Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Gobble! Gobble! 咯咯哒 咯咯哒
[00:02] Tommy Gobbler’s back Tommy咯咯哒回来啦
[00:04] and he wants to hear what you turkeys are thankful for. 他要听听你们这些火鸡要感恩点啥
[00:07] – Charles, you gotta stop. – Nah. – Charles 停下 – 不要
[00:09] I don’t gobble understand people. 我咯咯哒的听不懂人类讲话
[00:11] – But, Charles… – Gobble. – 但是 Charles – 咯咯哒
[00:12] – Dude. – Gobble. – 哥们 – 咯咯哒
[00:13] Gobble, gobble, your tail feather is caught in the gobble door. 咯咯哒 咯咯哒 你的尾巴毛被咯咯哒的门夹住了
[00:15] Thank you. Gobble… wait, what? 谢谢 咯咯哒 等等 啥
[00:20] Ow. 嗷
[00:20] I think your feathers are ripping. 我想你的羽毛裂开了
[00:22] Gobble. 咯咯哒
[00:24] Gobble. 咯咯哒
[00:46] All right, you know the drill. 好 你知道这一套的
[00:48] We’ve been living and breathing this operation for years. 我们为了这次行动付出了多年心血
[00:50] It goes down today and we only get one shot. 终于到了今天 我们只有一次机会
[00:52] Thanksgiving 2017, the meeting of the parents. 2017感恩节 父母会晤大作战
[00:56] Our objective is clear. Our parents will laugh, 我们的目标很明确 爸爸妈妈们要笑呵呵的
[00:58] they will bond, and then when the time is right, 他们要产生羁绊 然后时机正确的话
[01:01] our fathers will share a hug good-bye 爸爸们还会用一个拥抱来告别
[01:03] and it will be weird, but in the good way. 会很奇怪 不过是好的方面的奇怪
[01:05] Oh, my God. What is that photo? 噫 天 这照片上是啥
[01:07] I did an image search for dad’s hugging. 我用爸爸的拥抱做关键词做了一下图片搜索
[01:08] I didn’t have a lot of time to put this board together. 我没有那么多时间整理这个板报
[01:10] Now then, let’s review our targets, shall we? 现在 让我们分析一下我们的目标 好吗
[01:12] First we have the Santiagos: Camila and Victor. 首先 是Santiago家 Camila和Victor
[01:13] 传统 保守 控制狂
[01:15] They are traditional, reserved, 他们很传统 很保守
[01:16] and like their daughter, controlling. 而且和他们的女儿一样 控制狂
[01:16] 传统 保守 控制狂
[01:17] 传统 保守 控制狂
[01:17] I wouldn’t say I’m controlling. 我不觉得我是控制狂
[01:19] I would say I’m Type A. 我会说我是A型人格
[01:20] You should write Type A there instead of controlling. 你应该写A型人格 不要写控制狂
[01:22] Vivid example of what we’re up against. 生动的表现了我们要面对的状况
[01:23] Now then, on the other side, we have the Peraltas: 然后 另一边 是Peralta家
[01:26] Karen and Roger. They are perfectly normal, no known flaws. Karen和Roger 他们就是完完全全的普通人 没什么大缺点
[01:29] All right, fine. My dad’s a selfish drunken slut 好吧 我爹自私好酒又喜欢鬼混
[01:31] – and my mom’s a flighty weirdo. – This is gonna be a disaster. – 我妈是个反复无常的奇葩 – 这会是场灾难
[01:34] I knew you’d say that, which is why we have this. 我就知道你会这么说 所以 我们有这个
[01:37] A list of things they have in common. 他们共通点的列表
[01:39] We can use it to grease the conversation. 我们可以用这些来让谈话顺利进行
[01:40] Ooh, convo grease. 哦哦 谈话润滑剂
[01:43] This is perfect. 很完美
[01:44] Okay, our dads both golf. Our mom’s both paint. 好 爸爸们都玩高尔夫 妈妈们都画画
[01:47] All four of them have hair. 他们四个都有头发
[01:48] 共同点 画画 国际旅行 纽约 喜欢的电视节目 天气 孩子 有头发
[01:49] Yeah, but that’s bottom of the barrel stuff. 呃 这是实在没招儿的时候用的
[01:50] We’re not gonna have to use that. 我们不会用到这个的
[01:51] Oh, you did a lot of work on this. 噢 你为这事费心了啊
[01:53] – I’m really impressed. – Oh, well, you know, – 很厉害嘛 – 嗯 你知道的
[01:55] it’s really important to me. 对我而言真的很重要啊
[01:57] I feel like it’s a chance for me 我觉得我终于有机会
[01:58] to finally have the big family Thanksgiving 能过一次大家庭聚会的感恩节
[01:59] – I never got as a kid. – Oh, babe. – 小时候从来没有过 – 小可怜儿
[02:02] It’s gonna be amazing. 会很棒很棒的
[02:07] Are you erasing the word controlling behind my back 你是在我背后把控制狂三个字擦掉了吗
[02:09] – while we kiss? – Mm-hmm. – 在咱俩接吻的当口 – 嗯嗯
[02:11] We can keep it in my office until it’s time to leave. 到走之前我们可以把它放在我办公室里
[02:13] What do you have in the pastry box, sir? Brownies? 长官 你的点心盒子里是什么啊 布朗尼吗
[02:15] No, you hold brownies from the side. 不 布朗尼的话会从侧边拿着
[02:17] He’s holding it from the bottom. 他正捧着它呢
[02:18] True. Maybe it s a cheesecake. 确实 可能是芝士蛋糕
[02:19] But there’s no condensation on the box. 但是盒子上没有冷凝的水珠啊
[02:21] – It’s room temperature. – Look at the finger spread, – 这儿可是室温 – 看 他手指张开着
[02:23] tensing in the shoulders. 肩膀上用了力气
[02:24] He’s supporting something dense. 他捧得东西有点重
[02:27] – It’s a pie. – It is a pie. – 是个派 – 是个派
[02:28] It is a pie. 的确是个派
[02:29] – Damn, that was impressive. – But this is not just any pie. – 我去 这也太厉害了 – 但是这可不是什么随便的派
[02:32] It’s an English walnut pie 这是个英式核桃派
[02:33] from the Cottage Inn in Saratoga Springs. 从萨拉托加矿泉城的小屋饭馆买的
[02:36] Raymond and I drive all the way upstate for it every year. Raymond和我每年都开车去北边买这个
[02:38] It’s the finest sweet treat on earth. 这是世界上最美妙的甜品
[02:39] Even better than a plain scone. 比原味司康饼都好吃
[02:41] Wow, that good, huh? 哇 这么棒吗
[02:42] We’re bringing it to Kevin’s parents’ house tonight. 我们今晚要带它去Kevin父母家
[02:44] Can’t wait. What do you all have planned for Turkey day? 迫不及待 你们感恩节都有什么计划啊
[02:47] Well, I’ve got a great Thanksgiving planned. 我有一个安排绝赞的感恩节
[02:50] Nikolaj has taken to food just like his papa, Nikolaj像他爸爸一样开始追求美食了
[02:52] so I’m making an exotic spread. 所以我做一顿异域风情的大餐
[02:54] If it can fly or swim, we’re eating its eggs. 如果它能飞或者游走了 我们就吃它的蛋
[02:57] Well, at the Jefford’s house, it’s not just Thanksgiving, 在Jefford家 这不仅是感恩节
[02:59] it’s also Ava’s birthday, so we do it up huge. 还是Ava的生日 所以我们办得很大
[03:02] I got her a Perry the Parrot. 我给她准备了佩里鹦鹉
[03:05] That’s a hot toy. Terry tried ten toy stores. 是个超流行的玩具 Terry去了十家玩具店才买到
[03:07] I guess I’m only one doing this holiday right. 看来我是唯一正常过假期的人了
[03:09] Hitting the open road with my bike. 上路狂飙摩托车
[03:11] No family, no friends, no dinner. 不要家人 不要朋友 不要晚宴
[03:13] That sounds really dark. 听起来很阴暗啊
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:16] Well, everyone’s plans seem lovely. 大家的计划听起来都挺好的
[03:18] Oh, Hitchcock and I didn’t say ours. Hitchcock和我还没说呢
[03:19] How unfortunate. 真可惜
[03:21] Okay, the house is all clean. 好啦 干干净净的房间
[03:23] The wine is in the fridge. 冰箱里冰着酒水
[03:24] What is this pitcher of gray water? 这杯灰色的水是什么
[03:26] I read an article that said when you wash vegetables, 我读了一篇文章 讲到当你洗蔬菜时
[03:29] all the nutrients leech into the water 所有的营养物质会流失到洗菜水里
[03:31] and then you can drink it. They call it a super water. 然后你就可以喝掉它 他们称之为超级水
[03:35] Oh. Well, that’s neat. 哦 好吧 真不错
[03:36] I am gonna just hide it right over here. 我要把它就藏在这儿
[03:39] Dad, you almost ready? 爸 你快好了吗
[03:40] The Santiago’s are very punctual. Santiago家都很准时的
[03:42] I’m already out of the shower. Chill, bro. 我已经冲好澡了 淡定 老弟
[03:44] Don’t call me bro. I’m your son. 别叫我老弟 我是你儿子
[03:46] – Okay, dude. – Dude is not an improvement. – 好吧 哥们 – 叫哥们也好不到哪里去
[03:49] Oh, boy, they’re here. 哦 他们来了
[03:50] Oh, now, honey, 哦 甜心
[03:50] I know you’re nervous, but it’s gonna be fine. 我知道你很紧张 但都会顺利的
[03:53] We can handle ourselves. 我们能控住场面
[03:55] Hola. Feliz Thanksgiving. 你好 感恩节快乐
[03:58] Jake told me you were Cuban. Jake和我说过你们是古巴人
[03:59] Yes, I did, and I regret it. Come on in. 是的 我是说过 我也后悔了 快进来
[04:01] So nice to finally meet you. I’m Victor. 真高兴终于见到你了 我是Victor
[04:04] – And I’m Camila. – Oh. – 我是Camila – 哦
[04:06] – And you brought a turkey? – Sure did. – 你还带了火鸡来 – 当然带了
[04:08] Even though I told her that you were making the turkey, 尽管我告诉过她 说你负责做火鸡
[04:10] and all she needed to bring was stuffing. 而她要做的就是带些填料
[04:11] The stuffing’s inside it and now we have two turkeys, 填料就在里面 现在我们有两个火鸡了
[04:14] – just in case. – In case of what? – 以防万一 – 万一什么
[04:17] I don’t know. 我不知道
[04:19] Anyway, it was in the car when she picked me up. 总之 她来接我的时候 火鸡就在车里了
[04:21] – Isn’t that fun? – The most fun. – 这有意思吧 – 太有意思了
[04:22] Why don’t we just get comfortable. 我们为什么不放松一下
[04:24] – My dad is just… – Hey, Kare-bear, – 我爸正在 – 嘿 Karen亲亲
[04:26] – which pants do you think… – Dad! – 你认为哪条裤子 – 爸
[04:28] – Honey. – The Santiagos are here. – 甜心 – Santiago一家到了
[04:31] Feliz Thanksgiving. How was the trip in? 感恩节快乐 一路怎样
[04:33] The flight must have been awful. 飞过来一定很糟糕
[04:35] – Hey, Dad? – This holiday is the worst. – 嘿 爸 – 这个节假日最烦了
[04:36] Could we just press pause on that and maybe get some pants? 我们能先暂停一下吗 也许你可以穿上裤子
[04:38] Fine. I’ll put on some pants. 好吧 我这就去穿裤子
[04:40] Thanks. 多谢
[04:42] Squad, bullpen, now. 小队全员 办公间集中 马上
[04:44] – Is everything okay, sir? – No, it is not. – 一切还好吗 长官 – 不 不好
[04:46] I went to a meeting and when I returned, 我刚刚去开会 我回来之后发现
[04:48] my pie was gone. Which one of you took it? 我的派不见了 你们当中谁拿了
[04:50] Calm down, there’s no need to point fingers. 冷静 没有必要指指戳戳
[04:53] At us. It was clearly Hitchcock and Scully. 朝我们 显然是Hitchcock和Scully干的
[04:55] How dare you. You have no proof. 大胆 你又没证据
[04:57] There’s crumbs all over your desks. 你们桌上布满碎屑
[04:58] Well, these aren’t pie crumbs. 这些不是派的碎屑
[05:00] Bread, cookie, pizza, sandwich, blintz, 面包 饼干 披萨 三明治 薄饼
[05:03] and one good old fashioned potato chip. 以及一片美味的传统薯片
[05:06] No pie here. I just humiliated you. 就是没有派 我刚刚羞辱了你
[05:09] Look, this doesn’t have to be a big deal. 好吧 没必要把这件事闹大
[05:10] Whoever took that pie, come forward and… 不管谁拿了派 站出来
[05:12] all will be forgiven. 都会得到原谅
[05:15] Smart. You knew I would never forgive you. 聪明 你知道我永远不会原谅你
[05:17] But you’re dumb if you think I won’t get to the bottom of this. 但如果你认为我不会追究到底 就太愚蠢了
[05:20] Everyone here is a suspect. 在场的所有人都有犯罪嫌疑
[05:23] Okay, not off to a great start. 开局不太好
[05:25] My mom brought a passive-aggressive turkey 我妈带了一只具有消极攻击性的火鸡
[05:26] and we all saw your dad’s penis through his undies. 我们还都透过你爸的内内看见了他的鸡巴
[05:28] What? You did? Why were you looking? 什么 你看见了 你为什么看
[05:29] No, I wasn’t. It all happened so fast. 我 我没 一切都发生得太快了
[05:32] Hey, everyone, I’m sorry for not being “Dressed”. 嘿 大伙儿 我很抱歉之前没有”穿戴”好
[05:34] I didn’t think you guys were gonna be so early. 我没想到你们会这么早到
[05:36] We arrived at the agreed upon time. 我们是按照约定好的时间到的
[05:38] Right. So, like, super early. 对 就是特别早
[05:40] Convo grease. Convo grease them right now. 谈话润滑 现在快去润滑一下他们的谈话
[05:42] Yes. Mrs. Peralta, 好的 Peralta太太
[05:44] I love this new ceramic that you painted. 我超爱你绘制的这个新的瓷器
[05:47] You know, my mom paints as well. 你知道吗 我妈也绘画的
[05:49] – Really? – Yes. – 是吗 – 是的
[05:50] – I paint on canvases though. – Oh. – 不过我是在画布上作画 – 哦
[05:52] And that’s different? 那不一样吗
[05:53] – Very. – Completely. – 很不一样 – 完全不同
[05:55] I just always found canvas to be too restricting. 我只是感觉画布过于约束了
[05:57] For me with bowls and vases and furniture, 对我而言 可以在饭碗 花瓶和家具上作画
[06:01] the world is my canvas. 整个世界都是我的画布
[06:03] Yes, and for me, with canvas, 确实 而我呢 在画布上作画
[06:05] the canvas is my canvas. 画布就是画布
[06:07] – She said “Canvas” So much. – Who wants to hear a joke? – 她说了太多次”画布”了 – 谁想听个笑话
[06:10] Do you mean like a riddle? ‘Cause I love riddles. 你是说谜语吗 我超爱谜语的
[06:12] No, I mean like a joke joke, where I say it and you laugh. 不是 我是说狭义的笑话 我一讲你就笑的那种
[06:15] No, then I’m not interested. 那不了 我没什么兴趣
[06:16] Oh. Well… golf. 噢 那谈高尔夫球吧
[06:19] Yes, golf. Anyone hit the links lately? 没错 谈谈高尔夫球吧 最近有谁去打了高尔夫球了吗
[06:22] – I don’t play golf. – What are you talking about? – 我不打高尔夫 – 怎么会呢
[06:23] You played it all the time when I was a kid. 在我小时候你经常去打高尔夫呀
[06:24] Never played golf in my life. 我这辈子从没打过高尔夫
[06:26] Jake, you are remembering when he used to pretend to golf Jake 你记得的是他以前装作去打高尔夫
[06:29] so that he could spend his Sundays cheating on me. 实际上他是在星期天背着我出去乱搞
[06:31] – Ah. – Oh, yeah. – 啊 – 噢 没错
[06:33] – Oops. – But it’s okay now. – 这下糟了 – 但是没关系啦
[06:35] – We’re happy, we’re back together… – We’re cool – 我们现在又开心地在一起了 – 我们挺好的
[06:37] And, you know, all relationships have rough patches. 你们知道的 任何感情都会有些艰难的时期嘛
[06:40] – Right, Camila? – No. – 对吧 Camila – 并不是
[06:44] – Jake. – Hair. – Jake – 谈头发吧
[06:46] We all have hair. 我们都有头发
[06:50] Mm. 是呀
[06:51] Okay, this is bad. 这情况太糟糕了
[06:52] None of the convo grease worked. 我们的谈话顺滑油没一个有用
[06:54] We need a new plan. 我们需要一个新计划
[06:55] There’s gotta be some way to make them get along. 肯定有什么办法 能让他们好好相处
[06:56] Maybe we could play a game. 要不我们玩个游戏吧
[06:57] No. No games. My dad gets super competitive. 不行 不能玩游戏 我爸玩起游戏来特别争强好胜
[07:00] He used to flip out on me when I beat him at Adult Clue. 以前我玩成人版<妙探寻凶>赢了他 他对我大发脾气
[07:03] It was the only board game he had at his condo. 那是他公寓里唯一的桌游
[07:05] All the murder weapons were sex toys. 里面提到的所有杀人武器都是情趣玩具
[07:06] Oh, okay. You know what? 噢 好吧 你知道吗
[07:08] Actually, my dad is super competitive too. 其实 我爸爸也是超级争强好胜的
[07:10] It’s bad. He got kicked off a bird watching tour once. 可严重了 他以前在一次观鸟活动中被轰出去了
[07:13] – Look a kingfisher. – No, no, no, no, no. – 看 那是一只翠鸟 – 不不不
[07:15] That’s the same bird I saw earlier. 那只鸟是我之前就看到了的
[07:17] That doesn’t count. 所以那不作数
[07:18] Yikes. All right, so it’s agreed. 妈呀 好了 我们都同意
[07:20] We steer clear of all competition. 我们要避开一切竞争
[07:22] Why can’t there be some magic potion 为什么没有魔法药水
[07:23] that makes everyone happy and have fun all the time? 可以让每个人都一直开开心心呢
[07:28] Who wants some alcohol? 谁要喝点酒呀
[07:31] Thank you very much, David. David 非常感谢你
[07:32] That’ll be all. 这样就可以了
[07:36] There are no prints on the box, no DNA evidence, 盒子上没有留下指纹 没有DNA证据
[07:38] and the security camera in my office was obscured, 我办公室的摄像头也被遮住了
[07:40] which means whoever took my pie 这表明偷我的馅饼的那个人
[07:42] thought it through. 把这些问题考虑得很周到
[07:43] And that means… 那么这就意味着
[07:43] It wasn’t Hitchcock and Scully. 可以排除Hitchcock和Scully了
[07:44] Exactly. 没错
[07:46] Now, as for you three, 现在 就剩你们三个人了
[07:48] I think it’s time we had a little chat. 我得和你们聊几句
[07:50] How long you been planning this? 你计划偷我的馅饼多长时间了
[07:51] A day? A week? A year? 一天吗 一周吗 还是一年
[07:54] Or is this the only reason you joined the force to begin with? 或者说其实这就是你来这儿当警探的原因
[07:56] So you think I became a cop just so I can steal your pie? 你的意思是说我来当警察就是为了偷你一个馅饼吗
[07:59] Your words not mine. 你自己说的 我没这样说
[08:02] No, don’t tell me why you did it. 不 别给我说你为什么偷了那个馅饼
[08:03] Tell him. 对他说
[08:04] You want me to talk to this picture of your husband? 你想让我对着你丈夫的照片说话吗
[08:07] Look him in the eye and tell him what you did. 看着他的眼睛 告诉他为什么你要这样做
[08:09] – I didn’t do it, Kevin. – Don’t you say his name. – Kevin 不是我偷的 – 不准叫他的名字
[08:12] No, Terry, I’m not mad at you. Terry 我没有生你的气
[08:14] I know you didn’t mean to do it. 我知道你不是故意偷我的馅饼的
[08:15] You just got hungry, 你只是饿了
[08:16] and that’s the most natural thing in the world. 这是最自然不过的事情了
[08:18] – I didn’t take your pie. – You’re lying! – 我没偷你的馅饼 – 你在说谎
[08:21] If you’re so innocent, 如果你真的是清白的
[08:22] where were you when the pie went missing? 我的馅饼被偷的时候你在哪里呢
[08:24] I was at the grocery store buying goose feet for Nikolaj’s dinner. 我在杂货店为Nikolaj的晚餐买鹅掌
[08:27] I was getting the oil changed in my bike. 我在给我的摩托车换机油
[08:28] Preparing for my solo Thanksgiving ride. 为我感恩节的独自骑行做准备
[08:30] I was at the gym. 我在健身房
[08:31] Ava’s birthday/Thanksgiving dinner’s a high-caloric affair. Ava的生日兼感恩节晚餐的卡路里可高了
[08:35] Terry needs to earn that feast. Terry为了享受大餐需要去健身
[08:37] Everybody has an alibi. How convenient. 每个人都有不在场证据 真是方便啊
[08:40] So I hope you’re comfortable 那么我希望你们不要觉得不爽
[08:42] because I will keep you in here all day if necessary! 因为如果有需要 我会让你们一整天都待在这儿
[08:47] We need the room to question someone 我们需要一个审讯室来审问
[08:48] about the Red Hook homicide. 一个和雷德胡克杀人案有关的人
[08:49] Oh, no problem. We’ll be right out. 噢 没问题 我们马上出去
[08:52] Okay, we are one glass in. 好的 我们已经喝了第一杯酒了
[08:53] My mom’s telling a story about my birth 我妈正在说我出生的故事
[08:55] and your parents are not recoiling. 你爸妈也没有拒绝听
[08:57] Good. Let’s keep it going. I think we need to top ’em off. 太好了 让我们把好势头保持下去吧 我觉得我们需要给他们满上
[09:00] A-top them off. 给他们满上
[09:01] Every night I’m told what to do 每天晚上我都被告知该做什么
[09:03] and every morning I do what I’m told, 每天早上我都按照被告知的去做
[09:05] but yet I cannot escape your scold. 但是你却还是要骂我
[09:07] What am I? An alarm clock. 我是谁 我是一个闹钟
[09:10] Oh, I get it. So a riddle is just like a fact 噢 我懂了 谜语就是把真实的事情
[09:13] that’s told in a really confusing way. 用令人困惑的方式讲出来
[09:15] Exactly. 没错
[09:16] Hey, I used to fly with Sully Sullenberger. 我曾经和萨利机长一起开飞机
[09:19] What he did was amazing. 他做的事情真了不起
[09:20] Between us, I could have landed that plane 就我们知道就好 如果是我来负责那次飞机降落
[09:22] on the ground at the destination 我能稳稳的把它停在目的地的地面
[09:24] without killing any of those birds. 而且一只鸟都不会死
[09:28] Is my dad playing piano? 我爸是在弹钢琴吗
[09:30] And is my dad scatting? 我爸是在哼歌么
[09:34] – This is amazing. – Oh, my. – 这真是不可思议 – 不可思议
[09:35] Who wants more wine? 有人想再来点葡萄酒吗
[09:36] No, no, no, no, no more for me. 不不不 我不要了
[09:38] In fact, I think everyone here has had enough. 其实 我觉得所有人都喝的够多了
[09:40] – We have? – Yes. – 够多了吗 – 是的
[09:43] Now we’re drinking this. 现在开始我们喝这个
[09:45] Rum from Cuba. 朗姆酒 来自古巴
[09:47] Rum from Cuba! 来自古巴的朗姆酒
[09:50] I saw what you did this morning 你今天早上做的事我都看见了
[09:51] when you deduced the contents of my bakery box. 在你们推理出我糕点盒里装了什么的时候
[09:54] Impressive. 令人赞叹
[09:55] Now I need to use your skills to find my pie. 现在我需要你们再发挥一次 来找到我的派
[09:58] It’s about time you came to us. 你也差不多该想到找我们了
[10:00] Here’s what we need from you. A list of the pie’s ingredients. 我们需要这些东西 你的派的配料表
[10:02] We’re looking for anything that might linger onsomeone’s breath. 我们在查是不是有任何可能存留在呼吸中的成分
[10:04] We need surveillance footage from the water fountain 我们还需要饮水机旁边的监控录像
[10:06] the crumb consistency was dry. 那些派的碎屑很干
[10:08] Whoever ate it’s gonna be thirsty. 不管是谁吃的 他都会很渴
[10:09] Now what kind of crimped edge are we dealing with here? 那个派边上的卷曲花纹是什么形状的
[10:11] – U-shaped or V? – I don’t know. – U字型还是V字形 – 我不知道
[10:13] Well, then get on the damned phone 那还不赶紧把他妈的电话拿起来
[10:15] and find out. 去问一问
[10:19] Babe, our parents are vibing hard. 宝贝 我们的父母现在相处好融洽
[10:21] I know. 我知道
[10:22] Drinking just makes people get along better. 喝酒就是能让人相处得更好
[10:24] Do you think if I got my parents drunk every day when I was a kid, 你觉不觉得如果在我小的时候我能让我爸妈天天喝醉
[10:26] they would have stayed together, 他们就会一直在一起
[10:27] and we would have had a happy family? 然后我们会有一个幸福的家庭
[10:28] – Probably. Yeah. – Right. Yeah. – 没准会的 – 是吧 就是
[10:30] I’d like to say a few words. 我有几句话想说
[10:31] Camila and I thrilled to welcome you into our family, 我和Camila非常欢迎你加入我们的家庭
[10:35] so allow me to be the first to bless this union with a toast. 所以请允许我第一个敬酒来表达对这次联姻的祝福
[10:39] – To Jake and Amy. – To Jake and Amy. – 敬Jake和Amy – 敬Jake和Amy
[10:42] Aww, thanks, Dad. That was really sweet. 喔 谢谢 爸爸 真是贴心
[10:44] I have a toast too. 我也要敬一杯酒
[10:46] Karen and I would like to welcome you into our family. 我和Karen很高兴你能加入我们的家庭
[10:50] And allow me to be the first to say that we love you. 请允许我第一个来说我们爱你
[10:54] To Jake and Amy. Congratulations. 敬Jake和Amy 恭喜你们
[10:56] To Jake and Amy. 敬Jake和Amy
[10:58] – Thanks, Dad. – I’d like to go again. – 谢了 老爸 – 我要再来一次
[10:59] Uh-oh, they’re getting competitive. 啊哦 他们的好胜心起来了
[11:01] It goes without saying, I love you both. 这是不言而喻的 我爱你们俩
[11:02] – But you didn’t say it. – I’d just like to add, – 但是你没说 – 我还想补充一点
[11:04] if there’s anything you ever need, 如果你们有什么事要帮忙
[11:07] the Santiago’s are here for you. Santiago家随时效劳
[11:09] – To Jake and Amy. – Round two. – 敬Jake和Amy – 第二回合
[11:10] Oh, that seems like plenty, Dad. 喔我觉得够了 老爸
[11:12] No, if Victor gets two toasts, 不 如果Victor敬两杯酒
[11:13] then I do too. 我也要
[11:15] I would like to go one step further and say that 我打算更进一步 我会说
[11:17] if there is anything that you need or want, 如果有任何你们需要或者想要的东西
[11:21] the Peralta’s are there for you. Peralta家随时效劳
[11:23] That doesn’t sound like a better offer than mine. 听起来没比我的强多少
[11:25] Yeah, it is. 强的 强的
[11:27] It’s a lot better than yours. 比你的强多了
[11:28] Jake Jake…
[11:30] I’ll give you my grandfather’s watch. 我要把我祖父的手表送给你
[11:32] You are now a Santiago. 你现在是Santiago家的一员了
[11:34] I would like to pay for the wedding. 我打算负担你们的婚礼花销
[11:35] Amy, you are now my daughter. Amy你现在是我的女儿了
[11:37] – What? – I win. – 啥 – 我赢了
[11:38] To Jake and Amy. 敬Jake和Amy
[11:40] Oh, no. There are downsides to alcohol. 喔不 酒精还是有缺点的
[11:43] Well, that was a lovely series of toasts, 好了 贴心的祝酒真不少
[11:46] Now who can I interest in 12 cups of coffee? 现在有人有兴趣来上12杯咖啡吗
[11:49] No, I’d like to know what Roger meant 不 我想知道知道Roger是什么意思
[11:51] when he said he would pay for the wedding. 关于他说他要负担你们婚礼的事儿
[11:52] How much are you willing to give them? 你愿意给他们掏多少钱
[11:54] Whatever they need. 需要多少给多少
[11:55] You know it’s tradition for the bride’s family to pay. 你知道传统的 应该是新娘家来掏婚礼钱
[11:57] It’s also tradition for the host to make the turkey. 传统里也说了 应该是主人家来准备火鸡
[11:59] – Okay, guys… – Bottom line is, – 好了大家 – 这是底线
[12:02] we appreciate the offer, but we’re paying. 我们感谢你们的提议 但是我们来掏钱
[12:04] No, you gave him the watch. That was your gift. 不 你把手表都给他了 那就是你的礼物
[12:06] Maybe we should just split the wedding. 或者我们应该平分婚礼的花销
[12:08] It’s a great idea, Mom. 好主意 妈妈
[12:09] Given your financial situation. 鉴于你们的财政状况
[12:11] – No. – What’s that supposed to mean? – 不 – 你这是什么意思
[12:13] Our financial “Situation”? 我们的财政状况
[12:15] You know, I think we probably all had 知道么 我觉得可能我们都已经
[12:16] just about enough of this delicious rum. 喝了太多的美味朗姆酒
[12:19] I’m gonna dump it out into this plant. 我打算把剩下的倒花盆里
[12:20] That’s a $600 bottle. 一瓶六百美金呢
[12:21] $527. I looked it up online. 明明是527美金 我上网查了
[12:24] If you paid $600, you’re making some bad choices, my friend. 如果你花了六百美金 那你肯定是被坑了
[12:28] All right, it’s dinner time. Everybody go wash your hands. 好了 该吃晚餐了 所有人饭前先把手洗干净
[12:31] I’d never said that before. Amy, you come with me. 我以前从来没这么说过 Amy 你跟我来一下
[12:34] This is a nightmare. 简直噩梦啊
[12:35] This is worse than my sixth birthday party 这比我六岁的生日派对还糟
[12:37] when I caught my dad 我可是亲眼目睹我爸
[12:38] making out with a female clown in the bounce house. 和一个女小丑在充气城堡里打得火热
[12:40] Oh, my dad is the worst. 喔 我爸最糟糕了
[12:41] I know. He’s ruining the whole day. 是啊 他快要把今天给毁了
[12:43] Yeah, but, you know, don’t just blame my dad. 是啊 但是也不能全怪我爸
[12:47] You literally just said he’s the worst. 你刚不是还说他最糟糕呢
[12:49] I know. It’s okay when I say it. 对 但是我说就可以
[12:50] You have to pretend like he’s cool. Those are the rules. 你就应该假装说他还是挺好的 这可是规矩啊
[12:52] Plus, you gotta admit, 再说了 你得承认
[12:53] your parents were being a little condescending. 你爸妈也有点自以为是呢
[12:55] Why? Because they asked 怎么了 就因为他们问了句
[12:56] what was in the dip that seemed to be just mayo? 这蘸酱只是单纯的蛋黄酱吗
[12:58] All dip is just mayo. 所有蘸酱都是蛋黄酱
[12:59] Yes, but no, what I was referring to was the fact that 不光是这一点 还有一点就是
[13:01] your mom brought her own hand towels. 你妈自带擦手巾
[13:03] As if my mom wouldn’t have washed hers 搞得就像我妈明知你妈会来家里
[13:05] knowing they had guests coming over? 还不会洗干净擦手巾吗
[13:06] Did she? 那她洗了吗
[13:07] No, you don’t have to. 没洗 因为没必要洗
[13:08] They’re only touched by freshly cleaned hands. 因为擦手巾本来就是用来擦洗干净了的手
[13:09] – They never get dirty. – Wow. – 擦手巾根本不会脏啊 – 哇
[13:11] The unhygienic apple doesn’t fall far from the unhygienic tree. 不爱卫生的苹果树上结得也是不爱卫生的苹果
[13:14] Did you just call my mom a tree? 你是在说我妈是一棵树吗
[13:15] I called her an unhygienic tree. 我说她是不爱卫生的树
[13:17] Wow. Wow. Wow. 哇 哇 哇
[13:19] All right, you know what? 行 我不管了
[13:21] Let’s just go back in there 咱们还是进去吧
[13:23] and enjoy our joyous Thanksgiving 继续吃完这欢快的感恩大餐
[13:25] and hopefully no one’s parents will ruin it. 希望没有谁的父母会毁了这一天
[13:27] Fine. Well, I know that 行 没问题 我反正知道
[13:28] my parents aren’t gonna ruin any joyousness. 我爸妈肯定不会破坏这开心的气氛
[13:30] In fact, they’re gonna be joyous as hell. 不光如此 他们还会开心得要死
[13:32] Not nearly as joyous as my parents. 怎么着都肯定没有我爸妈开心
[13:36] Thank you, all, for joining me. 谢谢你们啊 全过来了
[13:37] I checked into your alibis. 我已经核实过你们的不在场证明了
[13:38] Or should I say… 或者说
[13:40] alib-lies! 不在场骗局
[13:42] Diaz, if you were changing the oil in your bike 首先Diaz 如果你当时在给你的机车加油
[13:44] for your big ride up the coast, then tell me, 以免后期去海边绕圈不会中途没油 那你告诉我
[13:46] why is your tank only half full? 为什么你的油箱只有半满
[13:48] – You dipsticked my bike? – That’s not all I dipsticked. – 你居然”插”了我的油箱 – 我不光”插”了你的油箱
[13:51] Mr. Fit, or should I call you by your real name? 健身模范 或者我是不是该叫你
[13:53] Mr. Fib. 扯淡模范
[13:55] I find it quite odd that you were building up an appetite at the gym 我就奇怪了你是怎么在健身房锻炼胃口的
[13:58] when your gym is closed on Thanksgiving. 你的健身房在感恩节明明就关门了
[14:01] And, Boyle, out buying goose feet for Nickolaj? 还有 Boyle 你是为Nickolaj去买鹅掌了对吧
[14:03] Nikolaj. Ni要发重音
[14:04] I found your grocery store receipt. 我找到了你杂货店的收据
[14:06] No feet of any kind. But there was one purchase, 什么掌都没有 但是你却买了一样东西
[14:09] a beverage that pairs perfectly with pie. 与我的派可以称之为完美搭档的饮品
[14:12] One gallon of milk! 一加仑牛奶
[14:14] This heist took three people. 这场骗局由你们三个人所组织
[14:16] Lady Dipstick, Mr. Fib, and the Milk Man. 插油小姐 扯淡模范 还有这个送奶工
[14:19] The jig is up. Confess. 真相大白 坦白从宽
[14:23] – Okay, I lied. – Thank you. – 好吧 我说了谎 – 谢谢你
[14:24] Not about the pie. About my Thanksgiving. 跟你的派没关系 是关于感恩节的
[14:25] I’m not spending it alone. I’m spending it with my family. 我不是一个人过的 我是跟家里人一起过的
[14:28] We’re seeing the new “Minions” Musical on Broadway. 我们要在百老汇看最新的<小黄人>音乐剧
[14:30] And I wasn’t putting oil in my bike. 我没有给我的机车加油
[14:33] I was picking up these matching T-shirts for my whole family. 我骑车去拿给我全家订制的亲子装了
[14:36] I missed my family a lot when I was in prison 我坐牢的时候很想我的家里人
[14:38] and we’ve gotten really close again. 现在我们又亲近起来了
[14:39] I was embarrassed about how pumped I am to see them. 我因为很激动想见家里人而感到很羞愧
[14:41] The T-shirts were my idea. 而且亲子装还是我的想法
[14:43] Okay. It was a two-man job. 好 那就是两人作案
[14:45] No, I didn’t steal your pie either. 我真的没有偷你的派
[14:48] I lied about the gym because 我骗你说我去了健身房是因为
[14:49] I was still trying to find a Perry the Parrot for Ava. 我还在为Ava找那个玩具鹦鹉呢
[14:52] I forgot it was her birthday coming up 我压根就把她生日这事儿给忘了
[14:54] and by the time I realized, the dumb toy was all sold out. 等我想起来 那智障玩具都售罄了
[14:58] I just didn’t want you guys to know 我只是不想让你们知道
[14:59] what a horrible dad I really am. 我是一个糟糕的父亲
[15:02] Well, now we do. 现在我们知道了
[15:03] Boyle? Boyle呢
[15:04] Nikolaj is a picky eater! Nikolaj太挑食了
[15:05] I lied about his pallet. 我说他是美食家其实是骗人的
[15:07] All he drinks is milk. All he eats is buttered noodles. 他现在只喝牛奶 只吃黄油拌面
[15:11] And perhaps my walnut pie? 那我的核桃派呢
[15:13] I wish. He hates nuts. 我倒是希望呢 他讨厌坚果
[15:15] My son is a basic bitch. 我儿子真是个臭婊子
[15:17] So none of you took my pie. 所以你们都没偷我的派
[15:19] Captain, you’re gonna wanna see this. 警监 你过来看看
[15:21] Their desks were clean, 他们的桌子都十分干净
[15:23] so we expanded the search radius. 所以我们扩大了搜寻范围
[15:26] Take a look. 看一下吧
[15:27] My pie, and it wasn’t even eaten. 我的派 它都还没有被吃过
[15:29] Just thrown away like common street trash. 就像街上的垃圾一样被扔到一边
[15:32] Makes me sick. 真让我难受
[15:33] Spend your life on the force, and it never gets easier. 当了一辈子警察 可这种感觉永远不会让你好过
[15:36] Wow, Mom, what a delightful dinner. 哇哦 妈 这晚饭太棒了
[15:39] I mean, these have gotta be 我是说 这简直是
[15:40] the most joyous green beans I’ve ever seen. 我见过最美好的青豆了
[15:42] Oh, thanks, honey. 喔 谢谢宝贝
[15:43] – They’re pre-made from a can. – Great. – 它们是加工好的罐头食品 – 好吧
[15:46] Shall we carve the turkey? Get this dinner started? 我们能切火鸡了吗 开始吃晚饭
[15:47] I’m an excellent carver. Allow me. 我是切火鸡的好手 让我来吧
[15:50] I think I can carve the turkey. 我觉得我能切好火鸡
[15:51] After all, it is my house 毕竟这是我的家
[15:53] and sitting right here in front of me. 火鸡也摆在我的面前
[15:54] We have two turkeys. 我们有两只火鸡啊
[15:56] You can both carve one. 你们俩都能切
[15:58] Yes, thank goodness for the second turkey, 是啊 多亏了这第二个火鸡
[16:00] a very normal thing to have brought. 一个能带来的最正常的东西
[16:02] This is actually very good because now everybody could see 这实际上太好了 因为所有人都能见识到
[16:05] – who cuts the turkey better. – You’re on. – 谁切得更好 – 说定了
[16:08] Wow. Really mature. 哇哦 真成熟
[16:09] You’re just saying that because you know my dad’s gonna win. 你就是这么说因为你知道我爸会赢
[16:11] As if. 才不是呢
[16:12] Hey, Roger,You like jokes. Here’s one. 嘿 Roger 你喜欢听笑话 这有一个
[16:15] I’d hate to be a passenger on one of your flights 我一定不愿意坐你的航班
[16:17] if you fly as slow as you cut a turkey. 如果你开飞机也像你切火鸡一样慢的话
[16:19] Riddle me this, Victor. 试试这个谜语 Victor
[16:20] Who sucks at carving turkey, 谁不光火鸡切得烂
[16:21] thinks their rum is good when it’s bad? 还觉得自己难喝的朗姆酒可棒了
[16:23] You. Up top, Jake. 就是你 来拍一个 Jake
[16:25] Joyous. 真开心啊
[16:26] Uh, Camila, did you put your stuffing in my ceramic? 呃 Camila 你是把填料放我的陶器里面了吗
[16:29] – I thought it was a bowl. – It’s art. – 我以为那是个碗 – 那是艺术品
[16:32] What does that mean? What did she say? 那什么意思 她说的什么
[16:34] She said it was a bowl. 她说那是个碗
[16:35] Bet you didn’t know I understood Spanish. 猜你们都不知道我懂西班牙语吧
[16:37] Very impressive. You learn that from one of your mistresses? 可真厉害 从你其中一个情妇那学到的吧
[16:39] Yeah. As a matter of fact, I did. 事实上 确实就是这样啊
[16:41] Sounds like someone’s jealous. 听起来有人好像不太爽啊
[16:42] I bet you never even had sex. 我猜你从来都没做过爱
[16:44] Oh, I’ve had sex. 喔 我做过爱
[16:45] And I’m actually pretty good. Camila? 实际上我还特别强呢 对不对Camila
[16:47] The best. 最强了
[16:48] What is happening right now? 这是发生了什么
[16:49] Roger’s really good at sex too. Roger做爱也很强
[16:51] Ha, ha, I’m so grossed out. 哈 哈 我恶心得要吐了
[16:53] You know what? 你知道吗
[16:53] I’m sick of you looking down your nose at us. 我真受不了你用鼻孔看扁人
[16:57] I know the Peralta’s aren’t perfect, 我知道Peralta一家不是最完美的
[16:59] but we don’t look down on other people. 但是我们从来没有瞧不起人
[17:00] I mean, you come into our home and you act like we’re idiots. 你们来我家里还表现得像我们家人都是傻子一样
[17:03] Well, we’re not idiots. In fact… 我们可不是傻子 事实上
[17:05] – I just cut my thumb off. – What? – 我把大拇指切掉了 – 啥
[17:07] I just cut my thumb off. 我把大拇指切掉了
[17:10] Oh, my God! 我的天哪
[17:12] I think it’s… It’s bad. 我觉得这很 这很糟糕
[17:16] Excuse me, my father cut his thumb off. 不好意思 我爸把大拇指切掉了
[17:17] We need help right now. 我们现在就需要帮助
[17:18] Do you have the thumb? 你们还留着拇指呢吗
[17:19] Yeah, I got it right here. 是的 我把它放这了
[17:21] It’s in a plastic baggy. 在一个塑料包包里
[17:22] It’s not just sitting on the ice cream. 没 就插在冰淇淋上面
[17:23] Okay, just fill out these forms. 好的 先填好表格
[17:24] Someone will be with you in a bit. 一会儿就有人来管你们了
[17:26] I think this might be it for me, little man. 我觉得我挺不过去了 儿子
[17:28] There’s something you gotta know, Jake. 有些事你得知道 Jake
[17:30] – You have three half-sisters. – What? – 你有三个同父异母的姐妹 – 啥
[17:32] One in Atlanta, one in Newark, 一个在亚特兰大 一个在纽瓦克
[17:33] one in Dallas Fort Worth. All the hubs. 还有一个在达拉斯沃斯堡 都是中心城市
[17:35] Okay, we have to get him help right now. 好了 我们得马上找人帮帮他
[17:37] He can’t die. I’ve gotta hear more about this. 他不能死 我得多听听这些事
[17:38] It’s a holiday, we’re understaffed, 现在是假期 我们人手不够
[17:40] we’ll get to your father eventually. 我们会排到你爸爸的
[17:41] He needs help now! 他现在就需要帮助
[17:43] You know who this man is? Captain Roger Peralta. 你知道他是谁吗 他是Roger Peralta机长
[17:45] He taught Sully Sullenberger how to fly. 是他教会萨利机长怎么开飞机的
[17:47] It’s just that we’re understaffed. 我们就是人手不够
[17:49] No excuses. You’re going to take this man to the OR right now 没有借口 你现在就要带着这个人去手术室
[17:52] or I’m gonna sue you and everybody in this hospital. 不然我就要告你 还有医院里的所有人
[17:55] Uh, go with him. 呃 跟他走
[17:57] – I love you, buddy. – Oh. – 我爱你 儿子 – 喔
[17:59] – Thanks, that’s nice. – I love you, nurse. – 谢谢 这真好 – 我爱你 护士
[18:02] I love you lady in the scarf. 我爱你 戴围巾的女士
[18:04] Significantly less meaningful. 这句”爱你”明显没那么有意义了
[18:05] – I love you candy machine. – Victor, that was amazing. – 我爱你糖果机 – Victor 那太棒了
[18:08] – Thank you so much for coming. – Of course. – 太谢谢你能过来了 – 当然了
[18:10] Your mom and Camila are on the way. 你妈妈和Camila还没到
[18:12] They’re still cleaning up all the blood. 她们还在清理血迹呢
[18:13] Yeah, there was so much. They might have to move. 是啊 太多血了 他们可能得搬家了
[18:15] Babe, I’m really sorry about all the things I said. 宝贝 我很抱歉我说了那些话
[18:18] – You know, I didn’t mean it. – Yeah, me neither. – 你知道的 我不是认真的 – 我也一样
[18:20] And, look, this is all my fault. 听着 这都是我的错
[18:22] I just wanted a big family Thanksgiving, 我只想过一个大家庭式的感恩节
[18:24] and I forced it, so it’s on me. 是我逼得太紧了 所以都怪我
[18:26] But, look, I love you, and… 但听着 我爱你 而且
[18:28] Is that still your dad’s thumb? 那个是不是你爸的大拇指
[18:29] Oh, my God, yes. He needs this. Nurse? 噢我的天 还真是 他需要这个的 护士啊
[18:32] Hello, Raymond. Ready to go to dinner? 哈喽 Raymond 准备好共进晚餐了吗
[18:34] Yes, but I have some unfortunate news about our pie. 是的 但我有个不幸的消息 关于我们的派
[18:37] – It was thrown away. – No. – 它被扔掉了 – 不
[18:39] – Are you serious? – Mm-hmm. – 你是认真的吗 – 嗯哼
[18:40] And I know who did it. 而且我知道是谁干的了
[18:42] Who? 是谁
[18:42] You all bragged about your Thanksgiving plans. 你们都在吹嘘自己的感恩节计划
[18:46] Why? 为什么呢
[18:47] You were overcompensating. 你们是在过度补偿
[18:49] Trying to cover up your dark secrets, 想要掩盖自己深藏的小秘密
[18:53] but there was one other person who was also overcompensating. 但是 还有另外一个人也在过度补偿
[18:57] You. Kevin. 是你 Kevin
[18:58] Even better than a plain scone. 甚至比原味司康饼还要美味
[19:00] Plain scone. Plain scone. 原味司康饼 原味司康饼
[19:02] I should have known you were lying. 我早该知道你在撒谎
[19:03] There’s nothing better than a plain scone. 没有什么比原味司康饼更美味
[19:06] – This is ridiculous. – Is it? – 太荒唐了 – 是吗
[19:08] Look how the pie was disposed of. 看看这个派被扔掉时的样子
[19:10] Placed gently with two hands inside the bin. 是被两只手放进垃圾筒并且轻轻摆好的
[19:12] That’s exactly how you always throw away garbage. 你平时就是这么扔垃圾的
[19:14] – It is? – There’s only one thing I still can’t figure out. – 是吗 – 只有一件事我还没想通
[19:18] – Why’d you do it? – Because it’s disgusting. – 你为什么要这么做 – 因为它太恶心了
[19:20] Oh, my. 噢我的天
[19:21] That pie is an abomination. 这个果馅饼真的令人作呕
[19:22] It has beef suet and apple seeds in it. 它里面有牛脂油和苹果籽
[19:24] Why? It’s a walnut pie. 为什么呢 这是个核桃派啊
[19:26] If we brought that to my family’s house, 如果我们把它带到我家
[19:27] they would have said something. 他们肯定会说闲话的
[19:28] I was trying to protect you. 我是在保护你
[19:29] Why didn’t you just tell me the truth? 你为什么不直接跟我说实话呢
[19:33] Because I love our annual trips to Saratoga Springs. 因为我喜欢我们每年一趟去萨拉托加温泉城的旅行
[19:36] The two of us driving in silence, 两个人安安静静地开车
[19:37] looking at the barren trees. It’s perfect. 欣赏那些不结果的树 这很完美
[19:39] I… I didn’t wanna lose that. 我 我不想失去这个
[19:43] I’m sorry. 我很抱歉
[19:44] I don’t know why we can’t still make the drive next year. 我不知道为什么我们明年就不能去那里自驾游了
[19:47] We just don’t have to buy the pie. 我们不用再买派就好了
[19:49] A trip with no purpose? 一场没有目的的旅行吗
[19:52] Raymond Raymond…
[19:54] Hey, Dad, how’s it going? 嘿 老爸 你怎么样
[19:56] I’m fine. They reattached my thumb. 我挺好 他们重新接上了我的大拇指
[19:58] Oh, that’s great. So you’ll be able to fly again? 噢太好了 所以你还能开飞机吗
[20:01] Yeah, that was never in doubt. 当然 毫无疑问
[20:02] You don’t need thumbs to fly anymore. You just hit one button. 你又不需要用大拇指来开飞机 只要按下按钮
[20:05] The plane takes care of the rest. 之后飞机自己就能搞定的
[20:06] I have to believe that’s not true. 我得相信这不是真的
[20:08] Oh, looks like Mom’s already tuckered out. 噢 妈妈看着已经精疲力尽了
[20:10] Yeah, you know how tired she gets when she drinks. 是啊 你知道她喝酒之后会有多累
[20:12] – She won’t be up for 12 hours. – Hey, Jake, – 她至少要昏睡12个小时 – 嘿 Jake
[20:14] you know how you said you always wanted 你之前说过你一直那么想过
[20:15] to have a big family Thanksgiving? 一个大家庭式的感恩节
[20:17] I had five brothers,three sisters, four aunts, and 12 cousins 我有5个兄弟 3个姐妹 4个姑姑和12个表亲
[20:20] who spent every holiday together. 每个节日大家都会一起度过
[20:23] I had the kind of family that you dream of. 我的家庭就是你梦寐以求的
[20:27] Oh, are you done? 噢 你说完了吗
[20:27] That seemed like a really mean place to stop, 感觉停在这里很不友好
[20:29] but you’re taking a long pause. 但你是在做长停顿
[20:30] – When we all were together… – Ah. – 我们在一起的时候 – 啊
[20:31] Huge mess. I can’t tell you how many holidays I spent in an ER. 简直一团糟 我都说不清我有多少次是在急诊室过的节
[20:35] But that’s what it means to have a big family. 但这就是有个大家庭的意义啊
[20:37] Like this one. 就和这家一样
[20:39] Oh. Well, thank you, Victor. 噢 真好 谢谢你 Victor
[20:41] And apparently my family’s a lot bigger than I thought. 而且显然我的家庭比我想象的大多了
[20:43] How many half sisters did you say I have, Dad? 你之前告诉我我有几个同父异母的姐妹 老爸
[20:45] I only told you about the sisters. 我只告诉你了姐妹的数量
[20:46] – Come on. – Roger, I want to apologize to you – 得了吧 – Roger 我想要向你道歉
[20:48] for being so defensive about you wanting to pay for the wedding. 在你想为婚礼买单这件事上 我太有戒心了
[20:51] I’m sorry too. It was stupid. 我也很抱歉 这很蠢
[20:53] I was just feeling insecure because… 我只是很没有安全感 因为
[20:55] Cause I gave Jake the watch? 因为我把手表给Jake了吗
[20:56] I was gonna say because you saw my penis through my underpants, 我本来是想说因为你透过内内看到了我的鸡鸡
[20:59] but the watch, yeah, sure. 但手表 也行
[21:01] I was thinking, if you wanna pay for the wedding, 我在想如果你要给婚礼买单
[21:03] it would be fine, but we can split it. 这很好 但我们可以分摊
[21:06] It’s up to you. 你来决定
[21:08] That seems fair. 挺合理的
[21:09] You’re a good dude. Come here, give me a hug. 你是个好人 过来 给我个拥抱
[21:12] Give me a… hug me. Hug me. 给我个拥 抱我 抱我
[21:14] Bring it in. 抱紧
[21:15] Oh, Jake, it’s happening. 噢 Jake 真的发生了
[21:18] The weird but good dad hug. 奇怪而美好的”爸爸的拥抱”
[21:19] Oh, it’s magical. 噢 太奇妙了
[21:21] Best Thanksgiving ever. 有史以来最好的感恩节
[21:23] Yep, Dad, your gown’s riding up. 呃 老爸 你的罩衣滑上来了
[21:25] – Oh. – It’s out. – 噢 – 鸡鸡露出来了
[21:26] – Ooh, I… – It’s out. – 噢 我 – 露出来了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme