Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I’ll get back to you guys 今天之前
[00:01] by the end of the day with all the logistics. 我会把后勤安排传达下去给各位
[00:04] Sergeant Terrance Jeffords, 警长Terrance Jeffords
[00:06] four years ago on this exact date, 四年前的今天
[00:08] you told me I was too old to learn how to do the worm. 你曾跟我说 我太老了 学不会”蠕虫舞”
[00:11] I vowed on that day to prove you a fool, 从那时起 我就发誓要证明你有多愚蠢
[00:13] and today, I shall. 今天 是时候了
[00:18] Check it. 瞧好了您
[00:26] I’m on fire! 我酷炸了
[00:30] As I was telling the squad, our old C.O., 我刚还跟我们小队说 我们的前总指挥官
[00:32] Captain McGintley, just passed away. McGintley警监 不久前过世了
[00:34] Oh, no. 不是吧
[00:35] We’re going to Los Angeles for the funeral next week. 我们在下周要集体去往洛杉矶参加葬礼
[00:38] I’ll have the travel details later. 旅程细节我之后再告诉你们
[00:39] Hey, has anyone seen a worm? 嘿 有谁看到一条虫了吗
[00:41] Because this funky chicken’s hungry. 本骚鸡殿下可是饿了呢
[00:44] Charles, a man has died. Read the room! Charles 有个人死了 麻烦看看房间气氛好吗
[01:06] 洛杉矶 周四 上午10:29
[01:07] Oh, man. Sad day. 哎 悲伤的日子
[01:10] Sad day. 实在是悲伤
[01:11] It’s crazy how different things were 过去真的太疯狂了
[01:12] when McGintley was Captain. McGintley当警监的时候
[01:14] It was like the Wild West. 就像蛮荒西部一样
[01:15] – Oh, yeah, we had some fun. – I didn’t. – 是啊 过去的日子还挺有趣的 – 并没有
[01:18] In every one of those photos, I look uptight and worried. 在所有照片里 我看起来都很焦虑不安
[01:21] Meanwhile, everyone else looks like 但是照片里的其他人
[01:22] they’re having the time of their life. 看起来都是在享受生活
[01:23] That’s because they’re all stress-free, 因为他们心里完全无压力
[01:25] not like us Type A’s. 不像我们A型人格
[01:27] Jake, am I too high-strung? Jake 我的弦是不是绷得太紧了
[01:29] I wouldn’t say you’re too high-strung. 其实没有绷得太紧啦
[01:30] You just are high-strung. 只是一直都绷着而已
[01:31] You know, your strung is what makes you strong. 你的弦是你如此坚强的原因啊
[01:33] You’re strung strongly. 你是坚强的弦
[01:34] No, not anymore. 再也不是了
[01:35] From now on, I’m gonna be super chill. 从现在开始 我要超级放松
[01:38] So, where’s the party at? 派对在哪儿呢
[01:40] Trick question. The party’s right here, boy! 陷阱问题 因为派对就在这儿呢 小子
[01:44] Oh, hello, Mrs. McGintley. 喔 您好 McGintley夫人
[01:46] My condolences for your loss. 节哀顺变
[01:48] So, who do you got your eye on? 喂 有看上的吗
[01:51] What? 你说什么
[01:52] You haven’t dated anyone 自打跟Pimento分手
[01:53] since you broke up with Pimento. 你就再也没跟其他人约过会了
[01:54] And funerals are a meat market. 葬礼简直是鲜肉市场
[01:56] Sadness is a powerful aphrodisiac. 而悲伤则是天然强劲的壮阳药
[01:58] No, it’s not. 才不是
[01:59] Then how come everyone cries during sex? 那为什么大家啪着啪着就哭了呢
[02:02] I’m already seeing somebody, Boyle. 我已经有约会了 Boyle
[02:03] Oh…And just like that, things got interesting. 噢 就像这样 事情开始变得有趣了呢
[02:06] And just like that, I left. 就像这样 我走了
[02:08] – Hello, Raymond. – Oh, Chief Aggerton. – 你好呀 Raymond – 噢 Aggerton副局长
[02:10] I didn’t realize you’d be flying out for this. 我没想到您居然会专程飞来参加葬礼
[02:12] I liked McGintley. He was fun to have a beer with. 我喜欢McGintley 跟他一起喝酒还是挺有意思的
[02:15] There’s nobody in this department 这下在这警局里
[02:16] I wanna have a beer with anymore. 没有我想一起喝酒的人了
[02:17] Yes, that’s the problem with the NYPD. 是啊 这才是纽约市警察局的问题
[02:20] So, I hear you’re meeting with the Commissioner 我听说你要和局长见面
[02:21] on Monday morning. 周一早上
[02:22] Well, you didn’t hear this from me, 可别说是从我这儿听来的
[02:23] but Commissioner’s retiring next year. 局长明年退休
[02:25] They put a short list together of possible replacements, 他们有一份候选人名单 名单上没几个人
[02:27] and you’re on it. 你是其中之一
[02:28] – This is your first interview. – Really? – 这是你的第一轮面试 – 真的吗
[02:30] – What? – Oh, my God. – 什么 – 我的天呐
[02:32] What’s going on? 什么情况
[02:32] What’s going on is 情况就是
[02:33] Captain Holt has an interview Holt警监有个面试
[02:34] to become the Commissioner of the freakin’ NYPD, 能让他当上该死的纽约市警察局局长
[02:36] and he’s gonna nail it and fulfill his destiny 他肯定能通过 完成人生使命
[02:38] as Lord High Commander of all Justice. 化身成为正义最高首领
[02:40] Okay, let’s not get carried away. 行了 别忘乎所以了
[02:41] Who says I’m even interested in becoming Commissioner? 谁有说过我想当局长吗
[02:44] You, constantly, including the first day I met you. 你啊 经常说 我第一天见你的时候你就说过了
[02:46] I’m interested in becoming Commissioner. 我想当警察局局长
[02:48] Good to know. 真不错
[02:49] Fair enough, but even so, it’s probably a long shot. 算你狠 但即使如此 机会可能不大
[02:51] I mean, there are many names on the list. 名单上肯定很多名字吧
[02:53] Nope, just four. 没 就四个
[02:54] Yeah, three major league jags and you. 看吧 三个臭皮匠 还有你这个诸葛亮
[02:57] Sir, you’re the perfect candidate: 长官 你就是最完美候选人啊
[02:58] smart, well-respected, you smell great. 聪明睿智 受人敬仰 你身上味道还特好闻
[03:00] That has nothing to do with the job. 这跟你的工作没有关系
[03:01] It’s just something I’ve been meaning to tell you. 只不过我一直都想告诉你而已
[03:02] – Is it sandalwood? – Please calm down. – 是檀木香吗 – 冷静点
[03:04] Right, totally. Don’t wanna jinx it. 对 没错 可不能乌鸦嘴
[03:05] I don’t believe in jinxes. 我可不相信厄运这么一说
[03:06] Great, then you won’t mind me saying 好 那你肯定不在意我这么说了
[03:07] It’s a lock. You’re definitely gonna get it, 这个位子你坐定了
[03:08] and you’re gonna smell even better 你身上的味道会更好闻
[03:09] with that Lord High Commander of all Justice stank on you. 因为你身上会有正义最高首领的味道
[03:11] Let’s do this! 我们行动吧
[03:13] I can’t wait to get on a plane. 我等不及想上飞机了
[03:15] I used up my miles, and upgraded first class. 我把我的里程数全用完了 升级到了头等舱
[03:17] – Damn, Sarge. – This is gonna be great. – 我的天 警长 – 简直不要太棒
[03:19] Sipping on a mimosa, snacking on a hummus trio, 小嘬一口含羞草鸡尾酒 啃着鹰嘴豆泥三重奏
[03:22] watching “Bridget Jones’s Baby.” 看起
[03:24] Oh, GPS says turn left here. GPS说这里左拐
[03:26] No, this route is more direct. 不 这条路更快
[03:28] Oh, okay. You do you, Commish. 好 听你的 局座
[03:29] Please don’t call me that. 别这么喊我
[03:30] Okay, fine, I’ll just call you the ‘Mish… 好吧 那我就喊你 局席
[03:32] no wait, Mishy Elliot… 不 局西·埃丽奥特
[03:33] no wait, Mish-es Doubtfire. Oh, my God! 再等等 窈窕菊爸 啊 我的天呐
[03:38] – What? What is it? – Nakatomi Plaza. – 怎么了 什么情况 – 中臣广场
[03:41] It’s the most important monument in all of America. 全美最重要的一座楼
[03:43] The building from “Die Hard.” Can we go in? <虎胆龙威>里的楼 我们能进去吗
[03:45] Can we pay our respects? 我们能致以敬意吗
[03:46] Oh, our flight leaves in 3 and a half hours, and… 我们的飞机还有三个半小时就要起飞了 而且
[03:50] but it’s like, what is time even? 但就是 时间算个啥呀
[03:53] #LegalizeIt. 话题”合法化”
[03:54] – Can we go in, sir? – Fine, just make it quick. – 我们能进去吗 长官 – 行 但是动作要快
[03:56] Yes! Pull in over there, Argyle! 太棒了 快把车停边上 Argyle
[03:59] – What? – That’s the name of the driver in the movie. – 谁 – 那是电影里司机的名字
[04:01] We’re going to Nakatomi Plaza. There’s gonna be role-play. 我们马上就要去中臣广场了 必须要玩点角色扮演
[04:03] Oh, my God. 我的天呐
[04:06] It’s even more beautiful than I imagined. 这比我想象中还要漂亮
[04:08] It’s an empty floor that’s under construction. 这只是还在装修的空楼层啊
[04:10] Just like in the movie! 和电影里一模一样啊
[04:11] Charles, this is the floor Charles 这层楼
[04:12] that John McClane ran on with his bare feet. 就是John McClane光脚跑过的地方
[04:14] Take my picture with it! 快帮我拍张照
[04:17] This is the window where John McClane said, John McClane就站在这扇窗户旁边说
[04:19] “Welcome to the party, pal.” Take my picture with it! “欢迎加入派对 老兄” 快帮我拍张照
[04:21] This is the vent where John McClane said, John McClane站在这个通风口底下说
[04:22] “Come out to the coast. We’ll get together, have a few laughs.” “来海边吧 我们聚一聚 说说笑”
[04:24] Take my picture with it. This is the space, 快帮我拍张照 而这片空地
[04:25] where even though it’s not really evident in the dialogue, 虽然取景的时候没有台词
[04:27] you can tell that john McClane realizes that 但是能看出 在这里John McClane意识到
[04:28] he should’ve been a better husband to Holly Gennaro 他本该为Holly Gennaro做一个更好的丈夫
[04:29] Take my picture with it! 快帮我拍张照
[04:30] Take my picture with it! Take my picture with it! 快帮我拍张照 快帮我拍张照
[04:32] Take my picture with it! 快帮我拍张照
[04:33] But then he unclasps the watch, 然后他就解开了手表带
[04:34] and Hans falls! Hans就这么掉下去了
[04:39] That’s a good one. That’s a good one, 拍得真好 拍得真好
[04:40] That’s a good one. That’s a good one… 拍得真好 拍得真好
[04:41] That’s a good one. Okay, all 600 of these are great. 拍得真好 好 600多张都拍得挺好看的
[04:43] We should probably head to the airport. 我们差不多要出发去机场了
[04:44] We have more time, if you need it. 如果你需要 我们还有时间的
[04:45] There’s literally nothing left for me to shoot. 该拍的 不该拍的 我都拍完了
[04:47] All right, let’s get out of here. 行了 咱们走吧
[04:50] The door is locked. 门被锁了
[04:51] That’s strange, I thought the guard propped it open. 奇了怪了 我以为保安把门撑住了呢
[04:53] I’d kick my way out, but I think these windows are bullet-proof. 我本来想把窗户踢碎然后逃出去 但这是防弹玻璃
[04:55] We’re not getting any reception in here. 这里面一点信号都没有
[04:57] Guys, it’s cool. We just gotta roll with it. 同志们 放松点 我们随遇而安咯
[04:59] You know, travel should be like jazz. 旅游嘛 应该像爵士乐一样
[05:01] Nuh-uh. There’s a lie-flat seat waiting for me, 不 头等舱里的斜躺座椅等着我呢
[05:03] and I wanna be napping in it, 我想安安心心睡在上面
[05:05] with a hot towel wrapped around my big bald head! 还有热毛巾裹着我的大光头
[05:07] – Help! – All right, everybody just calm down. – 救命呐 – 好了 大家冷静一下
[05:10] I’m sure that guard will be back in, like, five minutes. 保安肯定马上就会回来的 最多五分钟
[05:12] We’re gonna miss our flight. 我们要赶不上飞机了
[05:14] I should be sitting next to a semi-famous person 我应该坐在一个略有名气的小明星身边
[05:16] that I can’t quite place right now. 我现在想不出会是谁
[05:17] Come on, don’t give up. If we get rescued right now 别呀 别放弃希望 如果我们现在被救出去
[05:20] and there’s no traffic at the airport 机场也不拥堵
[05:21] and the van return goes smoothly 面包车退租也能顺利进行
[05:22] and Security’s super chill about all the guns we have, 安检人员对我们带的所有枪都超淡定的话
[05:24] we could still make it. 我们还是可以赶得上的嘛
[05:27] – You guys okay up here? – Yes! See? – 你们还好吗 – 很好 看见了吗
[05:29] I told you not to give up hope. It’s a miracle. 我说了别放弃希望的 这是个奇迹
[05:31] We’re still gonna make it! 我们还是可以赶得上
[05:32] Yeah, we missed our flight by a lot. 没错 我们彻底错过了我们的航班
[05:34] Yeah, but that’s okay. We can get the next one. 对 但是那也没关系 我们可以改签下一班的
[05:35] Let’s see, next flight… 让我们来看看 下一班飞机
[05:36] Cancelled. Cancelled.Cancelled. What is going on? 取消了 取消了 都取消了 怎么回事呀
[05:39] There are huge storms in the Midwest. 暴风雨席卷了中西部地区
[05:41] – All flights are grounded. – Oh, man. – 所有航班都取消了 – 噢 天哪
[05:43] I know this is the wrong time to bring it up, 我知道这时候提起这事儿不合适
[05:45] but we’re standing 75 feet from 但是距离我们站着的地方25米处
[05:46] where Argyle picked up John McClane at the airport. 就是Argyle在机场接John McClane的地方
[05:50] Take my picture with it. 帮我拍张照
[05:54] Okay, we can’t get out until Monday afternoon, at the earliest. 好了 我们最早也要星期一下午才能离开
[05:56] I tried everything. I begged. I pleaded. I even told them 我试过了所有方式 我恳求 我央求 我甚至告诉他们
[05:59] that Scully was a Make-a-Wish kid with a rare disease Scully是个得了一种罕见疾病的”许愿小孩”
[06:01] that makes him look like a giant old baby. 所以让他看起来像个衰老的巨婴
[06:02] – Did you call it Scullyosis? – Damn it, Rosa, – 你说他的病叫Scully综合症了吗 – 妈的 Rosa
[06:04] that’s really good and completely useless to me now. 这名字实在太好了 但现在已经完全没用了
[06:06] They wouldn’t even let me into a first class lounge, 他们不允许我进头等舱休息室
[06:08] since my flight had already departed. 因为我的航班都已经起飞了
[06:10] I grabbed this and ran. 我拿起这个就跑
[06:12] You’re all that’s left of my dreams now, Mr. Mint. 薄荷糖先生 你是我仅存的一丝美梦了
[06:14] All right, stop hugging your mint. We have bigger problems. 好了 别抱着薄荷糖不放了 我们有更严重的问题
[06:17] Captain Holt’s Commissioners interview is on Monday. Holt警监竞争局长的面试在星期一
[06:19] – Can’t he just reschedule? – No! – 那他可以改时间呀 – 不行
[06:21] He’s gonna be up against the best of the best. 他要面对的竞争对手都是最顶尖的
[06:22] The slightest slipup could cost him the job, and… 一点点小失误都可能让他得不到这个工作
[06:25] but whatever, you know. 但是 没关系啦 你懂的
[06:27] It is what it is, Daddy-O. 事情发展成怎样就怎样吧 老哥
[06:29] Look, Captain Holt helped us all Holt警监满足了我们所有人
[06:30] achieve our collective dream of going to Nakatomi Plaza. 去中臣大厦的共同愿望
[06:32] – Only you. – Now it’s time for us to return the favor – 只是你的愿望 – 现在是时候还人情
[06:34] and help him achieve his. 帮他完成他的愿望了
[06:36] Get him back to New York in time for that interview. 我们要帮他按时回到纽约参加面试
[06:37] Now, we have until Monday morning, and it takes… 距离周一早上只有这点时间了 我们要花
[06:41] 48 hours to drive from L.A. To New York. 48小时从洛杉矶开车到纽约
[06:43] – We’ve still got time. – No, we don’t. – 我们还有时间 – 不 我们没时间了
[06:44] I checked with all the car rental agencies. 我查了所有租车机构的信息
[06:46] There are no available vehicles. 都没有可以租的车
[06:48] I’m just gonna have to call the Commissioner, 我只有打电话给局长
[06:49] cancel this meeting. 取消这次会议
[06:49] No, not on my watch. 不行 有我在不行
[06:51] We just have to think. There’s gotta be a way to get you back. 我们只需要好好想想 肯定有其他回去的方式
[06:56] Got it! 我想到了
[06:57] May I present to you the finest RV 让我向你们介绍最棒的旅行房车
[06:58] that not much money can buy: The American Creeper. 不用花多少钱就能买到的 美国爬行者
[07:01] No one should have to suffer like this for me. 大家没有必要为我受这样的苦
[07:03] Suffer? This is a dream come true. 怎么会是受苦 这简直就是梦想实现
[07:05] It’s a cross-country road trip. 这是一次跨越全国的公路旅行
[07:07] My dad and I took one every summer. 我爸爸和我每年都会这样来一次
[07:08] You blast the “Annie” Soundtrack, 你大声播着<安妮>原声带
[07:10] and you eat junk food, 吃着垃圾食品
[07:12] and you bond over secrets. 吐露秘密来加深感情
[07:13] I’m not telling you who I’m dating. 我不会告诉你我在和谁约会的
[07:15] All right, I’ll take the first shift. 好了 我轮第一班
[07:17] American Creepers, let’s get creeping! 美国爬行者 让我们爬起来
[07:27] Hey, one hour down. 嘿 我的一小时完成啦
[07:29] Victory honk. 胜利鸣笛
[07:31] Oh, no. Oh, boy. 噢 不要啊 噢 妈呀
[07:33] Horn’s stuck. 喇叭卡住了
[07:37] Nobody use the horn. 大家都不准用喇叭
[07:41] What you got there, Sarge? 警长 你拿着的是啥呀
[07:42] I microwaved a bunch of wet napkins to make a hot towel. 我用微波炉把一沓湿纸巾做成了热毛巾
[07:45] Just because we’re in a crappy RV 虽然我们在一辆破旅行车上
[07:47] doesn’t mean I still can’t be First Class Terry. 但是不代表我不能成为头等舱Terry
[07:50] Mmm… 嗯
[07:52] Ah… 爽
[07:54] Just like the real thing. 就像真的热毛巾一样
[07:57] Cheese puff, sir? 吃芝士条吗 警监
[07:58] No, thank you. They’re full of chemicals. 不 谢谢你 它们都是些化学物质做的
[08:00] Well, yes, but everything’s made with chemicals, 嗯 对啊 但是什么东西都是化学物质构成的呀
[08:02] if you really think about it. 如果你仔细想想的话
[08:03] – I suppose you’re right. – I am? – 我想你说的没错 – 真的吗
[08:04] – Let me try one. – Oh. – 让我试一个 – 噢
[08:08] – It imploded in my mouth. – That’s the magic of the puff. – 它在我的嘴里爆开了 – 那就是芝士条的神奇之处啦
[08:10] You don’t have to chew. 你不需要咀嚼
[08:12] So, what are you gonna do when you’re Commish? 如果你当了局长你要做什么呢
[08:14] I think you should focus on 我认为你应该关注
[08:15] interagency communication and intel sharing. 组织间的交流和信息分享
[08:17] Also, laser jails. 还有 激光监狱
[08:19] Let’s not talk about things that may not happen. 我们别讨论那些可能不会发生的事
[08:22] Oh, I’d like to see an increase in vacation days. 噢 我希望我们的假期可以增加
[08:24] And we should all get summers off like teachers. 我们都应该像老师一样有暑假
[08:26] Let the city go to Purge. 让这个城市进入<人类清除计划>
[08:28] Hey, Rosa, are you ready to go streaking? 嘿 Rosa 你准备好”挑染”了吗
[08:30] – What? – That’s what my Dad and I called – 什么鬼 – 我和我爸指的是
[08:32] getting blonde streaks in your hair. 在头发中挑染几缕金色
[08:33] We used to do it to our ponytails on road trips. 我们以前在公路旅行时就挑染过我们的马尾
[08:36] You just take a little lemon up top, 你只需要把柠檬放在头上
[08:37] and let the sun do the rest. 然后太阳会帮你做接下来的工作
[08:39] We called it giving each other road head. 我们叫作 给对方做公路造型
[08:41] You just said you called it going streaking. 但你刚刚才说叫”挑染”
[08:43] It had a couple names. 它有几个名字嘛
[08:44] Hey, speaking of names… 嘿 说到名字
[08:46] who’s your new boyfriend? Ow! Ow! Oh! 你男朋友叫什么名字啊 嗷 嗷 噢
[08:51] Oh, man, you really went to town on these cheese puffs. 噢 妈呀 你真是爱上芝士条了
[08:53] Well, they’re 80% air, 因为它们百分之80都是空气
[08:55] which is something your body needs. 而空气又是身体所需要的东西
[08:56] Dallas? What the hell? 达拉斯 怎么回事
[08:58] We were supposed to be in Louisiana by now. 我们应该到路易斯安那州才对呀
[08:59] We’ve been averaging 50 for 21 hours. 我们以平均每小时80千米的速度开了21小时
[09:01] Unless… 除非
[09:04] Damn it! The speedometer’s broken. 妈的 时速表坏了
[09:06] No wonder everyone was flipping us off. 难怪大家都朝我们竖中指
[09:07] I thought it was just racism. 我以为那只是种族歧视
[09:08] – Well, I’m sure it didn’t help. – Yeah. – 好吧 那也没好到哪里去 – 也对
[09:10] I’m sorry, I don’t think we can make up the time. 很遗憾 我认为我们没办法及时赶到了
[09:11] No, there’s no way I’m letting you miss that interview. 不行 我绝对不能让你错过面试
[09:13] We just have to make less stops. 我们只需要减少停车次数
[09:15] Hey, guys, listen up, from now on, 嘿 大家听好了 从现在开始
[09:18] we use the bathroom in the RV. 我们都用车上的卫生间
[09:20] – No! – There are so many of us. – 别呀 – 我们这么多人
[09:22] – I know, I’m sorry, but it’s the only way. – Me first! – 我知道 抱歉 但这是唯一的办法了 – 我第一个上
[09:25] Hey, guys, the door doesn’t close all the way. 嘿 大伙们 这门关不上
[09:27] No peeking. 不准偷看喔
[09:32] – You guys didn’t hear that, did you? – I’m still hearing it. – 你们没听到 对吧 – 我现在还听得见呢
[09:34] – I’m never gonna stop hearing it! – Okay, new plan: – 这声音会一直萦绕在我耳边了 – 好吧 新计划
[09:37] we go back to the old bathroom break schedule, 我们还是回到原来的卫生间停歇安排吧
[09:39] and we just drive at max speed. Captain, punch it. Punch it. 我们只需要开到最高速度 警监 加速 加速
[09:42] Why are you not punching it? 你为什么不加速呢
[09:43] I’m not comfortable operating this vehicle at a speed 我对于用最高速度开这辆车的担心
[09:46] greater than the prevailing road and traffic conditions. 比对于道路条件和交通状况的担心还要严重
[09:48] Fine! I’ll do it myself. 好吧 我自己来
[09:49] This is going great. 情况很好
[09:51] I’m already used to the bouncing and shaking. 我已经习惯了跳动和摇晃了
[09:53] – I smell smoke. – Really? – 我闻到了烟味 – 真的吗
[09:55] All I smell is residual Scully. 我闻到的都是Scully留下的味道
[09:56] I definitely smell smoke. 我绝对闻到烟味了
[09:58] Pull over right now. 马上靠边停车
[10:00] Well, I checked everywhere. 好吧 我各个部位都检查了
[10:02] Nothing’s on fire. Nothing’s even smoldering. 没什么起火 连冒烟的都没有
[10:04] We just wasted ten minutes for no reason. 我们白白浪费了十分钟
[10:13] You know what, Captain, I think you’re right. 你知道吗 警监 你是正确的
[10:15] I do smell smoke. 我确实闻到烟味了
[10:18] So, bottom-line this thing for me. 好了 给我个底线吧
[10:19] How long is it gonna take to fix? 需要多长时间才能把它修好
[10:21] – It’s still on fire. – She’s gone, Jakey. – 这车还在燃着呢 – 她已经没救了 Jakey
[10:24] She’s creeping her way to heaven. 她已经爬着去天堂了
[10:26] Let’s be honest, she’s creeping her way back to hell. 老实说 她是爬着回地狱吧
[10:28] All right, guys, we have to focus and think of a new plan 好吧 大伙们 我们必须专心想出一个
[10:31] for getting Holt back for his interview. 让Holt赶上面试的新计划
[10:32] Now, all we’ve lost is our only mode of transportation. 现在 我们只失去了唯一的交通工具而已
[10:35] And our clothes and food! 还有我们的衣服和食物
[10:36] All I have left is this first class mint, 我只剩下这颗头等舱薄荷糖了
[10:38] and none of you get to eat him! 你们谁也别想吃到它
[10:39] Well, perhaps we should just focus on 或许我们应该把精力集中在
[10:41] finding a place to sleep tonight. 找到一个过夜的地方
[10:42] I might have a solution for that. 我可能有办法
[10:44] How far is it to Mansfurd, Texas? 这里离德州曼斯福德有多远
[10:45] – Like, half an hour. – Great! – 大概 半个小时 – 太好了
[10:47] I have cousins there: Becca, Tommy, and Steve. 我有表亲在那里 Becca Tommy和Steve
[10:49] – There’s a Boyle in every state. – Texas Boyles. I’m excited. – Boyle们遍布各州 – 德克萨斯州的Boyle们 想想就好激动
[10:52] Do they wear bolo ties and cowboy hats? 他们会系波洛领带 戴牛仔帽吗
[10:55] Nope, still just beige on tan. 不 还是米黄配棕黄
[10:57] – Steve, Tommy, Becca! – Becca is a man. – Steve Tommy还有Becca – Becca是个男的
[11:00] Oh, thank you so much for letting us stay here. 噢 太感谢你们让我们住在这儿了
[11:02] – I love you. – I love you. – 我爱你们 – 我爱你
[11:04] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[11:05] God, it is so nice to meet you guys! 天哪 看到你们太开心了
[11:08] Is this a working cattle ranch? 这里是个牧牛场吗
[11:10] Oh, yes. This is a stud farm. 噢 对 这是个配种场
[11:12] We are the cow insemination kings of Central Texas. 我们是德州中部的奶牛配种大王
[11:15] Of course you are. 你们当然是
[11:16] We have sleeping bags for you guys here in the great room. 我们在大房间给你们准备了睡袋
[11:19] If you hear what sounds like screaming, 如果你们听到了尖叫一样的声音
[11:20] that’s just cow intercourse. 那只是奶牛在交媾而已
[11:23] Now we’re all sleeping in one room, 现在我们都睡在一个房间里
[11:25] next to a cow orgy. 旁边就是个奶牛淫乐场
[11:26] I would much rather be hanging out with you. 我更想跟你一起出去
[11:28] – What are you doing, Boyle? – Just brushing my hair. – 你在干嘛 Boyle – 梳头而已
[11:30] Not you, Becca. I was talking to Charles. 没在问你 Becca 我在跟Charles讲话
[11:32] – I was just bringing you some water. – Thanks. – 我只是给你拿了杯水 – 谢了
[11:34] Mm-hm. So, uh, 嗯哼 所以说
[11:36] who you talking to? Is that your mystery hunk? 你在跟谁打电话 是不是你的神秘猛男
[11:38] Babe, are you all right? Is everything okay? 宝贝 你还好吗 没什么问题吧
[11:40] Yeah, it’s fine. I’ll call you back later. 嗯 没事 我等会儿再打给你
[11:41] – Was that a woman’s voice? – It’s my sister. – 那是女人的声音吗 – 那是我姐
[11:43] Wait… she called you babe. 等等 她刚刚叫你宝贝
[11:45] When my cousin called me babe, 我表亲叫我宝贝的时候
[11:46] you said relatives shouldn’t do that. 你说过亲戚之间不应该那么叫的
[11:49] What’s really going on? 到底发生了什么
[11:51] I’m dating a woman. 我在和女人约会
[11:54] – I’m bi. – Oh… – 我是双性恋 – 噢
[11:56] That’s great. 那很好
[11:58] That’s great, Rosa. 那很好 Rosa
[11:59] I just want you to know that I totally support… 我只希望你知道我完全支持
[12:01] I don’t wanna talk about it right now, okay? 我现在不想谈这个 好吗
[12:03] – Just leave it alone, Boyle. – By all means. – 别管了 Boyle – 一定的
[12:05] Not you, Becca! 没跟你说 Becca
[12:07] Okay. I love you. 好吧 我爱你
[12:09] I love you too. 我也爱你
[12:16] Can’t sleep either, huh? 你也睡不着 是吧
[12:18] – This cow screaming is so loud. – So loud. – 这奶牛也叫得太响了 – 是太响了
[12:22] Is it a pleasure sound or pain? 这是愉快的叫声还是痛苦的呢
[12:23] – Maybe they’re into both? – I hear they’re into leather. – 会不会是快乐并痛苦着 – 我听说它们喜欢皮革SM
[12:27] – Was that a joke? – Gallows humor. – 你刚刚是在开玩笑吗 – 绞刑架幽默
[12:29] Being in this bovine brothel is truly a nightmare. 待在这个牛族妓院就是场噩梦
[12:32] Hey, I’m sorry that things didn’t work out. 嘿 我很抱歉事情没能办成
[12:34] I know you always hoped that you’d be Commissioner. 我知道你一直希望能成为警局局长
[12:36] No. Over the course of my career, 不 在我的整个职业生涯中
[12:38] I’ve learned that it’s best not to have hopes. 我已经懂得了不抱希望是最好的选择
[12:40] Sir, that is so sad. 长官 这太悲哀了
[12:42] That’s like saying it’s best not to have dreams. 这就像说人最好不要有愿望
[12:44] I only have one dream a year, always on Tax Day. 我每年都只有一个愿望 都是在缴税日
[12:47] In it, I must file an extension. 每次到那个时候 我都要申请延期缴税
[12:48] So, yes, it is best not to have dreams. 所以 你说得对 人最好还是不要有梦想
[12:51] Well, I still wish I could’ve got you back in time. 好吧 我还是希望我能及时把你送回去
[12:54] Why do you care so much about this? 你为什么那么在意呢
[12:56] I don’t know, 我不知道
[12:57] it’s your dream, and, you know, 这是你的梦想 而且
[13:00] you changed my life, made me wanna be a better man, or whatever. 你改变了我的人生 让我想要成为更好的人 诸如此类的吧
[13:05] Thank you for trying. 感谢你的努力
[13:06] But deep down, 但内心深处
[13:08] I always knew I’d never be Commissioner. 我一直知道自己永远也不可能当上局长
[13:11] All my dreams start with my step-sister painting her house. 我所有得梦都始于我继姐粉刷她的房子
[13:15] And they end with the house looking great? 所以最后房子看上去很美丽吗
[13:17] No. Sex. 不 是做爱
[13:25] Guys! Guys! Wake up, wake up, wake up. 伙计们 伙计们 快醒过来 醒过来 醒过来
[13:27] – Up, up, up! Come on! – What’s going on? – 起来 起来 起来 快点 – 发生了什么
[13:29] Captain Holt, I know Holt警监 我知道
[13:30] you’ve given up on your future, but I haven’t. 你已经放弃了自己的未来 但我还没有
[13:32] – You’re going to that interview. – It’s too late, Peralta. – 你要去那个面试 – 已经太晚了 Peralta
[13:35] Just put a sock in it, man! 你就别说话了 老兄
[13:36] I’m doing this because of how much I care about you, 我这么做是因为我太在乎你了
[13:38] so just stay the hell out of the way! 所以你能不能就别插手了
[13:39] But we’re too late to drive, 但开车已经来不及了
[13:41] – and there’s no available flights. – That’s what I thought, – 而且也没有能飞的航班 – 我之前也是这么想的
[13:43] but on the way here, we passed the town of Jacksboro. 但我们来这儿的路上 经过了杰克斯伯勒镇
[13:45] I knew I recognized it from somewhere. 我就知道我从哪里看到过它
[13:47] Where? Sorry, are you monologuing, 哪儿 抱歉 你是在自言自语
[13:48] – or is this a call-and-response thing? – No, that was great. – 还是需要呼应 – 没有 刚刚那样挺好的
[13:50] Now, I order a lot of beef jerky online, 现在 我从网上订了很多牛肉干
[13:52] ’cause I’m a cool guy with cool interests, 因为我是有很酷的爱好的很酷的人
[13:54] and it’s always shipped from Jacksboro, Texas. 而且它一直是从德州的杰克斯伯勒发货的
[13:56] There’s a huge fulfillment center there. 那里有一个巨型物流中心
[13:58] – There is? – Yes, Charles. – 那里有吗 – 有的 Charles
[13:59] I called them, 我给他们打了电话
[13:59] and they ship their packages out of a regional airport. 他们是从一个地区机场把货物寄出去的
[14:02] They do? 真的吗
[14:02] That’s too much. Maybe back off a little bit. 你配合得太过了 你得再收敛一点
[14:04] Passenger planes don’t fly out of Jacksboro, 客机不能飞离杰克斯伯勒
[14:06] but thing planes do! 但物机就可以
[14:08] – You mean cargo planes? – Yes, thank you. – 你是想说货机吗 – 是的 谢谢
[14:10] – Terry gets to interject? – The point is, – Terry就能打断你吗 – 重点是
[14:11] we get to fly on the back of a cargo plane to Philadelphia. 我们能待在货机的后舱飞往费城
[14:14] When do we have to be in Jacksboro? 我们得什么时候到杰克斯伯勒
[14:15] In an hour and a half, so get up and get ready. 一个半小时内 所以快点起床做好准备
[14:17] Well, we’ve been in these clothes since Friday. 但我们从礼拜五开始就没换过衣服了
[14:18] We smell like butt. 我们闻上去一股屁股味
[14:19] – And all our stuff exploded. – Right, good point. – 而且我们的东西都被炸了 – 是 说得对
[14:21] Uh, I guess we’ll just have to borrow some. 呃 我觉得我们得借点衣服了
[14:24] Oh, no. From who? 喔 别 问谁借
[14:35] We look so cool right now. 我们现在太酷了
[14:37] I feel like we’re in a Mervyn’s commercial. 我感觉我们在拍默文百货的广告
[14:39] Yeah, Mervyn’s! 耶 默文百货
[14:42] Is this cattle trailer safe? 这辆运牛车安全吗
[14:44] Who cares, it’s fun. 谁管这个 多有趣啊
[14:47] Yeah, it’s terrifying, 没错 真的很吓人
[14:49] but it doesn’t matter, because we’re almost to the airport. 但没关系 因为我们马上就要到机场了
[14:52] What? No, why? 什么 不 为什么
[14:54] Just because we’re eight people 就因为我们八个人
[14:55] standing in the back of a cattle car? 站在一辆运牛车的后面吗
[14:56] Nah, I don’t care about that. 不 我才不关心这个呢
[14:58] We got a tip saying 我们得到了一条线报说
[14:59] there were drugs being moved 有毒品正在被转移
[15:00] in the back of a gray bovine transport unit. 在一辆灰色的牛类运输装置后部
[15:06] Well, this is terrible. 这太糟糕了
[15:07] Wait a minute, who called this tip in? 等等 是谁打电话举报的
[15:09] It’s impossible to say. 这很难说的
[15:10] They said the drugs were in the back of a bovine transport unit. 他们说毒品在一辆灰色牛类运输装置后部
[15:12] – Who calls it that? – Everyone. That’s what they’re called. – 谁会这么说话啊 – 每个人 大家都是这么说的
[15:16] Yeah, if you’re a robot, 对 如果你是个机器人的话
[15:18] and you’re the only robot I know, sir. 你是唯一一个我认识的机器人 长官
[15:20] Bovine. Transport. Unit. 牛类 运输 装置
[15:23] – Meep-morp. Zeep. – This is preposterous. – 哔啵 嗞呲 – 这很荒谬
[15:26] – What are you implying? – Let me see your phone. – 你在暗示什么 – 让我看看你的手机
[15:27] – I wanna see your call history. – No. – 我要看你的通话记录 – 不行
[15:29] – Let me see it! – No… – 让我看看 – 不
[15:30] – no! Get away! – Give it to me! – 不要 走开 – 把手机给我
[15:31] Guys, come on. Break it up! 伙计们 拜托 别抢了
[15:34] Ah-ha! 啊哈
[15:35] 25 minutes ago, outgoing call to 911. 25分钟前 外拨911
[15:38] You sabotaged us, Mr. Robot! 你在给我们捣鬼 机器人先生
[15:40] Not the TV show, but the point is, 不是在说同名电视剧 但是重点是
[15:42] you sabotaged us! 你破坏了我们的计划
[15:43] Terry, would you do the honors? Terry 你愿意说下去吗
[15:45] Why? 为什么
[15:47] You called the pigs on us? 你把条子叫来了
[15:49] I don’t know how this happened. 我不知道怎么会这样
[15:50] – Perhaps it was a bottom dial. – Liar. – 可能是我屁股碰到了电话打出去的吧 – 骗子
[15:52] The reason you said you knew you’d never become Commissioner 你说你知道自己绝对不会成为局长
[15:53] is ’cause you were making sure of it. 是因为你在确保自己到不了
[15:55] You’ve been sabotaging us from the beginning. 你从一开始就在搞破坏了
[15:57] Oh, please. 喔 得了吧
[15:57] You drove by Nakatomi Plaza on purpose, didn’t you? 你故意开去中臣大厦的 对不对
[16:00] You knew I would see it and go insane and have to go inside, 你知道我看见它就会发疯然后非要进去
[16:03] and then you trapped us in there, didn’t you? 然后你把我们困在那里 对不对
[16:04] – Didn’t you? – Fine. I did. – 对不对 – 好吧 对
[16:08] Over here is the elevator where McClane 这里是McClane搭过的电梯
[16:09] put the “Now I have a machine gun, ho, ho, ho” Down. 在这他说了”现在我有机关枪了 吼吼吼”
[16:12] Take my picture with it! 快帮我拍张照
[16:13] And there were plenty of rental cars at the airport, 在机场其实能租的车有很多
[16:15] – weren’t there? – Hundreds. – 对不对 – 上百辆
[16:16] And you broke the speedometer. And what else? 然后你还弄坏了速度计 还有呢
[16:18] Did you somehow force Scully to stink up the RV 你是不是用了什么办法让Scully把房车熏臭
[16:20] – so we’d have to stop more often? – It wasn’t difficult. – 所以咱们必须得多停下上厕所 – 这可一点都不难
[16:22] Three corndogs for 99 cents? 三个热狗只要99美分
[16:25] Who could possibly eat three corndogs and has a dollar? 谁能吃下三个热狗还正好有一美元呢
[16:31] Oh, my God. 我的天啊
[16:33] – Did you blow up the Creeper? – Not on purpose. – 是你炸掉爬行者的吗 – 那不是故意的
[16:36] Once I realized your revolting cheese puffs 在我知道你那些恶心的芝士条
[16:39] were made with some extremely unstable chemicals, 是用一些特别不稳定的化学成分做成的之后
[16:41] I deposited a few in the gas tank. 我往汽油缸里放了几个
[16:43] I thought they’d shut the engine down. 我以为它们会把引擎灭了
[16:44] I didn’t realize they’d ignite it. 没想到它们会把引擎点着
[16:46] You really shouldn’t eat those, Peralta. 你真的不应该吃那东西 Peralta
[16:48] Don’t tell me what to do, saboteur. 不用你告诉我应该做什么 破坏者
[16:50] How dare you make me this upset 你怎么能让我这么沮丧
[16:51] while I’m wearing this outfit? 尤其是我还穿成这样
[16:52] Look, we’ve been busting our asses the whole weekend 我们整个周末拼了老命
[16:54] to try and get you back to New York in time, and for what? 想让你准时回到纽约 为了什么啊
[16:56] Is it all just a lie? 所有的事情都是谎言吗
[16:58] Is there even a Commissioners meeting. 你真的要跟局长见面吗
[16:59] Are you even Captain Holt? 你真的是警监Holt吗
[17:00] Do you even have a dog named Cheddar? 你真的有一只叫Cheddar的狗吗
[17:02] There’s a Commissioners meeting, 我确实要跟局长见面
[17:03] and I do have a dog named Cheddar. 我也确实有只狗叫Cheddar
[17:04] Then why’d you do it? 那你为什么要这么做啊
[17:07] I’m compromised. 我不清白
[17:09] I made a decision a while ago, 我在不久前做了个决定
[17:11] and now some people are holding it over my head. 现在那件事被人当作我的把柄
[17:14] I’m afraid of what they’ll ask me to do 我很害怕他们会让我做些什么事
[17:15] if I become Commissioner. 一旦我成为局长
[17:17] You’re compromised? 你不清白
[17:19] How did this happen, Mr. Prevailing Traffic and Road Conditions? 这是怎么发生的啊 一路畅通顺行无阻先生
[17:22] It doesn’t matter. 这都不重要了
[17:23] Seamus Murphy Seamus Murphy.
[17:25] – What? – Seamus Murphy, the gangster. – 啥 – Seamus Murphy 那个黑帮老大
[17:27] He offered me info that would get you and Rosa out of prison, 他说他那里有能救你和Rosa出狱的信息
[17:30] in exchange for a favor. 但是要搭个人情
[17:32] And Holt told me to turn it down, 然后Holt让我拒绝他
[17:33] because he said it was too risky. 因为他说这太冒险了
[17:35] But you didn’t turn it down, did you, Captain? 但是你没有拒绝 对不对 警监
[17:37] No, I did not. 没有 我没拒绝
[17:38] Wait. So you risked everything to get me and Rosa out of prison? 等等 所以你搭上了一切来救我和Rosa出狱吗
[17:44] Oh, my God. You did all of this for us? 我的天 这一切都是为了我们吗
[17:48] I love you, Da… aptain… Daptain. 我爱你 爸 监 巴监
[17:51] It’s the cool new way of saying Captain. 这是警监的炫酷新说法
[17:52] It’s from the world of hip-hop. Love you. 是嘻哈界的叫法 爱你哦
[17:55] Sir, why didn’t you tell us? 长官 为什么你不告诉我们呢
[17:57] I didn’t want any of you entangled in this. 我不想把你们搅进这种事里
[17:59] This is my decision, 这是我的决定
[18:01] and it’s also my responsibility. 而且也是我的责任
[18:03] Sir, with all due respect, 长官 恕我直言
[18:06] the first thing that you taught me 你来到99分局时
[18:07] when you came to the Nine-Nine 教给我的第一件事就是
[18:08] is that we’re a team, 我们是个团队
[18:09] so your responsibility is my responsibility too. 所以你的责任就是我的责任
[18:12] – And mine. – And mine. – 还是我的责任 – 也是我的
[18:14] – And mine. – And mine. – 和我的 – 还有我的
[18:16] And mine. 还有我的
[18:17] Six people seems like a lot. 六个人已经很多了
[18:19] I mean, at some point, 我是说 有时候
[18:19] it’s just too many cooks. 人多手杂
[18:22] And mine 也有我一份
[18:23] You’re gonna take that meeting, 你会赶上那个会议
[18:24] you’re gonna get the job, 你会拿下那个工作
[18:25] and you’re gonna become Commissioner, 然后你会成为局长
[18:28] and we’ll all figure out what to do about Murphy. 然后我们再考虑怎么对付Murphy
[18:30] I’m touched… 我很感动
[18:31] But it’s moved. We’ve missed the cargo plane. 但没办法了 我们错过了货机
[18:34] And now there’s no way to get back in time 现在没有办法能让我准时
[18:35] – for me to make my meeting. – Nuh-uh. – 回去参加会议了 – 不不
[18:37] – Amy? – What up, bro? – Amy – 怎么了 哥们
[18:38] I need you to climb back on that strungness ladder, 我需要你爬回那个神经质的梯子
[18:40] and I need you to climb pretty high. 我需要你爬得高高的
[18:42] How high? 多高
[18:43] Remember that time 记得那次
[18:44] we went to the deli for cold cuts, 我们去店里买冷切熟食
[18:45] and the ticket machine was broken, 然后取票机坏了
[18:46] so you found out what time everyone arrived 你问出每个人都什么时间到的
[18:48] and made them get in a single-file line 然后让他们排成一列纵队
[18:49] – from earliest to latest? – Yeah. – 按从早到晚的顺序 – 记得
[18:51] Higher. 比那次还要高
[18:53] Copy that. 知道了
[18:57] You might wanna stand back for this, sir. 你可能得往后靠点 长官
[18:59] It can get pretty intense. 可能会变得很激烈
[19:02] All right, you mooks, our union health plan 好了 你们这群废物 我们的医疗保险
[19:04] has 100% reimbursement for out-of-state ambulance rides. 百分之百地报销国内的救护车费用
[19:06] Scully will fake a medical emergency. Scully假装犯病需要急救
[19:08] Don’t need to fake it. Always having at least one. 不用装 总是有至少一种病的
[19:10] Great. You call an ambulance, 太好了 你叫个救护车
[19:11] and have it take us here to Monroe, Louisiana. 然后让它带咱们去路易斯安那州的门罗
[19:14] The ambulance can drive 25 miles over the posted speed limit, 救护车可以比道路限制的速度开快25英里
[19:16] so we’ll get there by 9:00 p.M. 所以我们晚上九点就会到
[19:18] There’s a small airport there, mostly servicing crop dusters. 那有一个小型机场 主要是为庄稼喷粉机服务的
[19:20] Of course, they can’t take passengers, 当然了 他们不接收乘客
[19:22] but thanks to a loophole in H.R. 377551, 但是多亏了众议院377551法案
[19:25] police officers are allowed to commandeer any plane 警官可以征用任何飞机
[19:27] in the interest of national security. 在事情涉及到国家安全的时候
[19:28] The crop duster will land at an airstrip 庄稼喷粉机会降落在一条飞机跑道上
[19:30] outside of Finksburg, Maryland. 在马里兰州芬克斯堡的郊区
[19:31] We’ll take a cab to Baltimore, 我们打个车去巴尔的摩
[19:32] jump on the 6:48 a.M. Train to New York, 赶上早上六点四十八分去纽约的火车
[19:35] arriving at 9:26. 九点二十六分会到
[19:36] Kevin will meet us at Penn Station Kevin会在宾州车站接咱们
[19:37] with a fresh Captain’s uniform. 还会带一套干净的警监制服
[19:38] From there, it’s a 29-minute cab ride to One Police Plaza. 从那到警局广场有29分钟的车程
[19:41] You change on the way, 你在车上换衣服
[19:41] and we should get to your meeting 然后我们能赶上你的会议
[19:42] with five minutes to spare. 还有五分钟的剩余
[19:48] Stop clapping, you idiots! We gotta move, move, move! 别鼓掌了 傻瓜 我们得走了 走走走
[19:51] I love her. 我好爱她
[20:01] Yes! We did it! 耶 我们做到了
[20:03] I can’t believe we did it! 真不能相信我们做到了
[20:04] Peralta, thank you for not quitting on me. Peralta 谢谢你没有放弃我
[20:09] Of course, sir. Go get ’em. 当然了 长官 去拿下他们
[20:11] Wait, wait! Just one more thing. 等一下 等下 还有件事
[20:14] Your first class mint? 你的头等舱薄荷糖
[20:16] I know how important this is to you. 我知道这对你来说多重要
[20:18] You know what really makes a trip first class? 你知道头等舱的旅行是由什么组成的吗
[20:20] It’s not the extra leg room 不是可以伸直腿的空间
[20:22] – or the complimentary drinks… – Actually, Terry, – 也不是免费赠送的酒水 – 事实上 Terry啊
[20:24] we don’t really have time for a speech right now. 我们没时间听你说上一段了
[20:25] Fine, your breath sucks! Just pop it and go! 好吧 你的口气恶心死了 塞嘴里走吧
[20:29] It’s good to be home. 回家真好
[20:30] Uh-buh-buh-buh-buh! 别别别别别
[20:32] – Drink this instead. – A mimosa! – 喝这个 – 含羞草鸡尾酒
[20:35] Made with First Class Champagne. 用头等舱的香槟调的
[20:37] That’s the brand name. It’s from Arkansas. 头等舱是那个香槟牌子的名字 阿肯色州的酒
[20:39] I hope it’s good. 我希望会好喝
[20:41] – Hell yeah! – Really? – 好毙 – 真的吗
[20:43] No, it’s terrible, but I really appreciate the thought. 没 老难喝了 但是我很感激这份心
[20:46] Oh, I’ll take it. 好吧 我接受这感激
[20:47] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[20:49] So, I didn’t say anything about being bi, 我从来没提双性恋这回事
[20:51] because I didn’t think it was anybody’s business. 因为我觉得这不关任何人的事
[20:53] And I also didn’t want anything to change. 我也不希望生活会随着改变
[20:55] I get it. I’m sorry I was so nosy. 我懂的 真对不起我那么八卦
[20:58] It actually felt really good 其实感觉特别好
[20:59] to tell somebody on the squad, finally. 能终于和局里的人说说
[21:01] – I’m glad it was you. – All right. – 我很高兴那个人是你 – 好了
[21:04] Also, now we go back to never talking about my love life again. 还有 现在起我们再也不讨论我的感情生活了
[21:07] Uh, request denied. Is her name Anne? 呃 拒绝请求 她叫Anne吗
[21:09] Meredith Kim Erica Moana Meredith? Kim? Erica? Moana?
[21:11] Captain Holt! 警监Holt
[21:12] It’s official. My hat is in the ring for Commissioner. 定下来了 我成为了局长的正式候选人
[21:16] I still don’t know how 我还是不知道怎么
[21:17] we’re gonna deal with the murphy complication. 搞定Murphy的麻烦事
[21:19] Two words: laser jails. 两个词 激光监狱
[21:22] – But, you know, we’ll figure it out. – Nine-Nine! – 但是我们会有办法的 – 99万岁
[21:25] Nine-Nine! 99万岁
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme