Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Jake, 嘿 Jake
[00:01] guess who just called me? 猜猜看谁打了我电话
[00:02] The Jerky Boys. They’re back! <捣蛋双宝> 他们回来了
[00:04] No. What? 不是 你说什么啊
[00:06] – No. – No. – 不是这个 – 不是啊
[00:07] D.C. Parlov. He’s in town for LegendCon, D.C. Parlov 他因为要参加传奇展会而回城里
[00:09] and he has a case for us! 并且他有一个案子要交给我们
[00:11] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 哦 我的天呐 我的天呐 我的天呐
[00:13] Parlov? Didn’t he write those “Skyfire” Books? Parlov 他不是写<天火循环>系列的作者吗
[00:14] I thought he turned out to be a jerk. 我以为他本人实际上是个混球
[00:16] Yeah, but ever since Jake and I saved his life, 没错 但自从Jake和我救了他的命
[00:18] he’s actually been very nice. 他就变得非常和善了
[00:20] He even sent me a Christmas gift. 他甚至还送了我一个圣诞礼物
[00:21] A full-scale replica of the sword of Opadoma. 一把全尺寸的Opadoma之剑的模型
[00:25] – Unh! – Why are you so excited? – 呃 – 你为什么这么兴奋
[00:27] You don’t care about those stupid books. 你不关心这种蠢书
[00:28] I actually did read all of them in prison. 事实上我在监狱里把它们读完了
[00:30] They are the greatest books I’ve ever read, 这些是我读过的最棒的书
[00:31] and I’ve read “Cujo.” 我可是读过<狂犬惊魂>的人
[00:33] Jake and I really bonded over “Skyfire.” Jake和我真的是因为<天火循环>而心心相印
[00:35] – Yeah. – Watch this. – 没错 – 看好了
[00:36] Favorite moment in the series? 这系列书中最喜欢的片段是什么
[00:38] The summoning of Balacastro. Balacastro的召唤
[00:40] – Second favorite? – The Scarlet Feast! – 第二喜欢的呢 – 猩红盛宴
[00:42] Third favorite? 第三喜欢的呢
[00:43] When you thought Ka’lar had been swallowed by the Norolith, 在你以为Ka’lar被Norolith吞下的时候
[00:46] but had just switched armor with Samling the Betrayer 他其实和叛徒Samling调换了盔甲
[00:49] in the battle of Vorcastle. 就在Vorcastle之战中
[00:52] Fourth favorite? 第四喜欢的呢
[00:52] Three was plenty. So was zero. 三个就足够了 一个没有也挺好的
[00:54] Okay, I can see that you’re skeptical, Rosa, 好吧 Rosa 我也知道你很怀疑
[00:56] but how about this: come with us on the case! 那么这样如何 和我们一起来办这个案子
[00:58] I know you think it’s dumb, 我知道你觉得它很蠢
[00:59] but “Skyfire” Is actually very smart and dark and adult. 但是<天火循环>的文风是真的是兼具灵性与黑暗并且还成人
[01:02] It’s not for nerds at all. 这完全不是给书呆子读的
[01:04] Ooh! On our way there, 哦 在我们去那里的路上
[01:05] should we sing the elvish hunting song? 我们应该唱精灵狩猎曲吗
[01:08] *Sharpen your swords* *磨锋砺剑*
[01:09] *And string your bows* *曲弓上弦*
[01:10] *The beasts have gone away* *鸟兽遁散*
[01:32] Whoa, look at this place! 哇哦 看看这地方
[01:34] Ooh, they’re selling moss wine. 哦 他们在卖苔藓葡萄酒
[01:36] I wonder if it’s as gross as the books say it is. 我想知道这是不是就和书上说的一样恶心
[01:39] I can never get into any of this crap. 我永远不会喜欢这堆玩意儿
[01:40] I think the reason is because it’s garbage. 我想理由是因为这就是垃圾
[01:42] Rosa, I think if you just gave it a chance, Rosa 我觉得如果你给它一个机会
[01:44] you would get hooked. 你就会被深深吸引的
[01:45] I mean, what is it that you do in your free time that’s so cool? 我是说 在你空闲时你会做什么超级酷炫的事啊
[01:47] Fix up old cars and sell them to celebrities. 修理古董车然后卖给名人
[01:49] That’s why I’m friends with Tom Hardy. 这是我为什么会认识汤姆·哈迪
[01:50] Right, so we agree that we’re all equally cool. 好吧 所以我们同意我们都一样酷
[01:53] Here we go. This is Parlov’s panel. 我们到了 这是Parlov那组的座谈会
[01:54] “Diversity in Fantasy Writing.” “幻想作品写作中的多样性”
[01:56] Ooh, the line starts here. 哦 排队的到我后面去
[02:00] Real diverse diversity panel. 还真是很多样化的多样性座谈会啊
[02:01] And, like, people always ask me, 然后 人们总是问我
[02:03] “Where do you get your ideas?” “你是从哪里得到的灵感呢”
[02:05] And honestly, Wikipedia. 老实说 是从维基百科上
[02:07] I always try to pull from life. 我总是试图从生活中取得灵感
[02:08] Queen Tiffany, of course, was named after a lovely hostess Tiffany女王 是我以之前遇见的一位可爱的女主人的名字命名的
[02:11] that I met in Bonita Springs in Florida. 她住在佛罗里达州博尼塔温泉市
[02:13] You know, I’ve always wanted to write a book myself, 你知道 我总是想自己写上一本书
[02:15] but all I know about is cops, 但是我只知道警察的事
[02:16] and there are literally no more cop stories to tell. Zero. 并且真的没有什么更多的警察故事好说了 一个都没有
[02:19] – I’ve actually been writing a novel. – Wait, what? – 我还真的在写一本小说 – 等等 什么
[02:21] You’re writing a book? When? For who? 你在写书吗 什么时候 是为了谁写的
[02:23] For me… for fun. 为了我自己 就是写着玩玩
[02:25] Look, I’m not trying to be an author. 听着 我不是打算要成为一名作家
[02:26] I don’t even know how to go about doing that. 我甚至都不知道该怎么做才能做到
[02:28] Parlov! You should show it to Parlov. Parlov 你应该给Parlov看
[02:30] – He could probably get it published. – No, that’s crazy. – 他也许可以把书出版 – 不 这太疯狂了
[02:33] Like, I’m sure it’s bad. I don’t want to be embarrassed. 就是 我确定这书很糟糕 我不想出洋相
[02:35] Terry, you are a great husband, Terry 你是一个好丈夫
[02:37] father, detective, painter, dancer, 好父亲 好警探 好画家 好舞者
[02:39] and you’re so jacked you have muscles on your back. 并且你肌肉爆棚 你在背后都有肌肉
[02:41] Everyone has back muscles, Jake. 每个人都有背肌 Jake
[02:42] Nuh-huh, my back looks like the inside of a spoon. 不是 我的背看起来就像勺子的内侧一样凹陷
[02:45] The point is, you’re great at everything. 我的意思是 你在所有方面都极其出色
[02:46] You’re probably great at writing, too. 你也许在写作上也是这样
[02:47] I am not showing Parlov my book, okay? 我不会把书给Parlov看的 好吗
[02:49] All right. 好吧
[02:51] Here he comes. Now just drop it. 他来了 现在就揭过这个话题
[02:54] Sorry, I hope that wasn’t too tedious for you. 抱歉 我希望那对你们来说不会太冗长乏味
[02:56] It was fascinating, especially to Terry. 这真是太棒了 特别是对于Terry来说
[02:59] He’s a writer, and he wrote a book. Would you read it? 他是个作者 并且他也写了本书 你愿意读一读吗
[03:00] – Dude! – Sure. Love to, absolutely. – 伙计 – 当然 我很乐意 当然
[03:03] But listen, there’s something I want you to see. 但是听着 有一些东西我希望你们能过目
[03:04] Come with me, guys, all right? 跟我来 伙计们 好吗
[03:06] – Jake! – What? – Jake – 怎么了
[03:07] Terry, you need to believe in yourself, Terry 你需要相信你自己
[03:09] like when Morzak answered the sorceress’ riddle! 就像Morzak解答出了女巫的谜语
[03:11] She turned him into a tree, Jake. 她把他变成了一棵树 Jake
[03:13] Yeah, a tree that became the handle of Prominius’ axe. 没错 一棵成为了Prominius之斧斧柄的树
[03:16] Parlov is so far away already. Parlov已经走了这么远了
[03:17] Yeah, good call. Let’s go after him. 哦 说得好 我们快跟着他走
[03:19] Hey. 嘿
[03:20] The desk sergeant said we’re hosting a forensic sciences course. 当值警长说我们在举办一场法医科学课程
[03:23] Yes, taught by Dr. Ronald Yee. 没错 由Ronald Yee博士授课
[03:26] He revolutionized the field of forensic entomology. 他彻底变革了法医昆虫学的领域
[03:28] He is a rock star. 他跟摇滚巨星一样
[03:30] Oh, please. Rock stars wish they were he. 哦 得了吧 摇滚巨星们会希望自己变成他那样的人
[03:32] The man can tell how long a corpse had been decomposing 他可以通过仅仅研究尸体内部的蛆虫
[03:34] just by studying the maggots inside. 就可以辨别一具尸体被肢解了多少时间
[03:36] I’d like to see Barbra Streisand do that. 我倒想看看芭芭拉·史翠珊做这事
[03:37] I’m not sure Barbra Streisand counts as a rock star, sir. 我可不觉得芭芭拉·史翠珊算是摇滚巨星 长官
[03:39] She sings in English. That’s rock music. 她用英语唱歌 那就是摇滚歌曲
[03:41] Well, it sounds interesting. Can I sign up? 好吧 这听起来挺有趣的 我能报名吗
[03:44] Yes, you can, 好吧 你可以
[03:47] but here’s the thing: if we do well at this course, 但事情是这样的 如果我们在这门课上表现的足够好
[03:49] we receive board certification, 我们会收到资格证书
[03:51] which makes us eligible to receive a grant 这样我们就有资质申请拨款
[03:53] to open a field lab in the precinct, 在分局建立一个一线现场实验室
[03:56] but… 但是
[03:57] Eh… but whenever we have a speaker come in, 嗯 但是只要我们有演讲者来开讲
[04:00] you kind of tend to always 你总是会倾向于
[04:03] derail these things with personal stories. 把这些演讲导向到你自己的故事上
[04:05] That’s how I learn. 这就是我学习的方式
[04:06] I relate course material to my experiences. 我将课程教材与我的个人经历联系在一起
[04:08] Subjective learning. 主观能动学习
[04:09] Millennials. 千禧年一代
[04:11] I know it’s important, so I promise, 我知道这很重要 所以我保证
[04:12] I won’t tell any stories, 我不会说任何故事
[04:13] though sometimes they do come in handy. 尽管有的时候他们的确派得上用场
[04:15] One time, all the Boyles were in this fungus cavern, 有一次 所有的Boyles成员都在这个真菌洞穴里
[04:18] – and this massive mushroom comes… – Charles. – 然后这朵巨大蘑菇来了 – Charles
[04:19] I am so sorry. I slipped right into it. I’ll be good. 我很抱歉 我不知不觉就打开话匣子了 我会乖乖的
[04:23] This is my room, right over here. 这是我的房间 就在这里
[04:25] Listen, I need just a moment to clean up. 听着 我需要一点时间来打扫整理
[04:26] I had a female visitor in earlier today 今天有个女性拜访者来我这里
[04:28] dressed as Concubina. 打扮成了Concubina
[04:29] She got smears of green body paint all over everything. 她身上的绿色身体彩绘弄得房间到处都是
[04:33] Everything. 到处都是
[04:37] He was talking about his penis. 他是在说弄到他的阴茎上了
[04:38] – I know, Jake. – He pulls, Rosa. – 我知道 Jake – 他拔出来了 Rosa
[04:40] He pulls. That’s all I’m saying. 他拔出来了 这就是我想要说的
[04:41] I can’t believe you told him about my book. 我不敢相信你和他说了我写的书
[04:42] I’m sorry, Terry, 抱歉 Terry
[04:43] but now D.C. Parlov is going to read what you wrote! 但是现在D.C. Parlov正打算要阅读你写的东西
[04:46] How cool is that? 这该是有多酷啊
[04:47] – It’s pretty cool. – Right? – 那还是真挺酷的 – 对吧
[04:49] You haven’t even told me what it’s about yet. 你还没有告诉我那是关于什么的故事
[04:50] Well, it’s the story of a Gorgon warrior… 嗯 那是一个蛇发女怪战士的故事
[04:52] – Awesome. – Who betrays his bloodline… – 太棒了 – 他背叛了他的血脉亲人
[04:53] – How could he? – To marry a Cloud Princess… – 他怎么能这样 – 为了迎娶云端公主
[04:55] He did it for love. 他的所作所为是为了爱情
[04:56] – Even though their families are at war. – No! All right, – 尽管他们的家族正在交战 – 不 好吧
[04:58] no more spoilers. Send it over to me, 不要再剧透我了 把它发给我
[05:00] and I’m gonna stay up all night reading it. 我要花一整个通宵把它读掉
[05:01] It’s only 150 pages. 这本书只有150页
[05:02] I’m gonna stay up all the next three nights reading it. 那我要花接下来连续三个通宵把它读掉
[05:05] Dr. Yee will be here any minute, Yee博士随时都会过来
[05:06] and we need to make a good impression. 我们要给他留下一个好印象
[05:08] If you need to cough… 如果你要咳嗽
[05:10] Cough now. 现在就给我咳出来
[05:13] My God, what if I hadn’t said anything? 我的天呐 如果我什么都没有说呢
[05:15] Don’t worry, I got this. 不用担心 我能搞定这事
[05:16] Nobody sucks up like a Boyle. 没有人可以像Boyle家族成员一样憋咳嗽
[05:18] Our scoliosis allows us 我们的脊柱侧曲可以让我们
[05:19] to bow more deeply than normal people. 比常人的腰弯得更加深
[05:21] Huh, here’s an idea: 嗯 我有一个主意
[05:22] Santiago and I will impress him Santiago和我会用
[05:24] with the depth of our forensic knowledge, 我们广博的法医知识来取悦他
[05:25] and you can wow him 然后你可以通过你
[05:27] with your stoic, silent demeanor. 坚忍安静的行为来给他喝彩
[05:30] No stories. Understood? 不准讲故事 听明白了吗
[05:32] Stoic. Ah. 我忍 瞧见没
[05:33] Good morning, everyone. 大家早上好
[05:34] Thank you for having me at the Nine-Nine. 很荣幸能来到99分局
[05:36] Sorry I’m late. 不好意思我来晚了
[05:37] Just had to deal with some family issues. 家里突然有点事
[05:40] Cousins, right? 大表哥二表妹的 真烦
[05:42] Okay, before we get technical, 咱们先不聊科技
[05:43] let’s talk a bit about the history of blood. 聊聊关于血液的历史
[05:45] Does anyone here know any hemophiliacs? 你们身边有人得了血友病的吗
[05:47] So many… 我身边超多的
[05:49] Now, they played a vital role 他们在现代法医学的发展中
[05:50] in the development of modern forensics. 起着至关重要的作用
[05:51] Them and leeches. 还有水蛭
[05:53] My cousin Torvald is a hemophiliac, 我有个表亲Torvald 他是血友病患者
[05:55] and his wife is a leech farmer. 他老婆是水蛭养殖户
[05:56] I say “Wife,” But it’s a common-law marriage. 说是说”老婆” 但其实只是习惯法婚姻
[05:58] For the longest time, 有很长一段时间
[05:59] Boyle wedding ceremonies were not recognized in the state. 我们Boyle家举办的结婚典礼在美国其实都不合法
[06:02] Well, here’s the situation: 是这么个情况
[06:03] somebody stole my laptop, 有人偷了我的笔记本电脑
[06:05] which contained the unpublished manuscript 里面有未出版的<天火循环>
[06:06] of book 13 of “The Skyfire Cycle”. 第十三部的原稿
[06:10] The person left this note. 偷我电脑的人留了一张字条
[06:12] “We have your book. “你的书在我们手上
[06:13] Pay us $500,000 in the next 24 hours. 一天之内向我们支付五十万美金
[06:16] Or we leak it online. “ 不然我们就把内容泄露到网上”
[06:17] “The first five chapters are now up.” “前五章已经放出去了”
[06:19] They’ve been downloaded 85,000 times. 已经显示被下载八万五千次了
[06:21] Well, we should probably go online and read those chapters 我们也应该上网看看那几章内容
[06:23] in case there’s some clues in there, 万一里面有什么线索呢
[06:24] and also maybe we’ll find out Qwandor’s true parentage? 说不定我们还能找到Qwandor的亲生父母呢
[06:27] – Oh, that’s already been revealed. – No, it hasn’t. – 真相早已浮出水面了呀 – 不 并没有
[06:30] Unless the prophecy of Dorgon is indeed true! 除非Dorgon的预言是真的
[06:33] But that would mean… 那就意味着
[06:34] You seem pretty calm for somebody 作为一个多年心血被人偷走的人
[06:35] whose book was just stolen. 你看起来好像太过于镇定了吧
[06:36] Because I know who took it. 因为我知道是谁偷的
[06:38] Landon Lawson. 就是Landon Lawson
[06:39] He was on that panel. 他也是一名作家
[06:40] He writes “The Shadowbringer Saga.” It’s garbage. 写了<暗影之躯的奇幻冒险>系列 烂得辣眼睛
[06:42] So why would Lawson want to steal your manuscript? 为什么Lawson要偷你的稿子呢
[06:44] We both have books coming out this fall, 这个秋天 我们两个人都要出书
[06:46] and we have a rather public bet 我们公开打了个赌
[06:47] about whose is going to sell better. 看谁的书更畅销
[06:48] I believe he’s leaking my manuscript online 我觉得 他偷我的稿子然后泄露出去
[06:51] just to hurt my sales. 是为了影响我的销量
[06:52] You should arrest him. 你们应该立即逮捕他
[06:54] Well, we’re not going to do anything 在我们查出更多证据之前
[06:55] until we’ve seen all the evidence. 是不会逮捕任何人的
[06:56] If this book fails, 如果这本书卖不出去
[06:57] that’s the end of “Skyfire”. 那将成为<天火循环>系列的终结篇
[06:59] Let’s go take this son of a bitch down! 我们赶紧去把这畜生逮捕归案
[07:02] Mr. Lawson? NYPD. Lawson吗 我们是警察
[07:03] Let me guess: you’re here about the stolen manuscript? 我猜猜 你们是来是为了那份被偷的原稿对吧
[07:06] So you admit you did it? Well, that was easy. 所以你这是认罪了吗 哇 破案真简单
[07:09] What? No. Someone stole my manuscript, 什么鬼 我说 有人偷了我的书的原稿
[07:12] and I know who it was: 而且我知道是谁偷的
[07:13] D.C. Parlov. 是D.C Parlov
[07:15] By Zorton’s Sword! 以Zorton之剑的名义
[07:18] It’s the exact same note Parlov got. 这和Parlov拿到的字条一模一样
[07:20] I don’t see why anybody would want to steal your book. 我真搞不懂为什么会有人偷你那本破书
[07:22] “The Skyfire Cycle” Makes “The Shadowbringer Saga” 我的<天火循环>能让<暗影之躯的奇幻冒险>看起来
[07:25] look like “The BeastWorm Chronicles.” 跟<兽虫之史>一样烂
[07:26] You see, Rosa, “The BeastWorm Chronicles” 你看 Rosa <兽虫之史>
[07:28] are one of the more simplistic… 是本特简单化的的
[07:29] – Don’t care. – Yeah. – 不感兴趣 – 好吧
[07:30] You know what? My books say something, okay? 你懂什么 我的书至少是有深度的
[07:32] I was the only one brave enough to tackle elf molestation. 有谁敢像我一样鼓起勇气抨击精灵的性骚扰行为
[07:35] Guys, calm down. You’re both victims. 朋友们 冷静点 你们两个都是受害者啊
[07:38] Now, do you have any enemies in common? 你们两个有没有共同的敌人呢
[07:39] Let me think about that. 我想想啊
[07:40] Parlov is my enemy, but he’s also his own enemy, Parlov是我的敌人 同时也是自己的心敌
[07:43] because he’s such a boring and repetitive writer. 因为他无趣 啰嗦 反反复复写同样的东西
[07:45] He just keeps killing off characters, 不停的杀死里面的角色
[07:47] resurrecting them, and killing ’em off again. 然后又满血复活 然后又杀死他们
[07:49] Because of the Chrysalis Orb! 因为有”天之蛹”的存在
[07:50] Uh, sorry. 呃 不好意思
[07:51] Police officer, on a case. 警察办事呢
[07:53] But we will need you to both generate actual 但是话说回来 我们确实需要你们给一份名单
[07:54] lists of people that might want to hurt you. 列一下真正会想要伤害到你们的人
[07:56] We have 24 hours to figure this out, 我们还有一天的时间去破案
[07:57] but if we don’t, are you willing to pay the ransom? 如果破不了案 你们愿意付赎金吗
[07:59] I’d do anything to get my book back. 为了我的书 我什么都给
[08:00] I mean, you understand. You’re a writer. 你一定可以理解吧 你也是个作家呀
[08:02] Do you hear that, Terry? He called you a writer. 你听见了吗Terry 他喊你作家呢
[08:05] Terry, did you hear? Terry? Terry 你听见没 Terry
[08:07] Well, Terry’s broken. Terry死机了
[08:08] Write up those lists. We’re on the case. 快列名单吧 警察还在办案呢
[08:11] Welcome back. 欢迎回来
[08:12] So today, I want to focus on facial reconstruction. 今天 我们来重点讨论一下 面部重塑
[08:15] For over a century, we used plaster casts 在过去的一个多世纪里 我们都是靠石膏模型
[08:17] to help identify decomposed John and Jane Does. 以帮助我们认出一些已经腐化的无名尸
[08:20] We buried my Nana Boyle at the family farm, 我们一家人把我们的奶奶埋在了自家农场里
[08:22] but because of the soil’s high salt content, 但是因为土壤的盐分太高
[08:24] she turned into jerky. 她基本成了个”人肉干”
[08:25] Never mind. Please continue. 别理我 你继续
[08:27] Now, I need one person per group 现在开始 每个小组选一个人
[08:28] to have a plaster cast made of their head. 以他的头颅为基础 做一个石膏模型
[08:30] Uh, will he… or she… Be able to speak? 呃 那个人 不论男女 能说话吗
[08:34] Not while the plaster’s on, no. 石膏还在头上 就不能说话
[08:35] – I vote Charles. – Charles. – 我投Charles – Charles
[08:36] I was gonna vote me, too. 我也打算投我自己一票来着
[08:38] I mean, I know the plaster can dry out your skin, 虽然石膏会让脸非常非常干
[08:40] but as a Boyle, I’m aggressively moist. 但作为一名合格的Boyle 我湿润的很
[08:41] Oop, you gotta close that mouth, Boyle. 哎呀 嘴巴闭上哟 Boyle
[08:44] Shh-shh-shh-shh. Keep still and quiet. 嘘嘘嘘 乖 保持安静
[08:50] Have you been here all night? 你们在这里呆了一晚上吗
[08:51] We traded off, and each slept a few hours 我们换班呢 轮流睡了几个小时
[08:53] right here in the break room, but we got a lead. 虽然就睡在休息室里 不过我们找到了点线索
[08:56] You know Miles Moorgil? 你知道Miles Moorgil吗
[08:57] He wrote “The Nocturine Quartet” Novels. 他写了本小说 叫<四小夜曲>
[08:59] Well, Moorgil is the only person 只有他一个人的名字
[09:01] on both Parlov and Lawson’s lists of potential enemies. 在Parlov和Lawson给的潜在敌人名单里都有出现
[09:05] Apparently, they each slept with his wife. 他们两个人都把他的老婆给睡了
[09:07] How do these guys do so well with women? 他们是怎么做到在女人堆里混的如鱼得水的
[09:09] Oh, I’m sorry they don’t live up to 哎哟哟 真是不好意思啊
[09:10] your superficial standards of male beauty, Rosa. 他们达不到你那肤浅的男性审美标准 Rosa
[09:13] I’m kidding. It’s because they’re rich. 我开玩笑呢 因为他们有钱啊
[09:14] Moorgil’s here for the conference. Moorgil正好在纽约开会
[09:16] We’re gonna go confront him and get the laptops back. 我们打算过去质问他 然后把笔记本给拿回来
[09:19] Then, maybe, we can see if Parlov read my book yet. 然后呢 说不定 能去看看Parlov有没有看我写的书
[09:22] Oh, well, I mean, it’s been less than a day. 嗯 那个什么 这才一天不到呢
[09:24] Maybe don’t get your hopes up. 不要期望太大吧
[09:25] Don’t worry. I don’t have any expectations. 别担心 我没什么可期待的
[09:27] – Good. – I’m gonna be at my phone, – 那就好 – 我现在就去电话旁边等着
[09:29] just in case a publisher calls. I mean, someone. 万一哪个出版社打电话给我呢 嗯 或者其他人
[09:32] Yeah. Whatever. 哈哈 无所谓了
[09:33] It’s fine. My hopes are up. 没事的 我好期待呀
[09:35] All right, buddy. 去吧 兄弟
[09:37] I couldn’t sleep last night, 我昨晚睡不着
[09:38] so I started reading Terry’s book, and it’s terrible. 就开始读Terry写的书 写的太糟糕了
[09:40] I made him show it to Parlov. He’s gonna be humiliated. 我当时还逼他给Parlov看 他要羞死了
[09:43] Relax. How bad could it be? 放松点儿 再差又能有多差
[09:44] So bad, and I’m entertained by everything. 差到无法想象 害得我现在看什么都觉得特有趣
[09:46] I once went to a play. 我可是看过戏剧的人啊
[09:48] So what are you gonna do about Parlov? 那你现在要拿Parlov怎么着
[09:49] – I don’t know. – Don’t know what? – 我不知道啊 – 不知道什么
[09:51] Uh, how to do… 呃 不知道 怎么做
[09:52] Sex… 爱
[09:53] Good. 提高技术
[09:53] How much should I be flapping my arms around? 我要扇几次手臂才好
[09:55] – Not much. – Right. – 不扇几次才好 – 对
[09:56] Well, that settles that. 问题终于解决了
[09:58] I knew that Amy was wrong. 我就感觉Amy肯定说错了
[10:00] Anyways, let’s get back on the case, right? 那个啥 咱们继续办案吧
[10:02] Skyfire Cycle. <天火循环>
[10:04] Okay, now that the plaster’s dry, 好 现在石膏差不多干了
[10:06] you’ll see why we lubricated the 你就知道为什么我们在上石膏之前
[10:07] subject’s face with Vaseline first. 我们要先在人脸上涂凡士林做润滑
[10:10] Oh, no, we forgot the lube. 完了 我们忘记涂润滑剂了
[10:13] Charles, can you hear us? Charles 你能听见我们说话吗
[10:15] What do we do? 怎么办啊
[10:17] Doctor? Uh, what if someone… 博士 我想问一下 如果某人
[10:19] No one in this room, mind you… 不是这间房里的某人
[10:21] Forgot to lubricate before applying the plaster? 在涂石膏之前忘记抹凡士林了 会怎么样
[10:23] Oh, one of my lab techs made that mistake once. 噢 之前我们实验室有个小伙子也犯了这个错
[10:25] It becomes impossible to remove the mask 结果想把石膏拿下来简直不可能
[10:27] without literally skinning the subject alive. 除非把那人的脸皮给活扒
[10:29] It takes five days for the plaster to slough off on its own. 花了整整五天时间 石膏才自己脱落下来
[10:32] And what became of the lab tech? 那个实验室小伙呢 他怎么样了
[10:33] Oh, I fired him. It was an unacceptable level of incompetence. 我把他开除了 这种人没资格呆在我的实验室里
[10:36] Huh, what a satisfying conclusion to that story. 哈 这个故事的结局真是令人心满意足
[10:38] – Boyle! – Mm. – Boyle听得见吗 – 嗯
[10:40] A mistake was made and we can’t remove your mask yet. 我们犯了个错 现在石膏拿不下来了
[10:42] We’re gonna leave you in here… 我们把你留在这儿
[10:44] Until after the class is over, 留到课程结束
[10:45] because if Dr. Yee sees you like this, 因为如果Yee博士看见你这样儿
[10:47] we can kiss our certification good-bye. 我们就可以跟资格证说再见了
[10:50] I’m sorry, Boyle, 抱歉啊 Boyle
[10:52] but Hitchcock and Scully 不过Hitchcock和Scully
[10:53] will be here with you. 会在这陪着你
[10:57] I don’t know, Captain. He seems pretty upset. 不知道怎么回事 警监 他看起来很不开心
[10:58] – Hold on. – Mm! – 等一下 – 嗯
[11:04] Look how happy he is now. 你看他现在开心咯
[11:07] Yes, you’re welcome, Boyle. 好了 不用客气 Boyle
[11:09] I don’t understand. 我不太明白
[11:10] Why do you think I would steal those laptops? 你们为什么觉得我会偷他们的电脑
[11:12] Parlov and Lawson are your rivals. Parlov和Lawson是你的对手
[11:14] You’re jealous of their success. 你嫉妒他们的成功
[11:15] And of course, you have a personal motive. 当然了这里面还有点私人因素
[11:17] You hate them for sleeping with your wife. 你因为他俩睡了你老婆而厌恶他们
[11:19] – What? They slept with my wife? – And you didn’t know. – 什么玩意 他俩睡了我老婆 – 噢你之前不知道
[11:23] Well, this is awkward. We should probably just go. 好了 尴尬了 我们该走了
[11:25] – Jessica! – She’s here. – Jessica – 她就在这
[11:26] – That’s wonderful. – Yes, sweets? – 真是好样的 – 怎么了亲爱的
[11:28] Did you sleep with D.C.Parlov and Landon Lawson? 你是睡了D.C.Parlov和Landon Lawson吗
[11:33] – Uh… – Why would you do that? – 呃 – 你为什么要那么做
[11:34] You’ve ruined our marriage. You’ve ruined it! 你毁了我们的婚姻 你毁了它
[11:36] You know, this seems like a conversation for just you two, 你看 这谈话挺私人的 你俩聊吧
[11:38] so… oop, here comes a child. 那什么 噢 孩子也在
[11:40] Mommy? Daddy? 妈妈 爸爸
[11:41] Are you getting divorced? 你们要离婚了吗
[11:43] Are they getting divorced? 他们要离婚了吗
[11:45] Uh… 呃
[11:47] Oof. 呼
[11:48] Okay, that was a rough 70 minutes. 这70分钟太难熬了
[11:50] – Yeah, but… – That kid looked exactly like Parlov? – 嗯呢 不过 – 那孩子看起来活脱脱就是Parlov的种
[11:52] 100%. 百分百的
[11:53] Oh… 噢
[11:55] Anyways, that was our last lead, 无论如何 那是我们最后的线索了
[11:57] so looks like we’re back at the Nil Caverns. 看起来我们又回到虚无洞穴了
[12:00] – Did you just say the Nil Caverns? – Hm? – 你刚刚是说了虚无洞穴吗 – 嚒
[12:02] – Like, from my book? – Uh, yep. – 就 我书里写的那个 – 嗯呢
[12:04] Mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm, I did, 嗯呢 嗯呢 嗯呢 是的
[12:06] because you told me about them 你在跟我描述故事情节的时候
[12:07] when you were explaining the plot. 提到了来着
[12:08] I didn’t, but that’s because I wanted 我没提 因为我想
[12:10] the Nil Caverns to be a surprise. 让虚无洞穴作为一个惊喜出现
[12:12] Why didn’t you tell me you read my book, Jake? 你为什么不告诉我你读了我的书 Jake
[12:14] – Uh… – Oh, no. – 呃 – 不不不
[12:16] – You hated it. – What? – 你讨厌它 – 啥
[12:17] Terry, no, I didn’t hate it. Terry 才不是呢 我才不讨厌它呢
[12:19] – I liked tons of parts. – Name one. – 我喜欢好多书里的情节 – 说一个
[12:22] Name one part you liked, Jake. 说一个你喜欢的部分 Jake
[12:25] – The map? – I didn’t draw that! – 地图 – 那不是我画的
[12:27] It was a map of the Chesapeake Bay 那就是切萨皮克湾的地图
[12:28] with the names slightly changed! 我把名字稍微改了一下
[12:31] Oh, my God. 天呢
[12:33] You made me show Parlov. 你让我把书给Parlov看了
[12:34] You humiliated me in front of my hero! 你在我的英雄面前羞辱了我
[12:38] Sarge, I’m sorry. 警长 我很抱歉
[12:40] Look, I didn’t just like the map. 你看 我不仅仅喜欢那个地图啊
[12:41] I also liked… 我还喜欢
[12:42] the spaces between the words! 字跟字之间的空白
[12:44] That’s not helpful. 这没啥用
[12:47] You guys got a million dollars 你们在24小时警告期限之内
[12:48] together on 24 hours’ notice? 居然一共弄到了一百万
[12:50] Yeah, I had to liquidate my Bitcoins. 对啊 我不得不把我的比特币都兑现了
[12:52] Oh, really? 是吗
[12:53] I would’ve thought you’d be flushed with cash 我还以为你因为<天火>改编成电视剧
[12:54] from the “Skyfire” TV series. 而赚的盆满钵盈全是钞票
[12:56] Oh, wait, that’s right. 噢 等一下 对哈
[12:58] The CW passed. CW台放弃了
[12:59] How’s the “Shadowbringer” Film coming along? <暗影之躯>的电影怎么样了啊
[13:01] Howie Long still playing both twins? 豪伊·朗还是得扮演着两对双胞胎吗
[13:03] All right. Let’s go over the plan. 好了 我们过一遍计划
[13:04] Okay, there’s a potted tree on the east side of the lobby. 大厅东边有一颗盆栽树
[13:07] They said to leave the briefcase behind that. 他们要求把手提箱放在树后面
[13:08] If someone grabs it, Rosa, Peralta, and I will converge. 如果有人去拿 Rosa Peralta 和我会包抄过去
[13:11] We’ll be positioned around the room in disguise. 我们会做些伪装 然后分布在房间的不同地方
[13:14] It’s not gonna work. I don’t own a nerd costume. 没有用的 我没有什么宅属性的服装
[13:15] Oh, but Rosa, you are already wearing one. 但是Rosa你现在就穿着一件啊
[13:19] You naturally dress like the female bounty hunter 你已经穿成了女赏金猎人的模样
[13:21] in every steampunk novel. 就每一本蒸汽朋克小说里都会有的那种
[13:24] Look. All you need are welding goggles. 你看呀 你现在只需要一副防风护目镜就行
[13:27] Damn it. 妈蛋的
[13:28] I have welding goggles in the car. 我车里就有一副
[13:29] Shall we to battle? 我们去干仗吧
[13:41] To solve that problem, 要解决这个问题
[13:42] we would use fluid dynamic analysis. 我们需要流体动态分析
[13:44] That is exactly right. Well done. 很对了 非常棒
[13:47] Where’s your friend? 你们的朋友呢
[13:48] Shouldn’t he be here for the plaster removal? 他不是应该在这做石膏去除吗
[13:50] Something came up, so he had to remove the mask, 有点事儿 他不得不先把面具卸了
[13:52] which came off quite easily, and run out. 卸的挺容易的 然后跑出去了
[13:54] It was urgent police business. 紧急的警局事态
[13:56] Bunch of kids are being held hostage, 一群孩子被人绑架做人质了
[13:57] so he had to go deal with that. 他得去解决
[13:59] Oh, well, if you need to leave to provide him with backup… 行吧 你们要是需要离开给他做后援的话
[14:01] – No, it’s a teachable moment. – The children can handle themselves. – 不用 那是个有教育意义的时刻 – 孩子们能照顾自己的
[14:03] Captain Holt? Holt警监
[14:04] Your husband’s on the phone. 你丈夫打来电话
[14:05] He wants to know how long you’re going to kiss for tonight? 他想问问你今晚想亲吻多久
[14:09] Would you excuse us for one moment? 我们能先离开一下下吗
[14:12] Your husband didn’t really call. 你丈夫没打电话来
[14:14] I wasn’t sure what gay guys talk about on the phone. 我不太清楚同性恋们打电话会说点啥
[14:16] How’d I do? 我编的咋样
[14:17] Scully, what do you want? Scully 你想干什么
[14:18] We were watching Charles, like you said, 我们在看着Charles 你嘱咐过的
[14:20] but both of us had to go to the bathroom really bad. 但是我们都超级超级想上厕所
[14:22] Ugh. Where’s Charles? 呃 Charles呢
[14:24] – We have no idea. – What? – 不晓得 – 啥玩意
[14:26] – Terry, do you copy? – I copy. – Terry 听到了吗 – 听到了
[14:28] – Seriously? You’re still mad at me? – All I said was “I copy.” – 不是吧 你还在生我的气吗 – 我只是说了句”我听到了”
[14:30] Yeah, but you had a tone. Just admit it. 是 但是你有一股调调 承认吧
[14:33] – Let it go, Jake. – No, he’s right. – 这事儿翻篇了 Jake – 不 他是对的
[14:35] Terry had a tone. Terry有股调调
[14:36] – Terry had a big-time tone. – Don’t worry. – Terry的调调还很严重叻 – 不要担心
[14:38] I bet he hasn’t even read your book yet. 我打赌他还没看过你的书呢
[14:39] It’s been two hours. I’m almost at the front of this line. 都俩小时了 我都快排队排到前面了
[14:42] I don’t even know who I’m waiting to take a picture with. 我都不知道我该去找谁照相
[14:44] “Bran Stark?” Pass. “Bran Stark”吗 得了吧
[14:46] Okay, he’s just the three-eyed raven. 行吧 他就是只三眼乌鸦
[14:49] Here we go, here we go. We got action. 准备行动 准备行动 有情况了
[14:50] He dresses just like you, Jake. Is that someone popular? 他穿的跟你一样 Jake 是啥很有名的人物吗
[14:52] Yes, Rosa, it’s Ka’lar. 对啊 Rosa 这是Ka’lar
[14:54] 17th of his name, sworn knight of the Queen’s Crown, 这个名字的第十七位继承人 宣誓守护女王王座的骑士
[14:56] the Daybreaker, the rightful heir to… 逐日者 正统继承人
[14:58] All right. You can just say “Ka’lar.” 行了 你就说是”Ka’lar”就行了
[15:00] Uh, then how will you know which Ka’lar I’m talking about? 但是那样的话你怎么知道我说的是哪个Ka’lar
[15:02] It’s a very common name in “Skyfire.” 这在<天火>里是很常见的名字
[15:03] It’s like their John. 就跟我们这里的John一样常见
[15:05] He’s going for the briefcase. 他冲着手提箱去了
[15:07] Okay, let’s go. 好 行动
[15:08] Don’t make your move until you’re close to him. 靠近他之后再行动
[15:10] There’s too many civilians. 这有太多平民
[15:14] Wait, why are there so many Ka’lars? 等下 这儿怎么这么多Ka’lar们啊
[15:16] Costume contest just ended. 扮装大赛刚刚结束
[15:18] That’s why he waited until now to pick up the money. 所以他等到现在才去取箱子
[15:20] I lost him. Which one is it? 我跟丢了 哪个是啊
[15:22] It’s the one headed toward the service elevator. 冲着员工电梯去的那个
[15:23] Hey! Freeze! 嘿 不要动
[15:24] NYPD. Let me see your hands. 纽约市警局 让我看见你的手
[15:26] What’s going on? 出什么事了
[15:28] Doesn’t have the briefcase. I got the wrong Ka’lar. 没有手提箱 我抓的是错的Ka’lar
[15:30] – I have eyes on him. – Take him down! – 我看着他了 – 拿下他
[15:34] Wrong Ka’lar… 错的Ka’lar
[15:37] Boyle’s not in the interrogation room. Boyle没在审讯室
[15:39] He couldn’t have gotten far. He can’t see. 他应该走不远的啊 他都看不见
[15:41] You can go a long way on muscle memory alone. 你可以靠肌肉记忆走很长的路
[15:43] One time, I sleepwalked 有一次 我梦游着
[15:44] – to the M&M’s store in Times Square. – Oh, oh! – 去了时代广场的M&M商店 – 哦哦
[15:47] Stairwell. 楼梯间
[15:49] – Oh, God, oh, God, oh, God. – I’m okay. – 哎呀天呢天呢天呢 – 我没事
[15:51] It’s okay. Sorry, stranger. 没事的 不好意思 陌生人
[15:53] I just can’t see anything at all, 我什么都看不见
[15:55] and it’s really scary being touched. 被人碰着还挺吓人的
[15:57] – Are you okay? – Yes. – 你没事吧 – 没事
[15:58] Just return me to the 99th precinct. 把我送回99分局
[16:00] Boyle, it’s us. Bolye 是我们
[16:02] Where were you going? Why would you leave 你要去哪儿啊 你为什么要离开
[16:03] that windowless supply closet we locked you in? 我们锁着你的那个没窗户的储存柜
[16:05] Ah, yes, hearing it, I understand why. 噢 听到这儿我明白为啥了
[16:07] I was trying to get to the locker room 我想去更衣室来着
[16:09] to steam the mask off in the shower 在浴室把面具从脸上蒸掉
[16:11] so you guys could still get certified. 这样你们都能认证合格
[16:13] Wait, you were trying to help us? 等等 你刚刚是想帮我们吗
[16:16] Even though you’ll be stuck in this mask for five days? 哪怕你会被困在这个面具里整整五天
[16:18] Five days? 五天吗
[16:19] Well, I know how important the course was to you. 好吧 我知道这个课程对你有多重要
[16:22] It’s not. 它并没有
[16:24] Not anymore. 不再重要了
[16:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:27] I just cannot see at all. 我只是什么都看不见了
[16:30] I can’t believe it! 不敢相信
[16:31] Now I’m out $1/2 million! 我现在已经亏了50万美元了
[16:33] What am I supposed to do now? 现在我该怎么做
[16:35] Write another “Compendium of Beasts”? 难道要再写一本<怪兽汇编>吗
[16:37] Do you have any idea how hard it is to find enough interns 你们知不知道要找到足够的实习生
[16:40] to slap that crap together? 来凑成那篇垃圾是有有多难
[16:42] God! 天哪
[16:44] Don’t worry about him. 别担心他
[16:45] At least we got to stop that thief from releasing any more chapters. 至少我们阻止了那个小偷继续泄露更多章节了
[16:48] All we’re out is some money, plus I’ve got insurance, 我们只损失了一点钱而已 而且我买了保险
[16:50] so I’m going to get it all back. 所以我会把钱都要回来的
[16:52] By the way, Detective Jeffords, 对了 Jeffords警探
[16:53] while we were waiting, 我们在等待的时候
[16:54] I had an opportunity to read your manuscript. 我正好有机会看了你的手稿
[16:56] Oh, don’t worry about that. 噢 别费心了
[16:58] It’s a work in progress. 我还没写完呢
[17:00] Has a lot of changes I… 还有很多变化我
[17:01] No, no, no, it was great. Truly. 不 不 不 写的很好 真的
[17:03] Fantastic. I mean, it was so fresh, you know? 很了不起 我是说 想法很新
[17:05] It had a really unique point of view. 观点真的很独特
[17:07] I sent it on to my publishers. 我已经把稿子寄给我的出版商了
[17:09] Thank you for allowing me to read it. 谢谢你让我读到它
[17:10] And I want to thank you all 我还想感谢你们所有人
[17:11] for your hard, hard work on this case. 在这个案子上花了这么大力气
[17:14] Appreciate it. 感激不尽
[17:17] Ooh, did you hear that? 哇 你听到了吗
[17:18] He loved it. 他喜欢诶
[17:19] D.C. Parlov loved my writing! D.C. Parlov喜欢我的作品
[17:22] You were wrong! 你错了
[17:23] And being wrong never felt so right. 犯错从未让我感觉如此之好
[17:25] Oh, that sounded cool. Did I just make up a hit song? 哇 听着不错 我是不是刚刚编出了一首热门单曲
[17:27] *Being wrong never felt so right* *犯错从未让我感觉如此之好*
[17:29] *With the Addams Family staying up all night* *亚当斯一家整夜不睡觉*
[17:32] Yep, I was right. It’s a hit. 不错 我说得很对 此歌能火
[17:33] I gotta go call Sharon! 我要给Sharon打电话
[17:34] All righty. Well, congratulations, Sarge! 没问题 恭喜你了 警长
[17:37] And don’t forget about us when you become a famous author. 等你成了著名作家可别忘了我们
[17:40] Terry’s writing sucks. Parlov is lying to him. Terry的作品烂透了 Parlov在说谎
[17:42] – What? Why? – I don’t know. – 什么情况 为什么 – 我不知道
[17:44] He’s buttering him up… 他在讨好他
[17:46] because Lawson and Parlov stole their own books! 因为Lawson和Parlov自己偷了自己的书
[17:50] *Well, they stole their own books* *他们偷了自己的书*
[17:52] *It’s plain to see* *这点显而易见*
[17:53] *But who’s on the case* *但是谁在办案*
[17:54] *The Addams Family* *是亚当斯一家*
[17:57] Gomez <亚当斯一家>里的爸爸 It是Gomez的表亲 长得像顶假发且戴牛仔帽的毛怪
[17:57] *Terry is Gomez, I’m Cousin It* *Terry是Gomez 我是表亲It*
[17:59] *You are Wednesday, let’s do this* *你是Wednesday 一起行动吧*
[18:01] Okay, we should go. 好吧 我们该走了
[18:03] Why do you think these guys are in it together? 你为什么觉得这两个人都牵涉其中
[18:05] They hate each other. 他们那么讨厌对方
[18:06] They spent an hour 花了一个小时
[18:06] arguing over the name of the dragon in “The Hobbit.” 争论<霍比特人>里那条龙的名字
[18:09] – Smog – Smowg – Smog. – Smowg.
[18:10] – Smog – Smowg – Smog! – Smowg!
[18:12] – Smog – Smowg – Smog! – Smowg!
[18:14] It’s “Smowg,” By the way… 应该是Smowg 顺便说一下
[18:15] Point Lawson… but yes, they’re mortal enemies, Lawson得一分 不过他们确实是不共戴天的敌人
[18:18] which is why they think 所以他们才会觉得
[18:19] we’ll never suspect them of being in cahoots. 我们不会怀疑他们两个勾结在一起
[18:21] Oh, but they cahooted, Rosa. 噢 但他们确实勾结了 Rosa
[18:23] They cahooted all over us. 他们在我们眼皮子底下勾结了
[18:25] Gross. Why’d they leak their chapters? 恶心 他们为什么要泄露那些章节呢
[18:27] To get people excited, 为了让人们兴奋起来
[18:28] like when Carly Rae Jepsen puts out an amazing single, 就像Carly Rae Jepsen推出了一首了不起的单曲
[18:29] and you have to wait six weeks for the album to come out. 但你还得等六个星期专辑才会发行
[18:31] She’s great. I’m not apologizing. 她很棒 我是不会道歉的
[18:33] So Parlov contacted Terry because he knows 所以Parlov联系了Terry因为他知道
[18:35] Sarge is a super-fan and can be manipulated. 警长是他的超级粉丝而且很容易操纵
[18:37] Yes, he’s been giving Terry presents since last year. 对 他从去年就开始给Terry送礼物
[18:39] And Terry’s novel gave Parlov another chance to manipulate him. 而且Terry的小说更给了Parlov操纵他的机会
[18:42] Unless… 除非
[18:43] is it possible Parlov actually likes Sarge’s writing? 有没有可能Parlov真的喜欢警长的作品
[18:46] Read the first sentence. 你看一下第一句话
[18:48] – Yep, Parlov did it. – Very much so. – 没错 是Parlov干的 – 绝对是的
[18:49] Gah! Now I have to tell Sarge 啊 现在我得告诉警长
[18:51] that his fantasy novel stinks. 他的奇幻小说糟透了
[18:54] This is the hardest part of being a cop. 这是对警察来说最难的部分啊
[18:56] Now, there are issues with RFLP testing, 现在 RFLP测试仍存在着问题
[18:59] as there are with every technique, but… 就像每一种技术一样 但是
[19:01] Captain, I thought you said 警监 我以为你刚刚说的是
[19:02] your friend removed his mask and left. 你的朋友摘下了面具离开了
[19:04] I forgot to lube up his face. 我忘记给他的脸涂润滑油了
[19:06] We failed to listen to the instructions. 我们没听指示
[19:08] That is incredibly careless. 这真的极其粗心大意
[19:10] I know, and it means we won’t receive our certification, 我知道 而且这意味着我们不能得到证书了
[19:12] and I’m okay with that. 我可以接受
[19:14] – Unless my honesty… – No, it’s off the table. – 除非我的诚实 – 不 此事免谈
[19:16] And I’m okay with that. 我可以接受
[19:17] Well, anyway, RFLP testing was designed to 无论如何 RFLP是用来
[19:20] – localize genetic disorders, and it… – Ooh – 控制遗传疾病发病范围的 – 哇
[19:22] My cousin Donna has a genetic disorder 我的表亲Donna就有遗传病
[19:24] where her lips were made of cartilage, 她的嘴唇是由软骨组成的
[19:26] meaning her mouth is technically a beak. 意味着她的嘴其实就是个鸟喙
[19:29] – I don’t see how that pertains to anything… – No, let him talk. – 我没看出来这和我说的有什么关系 – 不 让他说
[19:31] I want to hear it. 我想听
[19:32] Boyle, tell us about your cousin’s beak. Boyle 跟我们讲讲你表亲的鸟喙
[19:34] Well, she runs marathons to raise money for 好 她通过跑马拉松来给
[19:36] other people afflicted with “Bird-face.” 其他那些被”鸟一样的脸”所折磨的人筹钱
[19:39] There are only two of them. 一共只有两个人
[19:40] They’re her kids. 就是她的小孩
[19:41] Oh, Sarge! 噢 警长
[19:42] Funny seeing you here. 没想到在这儿碰到你
[19:44] Oh, that reminds me. 噢 那倒提醒了我
[19:45] I have to tell you something. What was it? 我有事要跟你说 什么事呢
[19:47] Out with it, Peralta. 有话快说 Peralta
[19:48] Okay, fine. Here it goes. 好吧 开始了
[19:50] – I think that… – Parlov hated my book. – 我觉得 – Parlov讨厌我的书
[19:53] He only said he liked it so I wouldn’t figure out 他说他喜欢只是因为这样我就不会想到
[19:55] he and Lawson stole their own manuscripts. 他和Lawson偷走了自己的手稿
[19:57] – You figured it out. – Well, I had a gut feeling, – 你想到了 – 我有种直觉
[19:59] so I went digging. 所以我继续深挖下去
[20:00] I got a warrant for Parlov’s browser history. 拿到了搜查Parlov浏览记录的许可
[20:03] He searched “How to liquidate Bitcoins” 他查过”如何变现比特币”
[20:04] three days before the laptops were stolen. 在笔记本被偷走的三天前
[20:06] Man, I bet that browser history was a nightmare, huh? 哥们儿 我敢说他的浏览历史就是场噩梦对吧
[20:08] – Oh, you have no idea. – Yeah. – 噢 你想不到的 – 是啊
[20:10] Anyway, I questioned them, and they confessed. 反正我审问了他们 他们也坦白了
[20:12] I can’t go to prison, okay? 我不能去监狱 好吗
[20:14] I know I seem tough, but I’m not. 我知道我看上去很强壮 其实不是的
[20:16] – I went to Bennington. – Ew. – 我读的可是本宁顿女子学院 – 噁
[20:18] I’m sorry Parlov didn’t like your book. 我很抱歉Parlov不喜欢你的书
[20:20] And I didn’t. And also Rosa. 我也不喜欢 还有Rosa
[20:21] – Why did I add that? – No, it’s okay. – 我为什么要加上这句 – 没事 不要紧的
[20:23] At least I won’t waste any more time trying to be a writer. 至少我不会把更多的时间浪费在努力成为一个作家上了
[20:25] Wait, let me ask you a question. 等等 我要问你一个问题
[20:27] Are you a better cop now than when you started? 作为一个警察 现在的你是不是刚刚工作的你更优秀了
[20:29] – Nope. – Wasn’t talking to you. – 不是 – 没跟你说
[20:31] Yeah. I look back at my old cases 是的 我回顾我以前的案子
[20:33] and I can’t believe how long it took me to figure things out. 都不能想象我当时居然花了那么长时间才把案子想通
[20:36] Yeah, but you worked on it, 对啊 但你努力工作
[20:38] and you kept working, and now, 不断进取 而现在
[20:39] 12 to 40 years later… 12年到40年之后
[20:41] I don’t have a good sense of your age… 我不是很能判断你的年纪
[20:43] You’re a great cop who got a “Gut feeling” 你成了一个优秀的警察 拥有破案的”直觉”
[20:45] and solved a huge case. 解决了一个大案子
[20:47] So you think I should keep writing? 所以你觉得我应该继续写作吗
[20:48] I mean, you might not become a huge famous author, 我是说 也许你无法成为一个伟大而著名的作家
[20:50] but you’ll get better, 但你会进步的
[20:52] and if it makes you happy, it can’t be that bad. 而且如果写作能让你快乐 那也不会那么糟糕
[20:54] Sheryl Crow, she’s great. I won’t apologize. Sheryl Crow 她就很棒 我不会道歉的
[20:56] And who knows? 而且谁知道呢
[20:57] Claire Essalgorn didn’t start Claire Essalgorn开始
[20:58] writing the first “Crimson Portal” Novel until she was 60. 写第一本<猩红传送门>的时候已经60岁了
[21:02] I started reading it because the character looks like me. 我一开始会读是因为这个角色长得和我很像
[21:04] I kept reading it because it’s so good! 我继续读下去是因为它真的太好看了
[21:06] Rosa, you did get hooked, you big nerd! Rosa 你确实着迷了 你这个大书呆子
[21:08] This heroine is my heroin. 这个女主角就是我的海洛因
[21:09] Oh, such a dweebus. I love it! 噢 真是个怪人儿 我喜欢
[21:11] Speaking of which, Parlov’s laptop is in evidence. 对了 Parlov的电脑还在证据室里
[21:14] Want to go read the new “Skyfire” Book? 想去看最新一本<天火循环>吗
[21:15] Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[21:17] I mean, he’s such a bad guy. 我是说 他是个坏人
[21:19] Do we even like his books anymore? 我们还会喜欢他的书吗
[21:22] *Sharpen your swords* *磨锋砺剑*
[21:23] *And string your bows* *曲弓上弦*
[21:24] *The beasts have gone away* *鸟兽遁散*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme