Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] I’ll get back to you guys 今天之前
[00:01] by the end of the day with all the logistics. 我会把后勤安排传达下去给各位
[00:04] Sergeant Terrance Jeffords, 警长Terrance Jeffords
[00:06] four years ago on this exact date, 四年前的今天
[00:08] you told me I was too old to learn how to do the worm. 你曾跟我说 我太老了 学不会”蠕虫舞”
[00:11] I vowed on that day to prove you a fool, 从那时起 我就发誓要证明你有多愚蠢
[00:13] and today, I shall. 今天 是时候了
[00:18] Check it. 瞧好了您
[00:26] I’m on fire! 我酷炸了
[00:30] As I was telling the squad, our old C.O., 我刚还跟我们小队说 我们的前总指挥官
[00:32] Captain McGintley, just passed away. McGintley警监 不久前过世了
[00:34] Oh, no. 不是吧
[00:35] We’re going to Los Angeles for the funeral next week. 我们在下周要集体去往洛杉矶参加葬礼
[00:38] I’ll have the travel details later. 旅程细节我之后再告诉你们
[00:39] Hey, has anyone seen a worm? 嘿 有谁看到一条虫了吗
[00:41] Because this funky chicken’s hungry. 本骚鸡殿下可是饿了呢
[00:44] Charles, a man has died. Read the room! Charles 有个人死了 麻烦看看房间气氛好吗
[01:06] 洛杉矶 周四 上午10:29
[01:07] Oh, man. Sad day. 哎 悲伤的日子
[01:10] Sad day. 实在是悲伤
[01:11] It’s crazy how different things were 过去真的太疯狂了
[01:12] when McGintley was Captain. McGintley当警监的时候
[01:14] It was like the Wild West. 就像蛮荒西部一样
[01:15] – Oh, yeah, we had some fun. – I didn’t. – 是啊 过去的日子还挺有趣的 – 并没有
[01:18] In every one of those photos, I look uptight and worried. 在所有照片里 我看起来都很焦虑不安
[01:21] Meanwhile, everyone else looks like 但是照片里的其他人
[01:22] they’re having the time of their life. 看起来都是在享受生活
[01:23] That’s because they’re all stress-free, 因为他们心里完全无压力
[01:25] not like us Type A’s. 不像我们A型人格
[01:27] Jake, am I too high-strung? Jake 我的弦是不是绷得太紧了
[01:29] I wouldn’t say you’re too high-strung. 其实没有绷得太紧啦
[01:30] You just are high-strung. 只是一直都绷着而已
[01:31] You know, your strung is what makes you strong. 你的弦是你如此坚强的原因啊
[01:33] You’re strung strongly. 你是坚强的弦
[01:34] No, not anymore. 再也不是了
[01:35] From now on, I’m gonna be super chill. 从现在开始 我要超级放松
[01:38] So, where’s the party at? 派对在哪儿呢
[01:40] Trick question. The party’s right here, boy! 陷阱问题 因为派对就在这儿呢 小子
[01:44] Oh, hello, Mrs. McGintley. 喔 您好 McGintley夫人
[01:46] My condolences for your loss. 节哀顺变
[01:48] So, who do you got your eye on? 喂 有看上的吗
[01:51] What? 你说什么
[01:52] You haven’t dated anyone 自打跟Pimento分手
[01:53] since you broke up with Pimento. 你就再也没跟其他人约过会了
[01:54] And funerals are a meat market. 葬礼简直是鲜肉市场
[01:56] Sadness is a powerful aphrodisiac. 而悲伤则是天然强劲的壮阳药
[01:58] No, it’s not. 才不是
[01:59] Then how come everyone cries during sex? 那为什么大家啪着啪着就哭了呢
[02:02] I’m already seeing somebody, Boyle. 我已经有约会了 Boyle
[02:03] Oh…And just like that, things got interesting. 噢 就像这样 事情开始变得有趣了呢
[02:06] And just like that, I left. 就像这样 我走了
[02:08] – Hello, Raymond. – Oh, Chief Aggerton. – 你好呀 Raymond – 噢 Aggerton副局长
[02:10] I didn’t realize you’d be flying out for this. 我没想到您居然会专程飞来参加葬礼
[02:12] I liked McGintley. He was fun to have a beer with. 我喜欢McGintley 跟他一起喝酒还是挺有意思的
[02:15] There’s nobody in this department 这下在这警局里
[02:16] I wanna have a beer with anymore. 没有我想一起喝酒的人了
[02:17] Yes, that’s the problem with the NYPD. 是啊 这才是纽约市警察局的问题
[02:20] So, I hear you’re meeting with the Commissioner 我听说你要和局长见面
[02:21] on Monday morning. 周一早上
[02:22] Well, you didn’t hear this from me, 可别说是从我这儿听来的
[02:23] but Commissioner’s retiring next year. 局长明年退休
[02:25] They put a short list together of possible replacements, 他们有一份候选人名单 名单上没几个人
[02:27] and you’re on it. 你是其中之一
[02:28] – This is your first interview. – Really? – 这是你的第一轮面试 – 真的吗
[02:30] – What? – Oh, my God. – 什么 – 我的天呐
[02:32] What’s going on? 什么情况
[02:32] What’s going on is 情况就是
[02:33] Captain Holt has an interview Holt警监有个面试
[02:34] to become the Commissioner of the freakin’ NYPD, 能让他当上该死的纽约市警察局局长
[02:36] and he’s gonna nail it and fulfill his destiny 他肯定能通过 完成人生使命
[02:38] as Lord High Commander of all Justice. 化身成为正义最高首领
[02:40] Okay, let’s not get carried away. 行了 别忘乎所以了
[02:41] Who says I’m even interested in becoming Commissioner? 谁有说过我想当局长吗
[02:44] You, constantly, including the first day I met you. 你啊 经常说 我第一天见你的时候你就说过了
[02:46] I’m interested in becoming Commissioner. 我想当警察局局长
[02:48] Good to know. 真不错
[02:49] Fair enough, but even so, it’s probably a long shot. 算你狠 但即使如此 机会可能不大
[02:51] I mean, there are many names on the list. 名单上肯定很多名字吧
[02:53] Nope, just four. 没 就四个
[02:54] Yeah, three major league jags and you. 看吧 三个臭皮匠 还有你这个诸葛亮
[02:57] Sir, you’re the perfect candidate: 长官 你就是最完美候选人啊
[02:58] smart, well-respected, you smell great. 聪明睿智 受人敬仰 你身上味道还特好闻
[03:00] That has nothing to do with the job. 这跟你的工作没有关系
[03:01] It’s just something I’ve been meaning to tell you. 只不过我一直都想告诉你而已
[03:02] – Is it sandalwood? – Please calm down. – 是檀木香吗 – 冷静点
[03:04] Right, totally. Don’t wanna jinx it. 对 没错 可不能乌鸦嘴
[03:05] I don’t believe in jinxes. 我可不相信厄运这么一说
[03:06] Great, then you won’t mind me saying 好 那你肯定不在意我这么说了
[03:07] It’s a lock. You’re definitely gonna get it, 这个位子你坐定了
[03:08] and you’re gonna smell even better 你身上的味道会更好闻
[03:09] with that Lord High Commander of all Justice stank on you. 因为你身上会有正义最高首领的味道
[03:11] Let’s do this! 我们行动吧
[03:13] I can’t wait to get on a plane. 我等不及想上飞机了
[03:15] I used up my miles, and upgraded first class. 我把我的里程数全用完了 升级到了头等舱
[03:17] – Damn, Sarge. – This is gonna be great. – 我的天 警长 – 简直不要太棒
[03:19] Sipping on a mimosa, snacking on a hummus trio, 小嘬一口含羞草鸡尾酒 啃着鹰嘴豆泥三重奏
[03:22] watching “Bridget Jones’s Baby.” 看起
[03:24] Oh, GPS says turn left here. GPS说这里左拐
[03:26] No, this route is more direct. 不 这条路更快
[03:28] Oh, okay. You do you, Commish. 好 听你的 局座
[03:29] Please don’t call me that. 别这么喊我
[03:30] Okay, fine, I’ll just call you the ‘Mish… 好吧 那我就喊你 局席
[03:32] no wait, Mishy Elliot… 不 局西·埃丽奥特
[03:33] no wait, Mish-es Doubtfire. Oh, my God! 再等等 窈窕菊爸 啊 我的天呐
[03:38] – What? What is it? – Nakatomi Plaza. – 怎么了 什么情况 – 中臣广场
[03:41] It’s the most important monument in all of America. 全美最重要的一座楼
[03:43] The building from “Die Hard.” Can we go in? <虎胆龙威>里的楼 我们能进去吗
[03:45] Can we pay our respects? 我们能致以敬意吗
[03:46] Oh, our flight leaves in 3 and a half hours, and… 我们的飞机还有三个半小时就要起飞了 而且
[03:50] but it’s like, what is time even? 但就是 时间算个啥呀
[03:53] #LegalizeIt. 话题”合法化”
[03:54] – Can we go in, sir? – Fine, just make it quick. – 我们能进去吗 长官 – 行 但是动作要快
[03:56] Yes! Pull in over there, Argyle! 太棒了 快把车停边上 Argyle
[03:59] – What? – That’s the name of the driver in the movie. – 谁 – 那是电影里司机的名字
[04:01] We’re going to Nakatomi Plaza. There’s gonna be role-play. 我们马上就要去中臣广场了 必须要玩点角色扮演
[04:03] Oh, my God. 我的天呐
[04:06] It’s even more beautiful than I imagined. 这比我想象中还要漂亮
[04:08] It’s an empty floor that’s under construction. 这只是还在装修的空楼层啊
[04:10] Just like in the movie! 和电影里一模一样啊
[04:11] Charles, this is the floor Charles 这层楼
[04:12] that John McClane ran on with his bare feet. 就是John McClane光脚跑过的地方
[04:14] Take my picture with it! 快帮我拍张照
[04:17] This is the window where John McClane said, John McClane就站在这扇窗户旁边说
[04:19] “Welcome to the party, pal.” Take my picture with it! “欢迎加入派对 老兄” 快帮我拍张照
[04:21] This is the vent where John McClane said, John McClane站在这个通风口底下说
[04:22] “Come out to the coast. We’ll get together, have a few laughs.” “来海边吧 我们聚一聚 说说笑”
[04:24] Take my picture with it. This is the space, 快帮我拍张照 而这片空地
[04:25] where even though it’s not really evident in the dialogue, 虽然取景的时候没有台词
[04:27] you can tell that john McClane realizes that 但是能看出 在这里John McClane意识到
[04:28] he should’ve been a better husband to Holly Gennaro 他本该为Holly Gennaro做一个更好的丈夫
[04:29] Take my picture with it! 快帮我拍张照
[04:30] Take my picture with it! Take my picture with it! 快帮我拍张照 快帮我拍张照
[04:32] Take my picture with it! 快帮我拍张照
[04:33] But then he unclasps the watch, 然后他就解开了手表带
[04:34] and Hans falls! Hans就这么掉下去了
[04:39] That’s a good one. That’s a good one, 拍得真好 拍得真好
[04:40] That’s a good one. That’s a good one… 拍得真好 拍得真好
[04:41] That’s a good one. Okay, all 600 of these are great. 拍得真好 好 600多张都拍得挺好看的
[04:43] We should probably head to the airport. 我们差不多要出发去机场了
[04:44] We have more time, if you need it. 如果你需要 我们还有时间的
[04:45] There’s literally nothing left for me to shoot. 该拍的 不该拍的 我都拍完了
[04:47] All right, let’s get out of here. 行了 咱们走吧
[04:50] The door is locked. 门被锁了
[04:51] That’s strange, I thought the guard propped it open. 奇了怪了 我以为保安把门撑住了呢
[04:53] I’d kick my way out, but I think these windows are bullet-proof. 我本来想把窗户踢碎然后逃出去 但这是防弹玻璃
[04:55] We’re not getting any reception in here. 这里面一点信号都没有
[04:57] Guys, it’s cool. We just gotta roll with it. 同志们 放松点 我们随遇而安咯
[04:59] You know, travel should be like jazz. 旅游嘛 应该像爵士乐一样
[05:01] Nuh-uh. There’s a lie-flat seat waiting for me, 不 头等舱里的斜躺座椅等着我呢
[05:03] and I wanna be napping in it, 我想安安心心睡在上面
[05:05] with a hot towel wrapped around my big bald head! 还有热毛巾裹着我的大光头
[05:07] – Help! – All right, everybody just calm down. – 救命呐 – 好了 大家冷静一下
[05:10] I’m sure that guard will be back in, like, five minutes. 保安肯定马上就会回来的 最多五分钟
[05:12] We’re gonna miss our flight. 我们要赶不上飞机了
[05:14] I should be sitting next to a semi-famous person 我应该坐在一个略有名气的小明星身边
[05:16] that I can’t quite place right now. 我现在想不出会是谁
[05:17] Come on, don’t give up. If we get rescued right now 别呀 别放弃希望 如果我们现在被救出去
[05:20] and there’s no traffic at the airport 机场也不拥堵
[05:21] and the van return goes smoothly 面包车退租也能顺利进行
[05:22] and Security’s super chill about all the guns we have, 安检人员对我们带的所有枪都超淡定的话
[05:24] we could still make it. 我们还是可以赶得上的嘛
[05:27] – You guys okay up here? – Yes! See? – 你们还好吗 – 很好 看见了吗
[05:29] I told you not to give up hope. It’s a miracle. 我说了别放弃希望的 这是个奇迹
[05:31] We’re still gonna make it! 我们还是可以赶得上
[05:32] Yeah, we missed our flight by a lot. 没错 我们彻底错过了我们的航班
[05:34] Yeah, but that’s okay. We can get the next one. 对 但是那也没关系 我们可以改签下一班的
[05:35] Let’s see, next flight… 让我们来看看 下一班飞机
[05:36] Cancelled. Cancelled.Cancelled. What is going on? 取消了 取消了 都取消了 怎么回事呀
[05:39] There are huge storms in the Midwest. 暴风雨席卷了中西部地区
[05:41] – All flights are grounded. – Oh, man. – 所有航班都取消了 – 噢 天哪
[05:43] I know this is the wrong time to bring it up, 我知道这时候提起这事儿不合适
[05:45] but we’re standing 75 feet from 但是距离我们站着的地方25米处
[05:46] where Argyle picked up John McClane at the airport. 就是Argyle在机场接John McClane的地方
[05:50] Take my picture with it. 帮我拍张照
[05:54] Okay, we can’t get out until Monday afternoon, at the earliest. 好了 我们最早也要星期一下午才能离开
[05:56] I tried everything. I begged. I pleaded. I even told them 我试过了所有方式 我恳求 我央求 我甚至告诉他们
[05:59] that Scully was a Make-a-Wish kid with a rare disease Scully是个得了一种罕见疾病的”许愿小孩”
[06:01] that makes him look like a giant old baby. 所以让他看起来像个衰老的巨婴
[06:02] – Did you call it Scullyosis? – Damn it, Rosa, – 你说他的病叫Scully综合症了吗 – 妈的 Rosa
[06:04] that’s really good and completely useless to me now. 这名字实在太好了 但现在已经完全没用了
[06:06] They wouldn’t even let me into a first class lounge, 他们不允许我进头等舱休息室
[06:08] since my flight had already departed. 因为我的航班都已经起飞了
[06:10] I grabbed this and ran. 我拿起这个就跑
[06:12] You’re all that’s left of my dreams now, Mr. Mint. 薄荷糖先生 你是我仅存的一丝美梦了
[06:14] All right, stop hugging your mint. We have bigger problems. 好了 别抱着薄荷糖不放了 我们有更严重的问题
[06:17] Captain Holt’s Commissioners interview is on Monday. Holt警监竞争局长的面试在星期一
[06:19] – Can’t he just reschedule? – No! – 那他可以改时间呀 – 不行
[06:21] He’s gonna be up against the best of the best. 他要面对的竞争对手都是最顶尖的
[06:22] The slightest slipup could cost him the job, and… 一点点小失误都可能让他得不到这个工作
[06:25] but whatever, you know. 但是 没关系啦 你懂的
[06:27] It is what it is, Daddy-O. 事情发展成怎样就怎样吧 老哥
[06:29] Look, Captain Holt helped us all Holt警监满足了我们所有人
[06:30] achieve our collective dream of going to Nakatomi Plaza. 去中臣大厦的共同愿望
[06:32] – Only you. – Now it’s time for us to return the favor – 只是你的愿望 – 现在是时候还人情
[06:34] and help him achieve his. 帮他完成他的愿望了
[06:36] Get him back to New York in time for that interview. 我们要帮他按时回到纽约参加面试
[06:37] Now, we have until Monday morning, and it takes… 距离周一早上只有这点时间了 我们要花
[06:41] 48 hours to drive from L.A. To New York. 48小时从洛杉矶开车到纽约
[06:43] – We’ve still got time. – No, we don’t. – 我们还有时间 – 不 我们没时间了
[06:44] I checked with all the car rental agencies. 我查了所有租车机构的信息
[06:46] There are no available vehicles. 都没有可以租的车
[06:48] I’m just gonna have to call the Commissioner, 我只有打电话给局长
[06:49] cancel this meeting. 取消这次会议
[06:49] No, not on my watch. 不行 有我在不行
[06:51] We just have to think. There’s gotta be a way to get you back. 我们只需要好好想想 肯定有其他回去的方式
[06:56] Got it! 我想到了
[06:57] May I present to you the finest RV 让我向你们介绍最棒的旅行房车
[06:58] that not much money can buy: The American Creeper. 不用花多少钱就能买到的 美国爬行者
[07:01] No one should have to suffer like this for me. 大家没有必要为我受这样的苦
[07:03] Suffer? This is a dream come true. 怎么会是受苦 这简直就是梦想实现
[07:05] It’s a cross-country road trip. 这是一次跨越全国的公路旅行
[07:07] My dad and I took one every summer. 我爸爸和我每年都会这样来一次
[07:08] You blast the “Annie” Soundtrack, 你大声播着<安妮>原声带
[07:10] and you eat junk food, 吃着垃圾食品
[07:12] and you bond over secrets. 吐露秘密来加深感情
[07:13] I’m not telling you who I’m dating. 我不会告诉你我在和谁约会的
[07:15] All right, I’ll take the first shift. 好了 我轮第一班
[07:17] American Creepers, let’s get creeping! 美国爬行者 让我们爬起来
[07:27] Hey, one hour down. 嘿 我的一小时完成啦
[07:29] Victory honk. 胜利鸣笛
[07:31] Oh, no. Oh, boy. 噢 不要啊 噢 妈呀
[07:33] Horn’s stuck. 喇叭卡住了
[07:37] Nobody use the horn. 大家都不准用喇叭
[07:41] What you got there, Sarge? 警长 你拿着的是啥呀
[07:42] I microwaved a bunch of wet napkins to make a hot towel. 我用微波炉把一沓湿纸巾做成了热毛巾
[07:45] Just because we’re in a crappy RV 虽然我们在一辆破旅行车上
[07:47] doesn’t mean I still can’t be First Class Terry. 但是不代表我不能成为头等舱Terry
[07:50] Mmm… 嗯
[07:52] Ah… 爽
[07:54] Just like the real thing. 就像真的热毛巾一样
[07:57] Cheese puff, sir? 吃芝士条吗 警监
[07:58] No, thank you. They’re full of chemicals. 不 谢谢你 它们都是些化学物质做的
[08:00] Well, yes, but everything’s made with chemicals, 嗯 对啊 但是什么东西都是化学物质构成的呀
[08:02] if you really think about it. 如果你仔细想想的话
[08:03] – I suppose you’re right. – I am? – 我想你说的没错 – 真的吗
[08:04] – Let me try one. – Oh. – 让我试一个 – 噢
[08:08] – It imploded in my mouth. – That’s the magic of the puff. – 它在我的嘴里爆开了 – 那就是芝士条的神奇之处啦
[08:10] You don’t have to chew. 你不需要咀嚼
[08:12] So, what are you gonna do when you’re Commish? 如果你当了局长你要做什么呢
[08:14] I think you should focus on 我认为你应该关注
[08:15] interagency communication and intel sharing. 组织间的交流和信息分享
[08:17] Also, laser jails. 还有 激光监狱
[08:19] Let’s not talk about things that may not happen. 我们别讨论那些可能不会发生的事
[08:22] Oh, I’d like to see an increase in vacation days. 噢 我希望我们的假期可以增加
[08:24] And we should all get summers off like teachers. 我们都应该像老师一样有暑假
[08:26] Let the city go to Purge. 让这个城市进入<人类清除计划>
[08:28] Hey, Rosa, are you ready to go streaking? 嘿 Rosa 你准备好”挑染”了吗
[08:30] – What? – That’s what my Dad and I called – 什么鬼 – 我和我爸指的是
[08:32] getting blonde streaks in your hair. 在头发中挑染几缕金色
[08:33] We used to do it to our ponytails on road trips. 我们以前在公路旅行时就挑染过我们的马尾
[08:36] You just take a little lemon up top, 你只需要把柠檬放在头上
[08:37] and let the sun do the rest. 然后太阳会帮你做接下来的工作
[08:39] We called it giving each other road head. 我们叫作 给对方做公路造型
[08:41] You just said you called it going streaking. 但你刚刚才说叫”挑染”
[08:43] It had a couple names. 它有几个名字嘛
[08:44] Hey, speaking of names… 嘿 说到名字
[08:46] who’s your new boyfriend? Ow! Ow! Oh! 你男朋友叫什么名字啊 嗷 嗷 噢
[08:51] Oh, man, you really went to town on these cheese puffs. 噢 妈呀 你真是爱上芝士条了
[08:53] Well, they’re 80% air, 因为它们百分之80都是空气
[08:55] which is something your body needs. 而空气又是身体所需要的东西
[08:56] Dallas? What the hell? 达拉斯 怎么回事
[08:58] We were supposed to be in Louisiana by now. 我们应该到路易斯安那州才对呀
[08:59] We’ve been averaging 50 for 21 hours. 我们以平均每小时80千米的速度开了21小时
[09:01] Unless… 除非
[09:04] Damn it! The speedometer’s broken. 妈的 时速表坏了
[09:06] No wonder everyone was flipping us off. 难怪大家都朝我们竖中指
[09:07] I thought it was just racism. 我以为那只是种族歧视
[09:08] – Well, I’m sure it didn’t help. – Yeah. – 好吧 那也没好到哪里去 – 也对
[09:10] I’m sorry, I don’t think we can make up the time. 很遗憾 我认为我们没办法及时赶到了
[09:11] No, there’s no way I’m letting you miss that interview. 不行 我绝对不能让你错过面试
[09:13] We just have to make less stops. 我们只需要减少停车次数
[09:15] Hey, guys, listen up, from now on, 嘿 大家听好了 从现在开始
[09:18] we use the bathroom in the RV. 我们都用车上的卫生间
[09:20] – No! – There are so many of us. – 别呀 – 我们这么多人
[09:22] – I know, I’m sorry, but it’s the only way. – Me first! – 我知道 抱歉 但这是唯一的办法了 – 我第一个上
[09:25] Hey, guys, the door doesn’t close all the way. 嘿 大伙们 这门关不上
[09:27] No peeking. 不准偷看喔
[09:32] – You guys didn’t hear that, did you? – I’m still hearing it. – 你们没听到 对吧 – 我现在还听得见呢
[09:34] – I’m never gonna stop hearing it! – Okay, new plan: – 这声音会一直萦绕在我耳边了 – 好吧 新计划
[09:37] we go back to the old bathroom break schedule, 我们还是回到原来的卫生间停歇安排吧
[09:39] and we just drive at max speed. Captain, punch it. Punch it. 我们只需要开到最高速度 警监 加速 加速
[09:42] Why are you not punching it? 你为什么不加速呢
[09:43] I’m not comfortable operating this vehicle at a speed 我对于用最高速度开这辆车的担心
[09:46] greater than the prevailing road and traffic conditions. 比对于道路条件和交通状况的担心还要严重
[09:48] Fine! I’ll do it myself. 好吧 我自己来
[09:49] This is going great. 情况很好
[09:51] I’m already used to the bouncing and shaking. 我已经习惯了跳动和摇晃了
[09:53] – I smell smoke. – Really? – 我闻到了烟味 – 真的吗
[09:55] All I smell is residual Scully. 我闻到的都是Scully留下的味道
[09:56] I definitely smell smoke. 我绝对闻到烟味了
[09:58] Pull over right now. 马上靠边停车
[10:00] Well, I checked everywhere. 好吧 我各个部位都检查了
[10:02] Nothing’s on fire. Nothing’s even smoldering. 没什么起火 连冒烟的都没有
[10:04] We just wasted ten minutes for no reason. 我们白白浪费了十分钟
[10:13] You know what, Captain, I think you’re right. 你知道吗 警监 你是正确的
[10:15] I do smell smoke. 我确实闻到烟味了
[10:18] So, bottom-line this thing for me. 好了 给我个底线吧
[10:19] How long is it gonna take to fix? 需要多长时间才能把它修好
[10:21] – It’s still on fire. – She’s gone, Jakey. – 这车还在燃着呢 – 她已经没救了 Jakey
[10:24] She’s creeping her way to heaven. 她已经爬着去天堂了
[10:26] Let’s be honest, she’s creeping her way back to hell. 老实说 她是爬着回地狱吧
[10:28] All right, guys, we have to focus and think of a new plan 好吧 大伙们 我们必须专心想出一个
[10:31] for getting Holt back for his interview. 让Holt赶上面试的新计划
[10:32] Now, all we’ve lost is our only mode of transportation. 现在 我们只失去了唯一的交通工具而已
[10:35] And our clothes and food! 还有我们的衣服和食物
[10:36] All I have left is this first class mint, 我只剩下这颗头等舱薄荷糖了
[10:38] and none of you get to eat him! 你们谁也别想吃到它
[10:39] Well, perhaps we should just focus on 或许我们应该把精力集中在
[10:41] finding a place to sleep tonight. 找到一个过夜的地方
[10:42] I might have a solution for that. 我可能有办法
[10:44] How far is it to Mansfurd, Texas? 这里离德州曼斯福德有多远
[10:45] – Like, half an hour. – Great! – 大概 半个小时 – 太好了
[10:47] I have cousins there: Becca, Tommy, and Steve. 我有表亲在那里 Becca Tommy和Steve
[10:49] – There’s a Boyle in every state. – Texas Boyles. I’m excited. – Boyle们遍布各州 – 德克萨斯州的Boyle们 想想就好激动
[10:52] Do they wear bolo ties and cowboy hats? 他们会系波洛领带 戴牛仔帽吗
[10:55] Nope, still just beige on tan. 不 还是米黄配棕黄
[10:57] – Steve, Tommy, Becca! – Becca is a man. – Steve Tommy还有Becca – Becca是个男的
[11:00] Oh, thank you so much for letting us stay here. 噢 太感谢你们让我们住在这儿了
[11:02] – I love you. – I love you. – 我爱你们 – 我爱你
[11:04] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[11:05] God, it is so nice to meet you guys! 天哪 看到你们太开心了
[11:08] Is this a working cattle ranch? 这里是个牧牛场吗
[11:10] Oh, yes. This is a stud farm. 噢 对 这是个配种场
[11:12] We are the cow insemination kings of Central Texas. 我们是德州中部的奶牛配种大王
[11:15] Of course you are. 你们当然是
[11:16] We have sleeping bags for you guys here in the great room. 我们在大房间给你们准备了睡袋
[11:19] If you hear what sounds like screaming, 如果你们听到了尖叫一样的声音
[11:20] that’s just cow intercourse. 那只是奶牛在交媾而已
[11:23] Now we’re all sleeping in one room, 现在我们都睡在一个房间里
[11:25] next to a cow orgy. 旁边就是个奶牛淫乐场
[11:26] I would much rather be hanging out with you. 我更想跟你一起出去
[11:28] – What are you doing, Boyle? – Just brushing my hair. – 你在干嘛 Boyle – 梳头而已
[11:30] Not you, Becca. I was talking to Charles. 没在问你 Becca 我在跟Charles讲话
[11:32] – I was just bringing you some water. – Thanks. – 我只是给你拿了杯水 – 谢了
[11:34] Mm-hm. So, uh, 嗯哼 所以说
[11:36] who you talking to? Is that your mystery hunk? 你在跟谁打电话 是不是你的神秘猛男
[11:38] Babe, are you all right? Is everything okay? 宝贝 你还好吗 没什么问题吧
[11:40] Yeah, it’s fine. I’ll call you back later. 嗯 没事 我等会儿再打给你
[11:41] – Was that a woman’s voice? – It’s my sister. – 那是女人的声音吗 – 那是我姐
[11:43] Wait… she called you babe. 等等 她刚刚叫你宝贝
[11:45] When my cousin called me babe, 我表亲叫我宝贝的时候
[11:46] you said relatives shouldn’t do that. 你说过亲戚之间不应该那么叫的
[11:49] What’s really going on? 到底发生了什么
[11:51] I’m dating a woman. 我在和女人约会
[11:54] – I’m bi. – Oh… – 我是双性恋 – 噢
[11:56] That’s great. 那很好
[11:58] That’s great, Rosa. 那很好 Rosa
[11:59] I just want you to know that I totally support… 我只希望你知道我完全支持
[12:01] I don’t wanna talk about it right now, okay? 我现在不想谈这个 好吗
[12:03] – Just leave it alone, Boyle. – By all means. – 别管了 Boyle – 一定的
[12:05] Not you, Becca! 没跟你说 Becca
[12:07] Okay. I love you. 好吧 我爱你
[12:09] I love you too. 我也爱你
[12:16] Can’t sleep either, huh? 你也睡不着 是吧
[12:18] – This cow screaming is so loud. – So loud. – 这奶牛也叫得太响了 – 是太响了
[12:22] Is it a pleasure sound or pain? 这是愉快的叫声还是痛苦的呢
[12:23] – Maybe they’re into both? – I hear they’re into leather. – 会不会是快乐并痛苦着 – 我听说它们喜欢皮革SM
[12:27] – Was that a joke? – Gallows humor. – 你刚刚是在开玩笑吗 – 绞刑架幽默
[12:29] Being in this bovine brothel is truly a nightmare. 待在这个牛族妓院就是场噩梦
[12:32] Hey, I’m sorry that things didn’t work out. 嘿 我很抱歉事情没能办成
[12:34] I know you always hoped that you’d be Commissioner. 我知道你一直希望能成为警局局长
[12:36] No. Over the course of my career, 不 在我的整个职业生涯中
[12:38] I’ve learned that it’s best not to have hopes. 我已经懂得了不抱希望是最好的选择
[12:40] Sir, that is so sad. 长官 这太悲哀了
[12:42] That’s like saying it’s best not to have dreams. 这就像说人最好不要有愿望
[12:44] I only have one dream a year, always on Tax Day. 我每年都只有一个愿望 都是在缴税日
[12:47] In it, I must file an extension. 每次到那个时候 我都要申请延期缴税
[12:48] So, yes, it is best not to have dreams. 所以 你说得对 人最好还是不要有梦想
[12:51] Well, I still wish I could’ve got you back in time. 好吧 我还是希望我能及时把你送回去
[12:54] Why do you care so much about this? 你为什么那么在意呢
[12:56] I don’t know, 我不知道
[12:57] it’s your dream, and, you know, 这是你的梦想 而且
[13:00] you changed my life, made me wanna be a better man, or whatever. 你改变了我的人生 让我想要成为更好的人 诸如此类的吧
[13:05] Thank you for trying. 感谢你的努力
[13:06] But deep down, 但内心深处
[13:08] I always knew I’d never be Commissioner. 我一直知道自己永远也不可能当上局长
[13:11] All my dreams start with my step-sister painting her house. 我所有得梦都始于我继姐粉刷她的房子
[13:15] And they end with the house looking great? 所以最后房子看上去很美丽吗
[13:17] No. Sex. 不 是做爱
[13:25] Guys! Guys! Wake up, wake up, wake up. 伙计们 伙计们 快醒过来 醒过来 醒过来
[13:27] – Up, up, up! Come on! – What’s going on? – 起来 起来 起来 快点 – 发生了什么
[13:29] Captain Holt, I know Holt警监 我知道
[13:30] you’ve given up on your future, but I haven’t. 你已经放弃了自己的未来 但我还没有
[13:32] – You’re going to that interview. – It’s too late, Peralta. – 你要去那个面试 – 已经太晚了 Peralta
[13:35] Just put a sock in it, man! 你就别说话了 老兄
[13:36] I’m doing this because of how much I care about you, 我这么做是因为我太在乎你了
[13:38] so just stay the hell out of the way! 所以你能不能就别插手了
[13:39] But we’re too late to drive, 但开车已经来不及了
[13:41] – and there’s no available flights. – That’s what I thought, – 而且也没有能飞的航班 – 我之前也是这么想的
[13:43] but on the way here, we passed the town of Jacksboro. 但我们来这儿的路上 经过了杰克斯伯勒镇
[13:45] I knew I recognized it from somewhere. 我就知道我从哪里看到过它
[13:47] Where? Sorry, are you monologuing, 哪儿 抱歉 你是在自言自语
[13:48] – or is this a call-and-response thing? – No, that was great. – 还是需要呼应 – 没有 刚刚那样挺好的
[13:50] Now, I order a lot of beef jerky online, 现在 我从网上订了很多牛肉干
[13:52] ’cause I’m a cool guy with cool interests, 因为我是有很酷的爱好的很酷的人
[13:54] and it’s always shipped from Jacksboro, Texas. 而且它一直是从德州的杰克斯伯勒发货的
[13:56] There’s a huge fulfillment center there. 那里有一个巨型物流中心
[13:58] – There is? – Yes, Charles. – 那里有吗 – 有的 Charles
[13:59] I called them, 我给他们打了电话
[13:59] and they ship their packages out of a regional airport. 他们是从一个地区机场把货物寄出去的
[14:02] They do? 真的吗
[14:02] That’s too much. Maybe back off a little bit. 你配合得太过了 你得再收敛一点
[14:04] Passenger planes don’t fly out of Jacksboro, 客机不能飞离杰克斯伯勒
[14:06] but thing planes do! 但物机就可以
[14:08] – You mean cargo planes? – Yes, thank you. – 你是想说货机吗 – 是的 谢谢
[14:10] – Terry gets to interject? – The point is, – Terry就能打断你吗 – 重点是
[14:11] we get to fly on the back of a cargo plane to Philadelphia. 我们能待在货机的后舱飞往费城
[14:14] When do we have to be in Jacksboro? 我们得什么时候到杰克斯伯勒
[14:15] In an hour and a half, so get up and get ready. 一个半小时内 所以快点起床做好准备
[14:17] Well, we’ve been in these clothes since Friday. 但我们从礼拜五开始就没换过衣服了
[14:18] We smell like butt. 我们闻上去一股屁股味
[14:19] – And all our stuff exploded. – Right, good point. – 而且我们的东西都被炸了 – 是 说得对
[14:21] Uh, I guess we’ll just have to borrow some. 呃 我觉得我们得借点衣服了
[14:24] Oh, no. From who? 喔 别 问谁借
[14:35] We look so cool right now. 我们现在太酷了
[14:37] I feel like we’re in a Mervyn’s commercial. 我感觉我们在拍默文百货的广告
[14:39] Yeah, Mervyn’s! 耶 默文百货
[14:42] Is this cattle trailer safe? 这辆运牛车安全吗
[14:44] Who cares, it’s fun. 谁管这个 多有趣啊
[14:47] Yeah, it’s terrifying, 没错 真的很吓人
[14:49] but it doesn’t matter, because we’re almost to the airport. 但没关系 因为我们马上就要到机场了
[14:52] What? No, why? 什么 不 为什么
[14:54] Just because we’re eight people 就因为我们八个人
[14:55] standing in the back of a cattle car? 站在一辆运牛车的后面吗
[14:56] Nah, I don’t care about that. 不 我才不关心这个呢
[14:58] We got a tip saying 我们得到了一条线报说
[14:59] there were drugs being moved 有毒品正在被转移
[15:00] in the back of a gray bovine transport unit. 在一辆灰色的牛类运输装置后部
[15:06] Well, this is terrible. 这太糟糕了
[15:07] Wait a minute, who called this tip in? 等等 是谁打电话举报的
[15:09] It’s impossible to say. 这很难说的
[15:10] They said the drugs were in the back of a bovine transport unit. 他们说毒品在一辆灰色牛类运输装置后部
[15:12] – Who calls it that? – Everyone. That’s what they’re called. – 谁会这么说话啊 – 每个人 大家都是这么说的
[15:16] Yeah, if you’re a robot, 对 如果你是个机器人的话
[15:18] and you’re the only robot I know, sir. 你是唯一一个我认识的机器人 长官
[15:20] Bovine. Transport. Unit. 牛类 运输 装置
[15:23] – Meep-morp. Zeep. – This is preposterous. – 哔啵 嗞呲 – 这很荒谬
[15:26] – What are you implying? – Let me see your phone. – 你在暗示什么 – 让我看看你的手机
[15:27] – I wanna see your call history. – No. – 我要看你的通话记录 – 不行
[15:29] – Let me see it! – No… – 让我看看 – 不
[15:30] – no! Get away! – Give it to me! – 不要 走开 – 把手机给我
[15:31] Guys, come on. Break it up! 伙计们 拜托 别抢了
[15:34] Ah-ha! 啊哈
[15:35] 25 minutes ago, outgoing call to 911. 25分钟前 外拨911
[15:38] You sabotaged us, Mr. Robot! 你在给我们捣鬼 机器人先生
[15:40] Not the TV show, but the point is, 不是在说同名电视剧 但是重点是
[15:42] you sabotaged us! 你破坏了我们的计划
[15:43] Terry, would you do the honors? Terry 你愿意说下去吗
[15:45] Why? 为什么
[15:47] You called the pigs on us? 你把条子叫来了
[15:49] I don’t know how this happened. 我不知道怎么会这样
[15:50] – Perhaps it was a bottom dial. – Liar. – 可能是我屁股碰到了电话打出去的吧 – 骗子
[15:52] The reason you said you knew you’d never become Commissioner 你说你知道自己绝对不会成为局长
[15:53] is ’cause you were making sure of it. 是因为你在确保自己到不了
[15:55] You’ve been sabotaging us from the beginning. 你从一开始就在搞破坏了
[15:57] Oh, please. 喔 得了吧
[15:57] You drove by Nakatomi Plaza on purpose, didn’t you? 你故意开去中臣大厦的 对不对
[16:00] You knew I would see it and go insane and have to go inside, 你知道我看见它就会发疯然后非要进去
[16:03] and then you trapped us in there, didn’t you? 然后你把我们困在那里 对不对
[16:04] – Didn’t you? – Fine. I did. – 对不对 – 好吧 对
[16:08] Over here is the elevator where McClane 这里是McClane搭过的电梯
[16:09] put the “Now I have a machine gun, ho, ho, ho” Down. 在这他说了”现在我有机关枪了 吼吼吼”
[16:12] Take my picture with it! 快帮我拍张照
[16:13] And there were plenty of rental cars at the airport, 在机场其实能租的车有很多
[16:15] – weren’t there? – Hundreds. – 对不对 – 上百辆
[16:16] And you broke the speedometer. And what else? 然后你还弄坏了速度计 还有呢
[16:18] Did you somehow force Scully to stink up the RV 你是不是用了什么办法让Scully把房车熏臭
[16:20] – so we’d have to stop more often? – It wasn’t difficult. – 所以咱们必须得多停下上厕所 – 这可一点都不难
[16:22] Three corndogs for 99 cents? 三个热狗只要99美分
[16:25] Who could possibly eat three corndogs and has a dollar? 谁能吃下三个热狗还正好有一美元呢
[16:31] Oh, my God. 我的天啊
[16:33] – Did you blow up the Creeper? – Not on purpose. – 是你炸掉爬行者的吗 – 那不是故意的
[16:36] Once I realized your revolting cheese puffs 在我知道你那些恶心的芝士条
[16:39] were made with some extremely unstable chemicals, 是用一些特别不稳定的化学成分做成的之后
[16:41] I deposited a few in the gas tank. 我往汽油缸里放了几个
[16:43] I thought they’d shut the engine down. 我以为它们会把引擎灭了
[16:44] I didn’t realize they’d ignite it. 没想到它们会把引擎点着
[16:46] You really shouldn’t eat those, Peralta. 你真的不应该吃那东西 Peralta
[16:48] Don’t tell me what to do, saboteur. 不用你告诉我应该做什么 破坏者
[16:50] How dare you make me this upset 你怎么能让我这么沮丧
[16:51] while I’m wearing this outfit? 尤其是我还穿成这样
[16:52] Look, we’ve been busting our asses the whole weekend 我们整个周末拼了老命
[16:54] to try and get you back to New York in time, and for what? 想让你准时回到纽约 为了什么啊
[16:56] Is it all just a lie? 所有的事情都是谎言吗
[16:58] Is there even a Commissioners meeting. 你真的要跟局长见面吗
[16:59] Are you even Captain Holt? 你真的是警监Holt吗
[17:00] Do you even have a dog named Cheddar? 你真的有一只叫Cheddar的狗吗
[17:02] There’s a Commissioners meeting, 我确实要跟局长见面
[17:03] and I do have a dog named Cheddar. 我也确实有只狗叫Cheddar
[17:04] Then why’d you do it? 那你为什么要这么做啊
[17:07] I’m compromised. 我不清白
[17:09] I made a decision a while ago, 我在不久前做了个决定
[17:11] and now some people are holding it over my head. 现在那件事被人当作我的把柄
[17:14] I’m afraid of what they’ll ask me to do 我很害怕他们会让我做些什么事
[17:15] if I become Commissioner. 一旦我成为局长
[17:17] You’re compromised? 你不清白
[17:19] How did this happen, Mr. Prevailing Traffic and Road Conditions? 这是怎么发生的啊 一路畅通顺行无阻先生
[17:22] It doesn’t matter. 这都不重要了
[17:23] Seamus Murphy Seamus Murphy.
[17:25] – What? – Seamus Murphy, the gangster. – 啥 – Seamus Murphy 那个黑帮老大
[17:27] He offered me info that would get you and Rosa out of prison, 他说他那里有能救你和Rosa出狱的信息
[17:30] in exchange for a favor. 但是要搭个人情
[17:32] And Holt told me to turn it down, 然后Holt让我拒绝他
[17:33] because he said it was too risky. 因为他说这太冒险了
[17:35] But you didn’t turn it down, did you, Captain? 但是你没有拒绝 对不对 警监
[17:37] No, I did not. 没有 我没拒绝
[17:38] Wait. So you risked everything to get me and Rosa out of prison? 等等 所以你搭上了一切来救我和Rosa出狱吗
[17:44] Oh, my God. You did all of this for us? 我的天 这一切都是为了我们吗
[17:48] I love you, Da… aptain… Daptain. 我爱你 爸 监 巴监
[17:51] It’s the cool new way of saying Captain. 这是警监的炫酷新说法
[17:52] It’s from the world of hip-hop. Love you. 是嘻哈界的叫法 爱你哦
[17:55] Sir, why didn’t you tell us? 长官 为什么你不告诉我们呢
[17:57] I didn’t want any of you entangled in this. 我不想把你们搅进这种事里
[17:59] This is my decision, 这是我的决定
[18:01] and it’s also my responsibility. 而且也是我的责任
[18:03] Sir, with all due respect, 长官 恕我直言
[18:06] the first thing that you taught me 你来到99分局时
[18:07] when you came to the Nine-Nine 教给我的第一件事就是
[18:08] is that we’re a team, 我们是个团队
[18:09] so your responsibility is my responsibility too. 所以你的责任就是我的责任
[18:12] – And mine. – And mine. – 还是我的责任 – 也是我的
[18:14] – And mine. – And mine. – 和我的 – 还有我的
[18:16] And mine. 还有我的
[18:17] Six people seems like a lot. 六个人已经很多了
[18:19] I mean, at some point, 我是说 有时候
[18:19] it’s just too many cooks. 人多手杂
[18:22] And mine 也有我一份
[18:23] You’re gonna take that meeting, 你会赶上那个会议
[18:24] you’re gonna get the job, 你会拿下那个工作
[18:25] and you’re gonna become Commissioner, 然后你会成为局长
[18:28] and we’ll all figure out what to do about Murphy. 然后我们再考虑怎么对付Murphy
[18:30] I’m touched… 我很感动
[18:31] But it’s moved. We’ve missed the cargo plane. 但没办法了 我们错过了货机
[18:34] And now there’s no way to get back in time 现在没有办法能让我准时
[18:35] – for me to make my meeting. – Nuh-uh. – 回去参加会议了 – 不不
[18:37] – Amy? – What up, bro? – Amy – 怎么了 哥们
[18:38] I need you to climb back on that strungness ladder, 我需要你爬回那个神经质的梯子
[18:40] and I need you to climb pretty high. 我需要你爬得高高的
[18:42] How high? 多高
[18:43] Remember that time 记得那次
[18:44] we went to the deli for cold cuts, 我们去店里买冷切熟食
[18:45] and the ticket machine was broken, 然后取票机坏了
[18:46] so you found out what time everyone arrived 你问出每个人都什么时间到的
[18:48] and made them get in a single-file line 然后让他们排成一列纵队
[18:49] – from earliest to latest? – Yeah. – 按从早到晚的顺序 – 记得
[18:51] Higher. 比那次还要高
[18:53] Copy that. 知道了
[18:57] You might wanna stand back for this, sir. 你可能得往后靠点 长官
[18:59] It can get pretty intense. 可能会变得很激烈
[19:02] All right, you mooks, our union health plan 好了 你们这群废物 我们的医疗保险
[19:04] has 100% reimbursement for out-of-state ambulance rides. 百分之百地报销国内的救护车费用
[19:06] Scully will fake a medical emergency. Scully假装犯病需要急救
[19:08] Don’t need to fake it. Always having at least one. 不用装 总是有至少一种病的
[19:10] Great. You call an ambulance, 太好了 你叫个救护车
[19:11] and have it take us here to Monroe, Louisiana. 然后让它带咱们去路易斯安那州的门罗
[19:14] The ambulance can drive 25 miles over the posted speed limit, 救护车可以比道路限制的速度开快25英里
[19:16] so we’ll get there by 9:00 p.M. 所以我们晚上九点就会到
[19:18] There’s a small airport there, mostly servicing crop dusters. 那有一个小型机场 主要是为庄稼喷粉机服务的
[19:20] Of course, they can’t take passengers, 当然了 他们不接收乘客
[19:22] but thanks to a loophole in H.R. 377551, 但是多亏了众议院377551法案
[19:25] police officers are allowed to commandeer any plane 警官可以征用任何飞机
[19:27] in the interest of national security. 在事情涉及到国家安全的时候
[19:28] The crop duster will land at an airstrip 庄稼喷粉机会降落在一条飞机跑道上
[19:30] outside of Finksburg, Maryland. 在马里兰州芬克斯堡的郊区
[19:31] We’ll take a cab to Baltimore, 我们打个车去巴尔的摩
[19:32] jump on the 6:48 a.M. Train to New York, 赶上早上六点四十八分去纽约的火车
[19:35] arriving at 9:26. 九点二十六分会到
[19:36] Kevin will meet us at Penn Station Kevin会在宾州车站接咱们
[19:37] with a fresh Captain’s uniform. 还会带一套干净的警监制服
[19:38] From there, it’s a 29-minute cab ride to One Police Plaza. 从那到警局广场有29分钟的车程
[19:41] You change on the way, 你在车上换衣服
[19:41] and we should get to your meeting 然后我们能赶上你的会议
[19:42] with five minutes to spare. 还有五分钟的剩余
[19:48] Stop clapping, you idiots! We gotta move, move, move! 别鼓掌了 傻瓜 我们得走了 走走走
[19:51] I love her. 我好爱她
[20:01] Yes! We did it! 耶 我们做到了
[20:03] I can’t believe we did it! 真不能相信我们做到了
[20:04] Peralta, thank you for not quitting on me. Peralta 谢谢你没有放弃我
[20:09] Of course, sir. Go get ’em. 当然了 长官 去拿下他们
[20:11] Wait, wait! Just one more thing. 等一下 等下 还有件事
[20:14] Your first class mint? 你的头等舱薄荷糖
[20:16] I know how important this is to you. 我知道这对你来说多重要
[20:18] You know what really makes a trip first class? 你知道头等舱的旅行是由什么组成的吗
[20:20] It’s not the extra leg room 不是可以伸直腿的空间
[20:22] – or the complimentary drinks… – Actually, Terry, – 也不是免费赠送的酒水 – 事实上 Terry啊
[20:24] we don’t really have time for a speech right now. 我们没时间听你说上一段了
[20:25] Fine, your breath sucks! Just pop it and go! 好吧 你的口气恶心死了 塞嘴里走吧
[20:29] It’s good to be home. 回家真好
[20:30] Uh-buh-buh-buh-buh! 别别别别别
[20:32] – Drink this instead. – A mimosa! – 喝这个 – 含羞草鸡尾酒
[20:35] Made with First Class Champagne. 用头等舱的香槟调的
[20:37] That’s the brand name. It’s from Arkansas. 头等舱是那个香槟牌子的名字 阿肯色州的酒
[20:39] I hope it’s good. 我希望会好喝
[20:41] – Hell yeah! – Really? – 好毙 – 真的吗
[20:43] No, it’s terrible, but I really appreciate the thought. 没 老难喝了 但是我很感激这份心
[20:46] Oh, I’ll take it. 好吧 我接受这感激
[20:47] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[20:49] So, I didn’t say anything about being bi, 我从来没提双性恋这回事
[20:51] because I didn’t think it was anybody’s business. 因为我觉得这不关任何人的事
[20:53] And I also didn’t want anything to change. 我也不希望生活会随着改变
[20:55] I get it. I’m sorry I was so nosy. 我懂的 真对不起我那么八卦
[20:58] It actually felt really good 其实感觉特别好
[20:59] to tell somebody on the squad, finally. 能终于和局里的人说说
[21:01] – I’m glad it was you. – All right. – 我很高兴那个人是你 – 好了
[21:04] Also, now we go back to never talking about my love life again. 还有 现在起我们再也不讨论我的感情生活了
[21:07] Uh, request denied. Is her name Anne? 呃 拒绝请求 她叫Anne吗
[21:09] Meredith Kim Erica Moana Meredith? Kim? Erica? Moana?
[21:11] Captain Holt! 警监Holt
[21:12] It’s official. My hat is in the ring for Commissioner. 定下来了 我成为了局长的正式候选人
[21:16] I still don’t know how 我还是不知道怎么
[21:17] we’re gonna deal with the murphy complication. 搞定Murphy的麻烦事
[21:19] Two words: laser jails. 两个词 激光监狱
[21:22] – But, you know, we’ll figure it out. – Nine-Nine! – 但是我们会有办法的 – 99万岁
[21:25] Nine-Nine! 99万岁
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme