到大脚怪呢 是不是
[05:20] Totally. 完全同意
[05:21] I mean, he’s so big. You’d think it’d be easy. 大脚怪那么大 你本以为会很容易的
[05:23] – Yeah. – Yes. – 说得对 – 是啊
[05:24] Oh, my God, I’m feeling a real connection here. 我的天啊 我感觉我们真有默契
[05:26] Should we hang out sometime, or am I being crazy? 有空可以一起玩吗 你们会不会觉得我有毛病啊
[05:28] You’re not being crazy, Kyle. 绝对没毛病 Kyle
[05:31] How do you know my name? 你怎么知道我名字的
[05:33] Because we’re so connected. 因为我们太有默契了啊
[05:35] Oh! 哦
[05:37] Yes! 说得对
[05:38] What? 太神奇了
[05:41] So, this is my pad. 登登 这就是我的公寓了
[05:42] TV room, recording studio 这里可以看电视 那边是录音室
[05:43] where I lay down my raps. 在里面搞点说唱什么的
[05:45] And this is where the magic happens. 这里则是奇迹发生的地方
[05:48] It’s where I practice doing magic. 就是我练习魔术的地方啦
[05:49] Oh, so literally, then. 哦 就是字面上的意思啊
[05:51] Love all the lamps. 这些立式灯不错啊
[05:52] Thanks. 谢谢
[05:52] I accidentally ordered 100 lamps instead of one. 我原本只想买一个的 结果不小心买了100个
[05:55] They only give you, like, a six-month return window, so. 商家只给了差不多六个月的退货期 所以
[05:57] – You get it. – Totally. – 你懂的 – 最懂了
[05:58] Man, this place is huge. How do you afford it? 天啊 这地方可真大 你怎么住得起啊
[06:01] Do you have, like, a great job or family money? 你是有个好工作还是家里特有钱啊
[06:03] Yeah, lots of it, I’m part of the Murphy crime family. 是啊 家里钱超多的 我是Murphy犯罪家族的一员
[06:05] – Oh. – Aw, damn it. – 这样啊 – 他妈的
[06:07] I am not supposed to say that. 我不应该说出来的
[06:09] We’re not a crime family, okay? 我们不是犯罪家族 懂不
[06:11] We’re a cream family. 我们是贩奶家族
[06:13] Dude, it’s fine. 老兄 没关系的
[06:14] Honestly, we’re also involved in… cream. 说实话 我们手上也犯着 “奶”
[06:17] – Organized cream. – Cool, cool. – 有组织地贩奶 – 酷 酷
[06:19] Hey, just checking… you guys mean crime, right? 那个 确认一下 你们的意思是犯罪对吧
[06:21] – Yes. – Okay, good, right, go on. – 是啊 – 那就好 继续
[06:23] Well, we’re actually looking for some work right now. 实际上 我们现在想找点事做
[06:25] We just got into town from Miami. 我们刚从迈阿密搬过来
[06:27] Where we didn’t sleep with the same prostitute. 我们没有在那睡同一个妓女
[06:29] Yes, anyways, do you think your family needs any help? 没错 不废话了 你的家族需要我们帮忙吗
[06:32] Any big jobs coming up? 最近有什么活儿干吗
[06:33] Uh, wouldn’t know. 呃 这我不清楚
[06:34] They don’t tell me anything. They’re mad at me. 他们啥都不告诉我 还生我的气呢
[06:35] What? Why? 什么 为啥
[06:36] I used to drive for my uncle Seamus. 我以前是帮叔叔Seamus开车的
[06:38] One day, he had this big cream meeting… 有一天 他要参加一个贩奶会议
[06:40] We don’t have to keep doing that. 我们没必要继续掩饰了
[06:41] Okay, cool. He was torturing some guy. 好吧 没问题 当时他在折磨某个人
[06:43] Anyway, I was waiting in his favorite car, 而我坐在他最爱的车里等他
[06:44] a white 1980 Rolls-Royce, 那是一辆白色的1980年劳斯莱斯
[06:46] but he was taking forever, 但等了好久他都没出来
[06:47] so I decided to go catch a matinee of “Suicide Squad.” 所以我就决定去看个午场的<自杀小队>
[06:50] And he was pissed that you drove off in the car? 然后他很生气你把车开走了
[06:52] No, obviously I left the Rolls there 不是的 我就把劳斯莱斯丢那了啊
[06:53] with the keys in the ignition in case he needed it, 钥匙也插在点火开关上 怕他要用嘛
[06:55] but guess what happened? 可你猜怎么着
[06:56] It got stolen. 车被偷了
[06:57] Oh, my God. How’d you guys know? 我的天 你们怎么知道的
[06:59] We’re just connected, Kyle. 我说过我们之间默契满分吧 Kyle
[07:01] Team Bigfoot. 大脚怪战队万岁
[07:02] Team Bigfoot! 万岁
[07:04] Anyway, they kicked me out of the family business for good. 自那以后 他们就把我从家族产业中踢出去了
[07:06] Apparently, I’m a “Liability” and “Worthless” and “Kyle.” 他们都喊我”负担” “废物” 还有”Kyle”
[07:10] The last one is just my name, but you should hear their tone. 虽然我就叫”Kyle” 但被他们的语气一说就像贬义词
[07:13] So, you don’t know about anything 所以说 就算你家里有点什么猫腻
[07:15] that’s going down at all? 你也无从得知是吧
[07:17] No, but if you know anyone 不知道 但是如果你们身边
[07:18] who’s looking to buy a lamp for really cheap, 有朋友想买很便宜的台灯
[07:20] I know a guy. 我有认识的人
[07:21] – Oh, Kyle. – Yeah, that’s it. – 唉 Kyle – 对对 就是这种语气
[07:23] That’s how they say it. 我家里人就是用这种语气喊我的
[07:26] This is taking forever. 这个队得排一辈子啊
[07:27] Can’t you just forge the signatures? 你就不能伪造个签名吗
[07:30] I’m a notary, Rosa. 我可是公证员啊 Rosa
[07:31] You can’t say stuff like that around me. 你可千万别在我身边说这些话
[07:33] I could lose my stamp over that. 我的公证章会被没收的
[07:34] I’ve never met anyone who cares so much about stupid bureaucracy. 我从没见过你这么看重傻逼官僚主义的人
[07:37] Bureaucracy is not stupid. 官僚主义才不傻逼
[07:39] It’s elegant. 反之 它很优雅
[07:40] It’s a beautiful puzzle 就像一个美妙的谜团
[07:42] waiting to be cracked. 含苞待”解”
[07:44] Every rule, every form has its purpose. 每条规则 每张表格 都有其存在的意义
[07:48] It all fits together, 它们互补互足
[07:49] and when the puzzle is solved 等到谜团终于被解决的时候
[07:51] and you take a step back and see the big picture, 你往后退一步 展望大局
[07:53] it’s like staring into the face of God. 就像直面上帝一般宏伟壮观
[07:57] Hey. We moved up a spot. 喂 轮到我们了
[07:59] Oh. 噢
[08:00] You seem like a real nerd. 你一看就是个书呆子
[08:04] Hello, Muriel. 你好 Muriel
[08:06] Another day in paradise? 天堂般的工作享受吧
[08:07] She actually means that. Please don’t be offended. 她是真心的 她没有想冒犯您
[08:09] Great. What do you want? 哦 你要干嘛
[08:10] To apply for a block party permit. 申请一张街区聚会的许可证
[08:12] Here is form 1290. 这是编号1290的表格
[08:14] Oh, wait, you trying to get a permit for this Friday? 等等 你是想申请本周五的许可吗
[08:16] You would need… 你还需要
[08:17] 1290-B expedited request 一份1290-B类加急申请
[08:19] and a 1021-J adjustment waiver 一份1021-J类调整豁免书
[08:21] and a sweet, sweet P-28-P supplemental. 还有一份可亲又可爱的P-28-P类附件
[08:25] Right. There’s just one problem. 对 但是还是有个问题
[08:27] What? No. I did absolutely everything. 什么问题 不可能 我方方面面都做周全了
[08:30] The 1021-J has to be submitted with an approved 1290. 1021-J类调整豁免书必须和已通过的1290表格一起上交
[08:34] But I’m submitting the 1021-J to get the 1290 approved. 但我交1021-J类调整豁免书就是为了1290表格能通过啊
[08:39] That doesn’t make any sense. 这根本没道理
[08:40] I guess it doesn’t. 大概就是没有道理吧
[08:41] Okay. Okay, okay. 好 行 没关系
[08:44] This is just a puzzle, and I can figure it out. 这只是一个小问题 我可以解决的
[08:47] To get an approved 1290, 为了通过1290表格的申请
[08:49] I need an approved 1021-J, 我要先通过1021-J类调整豁免书
[08:51] which I can’t get without an approved 1290, 但是没有通过表格 我就拿不到豁免书
[08:53] which I can’t get without an approved 1021-J, 拿不到豁免书 我就通不过表格
[08:55] which I can’t get without an approved 1290, 没有表格 就没有豁免书
[08:57] which I can’t get without an approved 1021-J, 没有豁免书 就没有表格
[08:59] which I can’t get without an approved 1290, 没有表格 就没有豁免书
[09:01] which I can’t get without an approved 1021-J… 没有豁免书 就没有表格
[09:03] Okay. She’s in a loop. 完了 死循环
[09:04] You broke her brain. I’m gonna take her out of here. 你把她玩坏了 我带她走了
[09:06] Which I can’t get without an approved 1290, 没有表格 就没有豁免书
[09:08] which I can’t get without… 没有豁免书就
[09:09] Sarge, Hitchcock and I just uncovered something huge. 警长 我和Hitchcock有了不得的发现
[09:12] You solved a crime? 你们破了个案子吗
[09:13] What? That’s insane, no. 你说啥 你疯了吗 不可能的
[09:14] It’s about our nap room. 我说的是关于我们午休室的事情
[09:15] Guess how long Gina’s been pumping for? 你知道Gina用多长时间吸奶吗
[09:17] – I don’t want to… – The last hour. – 我不想知道 – 已经一个小时了
[09:18] Now, everyone knows Gina’s using a Nodella Harmony Breastpump 你看 大家都知道 Gina用的是娜德拉牌和谐吸奶器
[09:21] with 2-Phase Expression Technology 采用分段式挤压技术
[09:23] for faster milk expression. 智能挤奶 更快更强
[09:24] You shouldn’t know so much about breastpumps, Hitchcock. 你对吸奶器的了解也太多了 Hitchcock
[09:26] Well, you should know more about what’s going on in your precinct. 是你对咱们分局里里外外的了解太少了吧
[09:29] Given the Nodella’s exceptional flow, 由于娜德拉这款产品流量惊人
[09:31] there’s no way she needs to be pumping more than 20 minutes a side. 她每侧的吸奶时间绝对不会超过20分钟
[09:34] Wow, you didn’t even say “Breast.” 哇 你居然没有提到”胸”这个字
[09:36] Yeah, because I’m not a child. 那当然 我又不是小朋友了
[09:38] I need my afternoon nap. 我下午要睡觉觉
[09:40] Okay, what are you guys trying to say? 好吧 你们到底想说些什么
[09:41] Come with us. 跟我们来
[09:44] Where’s Gina? Gina人呢
[09:45] She just left the pump running and disappeared. 她光把吸奶器放这儿 人却不见了
[09:47] – You got played so hard. – You cuck. – 你被耍地好惨 – 你这个软蛋
[09:51] So, did you make contact with Murphy’s weak link? 你们跟Murphy家的弱点联系了吗
[09:53] – Diane Keaton’s brother-in-law? – Yes. – 黛安基顿的大伯子 – 联系了
[09:54] We’re real tight, but unfortunately, 我们关系还挺密切 但是
[09:56] he’s such a weak link, his family won’t tell him anything. 他实在是太弱了 他家里人什么都不告诉他
[09:58] So… that’s it, then. 所以 就这样了是吧
[10:00] We have no idea what Murphy’s really up to? 我们对Murphy的意图一无所知
[10:01] I can’t morally give him that permit, so it’s over. 我不能昧着良心给他下发许可 一切都结束了
[10:04] Wait. We still have time. 等等 我们还有时间啊
[10:06] Maybe there’s a way to get Kyle back in with his family. 说不定我们能想出个办法 让Kyle的家人重新接受他
[10:08] Like, what if… 比如说
[10:09] Ooh, Jake’s wheels are turning. Jake的智慧之轮正在转动
[10:11] Your brain baby is crowning. 脑子里宝宝的头也快出来了
[10:12] Boyle, please. That’s disgusting. Boyle 拜托不要 这也太恶心了
[10:14] No, it’s helping. I am having a brain baby. 还挺有帮助的 我的脑子确实像在分娩一样
[10:16] – Then push, man, push. – Breathe. – 用力啊 朋友 用力 – 深呼吸
[10:18] You can do this. You are so strong. 你可以的 你是个坚强的男人
[10:20] Ah, got it! 啊 有了
[10:21] Kyle’s uncle cut him off because of that stolen car, right? Kyle的叔叔跟他断绝关系 是因为他弄丢了那辆车对吧
[10:23] But what if we could find that car 如果我们能找到那辆车
[10:25] and have Kyle give it back to him? 然后让Kyle还回去呢 对吧
[10:26] Then all is forgiven. Kyle’s back in the family. 然后大家都会原谅他 他也会重新回到那个大家庭中
[10:28] Right, but how do we find that car? 没错 但是我们怎么把那辆车找回来呢
[10:29] We just did a big sweep of Brooklyn chop shops. 警局最近完成了对布鲁克林的废旧汽车站的大扫荡
[10:31] Maybe Seamus’s car is one of them. 说不定Seamus的车被清出来了
[10:33] Maybe it’s in the impound lot. 说不定就在拖吊场里
[10:34] Yes. 没错
[10:40] Okay. Put in my password. 好 正在输入密码
[10:43] Yes, it’s in the impound lot! 对 就是在拖吊场里
[10:44] My brain baby’s a genius. 我的脑袋宝宝真聪明
[10:45] It’s a miracle. 简直是个奇迹
[10:47] Who’s this lady we’re meeting? 我们要见的这个女人是谁
[10:48] The source: Florence Tinj. 解铃的系铃人 她叫Florence Tinj
[10:50] She ran the rules and regs department for 30 years. 三十多年来 叱咤局场 照章办事
[10:53] She wrote the forms. 她就是表格的制定人
[10:54] She has touched every life in this city. 这所城市里的每个人都和她息息相关
[10:57] Not mine. 我就跟她没关
[10:58] Yeah-huh. 怎么可能
[10:59] Haven’t you ever filled out a mileage reimbursement form? 你难道没填过里程报销表吗
[11:01] No, dude, I make you do those for me. 没 我都是让你帮我填的
[11:03] Right, I’m so grateful to you for that. 对哦 超感谢你的
[11:05] Anyway, she’s the only person that can figure this out. 不管怎样 她是唯一一个能解决这件事儿的人
[11:06] She understands the bureaucracy 她对官僚机制的理解
[11:08] on a level that we mortals can’t even fathom. 已经到达了我们凡人无法领会的境界
[11:14] Florence Tinj Florence Tinj.
[11:17] What? 咋
[11:17] Detectives Diaz and Santiago, NYPD, 我们是纽约警局的警探 她叫Diaz 我叫Santiago
[11:20] and I just want to say… 我只想说
[11:24] Those cats are having sex. 那些猫正在交媾
[11:25] Yeah. 嗯
[11:26] Uh, can you explain these forms to us? 呃 您能不能帮我们解释一下这些表格是什么意思
[11:27] They seem logically flawed. 它们好像逻辑上有点不对
[11:29] At first, I thought it was a mistake, 一开始 我以为是程序上出错了
[11:30] but then I thought, “There’s something deeper at play here.” 但我想了想 可能这里有什么更深层次的问题
[11:33] No, it’s a mistake. 不 只是出错了而已
[11:35] – They don’t work. – What? – 这些表格没有用 – 什么
[11:36] But you wouldn’t design a form 但是 您不可能设计这样一个
[11:37] that literally can’t be filed. 根本没有办法归档的表格吧
[11:39] Yeah, I would. I did it all the time, 可能啊 我经常做这种事
[11:41] mostly out of spite, but also incompetence. 一般是为了泄愤 但也是因为业务能力低
[11:44] Plus, I just found out I’m dyslexic. 而且我最近才发现自己患有阅读困难症
[11:46] Okay. Thank you for your time. 好 谢谢你的宝贵时间
[11:47] Good luck with all your, uh, hoarding, Florence. 还有 呃 囤积快乐 Florence
[11:52] Okay. We’re supposed to pick up Kyle in a minute. 我们等会儿就要跟Kyle碰面了
[11:54] We can’t just bring him straight to his uncle’s Rolls, 我们不能直接把他带到他叔叔的劳斯莱斯那去
[11:56] or it’ll seem suspicious, so we gotta figure out a way 那样太可疑了 我们得想个办法
[11:57] to make him notice it on his own. 让他自己注意到那辆车
[11:59] What if you drive by and I yell, 要不这样 你假装开车经过 然后我大喊
[12:00] “Those two birds are having sex!” “快看 那边两只鸟在啪啪啪呢”
[12:02] He’ll obviously want to see that, 他肯定会往那个方向看
[12:03] and when he looks, voilà. 等他一看 哇
[12:04] The car’s right there. 车就在那
[12:05] Or I could just drive by it very slowly. 或者我干脆把车开得奇慢就行
[12:07] Ah, also a good plan. 这个主意也不错
[12:08] Okay, let’s do it. 行动吧
[12:10] So, that’s when it hits me: savory dinner cereal. 所以 我突然灵感爆发 咸谷物麦片作晚餐
[12:13] – Oh, my God. – What? – 我的天哪 – 什么
[12:15] Instead of it being cold, what if I heat it up? 如果不吃冷的 要是把它加热了呢
[12:18] Unless… is that just soup? 可是加热了 会不会就变成汤了
[12:20] It is. 是哦
[12:20] You know what? I think I left my wallet at home. 哎呀 我钱包好像落在家里了
[12:23] I’m just gonna turn around. 我掉个头吧
[12:24] Dude, look. 兄弟 你快看
[12:25] My favorite gamer just uploaded a new vid, 我最喜欢的游戏玩家刚上传了一个视频
[12:27] and his mom is in this one. 他妈妈也在视频里面
[12:30] Then Tom Cruise hang glides in with a machine gun 然后汤姆克鲁斯吊着绳索下滑 手里拿着一把机关枪
[12:32] and he’s like, “This is my party now!” 然后他就说 “这地盘换我做主了”
[12:37] Anyway, if I could make a movie, 反正 要是我拍电影的话
[12:38] that’s how it would start. 我肯定这样开场
[12:39] Kyle, look, two birds are having sex! Kyle 快看 那边有两只鸟在啪啪啪
[12:42] What? Where? Aw, man, I missed it. 什么 哪儿 嗷 我居然错过了
[12:44] Well, let’s just turn around again. 没事 我们掉头就是了
[12:46] Where are those birds? 鸟呢
[12:47] Still no humping birds. Damn it. 哪儿有鸟在啪啪啪啊
[12:49] We’re never gonna see those birds. 我们大概永远也看不到鸟在啪啪啪吧
[12:50] Look behind that 1980 white Rolls Royce. 就在那辆1980年产的白色劳斯莱斯后面
[12:53] Ugh, I wish that stupid car would move. 噁 真希望能把那辆车给移走
[12:55] Kyle, isn’t that your uncle’s car? Kyle 这不是你叔叔的车吗
[12:57] Oh, my God. Dude! 我的天 老兄
[13:01] I did it. I found it. I found my uncle’s car. 我居然找到了 我找到了我叔叔的车
[13:05] Victory dance, whoo! 成功之舞 耶
[13:07] Oh, no, wait, stop! Don’t dance in the… 等等 别跳啊 别在大马路上
[13:11] Oh, Fredo. 噢 傻Fredo
[13:13] I think I got hit! 我好像被车撞了
[13:17] Ok, why are you barefoot? 你怎么光着脚啊
[13:18] I’m violating uniform conduct code 773 我在公然违反制服规范733条例
[13:20] because the rules are pointless 因为这些条条框框实在没有任何意义
[13:23] because they were written by a hoarder who doesn’t care. 因为这些规矩是由一个没心没肺的囤积狂定的
[13:25] Same here. Fight the power. 我也是这么想的 要反抗权势
[13:27] We can’t give up now. 我们可不能就这么放弃
[13:28] Not when Captain Holt’s career is on the line. Holt警监的职业生涯命悬一线
[13:30] We have to get that permit. 我们必须得拿到许可证
[13:31] How? The forms don’t make any sense. 怎么拿啊 这些表格根本讲不通啊
[13:33] I mean, is anything even real? 这个世界里所有的东西都是假的
[13:36] No. Odds are we exist in a computer simulation, 对 其实我们很有可能是存在于虚拟的电脑模拟中
[13:37] but I don’t have time to go down that rabbit hole. 但我现在没有时间深究这个问题
[13:39] Look, the fact that these forms are broken is a good thing. 你看 其实表格有问题 未尝不是件好事
[13:41] It means there are many mistakes. 这证明 肯定还有其他的漏洞
[13:44] Mistakes we can exploit. 而我们可以利用那些漏洞
[13:45] That’s right. 没错
[13:45] This is every form SAPO has put out for 100 years. 这里是近一百年来 活证签办出具的表格
[13:48] We have to read every single one 我们得一张一张 仔仔细细地看一遍
[13:50] and look for miniscule mistakes that will help us get that permit. 找出细节性错误 帮助我们拿到许可证
[13:53] So you ready for a kick-ass assignment? 准备好去执行一项屌爆的任务了吗
[13:55] Hell yeah. 那还用说
[14:01] Let’s do this. 一起行动吧
[14:03] Hey, why’d you want to meet out here? 嘿 怎么突然想在这见面了
[14:06] Because we have a huge surprise for you. 因为我们给你准备了一个大大的惊喜
[14:08] You found my birth mother? 你找到了我的生母吗
[14:09] What? No. 啥 没
[14:10] The surprise isn’t gonna be as good as that… 这个惊喜没有你想的那么好
[14:11] I’m sorry I let you guess… but… 很抱歉让你猜来着 不过呢
[14:15] Yeah, after we dropped you at the hospital, 把你送到医院之后
[14:17] we went back and stole it for you. 我们去把车给你偷回来啦
[14:18] Now you can give it to your uncle. 这下你可以把它给你叔叔了
[14:19] Oh, my God. 我的天
[14:21] He’s gonna finally let me back in the family. 这下他终于能让我回归家族了
[14:22] Fabien Marco Fabien, Marco,
[14:24] I don’t know how I can ever repay you. 我都不知道怎么能回报你们
[14:25] Oh, don’t worry about it. It was nothing. 不要想这些 没事的
[14:27] No, it was everything. 不 这很重要
[14:28] You guys believe in me, and honestly, it saved my life. 你们对我有信心 说实话 你们救了我一命
[14:30] Remember the other day at the bar when we first met? 还记得在酒吧我们刚遇见的那天吗
[14:33] I was all alone and having some pretty dark thoughts. 我孤身一人 脑子里有很多非常阴暗的想法
[14:35] – Really? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[14:35] I was ready to just, uh, give up… 我都已经准备好 就 放弃
[14:37] – Oh, no, Kyle. – On my rap career. – 不 Kyle – 我的说唱生涯了
[14:39] Oh, went somewhere different than I thought. 哦 跟我想的有点不一样哈
[14:41] – I’m glad that you kept rapping? – Thanks. – 你继续说唱我真开心 – 谢谢
[14:43] You’re the two best dudes I’ve ever known. 你们是我见过的最好的两个人
[14:44] That’s nice. And hey, guess what? 真好 对了 你知道吗
[14:47] – You did find my birth mother. – Nope. – 你们确实找到我生母了 – 没
[14:48] I was gonna say you’re a great guy, too, 我是准备说你也是个挺好的人来着
[14:50] but I’m sorry I keep teeing that up. 不好意思 铺垫过多总让你空欢喜
[14:51] But you’re looking for her? 但是你们是在找她对吧
[14:53] Sure. 当然了
[14:55] Oh, hello, Muriel. 哦 你好啊 Muriel
[14:56] Ugh. The block party girls. 唉 又是搞街区聚会的小丫头
[14:59] Look, I told you, your forms don’t work. 你看 我跟你说过了 你的表格没用的
[15:01] You’re not getting the permit. 你得不到许可证
[15:02] Right. But we had a different permit in mind. 行吧 不过我们准备申另一张许可证
[15:04] This is form 8, 这是编号8的表格
[15:05] as in the eighth form ever written for the city of New York. 是为纽约市所编写的第八种表格
[15:07] Those old forms are all out of circulation. 这些旧的表格已经不再用了
[15:10] They should be, but someone made a mistake, 应该如此 但是有人犯了个错
[15:12] and this one was never officially decertified. 这个一直没有正式被撤销
[15:15] Which means it’s still valid, 也就是说它还是有效的
[15:16] which means you have to process it. 这表明 你必须处理它
[15:18] “Street closure request “街道关闭申请”
[15:19] for the public humiliation of loose women.” “以便公开羞辱放荡女性”
[15:22] And, as you can see, you are required to expedite processing 如你所见 你还得加急处理
[15:25] for the fee of one hay penny. 因为我会给你半便士的加急费
[15:28] Keep the change. 不用找零了
[15:29] Okay, but it says here that the form… 好吧 但是这里说了这个表
[15:32] Must be submitted by a man. 必须由男性提交
[15:34] I know. It’s a huge bummer. 我知道 晴天霹雳
[15:36] But also… 但是呢
[15:37] Hi, there. 你好呀
[15:37] I’d like to humiliate some hussies, 我想要羞辱一些贱妇
[15:39] and I’m in a hurry. 而且我挺急的
[15:45] Pumping hard or hardly pumping, Gina? 在用心吸奶还是零星吸奶啊 Gina
[15:48] Where were you? 你去哪儿了
[15:49] Uh, just so we’re on the same page, 呃 先通个气吧
[15:51] how long have you been here, 你在这待多久了
[15:52] I.E.how elaborate does my lie need to be? 换句话说 我得说多精妙的谎才够
[15:54] – An hour. – Okay. – 一个小时了 – 好吧
[15:56] The CIA contacted me, and there’s some… 中央情报局联系我来着 有点
[15:58] Gina, you cannot use pumping as an excuse to slack off. Gina 你不能用吸奶作为偷懒的借口啊
[16:01] I wasn’t slacking off. 我没有在偷懒
[16:02] Well, you weren’t here. 那你也没在这儿啊
[16:04] Man, I was trying to help you. 天 我是想帮你的啊
[16:06] Ugh. I know. I’m sorry, I went home. 我知道 抱歉 我回家了
[16:09] I was missing Iggy and I wanted to see her. 我很想Iggy 我想见见她
[16:11] Oh, 这样啊
[16:12] well, you could’ve just told me. 你可以直接告诉我的啊
[16:13] Yeah, but I was embarrassed. 但是我觉得很尴尬啊
[16:15] I thought I’d be as incredible at being a working mom 我还以为我会做一个超级棒的工作型妈妈
[16:18] as I am at everything else I do: 就像我做任何别的事一样棒
[16:19] dancing, public speaking, capoeira, ghost hunting… 舞蹈啦 公众演讲啦 跳卡波耶拉啦 猎鬼啦
[16:23] You don’t have to keep listing things you’re good at. 你不用在这一一列举你擅长的事儿
[16:24] Earring-making, cabinet renovation. 制作耳环啦 翻新橱柜啦
[16:27] But juggling things is hard. 但是同时周旋于这些事情真的很难
[16:30] I feel like a failure. I feel like a Coulier. 我觉得很失败 我觉得自己就像Coulier
[16:32] No, you’re not a Coulier, Gina. 不 Gina 你不像Coulier
[16:34] Look, being a working parent is hard. 作为有工作的父母就是很难
[16:36] When my twins were born, 我家双胞胎出生的时候
[16:37] I made Sharon keep the phone on all day just so I could listen to them. 为了能听见她们的声音 我让Sharon一整天都开着电话
[16:41] One month, I used 25,000 minutes. 我一个月的通话时长就有25000分钟
[16:45] I’m sorry. 抱歉
[16:46] I just realized I told you it sucks and there’s no solution. 我刚意识到 我跟你说了这事儿很难 而且无解
[16:49] That’s okay. 没事
[16:50] It’s kind of nice to hear this kind of thing from another parent, 能听另一个为人父母者说这种事儿还挺好的
[16:53] so… thank you. 所以 谢啦
[16:55] You know, I don’t even think Dave Coulier juggles. 话说 我觉得Dave Coulier好像不会耍杂技
[16:57] I Googled it. He doesn’t. 我搜索了 他确实不会
[16:59] Man… what a trip. 我天 太乌龙了
[17:02] *Rap, rap, spitting rhymes* *说唱 说唱 吐出押韵 *
[17:06] *Kissing shorties on the lips* *亲吻小妞的嘴唇*
[17:08] *Have no fear, Mr. Rap is here* *不要害怕 说唱先生在此*
[17:10] *And he will drink three beers* *他会喝掉三瓶啤酒*
[17:12] I wish he would turn the radio down. 我希望他能关掉广播
[17:14] You think that’s the radio? 你以为这是广播里的歌吗
[17:14] That sounds like professional music to you? 你觉得这玩意听起来像专业的音乐吗
[17:16] All music after Mahler sounds exactly like that. 在马勒之后所有的音乐听起来都这样啊
[17:19] Now, how do we expect Kyle to transfer the bug to Seamus? 我们要怎么靠Kyle把窃听器给Seamus呢
[17:22] I got him a very expensive bottle of whiskey 我给他了他一瓶巨贵的威士忌
[17:24] to give to his uncle as a gift. 让他送给他叔叔做礼物
[17:25] The transmitter’s in the cork. 传送器就在软木塞里
[17:27] We planned for everything. 我们计划的非常周全
[17:32] Oops. 我去
[17:34] What was that? 那是什么动静
[17:34] He broke the bottle. 他把瓶子打碎了
[17:35] He Fredo’d it. 他Fredo式的搞砸了
[17:36] Oh, so you didn’t plan for everything? 可见你们也不是什么都计划好了
[17:38] You forgot to idiot-proof the bottle. 你们忘了给酒瓶做点防蠢蛋保护措施呗
[17:39] Well, perhaps you want to idiot-proof your criticism, 也许是你忘了给你的批评做防蠢蛋保护措施
[17:42] because I got him a backup bottle with a backup bug. 因为我给了他一瓶子装着备用窃听器的备用酒
[17:44] It’s a good thing I had another one. 幸亏我还有一瓶
[17:47] Oh, no. God! 哎呀 我天
[17:48] And… there goes the backup bottle. 嗯 备用酒也碎了
[17:50] Right, except for one thing: 没错 但是有一个东西没碎
[17:52] I also put a bug in the keys. 我在钥匙里也放了窃听器
[17:54] Of course he did. 他当然放了啦
[17:55] Guy’s got more bugs up his sleeve than Oogie Boogie. 这家伙袖子里藏的窃听器比布袋妖怪还多
[17:57] – Don’t get the reference. – “Nightmare Before Christmas.” – 不知道你这是什么哏 – <圣诞惊魂夜>呀
[17:59] – Oh. – Shh, shh, shh. – 哦 – 嘘嘘嘘
[18:00] They’re talking. 他们在说话
[18:01] Hey, Uncle Seamus. 嘿 Seamus叔叔
[18:02] These are for you. 这是给你
[18:03] You found my Rolls. 你找到了我的劳斯莱斯
[18:05] I’m impressed. 了不起啊
[18:07] Hey, welcome back to the family, huh? 欢迎回归家族 哈
[18:10] We got a lot of catching up to do. 回头好好和你叙叙旧
[18:11] Well done. 好样的
[18:13] Well done. Thank you both. 很好 谢谢你们
[18:14] We did it. We reunited a family. 我们做到了 我们让一个家庭团聚了
[18:16] Is this what it feels like to be Oprah? 当奥普拉就是这个感觉吗
[18:18] You wish. 想得美
[18:22] OK, here’s what we found out from the bug that we placed. 好 这是从我们放的窃听器里得到的消息
[18:25] Seamus is planning on stealing $20 million Seamus打算从一辆运钞车里偷走
[18:27] in bearer bonds from an armored truck. 两千万美元的不记名债券
[18:28] As we speak, the block party is in full swing. 我们说话这会儿 街区聚会正如火如荼
[18:31] Oh, ba, ba, ba, ba, ba. Here you go. 哦 去去去去去 拿着
[18:33] Turns out, he only wanted a permit 原来 他要办那张许可证
[18:34] so the street would be closed down, 是为了能够封锁街道
[18:36] forcing the armored truck to divert 迫使运钞车转向
[18:37] down a narrow abandoned alley. 走一条废弃的窄巷子
[18:39] It’s the perfect place for an ambush, 那是伏击的最佳地点
[18:40] but we changed the truck’s schedule, 但是我们已经改了运钞车的安排
[18:42] so they hadn’t picked up the bonds yet. 所以他们没有装任何债券
[18:44] Hey, there’s nothing in here. 嘿 这啥都没有啊
[18:45] That truck is as empty 这车是空的
[18:46] as Jackson Browne’s running surface. 空的像Jackson Browne跑的那条道
[18:50] Empty? “Running on Empty”? 就是空的嘛 歌名叫<空自奔跑>啊
[18:51] He sings that song. 他唱的那首歌
[18:52] Running surface? 跑什么道
[18:53] Okay, so Terry didn’t like it… Charles? 好吧 Terry嫌弃我的哏 Charles呢
[18:54] Don’t make me do this, Jake. 不要逼我 Jake
[18:55] Whatever. 随便吧
[18:56] The point is, the truck is empty. 重点是 卡车是空的
[18:57] So we did it… I can’t believe it’s all wrapped up. 所以说我们成功了 难以置信 全都完事了
[18:59] Do you even know what we did? 你知道我们都做了啥吗
[19:00] No, just feeling out how close we were to calling it a day. 不知道 就是觉得离结束今天的工作又近了一丢丢
[19:03] Soon, Scully. 很快了 Scully
[19:03] Now that Captain Holt has repaid his debt 既然Holt警监已经还清了他欠的人情债
[19:05] without compromising his stupid moral compass 也没有损害他那愚蠢的道德准则
[19:06] the only thing left is for him to get his tape back, 他只需要做最后一件事 就是拿回录音带
[19:08] which should be happening right about… now. 而这应该正在进行中 就现在
[19:11] Oh. 哦
[19:12] Your block party’s going well. 你的街区聚会办得挺好啊
[19:13] Wasn’t as much fun as I hoped it would be, 不如我之前想的那么好玩
[19:15] but, um, you lived up to your end of the bargain, so. 但是 你兑现了你的承诺 所以
[19:18] I’m a man of my word. 我说话算话
[19:19] As am I. 我也是
[19:20] Your tape. 你的磁带
[19:22] You ever want to do business again, my door is always open. 什么时候你要是想再做点交易 我的大门永远向你敞开
[19:24] Well, you should close it, lest you get moths. 你应该关着门 免得进飞蛾
[19:27] Good day. 再见
[19:31] Hey, there, sir. 嘿 你好啊 先生
[19:32] Top of the mornin’ to you. 给您道早安
[19:33] Oh, no. What’s wrong? 不是吧 出什么事儿
[19:35] Why do you always assume something’s wrong when I come in here? 为啥每次我进来你都觉得是出什么事儿了
[19:37] Couldn’t I be bringing you good news? 我就不能给你带来好消息吗
[19:38] – Are you? – No. – 你带了吗 – 没
[19:39] Something’s terribly wrong. 出大事儿了
[19:41] – It’s Seamus. – What do you mean? – 是Seamus – 怎么个意思
[19:42] Forensics confirmed the tape he made of me was never copied. 法证确认了他给我录的那个磁带没有副本
[19:44] We’re in the clear. 这事儿我们已经了了
[19:45] It’s not about that. 不是这个事
[19:46] I was checking our bug, and I overheard him talking about 我检查了我们的窃听器 然后我无意听到他说
[19:48] what went wrong with the armored car heist. 运钞车抢劫那事儿到底出了什么差错
[19:50] He’s pinning the blame on… 他把这事儿怪罪给了
[19:52] Kyle Kyle.
[19:53] It has to be him. 肯定是他
[19:54] Everything was going great 所有事儿都好好的
[19:55] until he suddenly reappeared out of the blue. 直到他冷不丁又出现
[19:58] I bet that dum-dum ran his mouth, 肯定是那蠢货漏了风声
[19:59] and that is the last time he screws over this family. 这是他最后一次搞砸家族里的事儿了
[20:03] He’s gonna pay. 他要付出代价的
[20:04] Did he say what he would do to him? 他说了他要怎么对付他了吗
[20:06] No, they ran over a huge pothole 没 他们开车恰巧碾过一个巨坑
[20:07] and then complained about de Blasio for the next hour. 然后抱怨Bill de Blasio(纽约市长)抱怨了一个小时
[20:09] Yes, he needs to do something about the roads. 嗯 他确实得对道路问题采取点措施了
[20:11] Look, I don’t specifically know 你看 我并不是很确定
[20:12] they’re gonna do something bad to Kyle. 他们会对Kyle做点啥坏事
[20:14] They might just lightly beat him up, so we could do nothing. 他们可能就是轻轻地揍他一顿 那我们就不好插手
[20:16] We could take the loophole. 我们可以钻个漏洞
[20:17] You do love loopholes. 你喜欢漏洞的啊
[20:18] I know we just put Seamus behind us, 我知道我们刚了结了Seamus的事
[20:21] but unfortunately, you’ve made me a better person. 但不幸的是 你已经把我变成了一个更好的人
[20:25] I think we have to help Kyle. 我认为我们得帮帮Kyle
[20:27] Good. 好的
[20:28] I’m proud of you. 我为你骄傲
[20:30] Oh. 哦
[20:33] Sorry, it’s just… 不好意思 就
[20:34] you said you’re proud of me. That’s my tear trigger. 你说你为我骄傲 戳中我泪点了
[20:37] All right. Let’s go save Kyle before the dam breaks. 好吧 在泪腺崩溃之前我们去救Kyle吧
[20:46] – Hello, Seamus. – Hello, Raymond. – 你好啊 Seamus – 你好啊 Raymond
[20:49] So, apparently, NYPD police came today 是这样 纽约市警局的警察今儿来了
[20:51] to arrest my nephew Kyle for unpaid parking violations. 以没支付违章停车费用的罪名逮捕了我侄子Kyle
[20:54] And you want me to, what, clear his record? 你是需要我 怎么着 把他的违章记录销了吗
[20:57] I’ve already done my favor. 我已经帮过一次忙了
[20:58] No, I know it’s a cover. 不 我知道那是个掩护
[21:00] I know he’s in protective custody 我知道他现在是受保护监禁的
[21:02] because he helped you stop my armored car play. 因为他帮你们阻止了我的运钞车好戏
[21:04] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[21:06] – No? – You asked me for a permit, – 不知道啊 – 你向我要了一个许可证
[21:07] and I got it. I’ve paid my debt. 我拿到了 这帐我还清了
[21:09] Now, if you’ll excuse me, 现在 不好意思
[21:11] I have a bowl of mush to enjoy. 我要好好享用这碗糊糊
[21:12] You’re right. You don’t owe me anything. 你说的对 你什么都不欠我的
[21:15] But I owe you. 但是我欠你的
[21:17] And what, exactly, does that mean? 这话 确切地说 是什么意思
[21:19] That means you mess with my family, I mess with yours. 这话的意思是 你乱掺和我的家事 我也要掺和你家的事
[21:23] You tell your husband, Kevin, I’ll see him real soon. 你告诉你丈夫 Kevin 我很快就跟他碰面
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme