Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Jake, 嘿 Jake
[00:01] guess who just called me? 猜猜看谁打了我电话
[00:02] The Jerky Boys. They’re back! <捣蛋双宝> 他们回来了
[00:04] No. What? 不是 你说什么啊
[00:06] – No. – No. – 不是这个 – 不是啊
[00:07] D.C. Parlov. He’s in town for LegendCon, D.C. Parlov 他因为要参加传奇展会而回城里
[00:09] and he has a case for us! 并且他有一个案子要交给我们
[00:11] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 哦 我的天呐 我的天呐 我的天呐
[00:13] Parlov? Didn’t he write those “Skyfire” Books? Parlov 他不是写<天火循环>系列的作者吗
[00:14] I thought he turned out to be a jerk. 我以为他本人实际上是个混球
[00:16] Yeah, but ever since Jake and I saved his life, 没错 但自从Jake和我救了他的命
[00:18] he’s actually been very nice. 他就变得非常和善了
[00:20] He even sent me a Christmas gift. 他甚至还送了我一个圣诞礼物
[00:21] A full-scale replica of the sword of Opadoma. 一把全尺寸的Opadoma之剑的模型
[00:25] – Unh! – Why are you so excited? – 呃 – 你为什么这么兴奋
[00:27] You don’t care about those stupid books. 你不关心这种蠢书
[00:28] I actually did read all of them in prison. 事实上我在监狱里把它们读完了
[00:30] They are the greatest books I’ve ever read, 这些是我读过的最棒的书
[00:31] and I’ve read “Cujo.” 我可是读过<狂犬惊魂>的人
[00:33] Jake and I really bonded over “Skyfire.” Jake和我真的是因为<天火循环>而心心相印
[00:35] – Yeah. – Watch this. – 没错 – 看好了
[00:36] Favorite moment in the series? 这系列书中最喜欢的片段是什么
[00:38] The summoning of Balacastro. Balacastro的召唤
[00:40] – Second favorite? – The Scarlet Feast! – 第二喜欢的呢 – 猩红盛宴
[00:42] Third favorite? 第三喜欢的呢
[00:43] When you thought Ka’lar had been swallowed by the Norolith, 在你以为Ka’lar被Norolith吞下的时候
[00:46] but had just switched armor with Samling the Betrayer 他其实和叛徒Samling调换了盔甲
[00:49] in the battle of Vorcastle. 就在Vorcastle之战中
[00:52] Fourth favorite? 第四喜欢的呢
[00:52] Three was plenty. So was zero. 三个就足够了 一个没有也挺好的
[00:54] Okay, I can see that you’re skeptical, Rosa, 好吧 Rosa 我也知道你很怀疑
[00:56] but how about this: come with us on the case! 那么这样如何 和我们一起来办这个案子
[00:58] I know you think it’s dumb, 我知道你觉得它很蠢
[00:59] but “Skyfire” Is actually very smart and dark and adult. 但是<天火循环>的文风是真的是兼具灵性与黑暗并且还成人
[01:02] It’s not for nerds at all. 这完全不是给书呆子读的
[01:04] Ooh! On our way there, 哦 在我们去那里的路上
[01:05] should we sing the elvish hunting song? 我们应该唱精灵狩猎曲吗
[01:08] *Sharpen your swords* *磨锋砺剑*
[01:09] *And string your bows* *曲弓上弦*
[01:10] *The beasts have gone away* *鸟兽遁散*
[01:32] Whoa, look at this place! 哇哦 看看这地方
[01:34] Ooh, they’re selling moss wine. 哦 他们在卖苔藓葡萄酒
[01:36] I wonder if it’s as gross as the books say it is. 我想知道这是不是就和书上说的一样恶心
[01:39] I can never get into any of this crap. 我永远不会喜欢这堆玩意儿
[01:40] I think the reason is because it’s garbage. 我想理由是因为这就是垃圾
[01:42] Rosa, I think if you just gave it a chance, Rosa 我觉得如果你给它一个机会
[01:44] you would get hooked. 你就会被深深吸引的
[01:45] I mean, what is it that you do in your free time that’s so cool? 我是说 在你空闲时你会做什么超级酷炫的事啊
[01:47] Fix up old cars and sell them to celebrities. 修理古董车然后卖给名人
[01:49] That’s why I’m friends with Tom Hardy. 这是我为什么会认识汤姆·哈迪
[01:50] Right, so we agree that we’re all equally cool. 好吧 所以我们同意我们都一样酷
[01:53] Here we go. This is Parlov’s panel. 我们到了 这是Parlov那组的座谈会
[01:54] “Diversity in Fantasy Writing.” “幻想作品写作中的多样性”
[01:56] Ooh, the line starts here. 哦 排队的到我后面去
[02:00] Real diverse diversity panel. 还真是很多样化的多样性座谈会啊
[02:01] And, like, people always ask me, 然后 人们总是问我
[02:03] “Where do you get your ideas?” “你是从哪里得到的灵感呢”
[02:05] And honestly, Wikipedia. 老实说 是从维基百科上
[02:07] I always try to pull from life. 我总是试图从生活中取得灵感
[02:08] Queen Tiffany, of course, was named after a lovely hostess Tiffany女王 是我以之前遇见的一位可爱的女主人的名字命名的
[02:11] that I met in Bonita Springs in Florida. 她住在佛罗里达州博尼塔温泉市
[02:13] You know, I’ve always wanted to write a book myself, 你知道 我总是想自己写上一本书
[02:15] but all I know about is cops, 但是我只知道警察的事
[02:16] and there are literally no more cop stories to tell. Zero. 并且真的没有什么更多的警察故事好说了 一个都没有
[02:19] – I’ve actually been writing a novel. – Wait, what? – 我还真的在写一本小说 – 等等 什么
[02:21] You’re writing a book? When? For who? 你在写书吗 什么时候 是为了谁写的
[02:23] For me… for fun. 为了我自己 就是写着玩玩
[02:25] Look, I’m not trying to be an author. 听着 我不是打算要成为一名作家
[02:26] I don’t even know how to go about doing that. 我甚至都不知道该怎么做才能做到
[02:28] Parlov! You should show it to Parlov. Parlov 你应该给Parlov看
[02:30] – He could probably get it published. – No, that’s crazy. – 他也许可以把书出版 – 不 这太疯狂了
[02:33] Like, I’m sure it’s bad. I don’t want to be embarrassed. 就是 我确定这书很糟糕 我不想出洋相
[02:35] Terry, you are a great husband, Terry 你是一个好丈夫
[02:37] father, detective, painter, dancer, 好父亲 好警探 好画家 好舞者
[02:39] and you’re so jacked you have muscles on your back. 并且你肌肉爆棚 你在背后都有肌肉
[02:41] Everyone has back muscles, Jake. 每个人都有背肌 Jake
[02:42] Nuh-huh, my back looks like the inside of a spoon. 不是 我的背看起来就像勺子的内侧一样凹陷
[02:45] The point is, you’re great at everything. 我的意思是 你在所有方面都极其出色
[02:46] You’re probably great at writing, too. 你也许在写作上也是这样
[02:47] I am not showing Parlov my book, okay? 我不会把书给Parlov看的 好吗
[02:49] All right. 好吧
[02:51] Here he comes. Now just drop it. 他来了 现在就揭过这个话题
[02:54] Sorry, I hope that wasn’t too tedious for you. 抱歉 我希望那对你们来说不会太冗长乏味
[02:56] It was fascinating, especially to Terry. 这真是太棒了 特别是对于Terry来说
[02:59] He’s a writer, and he wrote a book. Would you read it? 他是个作者 并且他也写了本书 你愿意读一读吗
[03:00] – Dude! – Sure. Love to, absolutely. – 伙计 – 当然 我很乐意 当然
[03:03] But listen, there’s something I want you to see. 但是听着 有一些东西我希望你们能过目
[03:04] Come with me, guys, all right? 跟我来 伙计们 好吗
[03:06] – Jake! – What? – Jake – 怎么了
[03:07] Terry, you need to believe in yourself, Terry 你需要相信你自己
[03:09] like when Morzak answered the sorceress’ riddle! 就像Morzak解答出了女巫的谜语
[03:11] She turned him into a tree, Jake. 她把他变成了一棵树 Jake
[03:13] Yeah, a tree that became the handle of Prominius’ axe. 没错 一棵成为了Prominius之斧斧柄的树
[03:16] Parlov is so far away already. Parlov已经走了这么远了
[03:17] Yeah, good call. Let’s go after him. 哦 说得好 我们快跟着他走
[03:19] Hey. 嘿
[03:20] The desk sergeant said we’re hosting a forensic sciences course. 当值警长说我们在举办一场法医科学课程
[03:23] Yes, taught by Dr. Ronald Yee. 没错 由Ronald Yee博士授课
[03:26] He revolutionized the field of forensic entomology. 他彻底变革了法医昆虫学的领域
[03:28] He is a rock star. 他跟摇滚巨星一样
[03:30] Oh, please. Rock stars wish they were he. 哦 得了吧 摇滚巨星们会希望自己变成他那样的人
[03:32] The man can tell how long a corpse had been decomposing 他可以通过仅仅研究尸体内部的蛆虫
[03:34] just by studying the maggots inside. 就可以辨别一具尸体被肢解了多少时间
[03:36] I’d like to see Barbra Streisand do that. 我倒想看看芭芭拉·史翠珊做这事
[03:37] I’m not sure Barbra Streisand counts as a rock star, sir. 我可不觉得芭芭拉·史翠珊算是摇滚巨星 长官
[03:39] She sings in English. That’s rock music. 她用英语唱歌 那就是摇滚歌曲
[03:41] Well, it sounds interesting. Can I sign up? 好吧 这听起来挺有趣的 我能报名吗
[03:44] Yes, you can, 好吧 你可以
[03:47] but here’s the thing: if we do well at this course, 但事情是这样的 如果我们在这门课上表现的足够好
[03:49] we receive board certification, 我们会收到资格证书
[03:51] which makes us eligible to receive a grant 这样我们就有资质申请拨款
[03:53] to open a field lab in the precinct, 在分局建立一个一线现场实验室
[03:56] but… 但是
[03:57] Eh… but whenever we have a speaker come in, 嗯 但是只要我们有演讲者来开讲
[04:00] you kind of tend to always 你总是会倾向于
[04:03] derail these things with personal stories. 把这些演讲导向到你自己的故事上
[04:05] That’s how I learn. 这就是我学习的方式
[04:06] I relate course material to my experiences. 我将课程教材与我的个人经历联系在一起
[04:08] Subjective learning. 主观能动学习
[04:09] Millennials. 千禧年一代
[04:11] I know it’s important, so I promise, 我知道这很重要 所以我保证
[04:12] I won’t tell any stories, 我不会说任何故事
[04:13] though sometimes they do come in handy. 尽管有的时候他们的确派得上用场
[04:15] One time, all the Boyles were in this fungus cavern, 有一次 所有的Boyles成员都在这个真菌洞穴里
[04:18] – and this massive mushroom comes… – Charles. – 然后这朵巨大蘑菇来了 – Charles
[04:19] I am so sorry. I slipped right into it. I’ll be good. 我很抱歉 我不知不觉就打开话匣子了 我会乖乖的
[04:23] This is my room, right over here. 这是我的房间 就在这里
[04:25] Listen, I need just a moment to clean up. 听着 我需要一点时间来打扫整理
[04:26] I had a female visitor in earlier today 今天有个女性拜访者来我这里
[04:28] dressed as Concubina. 打扮成了Concubina
[04:29] She got smears of green body paint all over everything. 她身上的绿色身体彩绘弄得房间到处都是
[04:33] Everything. 到处都是
[04:37] He was talking about his penis. 他是在说弄到他的阴茎上了
[04:38] – I know, Jake. – He pulls, Rosa. – 我知道 Jake – 他拔出来了 Rosa
[04:40] He pulls. That’s all I’m saying. 他拔出来了 这就是我想要说的
[04:41] I can’t believe you told him about my book. 我不敢相信你和他说了我写的书
[04:42] I’m sorry, Terry, 抱歉 Terry
[04:43] but now D.C. Parlov is going to read what you wrote! 但是现在D.C. Parlov正打算要阅读你写的东西
[04:46] How cool is that? 这该是有多酷啊
[04:47] – It’s pretty cool. – Right? – 那还是真挺酷的 – 对吧
[04:49] You haven’t even told me what it’s about yet. 你还没有告诉我那是关于什么的故事
[04:50] Well, it’s the story of a Gorgon warrior… 嗯 那是一个蛇发女怪战士的故事
[04:52] – Awesome. – Who betrays his bloodline… – 太棒了 – 他背叛了他的血脉亲人
[04:53] – How could he? – To marry a Cloud Princess… – 他怎么能这样 – 为了迎娶云端公主
[04:55] He did it for love. 他的所作所为是为了爱情
[04:56] – Even though their families are at war. – No! All right, – 尽管他们的家族正在交战 – 不 好吧
[04:58] no more spoilers. Send it over to me, 不要再剧透我了 把它发给我
[05:00] and I’m gonna stay up all night reading it. 我要花一整个通宵把它读掉
[05:01] It’s only 150 pages. 这本书只有150页
[05:02] I’m gonna stay up all the next three nights reading it. 那我要花接下来连续三个通宵把它读掉
[05:05] Dr. Yee will be here any minute, Yee博士随时都会过来
[05:06] and we need to make a good impression. 我们要给他留下一个好印象
[05:08] If you need to cough… 如果你要咳嗽
[05:10] Cough now. 现在就给我咳出来
[05:13] My God, what if I hadn’t said anything? 我的天呐 如果我什么都没有说呢
[05:15] Don’t worry, I got this. 不用担心 我能搞定这事
[05:16] Nobody sucks up like a Boyle. 没有人可以像Boyle家族成员一样憋咳嗽
[05:18] Our scoliosis allows us 我们的脊柱侧曲可以让我们
[05:19] to bow more deeply than normal people. 比常人的腰弯得更加深
[05:21] Huh, here’s an idea: 嗯 我有一个主意
[05:22] Santiago and I will impress him Santiago和我会用
[05:24] with the depth of our forensic knowledge, 我们广博的法医知识来取悦他
[05:25] and you can wow him 然后你可以通过你
[05:27] with your stoic, silent demeanor. 坚忍安静的行为来给他喝彩
[05:30] No stories. Understood? 不准讲故事 听明白了吗
[05:32] Stoic. Ah. 我忍 瞧见没
[05:33] Good morning, everyone. 大家早上好
[05:34] Thank you for having me at the Nine-Nine. 很荣幸能来到99分局
[05:36] Sorry I’m late. 不好意思我来晚了
[05:37] Just had to deal with some family issues. 家里突然有点事
[05:40] Cousins, right? 大表哥二表妹的 真烦
[05:42] Okay, before we get technical, 咱们先不聊科技
[05:43] let’s talk a bit about the history of blood. 聊聊关于血液的历史
[05:45] Does anyone here know any hemophiliacs? 你们身边有人得了血友病的吗
[05:47] So many… 我身边超多的
[05:49] Now, they played a vital role 他们在现代法医学的发展中
[05:50] in the development of modern forensics. 起着至关重要的作用
[05:51] Them and leeches. 还有水蛭
[05:53] My cousin Torvald is a hemophiliac, 我有个表亲Torvald 他是血友病患者
[05:55] and his wife is a leech farmer. 他老婆是水蛭养殖户
[05:56] I say “Wife,” But it’s a common-law marriage. 说是说”老婆” 但其实只是习惯法婚姻
[05:58] For the longest time, 有很长一段时间
[05:59] Boyle wedding ceremonies were not recognized in the state. 我们Boyle家举办的结婚典礼在美国其实都不合法
[06:02] Well, here’s the situation: 是这么个情况
[06:03] somebody stole my laptop, 有人偷了我的笔记本电脑
[06:05] which contained the unpublished manuscript 里面有未出版的<天火循环>
[06:06] of book 13 of “The Skyfire Cycle”. 第十三部的原稿
[06:10] The person left this note. 偷我电脑的人留了一张字条
[06:12] “We have your book. “你的书在我们手上
[06:13] Pay us $500,000 in the next 24 hours. 一天之内向我们支付五十万美金
[06:16] Or we leak it online. “ 不然我们就把内容泄露到网上”
[06:17] “The first five chapters are now up.” “前五章已经放出去了”
[06:19] They’ve been downloaded 85,000 times. 已经显示被下载八万五千次了
[06:21] Well, we should probably go online and read those chapters 我们也应该上网看看那几章内容
[06:23] in case there’s some clues in there, 万一里面有什么线索呢
[06:24] and also maybe we’ll find out Qwandor’s true parentage? 说不定我们还能找到Qwandor的亲生父母呢
[06:27] – Oh, that’s already been revealed. – No, it hasn’t. – 真相早已浮出水面了呀 – 不 并没有
[06:30] Unless the prophecy of Dorgon is indeed true! 除非Dorgon的预言是真的
[06:33] But that would mean… 那就意味着
[06:34] You seem pretty calm for somebody 作为一个多年心血被人偷走的人
[06:35] whose book was just stolen. 你看起来好像太过于镇定了吧
[06:36] Because I know who took it. 因为我知道是谁偷的
[06:38] Landon Lawson. 就是Landon Lawson
[06:39] He was on that panel. 他也是一名作家
[06:40] He writes “The Shadowbringer Saga.” It’s garbage. 写了<暗影之躯的奇幻冒险>系列 烂得辣眼睛
[06:42] So why would Lawson want to steal your manuscript? 为什么Lawson要偷你的稿子呢
[06:44] We both have books coming out this fall, 这个秋天 我们两个人都要出书
[06:46] and we have a rather public bet 我们公开打了个赌
[06:47] about whose is going to sell better. 看谁的书更畅销
[06:48] I believe he’s leaking my manuscript online 我觉得 他偷我的稿子然后泄露出去
[06:51] just to hurt my sales. 是为了影响我的销量
[06:52] You should arrest him. 你们应该立即逮捕他
[06:54] Well, we’re not going to do anything 在我们查出更多证据之前
[06:55] until we’ve seen all the evidence. 是不会逮捕任何人的
[06:56] If this book fails, 如果这本书卖不出去
[06:57] that’s the end of “Skyfire”. 那将成为<天火循环>系列的终结篇
[06:59] Let’s go take this son of a bitch down! 我们赶紧去把这畜生逮捕归案
[07:02] Mr. Lawson? NYPD. Lawson吗 我们是警察
[07:03] Let me guess: you’re here about the stolen manuscript? 我猜猜 你们是来是为了那份被偷的原稿对吧
[07:06] So you admit you did it? Well, that was easy. 所以你这是认罪了吗 哇 破案真简单
[07:09] What? No. Someone stole my manuscript, 什么鬼 我说 有人偷了我的书的原稿
[07:12] and I know who it was: 而且我知道是谁偷的
[07:13] D.C. Parlov. 是D.C Parlov
[07:15] By Zorton’s Sword! 以Zorton之剑的名义
[07:18] It’s the exact same note Parlov got. 这和Parlov拿到的字条一模一样
[07:20] I don’t see why anybody would want to steal your book. 我真搞不懂为什么会有人偷你那本破书
[07:22] “The Skyfire Cycle” Makes “The Shadowbringer Saga” 我的<天火循环>能让<暗影之躯的奇幻冒险>看起来
[07:25] look like “The BeastWorm Chronicles.” 跟<兽虫之史>一样烂
[07:26] You see, Rosa, “The BeastWorm Chronicles” 你看 Rosa <兽虫之史>
[07:28] are one of the more simplistic… 是本特简单化的的
[07:29] – Don’t care. – Yeah. – 不感兴趣 – 好吧
[07:30] You know what? My books say something, okay? 你懂什么 我的书至少是有深度的
[07:32] I was the only one brave enough to tackle elf molestation. 有谁敢像我一样鼓起勇气抨击精灵的性骚扰行为
[07:35] Guys, calm down. You’re both victims. 朋友们 冷静点 你们两个都是受害者啊
[07:38] Now, do you have any enemies in common? 你们两个有没有共同的敌人呢
[07:39] Let me think about that. 我想想啊
[07:40] Parlov is my enemy, but he’s also his own enemy, Parlov是我的敌人 同时也是自己的心敌
[07:43] because he’s such a boring and repetitive writer. 因为他无趣 啰嗦 反反复复写同样的东西
[07:45] He just keeps killing off characters, 不停的杀死里面的角色
[07:47] resurrecting them, and killing ’em off again. 然后又满血复活 然后又杀死他们
[07:49] Because of the Chrysalis Orb! 因为有”天之蛹”的存在
[07:50] Uh, sorry. 呃 不好意思
[07:51] Police officer, on a case. 警察办事呢
[07:53] But we will need you to both generate actual 但是话说回来 我们确实需要你们给一份名单
[07:54] lists of people that might want to hurt you. 列一下真正会想要伤害到你们的人
[07:56] We have 24 hours to figure this out, 我们还有一天的时间去破案
[07:57] but if we don’t, are you willing to pay the ransom? 如果破不了案 你们愿意付赎金吗
[07:59] I’d do anything to get my book back. 为了我的书 我什么都给
[08:00] I mean, you understand. You’re a writer. 你一定可以理解吧 你也是个作家呀
[08:02] Do you hear that, Terry? He called you a writer. 你听见了吗Terry 他喊你作家呢
[08:05] Terry, did you hear? Terry? Terry 你听见没 Terry
[08:07] Well, Terry’s broken. Terry死机了
[08:08] Write up those lists. We’re on the case. 快列名单吧 警察还在办案呢
[08:11] Welcome back. 欢迎回来
[08:12] So today, I want to focus on facial reconstruction. 今天 我们来重点讨论一下 面部重塑
[08:15] For over a century, we used plaster casts 在过去的一个多世纪里 我们都是靠石膏模型
[08:17] to help identify decomposed John and Jane Does. 以帮助我们认出一些已经腐化的无名尸
[08:20] We buried my Nana Boyle at the family farm, 我们一家人把我们的奶奶埋在了自家农场里
[08:22] but because of the soil’s high salt content, 但是因为土壤的盐分太高
[08:24] she turned into jerky. 她基本成了个”人肉干”
[08:25] Never mind. Please continue. 别理我 你继续
[08:27] Now, I need one person per group 现在开始 每个小组选一个人
[08:28] to have a plaster cast made of their head. 以他的头颅为基础 做一个石膏模型
[08:30] Uh, will he… or she… Be able to speak? 呃 那个人 不论男女 能说话吗
[08:34] Not while the plaster’s on, no. 石膏还在头上 就不能说话
[08:35] – I vote Charles. – Charles. – 我投Charles – Charles
[08:36] I was gonna vote me, too. 我也打算投我自己一票来着
[08:38] I mean, I know the plaster can dry out your skin, 虽然石膏会让脸非常非常干
[08:40] but as a Boyle, I’m aggressively moist. 但作为一名合格的Boyle 我湿润的很
[08:41] Oop, you gotta close that mouth, Boyle. 哎呀 嘴巴闭上哟 Boyle
[08:44] Shh-shh-shh-shh. Keep still and quiet. 嘘嘘嘘 乖 保持安静
[08:50] Have you been here all night? 你们在这里呆了一晚上吗
[08:51] We traded off, and each slept a few hours 我们换班呢 轮流睡了几个小时
[08:53] right here in the break room, but we got a lead. 虽然就睡在休息室里 不过我们找到了点线索
[08:56] You know Miles Moorgil? 你知道Miles Moorgil吗
[08:57] He wrote “The Nocturine Quartet” Novels. 他写了本小说 叫<四小夜曲>
[08:59] Well, Moorgil is the only person 只有他一个人的名字
[09:01] on both Parlov and Lawson’s lists of potential enemies. 在Parlov和Lawson给的潜在敌人名单里都有出现
[09:05] Apparently, they each slept with his wife. 他们两个人都把他的老婆给睡了
[09:07] How do these guys do so well with women? 他们是怎么做到在女人堆里混的如鱼得水的
[09:09] Oh, I’m sorry they don’t live up to 哎哟哟 真是不好意思啊
[09:10] your superficial standards of male beauty, Rosa. 他们达不到你那肤浅的男性审美标准 Rosa
[09:13] I’m kidding. It’s because they’re rich. 我开玩笑呢 因为他们有钱啊
[09:14] Moorgil’s here for the conference. Moorgil正好在纽约开会
[09:16] We’re gonna go confront him and get the laptops back. 我们打算过去质问他 然后把笔记本给拿回来
[09:19] Then, maybe, we can see if Parlov read my book yet. 然后呢 说不定 能去看看Parlov有没有看我写的书
[09:22] Oh, well, I mean, it’s been less than a day. 嗯 那个什么 这才一天不到呢
[09:24] Maybe don’t get your hopes up. 不要期望太大吧
[09:25] Don’t worry. I don’t have any expectations. 别担心 我没什么可期待的
[09:27] – Good. – I’m gonna be at my phone, – 那就好 – 我现在就去电话旁边等着
[09:29] just in case a publisher calls. I mean, someone. 万一哪个出版社打电话给我呢 嗯 或者其他人
[09:32] Yeah. Whatever. 哈哈 无所谓了
[09:33] It’s fine. My hopes are up. 没事的 我好期待呀
[09:35] All right, buddy. 去吧 兄弟
[09:37] I couldn’t sleep last night, 我昨晚睡不着
[09:38] so I started reading Terry’s book, and it’s terrible. 就开始读Terry写的书 写的太糟糕了
[09:40] I made him show it to Parlov. He’s gonna be humiliated. 我当时还逼他给Parlov看 他要羞死了
[09:43] Relax. How bad could it be? 放松点儿 再差又能有多差
[09:44] So bad, and I’m entertained by everything. 差到无法想象 害得我现在看什么都觉得特有趣
[09:46] I once went to a play. 我可是看过戏剧的人啊
[09:48] So what are you gonna do about Parlov? 那你现在要拿Parlov怎么着
[09:49] – I don’t know. – Don’t know what? – 我不知道啊 – 不知道什么
[09:51] Uh, how to do… 呃 不知道 怎么做
[09:52] Sex… 爱
[09:53] Good. 提高技术
[09:53] How much should I be flapping my arms around? 我要扇几次手臂才好
[09:55] – Not much. – Right. – 不扇几次才好 – 对
[09:56] Well, that settles that. 问题终于解决了
[09:58] I knew that Amy was wrong. 我就感觉Amy肯定说错了
[10:00] Anyways, let’s get back on the case, right? 那个啥 咱们继续办案吧
[10:02] Skyfire Cycle. <天火循环>
[10:04] Okay, now that the plaster’s dry, 好 现在石膏差不多干了
[10:06] you’ll see why we lubricated the 你就知道为什么我们在上石膏之前
[10:07] subject’s face with Vaseline first. 我们要先在人脸上涂凡士林做润滑
[10:10] Oh, no, we forgot the lube. 完了 我们忘记涂润滑剂了
[10:13] Charles, can you hear us? Charles 你能听见我们说话吗
[10:15] What do we do? 怎么办啊
[10:17] Doctor? Uh, what if someone… 博士 我想问一下 如果某人
[10:19] No one in this room, mind you… 不是这间房里的某人
[10:21] Forgot to lubricate before applying the plaster? 在涂石膏之前忘记抹凡士林了 会怎么样
[10:23] Oh, one of my lab techs made that mistake once. 噢 之前我们实验室有个小伙子也犯了这个错
[10:25] It becomes impossible to remove the mask 结果想把石膏拿下来简直不可能
[10:27] without literally skinning the subject alive. 除非把那人的脸皮给活扒
[10:29] It takes five days for the plaster to slough off on its own. 花了整整五天时间 石膏才自己脱落下来
[10:32] And what became of the lab tech? 那个实验室小伙呢 他怎么样了
[10:33] Oh, I fired him. It was an unacceptable level of incompetence. 我把他开除了 这种人没资格呆在我的实验室里
[10:36] Huh, what a satisfying conclusion to that story. 哈 这个故事的结局真是令人心满意足
[10:38] – Boyle! – Mm. – Boyle听得见吗 – 嗯
[10:40] A mistake was made and we can’t remove your mask yet. 我们犯了个错 现在石膏拿不下来了
[10:42] We’re gonna leave you in here… 我们把你留在这儿
[10:44] Until after the class is over, 留到课程结束
[10:45] because if Dr. Yee sees you like this, 因为如果Yee博士看见你这样儿
[10:47] we can kiss our certification good-bye. 我们就可以跟资格证说再见了
[10:50] I’m sorry, Boyle, 抱歉啊 Boyle
[10:52] but Hitchcock and Scully 不过Hitchcock和Scully
[10:53] will be here with you. 会在这陪着你
[10:57] I don’t know, Captain. He seems pretty upset. 不知道怎么回事 警监 他看起来很不开心
[10:58] – Hold on. – Mm! – 等一下 – 嗯
[11:04] Look how happy he is now. 你看他现在开心咯
[11:07] Yes, you’re welcome, Boyle. 好了 不用客气 Boyle
[11:09] I don’t understand. 我不太明白
[11:10] Why do you think I would steal those laptops? 你们为什么觉得我会偷他们的电脑
[11:12] Parlov and Lawson are your rivals. Parlov和Lawson是你的对手
[11:14] You’re jealous of their success. 你嫉妒他们的成功
[11:15] And of course, you have a personal motive. 当然了这里面还有点私人因素
[11:17] You hate them for sleeping with your wife. 你因为他俩睡了你老婆而厌恶他们
[11:19] – What? They slept with my wife? – And you didn’t know. – 什么玩意 他俩睡了我老婆 – 噢你之前不知道
[11:23] Well, this is awkward. We should probably just go. 好了 尴尬了 我们该走了
[11:25] – Jessica! – She’s here. – Jessica – 她就在这
[11:26] – That’s wonderful. – Yes, sweets? – 真是好样的 – 怎么了亲爱的
[11:28] Did you sleep with D.C.Parlov and Landon Lawson? 你是睡了D.C.Parlov和Landon Lawson吗
[11:33] – Uh… – Why would you do that? – 呃 – 你为什么要那么做
[11:34] You’ve ruined our marriage. You’ve ruined it! 你毁了我们的婚姻 你毁了它
[11:36] You know, this seems like a conversation for just you two, 你看 这谈话挺私人的 你俩聊吧
[11:38] so… oop, here comes a child. 那什么 噢 孩子也在
[11:40] Mommy? Daddy? 妈妈 爸爸
[11:41] Are you getting divorced? 你们要离婚了吗
[11:43] Are they getting divorced? 他们要离婚了吗
[11:45] Uh… 呃
[11:47] Oof. 呼
[11:48] Okay, that was a rough 70 minutes. 这70分钟太难熬了
[11:50] – Yeah, but… – That kid looked exactly like Parlov? – 嗯呢 不过 – 那孩子看起来活脱脱就是Parlov的种
[11:52] 100%. 百分百的
[11:53] Oh… 噢
[11:55] Anyways, that was our last lead, 无论如何 那是我们最后的线索了
[11:57] so looks like we’re back at the Nil Caverns. 看起来我们又回到虚无洞穴了
[12:00] – Did you just say the Nil Caverns? – Hm? – 你刚刚是说了虚无洞穴吗 – 嚒
[12:02] – Like, from my book? – Uh, yep. – 就 我书里写的那个 – 嗯呢
[12:04] Mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm, I did, 嗯呢 嗯呢 嗯呢 是的
[12:06] because you told me about them 你在跟我描述故事情节的时候
[12:07] when you were explaining the plot. 提到了来着
[12:08] I didn’t, but that’s because I wanted 我没提 因为我想
[12:10] the Nil Caverns to be a surprise. 让虚无洞穴作为一个惊喜出现
[12:12] Why didn’t you tell me you read my book, Jake? 你为什么不告诉我你读了我的书 Jake
[12:14] – Uh… – Oh, no. – 呃 – 不不不
[12:16] – You hated it. – What? – 你讨厌它 – 啥
[12:17] Terry, no, I didn’t hate it. Terry 才不是呢 我才不讨厌它呢
[12:19] – I liked tons of parts. – Name one. – 我喜欢好多书里的情节 – 说一个
[12:22] Name one part you liked, Jake. 说一个你喜欢的部分 Jake
[12:25] – The map? – I didn’t draw that! – 地图 – 那不是我画的
[12:27] It was a map of the Chesapeake Bay 那就是切萨皮克湾的地图
[12:28] with the names slightly changed! 我把名字稍微改了一下
[12:31] Oh, my God. 天呢
[12:33] You made me show Parlov. 你让我把书给Parlov看了
[12:34] You humiliated me in front of my hero! 你在我的英雄面前羞辱了我
[12:38] Sarge, I’m sorry. 警长 我很抱歉
[12:40] Look, I didn’t just like the map. 你看 我不仅仅喜欢那个地图啊
[12:41] I also liked… 我还喜欢
[12:42] the spaces between the words! 字跟字之间的空白
[12:44] That’s not helpful. 这没啥用
[12:47] You guys got a million dollars 你们在24小时警告期限之内
[12:48] together on 24 hours’ notice? 居然一共弄到了一百万
[12:50] Yeah, I had to liquidate my Bitcoins. 对啊 我不得不把我的比特币都兑现了
[12:52] Oh, really? 是吗
[12:53] I would’ve thought you’d be flushed with cash 我还以为你因为<天火>改编成电视剧
[12:54] from the “Skyfire” TV series. 而赚的盆满钵盈全是钞票
[12:56] Oh, wait, that’s right. 噢 等一下 对哈
[12:58] The CW passed. CW台放弃了
[12:59] How’s the “Shadowbringer” Film coming along? <暗影之躯>的电影怎么样了啊
[13:01] Howie Long still playing both twins? 豪伊·朗还是得扮演着两对双胞胎吗
[13:03] All right. Let’s go over the plan. 好了 我们过一遍计划
[13:04] Okay, there’s a potted tree on the east side of the lobby. 大厅东边有一颗盆栽树
[13:07] They said to leave the briefcase behind that. 他们要求把手提箱放在树后面
[13:08] If someone grabs it, Rosa, Peralta, and I will converge. 如果有人去拿 Rosa Peralta 和我会包抄过去
[13:11] We’ll be positioned around the room in disguise. 我们会做些伪装 然后分布在房间的不同地方
[13:14] It’s not gonna work. I don’t own a nerd costume. 没有用的 我没有什么宅属性的服装
[13:15] Oh, but Rosa, you are already wearing one. 但是Rosa你现在就穿着一件啊
[13:19] You naturally dress like the female bounty hunter 你已经穿成了女赏金猎人的模样
[13:21] in every steampunk novel. 就每一本蒸汽朋克小说里都会有的那种
[13:24] Look. All you need are welding goggles. 你看呀 你现在只需要一副防风护目镜就行
[13:27] Damn it. 妈蛋的
[13:28] I have welding goggles in the car. 我车里就有一副
[13:29] Shall we to battle? 我们去干仗吧
[13:41] To solve that problem, 要解决这个问题
[13:42] we would use fluid dynamic analysis. 我们需要流体动态分析
[13:44] That is exactly right. Well done. 很对了 非常棒
[13:47] Where’s your friend? 你们的朋友呢
[13:48] Shouldn’t he be here for the plaster removal? 他不是应该在这做石膏去除吗
[13:50] Something came up, so he had to remove the mask, 有点事儿 他不得不先把面具卸了
[13:52] which came off quite easily, and run out. 卸的挺容易的 然后跑出去了
[13:54] It was urgent police business. 紧急的警局事态
[13:56] Bunch of kids are being held hostage, 一群孩子被人绑架做人质了
[13:57] so he had to go deal with that. 他得去解决
[13:59] Oh, well, if you need to leave to provide him with backup… 行吧 你们要是需要离开给他做后援的话
[14:01] – No, it’s a teachable moment. – The children can handle themselves. – 不用 那是个有教育意义的时刻 – 孩子们能照顾自己的
[14:03] Captain Holt? Holt警监
[14:04] Your husband’s on the phone. 你丈夫打来电话
[14:05] He wants to know how long you’re going to kiss for tonight? 他想问问你今晚想亲吻多久
[14:09] Would you excuse us for one moment? 我们能先离开一下下吗
[14:12] Your husband didn’t really call. 你丈夫没打电话来
[14:14] I wasn’t sure what gay guys talk about on the phone. 我不太清楚同性恋们打电话会说点啥
[14:16] How’d I do? 我编的咋样
[14:17] Scully, what do you want? Scully 你想干什么
[14:18] We were watching Charles, like you said, 我们在看着Charles 你嘱咐过的
[14:20] but both of us had to go to the bathroom really bad. 但是我们都超级超级想上厕所
[14:22] Ugh. Where’s Charles? 呃 Charles呢
[14:24] – We have no idea. – What? – 不晓得 – 啥玩意
[14:26] – Terry, do you copy? – I copy. – Terry 听到了吗 – 听到了
[14:28] – Seriously? You’re still mad at me? – All I said was “I copy.” – 不是吧 你还在生我的气吗 – 我只是说了句”我听到了”
[14:30] Yeah, but you had a tone. Just admit it. 是 但是你有一股调调 承认吧
[14:33] – Let it go, Jake. – No, he’s right. – 这事儿翻篇了 Jake – 不 他是对的
[14:35] Terry had a tone. Terry有股调调
[14:36] – Terry had a big-time tone. – Don’t worry. – Terry的调调还很严重叻 – 不要担心
[14:38] I bet he hasn’t even read your book yet. 我打赌他还没看过你的书呢
[14:39] It’s been two hours. I’m almost at the front of this line. 都俩小时了 我都快排队排到前面了
[14:42] I don’t even know who I’m waiting to take a picture with. 我都不知道我该去找谁照相
[14:44] “Bran Stark?” Pass. “Bran Stark”吗 得了吧
[14:46] Okay, he’s just the three-eyed raven. 行吧 他就是只三眼乌鸦
[14:49] Here we go, here we go. We got action. 准备行动 准备行动 有情况了
[14:50] He dresses just like you, Jake. Is that someone popular? 他穿的跟你一样 Jake 是啥很有名的人物吗
[14:52] Yes, Rosa, it’s Ka’lar. 对啊 Rosa 这是Ka’lar
[14:54] 17th of his name, sworn knight of the Queen’s Crown, 这个名字的第十七位继承人 宣誓守护女王王座的骑士
[14:56] the Daybreaker, the rightful heir to… 逐日者 正统继承人
[14:58] All right. You can just say “Ka’lar.” 行了 你就说是”Ka’lar”就行了
[15:00] Uh, then how will you know which Ka’lar I’m talking about? 但是那样的话你怎么知道我说的是哪个Ka’lar
[15:02] It’s a very common name in “Skyfire.” 这在<天火>里是很常见的名字
[15:03] It’s like their John. 就跟我们这里的John一样常见
[15:05] He’s going for the briefcase. 他冲着手提箱去了
[15:07] Okay, let’s go. 好 行动
[15:08] Don’t make your move until you’re close to him. 靠近他之后再行动
[15:10] There’s too many civilians. 这有太多平民
[15:14] Wait, why are there so many Ka’lars? 等下 这儿怎么这么多Ka’lar们啊
[15:16] Costume contest just ended. 扮装大赛刚刚结束
[15:18] That’s why he waited until now to pick up the money. 所以他等到现在才去取箱子
[15:20] I lost him. Which one is it? 我跟丢了 哪个是啊
[15:22] It’s the one headed toward the service elevator. 冲着员工电梯去的那个
[15:23] Hey! Freeze! 嘿 不要动
[15:24] NYPD. Let me see your hands. 纽约市警局 让我看见你的手
[15:26] What’s going on? 出什么事了
[15:28] Doesn’t have the briefcase. I got the wrong Ka’lar. 没有手提箱 我抓的是错的Ka’lar
[15:30] – I have eyes on him. – Take him down! – 我看着他了 – 拿下他
[15:34] Wrong Ka’lar… 错的Ka’lar
[15:37] Boyle’s not in the interrogation room. Boyle没在审讯室
[15:39] He couldn’t have gotten far. He can’t see. 他应该走不远的啊 他都看不见
[15:41] You can go a long way on muscle memory alone. 你可以靠肌肉记忆走很长的路
[15:43] One time, I sleepwalked 有一次 我梦游着
[15:44] – to the M&M’s store in Times Square. – Oh, oh! – 去了时代广场的M&M商店 – 哦哦
[15:47] Stairwell. 楼梯间
[15:49] – Oh, God, oh, God, oh, God. – I’m okay. – 哎呀天呢天呢天呢 – 我没事
[15:51] It’s okay. Sorry, stranger. 没事的 不好意思 陌生人
[15:53] I just can’t see anything at all, 我什么都看不见
[15:55] and it’s really scary being touched. 被人碰着还挺吓人的
[15:57] – Are you okay? – Yes. – 你没事吧 – 没事
[15:58] Just return me to the 99th precinct. 把我送回99分局
[16:00] Boyle, it’s us. Bolye 是我们
[16:02] Where were you going? Why would you leave 你要去哪儿啊 你为什么要离开
[16:03] that windowless supply closet we locked you in? 我们锁着你的那个没窗户的储存柜
[16:05] Ah, yes, hearing it, I understand why. 噢 听到这儿我明白为啥了
[16:07] I was trying to get to the locker room 我想去更衣室来着
[16:09] to steam the mask off in the shower 在浴室把面具从脸上蒸掉
[16:11] so you guys could still get certified. 这样你们都能认证合格
[16:13] Wait, you were trying to help us? 等等 你刚刚是想帮我们吗
[16:16] Even though you’ll be stuck in this mask for five days? 哪怕你会被困在这个面具里整整五天
[16:18] Five days? 五天吗
[16:19] Well, I know how important the course was to you. 好吧 我知道这个课程对你有多重要
[16:22] It’s not. 它并没有
[16:24] Not anymore. 不再重要了
[16:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:27] I just cannot see at all. 我只是什么都看不见了
[16:30] I can’t believe it! 不敢相信
[16:31] Now I’m out $1/2 million! 我现在已经亏了50万美元了
[16:33] What am I supposed to do now? 现在我该怎么做
[16:35] Write another “Compendium of Beasts”? 难道要再写一本<怪兽汇编>吗
[16:37] Do you have any idea how hard it is to find enough interns 你们知不知道要找到足够的实习生
[16:40] to slap that crap together? 来凑成那篇垃圾是有有多难
[16:42] God! 天哪
[16:44] Don’t worry about him. 别担心他
[16:45] At least we got to stop that thief from releasing any more chapters. 至少我们阻止了那个小偷继续泄露更多章节了
[16:48] All we’re out is some money, plus I’ve got insurance, 我们只损失了一点钱而已 而且我买了保险
[16:50] so I’m going to get it all back. 所以我会把钱都要回来的
[16:52] By the way, Detective Jeffords, 对了 Jeffords警探
[16:53] while we were waiting, 我们在等待的时候
[16:54] I had an opportunity to read your manuscript. 我正好有机会看了你的手稿
[16:56] Oh, don’t worry about that. 噢 别费心了
[16:58] It’s a work in progress. 我还没写完呢
[17:00] Has a lot of changes I… 还有很多变化我
[17:01] No, no, no, it was great. Truly. 不 不 不 写的很好 真的
[17:03] Fantastic. I mean, it was so fresh, you know? 很了不起 我是说 想法很新
[17:05] It had a really unique point of view. 观点真的很独特
[17:07] I sent it on to my publishers. 我已经把稿子寄给我的出版商了
[17:09] Thank you for allowing me to read it. 谢谢你让我读到它
[17:10] And I want to thank you all 我还想感谢你们所有人
[17:11] for your hard, hard work on this case. 在这个案子上花了这么大力气
[17:14] Appreciate it. 感激不尽
[17:17] Ooh, did you hear that? 哇 你听到了吗
[17:18] He loved it. 他喜欢诶
[17:19] D.C. Parlov loved my writing! D.C. Parlov喜欢我的作品
[17:22] You were wrong! 你错了
[17:23] And being wrong never felt so right. 犯错从未让我感觉如此之好
[17:25] Oh, that sounded cool. Did I just make up a hit song? 哇 听着不错 我是不是刚刚编出了一首热门单曲
[17:27] *Being wrong never felt so right* *犯错从未让我感觉如此之好*
[17:29] *With the Addams Family staying up all night* *亚当斯一家整夜不睡觉*
[17:32] Yep, I was right. It’s a hit. 不错 我说得很对 此歌能火
[17:33] I gotta go call Sharon! 我要给Sharon打电话
[17:34] All righty. Well, congratulations, Sarge! 没问题 恭喜你了 警长
[17:37] And don’t forget about us when you become a famous author. 等你成了著名作家可别忘了我们
[17:40] Terry’s writing sucks. Parlov is lying to him. Terry的作品烂透了 Parlov在说谎
[17:42] – What? Why? – I don’t know. – 什么情况 为什么 – 我不知道
[17:44] He’s buttering him up… 他在讨好他
[17:46] because Lawson and Parlov stole their own books! 因为Lawson和Parlov自己偷了自己的书
[17:50] *Well, they stole their own books* *他们偷了自己的书*
[17:52] *It’s plain to see* *这点显而易见*
[17:53] *But who’s on the case* *但是谁在办案*
[17:54] *The Addams Family* *是亚当斯一家*
[17:57] Gomez <亚当斯一家>里的爸爸 It是Gomez的表亲 长得像顶假发且戴牛仔帽的毛怪
[17:57] *Terry is Gomez, I’m Cousin It* *Terry是Gomez 我是表亲It*
[17:59] *You are Wednesday, let’s do this* *你是Wednesday 一起行动吧*
[18:01] Okay, we should go. 好吧 我们该走了
[18:03] Why do you think these guys are in it together? 你为什么觉得这两个人都牵涉其中
[18:05] They hate each other. 他们那么讨厌对方
[18:06] They spent an hour 花了一个小时
[18:06] arguing over the name of the dragon in “The Hobbit.” 争论<霍比特人>里那条龙的名字
[18:09] – Smog – Smowg – Smog. – Smowg.
[18:10] – Smog – Smowg – Smog! – Smowg!
[18:12] – Smog – Smowg – Smog! – Smowg!
[18:14] It’s “Smowg,” By the way… 应该是Smowg 顺便说一下
[18:15] Point Lawson… but yes, they’re mortal enemies, Lawson得一分 不过他们确实是不共戴天的敌人
[18:18] which is why they think 所以他们才会觉得
[18:19] we’ll never suspect them of being in cahoots. 我们不会怀疑他们两个勾结在一起
[18:21] Oh, but they cahooted, Rosa. 噢 但他们确实勾结了 Rosa
[18:23] They cahooted all over us. 他们在我们眼皮子底下勾结了
[18:25] Gross. Why’d they leak their chapters? 恶心 他们为什么要泄露那些章节呢
[18:27] To get people excited, 为了让人们兴奋起来
[18:28] like when Carly Rae Jepsen puts out an amazing single, 就像Carly Rae Jepsen推出了一首了不起的单曲
[18:29] and you have to wait six weeks for the album to come out. 但你还得等六个星期专辑才会发行
[18:31] She’s great. I’m not apologizing. 她很棒 我是不会道歉的
[18:33] So Parlov contacted Terry because he knows 所以Parlov联系了Terry因为他知道
[18:35] Sarge is a super-fan and can be manipulated. 警长是他的超级粉丝而且很容易操纵
[18:37] Yes, he’s been giving Terry presents since last year. 对 他从去年就开始给Terry送礼物
[18:39] And Terry’s novel gave Parlov another chance to manipulate him. 而且Terry的小说更给了Parlov操纵他的机会
[18:42] Unless… 除非
[18:43] is it possible Parlov actually likes Sarge’s writing? 有没有可能Parlov真的喜欢警长的作品
[18:46] Read the first sentence. 你看一下第一句话
[18:48] – Yep, Parlov did it. – Very much so. – 没错 是Parlov干的 – 绝对是的
[18:49] Gah! Now I have to tell Sarge 啊 现在我得告诉警长
[18:51] that his fantasy novel stinks. 他的奇幻小说糟透了
[18:54] This is the hardest part of being a cop. 这是对警察来说最难的部分啊
[18:56] Now, there are issues with RFLP testing, 现在 RFLP测试仍存在着问题
[18:59] as there are with every technique, but… 就像每一种技术一样 但是
[19:01] Captain, I thought you said 警监 我以为你刚刚说的是
[19:02] your friend removed his mask and left. 你的朋友摘下了面具离开了
[19:04] I forgot to lube up his face. 我忘记给他的脸涂润滑油了
[19:06] We failed to listen to the instructions. 我们没听指示
[19:08] That is incredibly careless. 这真的极其粗心大意
[19:10] I know, and it means we won’t receive our certification, 我知道 而且这意味着我们不能得到证书了
[19:12] and I’m okay with that. 我可以接受
[19:14] – Unless my honesty… – No, it’s off the table. – 除非我的诚实 – 不 此事免谈
[19:16] And I’m okay with that. 我可以接受
[19:17] Well, anyway, RFLP testing was designed to 无论如何 RFLP是用来
[19:20] – localize genetic disorders, and it… – Ooh – 控制遗传疾病发病范围的 – 哇
[19:22] My cousin Donna has a genetic disorder 我的表亲Donna就有遗传病
[19:24] where her lips were made of cartilage, 她的嘴唇是由软骨组成的
[19:26] meaning her mouth is technically a beak. 意味着她的嘴其实就是个鸟喙
[19:29] – I don’t see how that pertains to anything… – No, let him talk. – 我没看出来这和我说的有什么关系 – 不 让他说
[19:31] I want to hear it. 我想听
[19:32] Boyle, tell us about your cousin’s beak. Boyle 跟我们讲讲你表亲的鸟喙
[19:34] Well, she runs marathons to raise money for 好 她通过跑马拉松来给
[19:36] other people afflicted with “Bird-face.” 其他那些被”鸟一样的脸”所折磨的人筹钱
[19:39] There are only two of them. 一共只有两个人
[19:40] They’re her kids. 就是她的小孩
[19:41] Oh, Sarge! 噢 警长
[19:42] Funny seeing you here. 没想到在这儿碰到你
[19:44] Oh, that reminds me. 噢 那倒提醒了我
[19:45] I have to tell you something. What was it? 我有事要跟你说 什么事呢
[19:47] Out with it, Peralta. 有话快说 Peralta
[19:48] Okay, fine. Here it goes. 好吧 开始了
[19:50] – I think that… – Parlov hated my book. – 我觉得 – Parlov讨厌我的书
[19:53] He only said he liked it so I wouldn’t figure out 他说他喜欢只是因为这样我就不会想到
[19:55] he and Lawson stole their own manuscripts. 他和Lawson偷走了自己的手稿
[19:57] – You figured it out. – Well, I had a gut feeling, – 你想到了 – 我有种直觉
[19:59] so I went digging. 所以我继续深挖下去
[20:00] I got a warrant for Parlov’s browser history. 拿到了搜查Parlov浏览记录的许可
[20:03] He searched “How to liquidate Bitcoins” 他查过”如何变现比特币”
[20:04] three days before the laptops were stolen. 在笔记本被偷走的三天前
[20:06] Man, I bet that browser history was a nightmare, huh? 哥们儿 我敢说他的浏览历史就是场噩梦对吧
[20:08] – Oh, you have no idea. – Yeah. – 噢 你想不到的 – 是啊
[20:10] Anyway, I questioned them, and they confessed. 反正我审问了他们 他们也坦白了
[20:12] I can’t go to prison, okay? 我不能去监狱 好吗
[20:14] I know I seem tough, but I’m not. 我知道我看上去很强壮 其实不是的
[20:16] – I went to Bennington. – Ew. – 我读的可是本宁顿女子学院 – 噁
[20:18] I’m sorry Parlov didn’t like your book. 我很抱歉Parlov不喜欢你的书
[20:20] And I didn’t. And also Rosa. 我也不喜欢 还有Rosa
[20:21] – Why did I add that? – No, it’s okay. – 我为什么要加上这句 – 没事 不要紧的
[20:23] At least I won’t waste any more time trying to be a writer. 至少我不会把更多的时间浪费在努力成为一个作家上了
[20:25] Wait, let me ask you a question. 等等 我要问你一个问题
[20:27] Are you a better cop now than when you started? 作为一个警察 现在的你是不是刚刚工作的你更优秀了
[20:29] – Nope. – Wasn’t talking to you. – 不是 – 没跟你说
[20:31] Yeah. I look back at my old cases 是的 我回顾我以前的案子
[20:33] and I can’t believe how long it took me to figure things out. 都不能想象我当时居然花了那么长时间才把案子想通
[20:36] Yeah, but you worked on it, 对啊 但你努力工作
[20:38] and you kept working, and now, 不断进取 而现在
[20:39] 12 to 40 years later… 12年到40年之后
[20:41] I don’t have a good sense of your age… 我不是很能判断你的年纪
[20:43] You’re a great cop who got a “Gut feeling” 你成了一个优秀的警察 拥有破案的”直觉”
[20:45] and solved a huge case. 解决了一个大案子
[20:47] So you think I should keep writing? 所以你觉得我应该继续写作吗
[20:48] I mean, you might not become a huge famous author, 我是说 也许你无法成为一个伟大而著名的作家
[20:50] but you’ll get better, 但你会进步的
[20:52] and if it makes you happy, it can’t be that bad. 而且如果写作能让你快乐 那也不会那么糟糕
[20:54] Sheryl Crow, she’s great. I won’t apologize. Sheryl Crow 她就很棒 我不会道歉的
[20:56] And who knows? 而且谁知道呢
[20:57] Claire Essalgorn didn’t start Claire Essalgorn开始
[20:58] writing the first “Crimson Portal” Novel until she was 60. 写第一本<猩红传送门>的时候已经60岁了
[21:02] I started reading it because the character looks like me. 我一开始会读是因为这个角色长得和我很像
[21:04] I kept reading it because it’s so good! 我继续读下去是因为它真的太好看了
[21:06] Rosa, you did get hooked, you big nerd! Rosa 你确实着迷了 你这个大书呆子
[21:08] This heroine is my heroin. 这个女主角就是我的海洛因
[21:09] Oh, such a dweebus. I love it! 噢 真是个怪人儿 我喜欢
[21:11] Speaking of which, Parlov’s laptop is in evidence. 对了 Parlov的电脑还在证据室里
[21:14] Want to go read the new “Skyfire” Book? 想去看最新一本<天火循环>吗
[21:15] Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[21:17] I mean, he’s such a bad guy. 我是说 他是个坏人
[21:19] Do we even like his books anymore? 我们还会喜欢他的书吗
[21:22] *Sharpen your swords* *磨锋砺剑*
[21:23] *And string your bows* *曲弓上弦*
[21:24] *The beasts have gone away* *鸟兽遁散*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme