Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Okay… hole me. 好了 用小甜甜圈投我
[00:04] – Mm! – Nothin’ but mouth. – 嗯 – 只用嘴不动手
[00:05] – Whoa, impressive. – Are you kidding me? – 哇哦 好厉害 – 你在逗我吗
[00:08] That’s uh-nothing. 这不算啥
[00:09] Diaz has been chucking D-holes into my mouth-piece Diaz这么给我嘴里投小甜甜圈很久了
[00:11] since we were back at the academy. 从我们在警校的时候就这样了
[00:13] Check this out. 看看这个
[00:34] Oh! 喔
[00:35] – Oh! – Uh-oh. – 喔 – 啊喔
[00:37] Heads! 小心点
[00:39] What the…? 这什么
[00:42] It’s finally happening! 美梦成真了
[01:05] Attention, Nine-Nine. We have an announcement. 注意了 99分局 我们有大事件要宣布
[01:08] “Shrek Live” Is coming back to Broadway! “怪物史莱克”的音乐剧要重回百老汇了
[01:10] – Nope, you dreamed that. – Aw. – 不 那是你梦到的 – 哦
[01:11] We just came in here to tell you to save the date, 我们就是要告诉你们把日子空出来
[01:14] because we’re getting married on May 15th. 因为我们要在五月十五号结婚了
[01:15] We found a venue! 我们找到场地了
[01:17] Wow! 哇哦
[01:18] Finding a place in the spring in New York is impossible. 春天在纽约找到场地简直是不可能的
[01:21] Sharon and I had to get married in Albany in December. 我和Sharon不得不十二月份的时候在奥尔巴尼结婚
[01:24] Terry was too cold to consummate. Terry冻得无力洞房
[01:25] – Hm, good to know. – We got really lucky. – 嗯 很高兴知道 – 我们很幸运
[01:27] The place was booked solid for the next two years, 本来那个地方在接下来的两年都排得满满的
[01:29] – but a couple fell out – of a fifth-floor window. – 但是有一对情侣退出了 – 因为从五层楼掉下来了
[01:31] She was teetering and he tried to grab her… 女的晃晃悠悠的然后男的想抓住她
[01:33] Babe, we agreed we wouldn’t talk about that part. 亲爱的 我们说好了不再提那个的
[01:35] Right… sorry. It was gruesome. 是啊 对不起 那太可怕了
[01:36] Never again. The EMTs said that it was a meat pancake. 最后提一次 急救员说他们都成了肉饼了
[01:38] I’m done. 好了说完了
[01:39] So, tell us about the venue. 给我们说说那个场地
[01:40] Oh, well, there’s not much to tell… 哦 没什么可说的
[01:42] other than it’s a gorgeous mansion! 除了那是一个超棒的豪宅
[01:44] – Big ol’ house! – With a professional kitchen. – 大大大房子 – 有一个专业的厨房
[01:46] – Chop-chop, y’all! – Ooh. – 切啊切啊大家 – 喔
[01:47] A private library for the ceremony. 仪式可以在私人图书馆举行
[01:48] My girl loves books! 我的姑娘太爱书了
[01:49] Seven bathrooms! 七个洗手间
[01:50] No lines, ladies! 不用排队啊 姑娘们
[01:51] And an outdoor reception area. 还有一个露天的接待处
[01:52] Uh-can I get a gazebo? 嗯 我还能弄一个凉亭吗
[01:56] I apologize to a host of communities. 我要向上述群体道歉
[01:57] The point is, these nuptials are going to be “Toit”! 重点是 婚礼上所有的东西都会是最酷炫的
[02:00] Speaking of “Toit nups,” We better get going, 说到最酷炫的婚礼 我们该走啦
[02:02] because we don’t have a lot of time 因为我们不剩多少时间了
[02:03] and we have to meet with 17 wedding vendors. 然后我们还得和17家婚庆供应商碰面
[02:05] A jam-packed schedule that 一个满满登登的计划表
[02:06] could only be achieved by a type-A personality! 只能靠A型人格来完成
[02:08] – Jake. – Yep, we gotta go. – Jake – 好的 咱们走吧
[02:10] I have some unfortunate news. 我有一些不幸的消息
[02:12] An NYPD officer has gone missing. 一名纽约警局的警员失踪了
[02:14] The department suspects foul play. 局里怀疑有猫腻
[02:15] Oh, my God. Do we know the officer? 天哪 我们认识那个警员吗
[02:17] Yes, it’s… 认识 是那个
[02:19] Sergeant Peanut Butter. “花生酱”警长
[02:20] – My nemesis. – Your nemesis is a horse? – 我的死对头 – 你的死对头是匹马
[02:23] Are you still mad at Peanut Butter 你还在生”花生酱”的气啊
[02:25] because he won a medal the same day as you? 不就因为他和你同一天领了奖章吗
[02:26] He totally upstaged me. He Tucci-ed me! 它让我英名扫地 完全掩盖了我的光芒
[02:29] Look what you get if you do an image search 你们试试去搜图片
[02:30] of “Charles Boyle, medal of valor.” “Charles Boyle 英勇勋章”看看
[02:32] Huh? They cropped me out of my own photo! 哈 他们把我从我自己的照片里裁掉了
[02:35] You just keep that tab open on your phone all the time? 你手机上一直就这么开着那页吗
[02:37] No, I just looked it up real fast. You didn’t see. 不是 我是查的太快了 你没看见
[02:39] Captain, I solved it. Charles kidnapped Peanut Butter. 警监 我破了案子 Charles把”花生酱”绑架了
[02:42] I did not. But it’s no surprise that somebody did. 我没有 但有人这么做我一点都不惊讶
[02:44] Hey, my kids love that horse. 嘿 我孩子们可喜欢那匹马了
[02:46] Your kids need help wiping their butts, Sarge. 你的孩子还得要人帮忙擦屁股 警长
[02:48] They’re not exactly geniuses. 她们可不是什么天才
[02:50] The actual suspect is Jesse Gurmwald, 真正的嫌犯是Jesse Gurmwald
[02:53] a disgruntled civilian admin 一个不满的前行政职员
[02:55] who was recently fired by the mounted unit. 最近才刚被骑警组开除
[02:57] He’s gone to ground, 他躲起来了
[02:58] but detectives throughout the city 但是全城的警探
[02:59] are checking every possible hideout. 在检查每一个可能的藏身地
[03:01] Diaz, Boyle: here’s a list of locations in our precinct. Diaz和Boyle 这张单子是我们警区要搜寻的地点
[03:04] – Be thorough. – Yes, sir. – 仔细点 – 是
[03:05] And just to be clear, 就是想说明白
[03:06] if I went missing, 如果我失踪了
[03:08] you guys would conduct an equally thorough search, right? 你们会组织一次规模差不多的搜查对不对
[03:12] You should get going. 你该走了
[03:13] So, we can wrap it in silk, 我们能用丝绸包起来
[03:15] or, for a more rustic feel… burlap. 或者 要有粗犷一些的感觉 用麻布
[03:17] Oh… that’s neat, but… 哦 这挺好 但是
[03:20] We want these nups to be toit. 我们想让这些婚礼的东西是最炫酷的
[03:21] Excuse me? 不好意思你说什么
[03:22] Could we wrap the flowers in “New York Times” 我们的花束能用<纽约时报>上
[03:24] Crossword puzzles from key dates in our lives? 我们生命中重要日子的填字游戏页包住吗
[03:26] Oh… is that something you’d like? 哦 你喜欢那样的吗
[03:28] Uh, boi-oi-oi-oi-oing! 呃 当当当当当然了
[03:31] Here’s the deposit. 这是定金
[03:32] I designed you a signature cocktail. 我给你们设计了一款专属的鸡尾酒
[03:34] I call it the “Peraltiago.” 我叫它”Peraltiago”
[03:36] Ooh! 喔
[03:39] Mm… and the judges give it a score of… 嗯 评委给出的分数是
[03:43] Jeremy, did you make that cake that I called you about? Jeremy 你做了我想要的那种蛋糕吗
[03:45] Yes, I wasn’t entirely sure if you were joking or not, but… 是的 我不太确定你是不是在开玩笑 但是
[03:51] A Nakatomi Plaza cake? 一个中臣广场的蛋糕
[03:52] The groom is on a licorice hose. 新郎吊在一根甘草管子上
[03:54] Welcome to the wedding, pal. 欢迎来到婚礼 小伙子
[03:56] Oh, Amy. 喔 Amy
[03:57] These nups may be getting too toit. 这会是史上最最酷炫的婚礼的
[04:00] Since Diaz and Boyle are searching for Peanut Butter, 当Diaz和Boyle去找”花生酱”的时候
[04:02] I need you to be available to work any cases that might come in. 我需要你接手任何之后的案子
[04:04] Of course, Captain. My pleasure. 当然了 警监 我很愿意
[04:06] Morning, Amanda. 早上好 Amanda
[04:07] Oh, and I thought we should 还有 我觉得我们应该
[04:08] transfer the Glenmoore assault to the Nine-Eight. 把格伦莫尔的那起袭击案转给98分局
[04:11] Absolutely. 对的没错
[04:12] Brian. Looking swole. Brian 看起来很健壮嘛
[04:14] You’re looking swole. Is today leg day? 你也是 今天主要锻炼腿吗
[04:16] Legs for an hour, two hours blasting the glutes. 练一小时腿 然后主要集中臀肌炸裂
[04:19] Terry’s got butt for days! Terry的屁屁可性感了
[04:21] Excuse me? 你说什么
[04:22] I said, “Terry’s got butt for days!” 我说 “Terry的屁屁可性感了”
[04:24] Please stop talking about my body. 请不要随意议论我的身体
[04:25] – What? – I’m Teri. – 什么 – 我叫Teri(跟Terry同音)
[04:27] You just said I had “Butt for days.” 你刚就在说我的”屁屁可性感了”
[04:28] Oh, I see what just happened. 喔 我知道什么情况了
[04:30] Terry’s gonna regret this. Terry(Teri)会后悔的
[04:32] – Are you threatening me? – No! No, no. – 你这是在威胁我吗 – 不不不 不是的
[04:34] This is a misunderstanding. 这只是一场误会
[04:36] My name is also Terry, and I was talking about my butt. 我也叫Terry 我刚刚是在说我自己的屁屁
[04:39] So you were complimenting your own butt? 所以你刚刚是在自卖自夸吗
[04:40] Well, I’m pretty proud of it. 是的 我对自己的屁屁相当自豪
[04:42] Do you know how old I am? 你肯定猜不出我今年多大
[04:43] Okay. Apology accepted. 啧 我就当你是道歉了
[04:46] Seems pretty arrogant, though. 自大个什么劲啊
[04:49] This might not be the right time, 可能现在不太适合这么说
[04:50] but talking about yourself in the third person has finally… 但是总以第三人称自称 是不是不太好
[04:53] Terry knows! Terry知错了
[04:54] – I love our venue so much. – Me too. – 我简直爱死我们的婚礼场地了 – 我也是
[04:57] It’s like our very own Hogwarts. 就像是属于我们自己的魔法学校
[04:59] – Yes! And I’m Hermione. – Yes! And I am Snape. – 对 我是赫敏 – 对 而我是斯内普教授
[05:01] What? 啥
[05:02] I never realized 我从来没有想到
[05:03] I could have feelings this strong about a building. 我居然能对一栋建筑有这么强烈的感觉
[05:05] Okay, we just have to drop off our deposit, 行 那我们就只需要交好定金
[05:07] and then we’re done for the day. 今天的任务就完成了
[05:08] Well, it would appear that we have achieved 这是不是就意味着我们成功获得了
[05:09] what scholars refer to as the “Toitest of nups”! “史上最强婚礼”的称号
[05:12] Indeed! 没错
[05:14] Oh, hi Susan. We’re normal people. 喔 你好啊Susan 我们没有精神不正常
[05:18] Hi, I was just about to call you guys. 你们好啊 我正打算给你们打电话呢
[05:21] Ah, well, no need to call, because we are here. 啊 那刚好 不用打电话了 我们就在这儿呢
[05:23] – And we’ve got our deposit. – Thank you so much. – 这是我们的定金 – 真是太感谢你了
[05:26] We just booked all our vendors. It’s really happening. 我们刚把所有的供应商都定好 梦想中的婚礼就要成真了
[05:28] Yeah, about that… 呃 关于这个嘛
[05:29] Wait, what’s wrong? Something’s wrong. 等等 怎么了 有什么地方出错了吗
[05:31] That’s the look my mom gave me 我妈也给过我这个表情
[05:33] right before she told me that my dad left. 然后她就告诉我 我爸把我们抛弃了
[05:34] Oh, God, did my dad leave my mom again? 不是吧 我爸又一次把我妈抛弃了吗
[05:36] – How do you know my mom and dad? – You know, I’m so sorry. – 你是怎么认识我爸妈的 – 真是不好意思
[05:38] There must have been a mix-up. 这其中肯定是哪里出问题了
[05:39] Someone just contacted my manager 有人给我经理打了电话
[05:41] and booked the venue before you got here. 在你们来之前把这儿给定了
[05:42] But we had an oral agreement. 但是我们有口头协议的呀
[05:45] You said we had until the end of the day… EOD. 你说只要在今天之前考虑好就行 今天前
[05:47] It’s not EOD. The D hasn’t E’d. 这不就是今天前吗 今天还没过去呢
[05:50] It won’t be E’d for ages! 今天还长呢 不是吗
[05:51] I’m sorry. It’s out of my hands, you know? 实在抱歉 我也没有办法
[05:54] Someone just swooped in and got it. 有人就是趁虚而入 抢占先机了啊
[05:56] Wait. Susan… Susan! 等等 Susan Susan
[05:58] Who? Who would do that? 谁啊 谁会做出这种丧心病狂的事情
[06:00] Amy, we had something great in the palm of our hands, Amy 我们曾拥有过近在咫尺的美好
[06:02] and then someone swooped in at the last minute and stole it? 但是却在最后一刻被人趁虚而入一把夺走
[06:04] There’s only one person who would do that. 全世界只有一个人会做出这种事
[06:06] No. But… it couldn’t be! 不 应该不是他吧
[06:08] Ah, but it is. 没错 就是他
[06:10] The Vulture! 该死的秃鹫
[06:12] Suckers. 俩蠢驴
[06:13] Oh, no. Our nups have been un-toitened. 完了 这场婚礼砸了
[06:15] We’ve got loose nups. 只剩下”最屎婚礼”了
[06:19] Hey. Hey, hey, hey, hey, hey. 喂喂喂 给我站住
[06:21] What’s your game here, Vulture, huh? 你这是玩的什么把戏 秃鹫
[06:22] Why are you renting our venue? 你干嘛把我们的场地给租下来
[06:23] Why do you think, meat farts? 这还要说吗 臭屁王
[06:25] I’m getting married. 我要结婚了
[06:25] Really? You once told me that marriage is for women and gays. 骗人 你以前可跟我说 结婚只适合女人和同性恋
[06:28] And that the only thing you’re married to 而你这辈子会喜欢结婚的原因
[06:30] is banging married chicks. 是跟已婚女子上床
[06:31] Yeah, and I meant it all. 对 我当时确实是这么想的
[06:33] But love? Love hath changed me. 是爱 爱改变了我
[06:35] No it hathn’t. You just vultured our venue. 才没有 你刚刚才像秃鹫一样抢走我们的场地
[06:38] Yeah, but I did it for love. 对 但这也算是因为爱情
[06:39] My fiance, she means everything to me. 我的未婚妻就是我的全部
[06:41] You know, she’s hot like a chick, she’s smart like a guy. 跟女人一样性感 跟男人一样聪明
[06:43] Just talking to her gives me a Harrelson. 光是跟她聊天 我就能石更
[06:45] – Harrelson? – Woody. – 什么叫石更 – 硬了
[06:46] – Ew. – Yeah. – 噁 – 是啊
[06:47] Look, I know I’ve become that gross, sappy guy, 我知道 我已经变成了他这样恶心又多愁善感的男人
[06:49] but dude, 但是说真的
[06:49] she’s the first chick I ever wanted to hang out with post-bang. 她是我唯一一个上了床以后还想在一起的女人
[06:52] I can’t believe a real person has agreed to marry you. 我还是不敢相信 居然有女人答应嫁给你
[06:54] Oh, my lady’s real, all right. 没错 世界上真的有这样的人存在
[06:55] Her name is Jean Munhroe, 她叫Jean Munhroe
[06:57] and we complete the living hell out of each other… 我们缠缠绵绵 密不可分
[06:59] sometimes twice a night. 有时候彻夜缠绵两次
[07:02] Hey, you know what? 先这么说吧
[07:03] I need to handle this right now. 我还有事呢
[07:04] Look, I know how hard it is to find a venue. 我知道想找到一个合适的场地有多难
[07:06] But if it could happen for me, it could happen for you. 但是如果我都能找到 我相信你们也能找到
[07:08] It happened for you because it did happen for us. 你能找到 明明就是因为我们先找到了
[07:10] Chins up, dingdongs. 高兴点啊 呆瓜
[07:11] I’m trying to be happy over here. 我还想为你感到开心呢
[07:13] Ugh. Jake, what are we gonna do? 噁 Jake 我们该怎么办啊
[07:16] We already gave deposits to all our vendors. 那些供应商的定金我们都付完了
[07:18] We’re gonna get this place back. 我们得把这个地方抢回来
[07:19] How? The Vulture’s not gonna budge. 怎么抢啊 这秃鹫肯定不会轻易松手的
[07:21] Yeah, maybe, but he does have a weak spot: his woman. 也许是这样没错 但是他却有一个弱点 那就是他的女人
[07:24] Not that women are weak. 不是说女人就是弱的
[07:25] Just, she’s our best shot,and she happens to be a woman. 只是她是我们最好的选择 并且她正好是个女人
[07:27] Totally. 确实如此
[07:28] Let’s go talk to that spineless skank. 让我们去找那个懦弱的贱货谈谈吧
[07:29] Yeah. 好
[07:31] Why do we even have police horses anymore? 为什么我们还会有警马呢
[07:33] We have motorcycles now. They’re faster, cooler. 我们现在有摩托车了 它们更加快也更加酷
[07:36] They also don’t get boners in the background 它们也不会在每一张你和市长的合影背景中
[07:38] of every photo of you and the mayor. 都露出勃起的阴茎
[07:39] What do you mean? A horse is a perfect partner. 你什么意思 马可是一个完美的伙伴
[07:41] Tough, scary, 坚韧 有威慑感
[07:43] and they don’t show you 30 pictures 并且它们可不会给你看30张
[07:44] of their kid dressed as Wario for Halloween. 自己孩子打扮成瓦里奥的万圣节扮装照
[07:46] I’m not talking about Nikolaj. 我不是在说Nikolaj
[07:47] I literally just showed you those pictures five minutes ago. 我5分钟前才给你看过那些照片
[07:50] Really? I don’t remember that. 真的吗 我不记得了
[07:51] Hmm. 嗯
[07:57] NYPD! Hands where we can see ’em! 纽约警局 把手放在我们能看见的地方
[07:59] Step away from Peanut Butter. 离”花生酱”远一些
[08:00] Whoa, whoa, whoa, whoa, what’s going on? 哇哦 哇哦 发生什么了
[08:02] You guys thought you could catch me? 你们这些家伙以为自己能抓住我
[08:08] I’ll head him off. 我去拦住他
[08:10] Fine, I’ll get the dumb horse. 好吧 我来带走那匹蠢马
[08:13] All right. Oh, boy, oh, boy. 好啦 天呐 天呐
[08:16] Come on, you idiot! 走啊 你个白痴
[08:19] Run! 跑啊
[08:20] Ugh, you dumb horse. 呃 你这匹蠢马
[08:22] Ha! 哈
[08:24] Peanut Butter! “花生酱”
[08:29] Stop! Peanut Butter, stop! 停下 “花生酱” 停下
[08:32] – Stop! – Boyle! – 停下 – Boyle
[08:33] Just let go! 你就放手吧
[08:35] Okay, we have to force the She-Vulture, jean Munhroe, 好吧 我们要去逼迫这个女版秃鹫 Jean Munhroe
[08:38] to give us our venue back, 把我们的场地还回来
[08:39] so put on your game face, 打起精神来
[08:40] ’cause we’re about to stare down the devil. 因为我们要用自己犀利的目光瞪得魔鬼屈服
[08:42] Devil can’t stare 魔鬼却瞪不回来
[08:43] if the devil’s got tears in her eyes 因为她将双眼飙泪
[08:44] and blood in her ears. 双耳渗血
[08:45] Oh, I love your intensity. 哦 我就爱你这么激烈
[08:47] All right, this is where she works. 好了 这里就是她工作的地方
[08:48] “The Zenith Fund.” “天顶基金会”
[08:49] Ulch, it even sounds evil. 唷 听起来更加邪恶了
[08:51] Of course it is. She’s marrying the Vulture. 当然是这样 她可是嫁给了秃鹫
[08:53] Everything about her is evil. 关于她的每一点都是邪恶的
[08:54] Time to enter the den of bastards who deserve to die. 是时候进入那些该死混蛋们的巢穴了
[08:59] All right, snake, show your face… it’s a charity. 好吧 毒蛇 来露出你的真面目 是一家慈善机构
[09:01] Amy, it’s a charity. Amy 这是一家慈善机构
[09:03] Look at this: 看看这个
[09:04] “Jean, your selflessness puts us all to shame. Humbled, Michelle Obama.” “Jean 你的慷慨无私使我们相形见惭 谦卑的 米歇尔奥巴马”
[09:08] Damn, Jean. 妈的 Jean
[09:11] Hi. Can I help you? 嗨 有什么我能帮你的吗
[09:12] Uh, yes. We’re looking for Jean Munhroe. 呃 没错 我们在找Jean Munhroe
[09:15] – We know her fiancé. – Oh, I’m Jean. – 我们认识他的未婚夫 – 哦 我就是Jean
[09:17] Are you Jake and Amy? 你们是Jake和Amy对吗
[09:19] Keith has told me all about you. Keith把关于你们的事都和我说了
[09:21] – He says you guys are the best. – Really? – 他说你们两个是最棒的 – 真的吗
[09:22] – Keith says that? – Yeah… oh, Janice? – Keith说了这个吗 – 没错 哦 Janice
[09:25] That village needs rice. Double the last shipment. 那座小镇需要稻米 把最后一批的货运量翻倍
[09:27] Just take the overage out of my paycheck. 超支的部分从我的薪水里扣除
[09:30] So, what brings you guys to the Zenith Fund? 所以 是什么风把你们吹到了天顶基金会
[09:32] Uh… 呃
[09:34] Actually, something super important… 实际上 是一些超级重要的事情
[09:36] Oh, I am so sorry. 哦 真不好意思
[09:37] – I’ve gotta take this. – Mm-hmm. – 我必须接这个电话 – 嗯嗯
[09:39] What do you mean, “Roadblock”? 你什么意思 “路障”
[09:40] Do I have to fly down there and talk to the rebels myself? 是需要我飞到那里然后亲自和叛军谈吗
[09:42] Just get the rice to those kids. 给我把稻米送到孩子那里去
[09:44] Asante sana, Rafiki. (斯瓦西里语)非常感谢你 朋友
[09:47] Sorry about that. 不好意思
[09:48] Wow, your job sounds very intense. 哇哦 你的工作听起来十分紧张严肃啊
[09:50] No, no, no, it’s nothing compared to 不不不 和那些孩子的日常经历比起来
[09:51] what these children go through on a daily basis. 这真的不值一提
[09:53] It really puts things in perspective. 它真的能使人正确地看待事物
[09:56] Right. 没错
[09:56] So, what was the important thing 所以 你们跑过来要谈论的
[09:57] you came down here to talk about? 重要的事情是什么
[09:59] Uh… the kids. 呃 是孩子们
[10:02] – And the rice. – And… – 还有稻米 – 还有
[10:04] putting the rice… in the kids. 用稻米 喂养孩子们
[10:08] Ladies and gentlemen, we have two new donors! 女士们先生们 我们有了两名新的捐赠者
[10:12] Yay! 耶
[10:14] Ooh, there’s a bell. 哦 还有铃声啊
[10:15] Oh! 哦
[10:17] Do y’all have an ATM? 你们这儿有自动取款机吗
[10:21] Sir, can I get $350 in petty cash? 长官 我能支取350美元散钱吗
[10:24] I need to throw an ice cream party for Teri-with-an-I, 我需要给结尾是I的Teri办一个冰激凌派对
[10:26] – Make sure there’s no hard feelings. – Why? – 确保不会让她觉得不快 – 为什么
[10:28] She gets it was a misunderstanding. 她了解这是一个误会了
[10:30] She’s a Teri, and you’re a Terrance who, 她是Teri 然后你是Terrance
[10:32] even though he’s not a child, 尽管你已经不是孩子了
[10:33] still goes by a nickname ending in a Y. 你仍旧有一个结尾是”Y”的昵称
[10:35] I mean, don’t people call you Ray? 我是说 没有人叫你Ray吗
[10:38] How dare you. 你好大胆子
[10:39] Sir, I don’t want any tension 长官 我不希望有任何矛盾
[10:41] between the squad and the uniformed officers. 发生在外勤队伍和内勤部门之间
[10:43] I’m just thinking about the precinct. 我只是为了分局着想
[10:45] You’re lying. 你在撒谎
[10:46] You’re upset because Teri-with-an-I called you arrogant, 你是因为结尾是I的Teri说你傲慢而难过
[10:48] And you have a pathological need to be liked. 而你又有想要被他人所喜爱的病态需求
[10:51] What? No, I don’t. 什么 不 我没有
[10:53] I just happen to be a great person 我不过是一个杰出的人
[10:55] who’s naturally beloved by all… 受到众人爱戴
[10:56] despite my personal ambivalence. 尽管我自己对此心存惶恐
[10:58] Well, if that’s true, 好吧 如果这是真的
[11:00] then you won’t mind walking across the bullpen 那你应该不会介意穿过办公间
[11:02] without saying hello to anybody. 并且不向任何人问好
[11:05] No problem. 没有问题
[11:05] No nods allowed. 也不允许点头
[11:07] What? 什么
[11:08] Okay, it’s gonna be okay. 好了 肯定是没问题的
[11:10] You’re a busy sergeant. 你是个忙碌的警长
[11:11] They can’t always expect you to be friendly. 他们不能总觉得你那么友善
[11:14] Time to go to frown town. 是时候该皱起眉头了
[11:16] Let’s do this, Jeffords. 开始行动吧 Jeffords
[11:17] – Hey, Sarge. – Bill! – 嘿 警长 – Bill
[11:19] What up, man? 最近咋样 哥们儿
[11:21] You were right. 你是对的
[11:22] Terry loves to be loved! Terry喜欢受人爱戴
[11:25] Hey, Monica! Hey, Dough. 嘿 Monica 嘿 Dough
[11:27] Ooh, who wants a nod? 嗬 谁想要我的点头
[11:30] Hey. 嘿
[11:31] Any luck finding a new venue that’s available on May 15th? 有没有找到其他5月15号可用的婚礼场地
[11:34] Yeah. 找到了
[11:34] May 15, 2026. 5月15号 2026年
[11:37] Please tell me the vendors are giving us back our deposits. 请你告诉我那些商家会把定金还给我们的
[11:39] Yes. 会的
[11:39] One of them. The photographer. 其中的一个 那个摄影师
[11:41] Provided that you hang out with him, 如果你和他一起出去的话
[11:42] so how do you feel about spending the weekend 你觉得这个周末
[11:44] on his houseboat in Yonkers? 在他扬克斯的船屋里过怎么样
[11:45] Ugh, Jake. 呃 Jake
[11:46] Forget the perfect wedding. 忘了完美婚礼吧
[11:48] – We’re screwed. – I know. – 我们完蛋了 – 我知道
[11:49] I can’t believe that saint of a woman 我不敢相信那个圣徒般的女人
[11:50] is actually marrying the Vulture. 真的要嫁给秃鹫了
[11:52] Maybe he’s changed. 也许他变了
[11:53] – How is that even possible? – I don’t know. – 这怎么可能呢 – 我不知道
[11:55] Nothing makes sense anymore. 一切都说不通了
[11:56] The Vulture’s not the Vulture, good is bad, up is down, 秃鹫不再是秃鹫 好变坏 上变下
[11:58] there’s a young pope, winter has come. <年轻的教皇>出现了 冬天来临了
[12:00] That reminds me: I ordered some premium cable channels. 那倒提醒了我 我订购了一些优质有线电视频道
[12:04] Hitchcock? What was that sound? Hitchcock 那是什么声音
[12:06] I just got an alert from my hookup app. 我刚刚收到了约炮软件发来的通知
[12:08] I’m about to boink with a local single in my area. 我马上就要和附近的单身女子搞上了
[12:12] – Ames – Jake – Ames. – Jake.
[12:14] – Ames – Jake – Ames. – Jake!
[12:14] – Ames – Jake – Ames! – Jake!
[12:15] Up is up, down is down, the Vulture still boinks! 上还是上 下还是下 秃鹫还在约炮
[12:19] I need to handle this right now. 我现在得处理一下这个
[12:20] I can’t believe that bastard is cheating on nice Jean. 我不敢想象这个混蛋居然对大好人Jean不忠
[12:22] We have to save her. We have to break them up. 我们得营救她 我们得拆散他们
[12:24] – For nice Jean! – And the starving kids. – 为了大好人Jean – 和挨饿的孩子们
[12:26] – And Michelle Obama. – And a little side benefit: – 和米歇尔奥巴马 – 还有一点附带的好处
[12:28] if we break them up, we get our venue back. 如果我们拆散他们 我们就能拿回婚礼场地了
[12:29] Yes, but the main reason is to save a wonderful person 是的 但主要还是为了救一个好人
[12:31] from making a horrible mistake. 不让她犯下可怕的错误
[12:32] Of course. That’s obviously the point. 当然 显然这才是重点
[12:34] The venue is just secondary. 婚礼场地是次要的
[12:36] What venue? We’re great people. 什么婚礼场地 我们是很棒的人
[12:37] Hey, Jake. 嘿 Jake
[12:40] See? 看到没
[12:41] Okay, so the Vulture is cheating on Jean Munhroe, 好 秃鹫对Jean Munhroe不忠
[12:44] which totally tracks, because he is the epitome of awful. 这绝对有迹可循 因为他是烂人的典范
[12:46] – Ooh, nice use of “Epitome.” – Thanks, babe. – 哎哟 “典范”用的不错 – 谢谢你 宝贝
[12:48] My question is, why pretend to change? 我的问题是 他为什么要假装改变
[12:50] I mean, why get married at all? 我的意思是 他到底为什么要结婚呢
[12:51] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[12:52] Because Jean’s dad is worth $100 million, 因为Jean的爸爸身价1亿美元
[12:55] and she’s his only heir. 而她是唯一的继承人
[12:56] Then why did she need our $1,000? 那她为什么还要我们的1000美元
[12:58] I mean, I’m so happy we gave the money 我是说 我很乐意我们捐了钱
[13:00] so the kids could have rice and et cetera. 这样孩子们就能吃上饭这类的
[13:02] – So, how do we break them up? – Simple. – 那么我们要怎么拆散他们 – 很简单
[13:03] We catfish him with Hitchcock’s hookup app. 我们用Hitchcock的约炮软件放下诱饵
[13:05] Then, when he takes the bait, we make him end things with Jean 接着 等他上钩之后 我们就让他结束和Jean的恋情
[13:08] respectfully and gently. 以尊敬而温和的方式
[13:09] Perfect. She hurts for a bit, 完美 她会受伤一段时间
[13:11] but she eventually moves on, 但她最终会向前看的
[13:12] and she finds a much better man. 然后她会找到一个好得多的男人
[13:13] Yes. And as a distant, secondary benefit, 是的 并且还有一个次要的附加的好处
[13:15] we get the mansion back. 我们能把场地拿回来
[13:16] Agreed. Okay. 同意 好的
[13:17] So, let’s create a temptress 所以 我们来创造一个性感女郎
[13:19] – that will boink-match with him. – Yeah. – 成为他的约炮配对 – 好
[13:21] – What’s the sexiest name? – Valerie. – 最性感的名字是什么 – Valerie
[13:24] That was fast. Do you know a Valerie? 说得真快啊 你是认识一个叫Valerie的吗
[13:26] No. I wish. 没 我倒是希望能认识
[13:29] All right, she’s 19, 好的 她19岁
[13:30] from Daytona, and her job is “Spray tannist.” 来自代托纳海滩 她的工作是”喷雾美黑家”
[13:33] Ugh, “Tannist.” Not a real word. 呃 “美黑家” 不是个词
[13:35] – It’s perfect. – Yeah. – 完美 – 是的
[13:36] Okay, she’s into 好 她很喜欢
[13:37] spring break, bong rips, slurping shots, 春假 吸大麻 用吸管喝酒
[13:40] and crop tops that say “Little cutie.” 和上面写着”小美人儿”的露腰上衣
[13:42] – Noice. – She is not into… – 棒极了 – 她不喜欢的
[13:44] nerds, wearing pants, needy guys, monogamy, or feminism, 书呆子 穿裤子 穷人 一夫一妻制 和女权主义
[13:47] and her quote is, “Whatever happened to ‘Girls Gone Wild’?” 她的引语是 “<狂野女孩>的一切”
[13:51] This Valerie sounds like a real pill. 这个Valerie听着像是个真实的讨厌鬼
[13:55] Okay. Let’s see who our matches are. 好了 我们来看看配对的人是谁
[13:57] Here we go. 这就对了
[14:00] Uh-huh. 呃呃
[14:01] Gross, mm-hmm. 恶心 呃
[14:02] Oh, Hitchcock. 噢 Hitchcock
[14:04] I mean, “Dave, age 28”? 我是说 “Dave 28岁”吗
[14:07] – Ugh. – Come on. – 呃 – 得了吧
[14:09] – Oh! – Gotcha. – 噢 – 找到了
[14:10] There he is. All right. 就是他 好的
[14:12] And so begins the delicate dance. 这场精致的骗局即将展开
[14:14] We begin with a simple hello. 我们先简单地说一句你好
[14:16] And then we wait, so as not to seem too aggressive… 然后我们等着 这样看上去就不太有攻击性了
[14:18] No, he sent us a picture of his penis! 不 他发了张鸡鸡照
[14:20] Oh, God, he just sent 15 more. 噢我的天 他又发了15张
[14:21] Oh, God, it’s horrible. But it’s wonderful. 噢天哪 太可怕了 但又太美好了
[14:23] We’re gonna save Jean! 我们要去营救Jean了
[14:25] Yes, and we’re gonna get the mansion back! 没错 而且我们要把豪宅夺回来了
[14:26] – Oh, no. – Yeah, he put a little hat on it. – 喔不 – 是的 他在上面戴了顶小帽子
[14:30] Hey, there you are. 嘿 你在这呢
[14:31] – You okay? – Yeah, no burns. – 你还好么 – 挺好 没烧伤
[14:33] The doctor said I was lucky my body was so damp. 医生说幸好那时我身上超级潮湿
[14:35] So why did it take so long? 那怎么检查了那么久
[14:36] Well, the EMT spent loads of time on Peanut Butter. 嗯 急救队员在”花生酱”身上花了很多时间
[14:38] But you know what? 但是你知道吗
[14:39] I don’t care, because I saved that dumb horse, so I’m the hero. 我不在乎 因为我救了那匹蠢马 所以我才是英雄
[14:43] And this time, when I get my medal, 而且这次 当我领奖章的时候
[14:44] my whole face will be in the picture. 我的整张脸都会出现在照片里
[14:46] – You haven’t seen “The Post,” Have you? – What? No. – 你还没看<邮报>的报道吧 – 啥 还没呢
[14:48] – Why? – Somebody was walking by the fire – 怎么啦 – 有人从火场经过
[14:50] and took a picture on their cell phone. 用他的手机拍了张照片
[14:52] What? That’s not what happened. I saved him. 啥 不是这样的 是我救了他
[14:55] That’s not how they’re reporting it. 他们不是这么报道的
[14:56] No, look. “Daily News” Got it right. 不 看 <每日新闻>就说对了
[14:59] Yeah. 没错
[15:00] “Hero Cop Saves Helpless Buffoon.” “英雄警察救了无助的小丑”
[15:01] 英雄警察 救了无助的 小丑
[15:03] Oh, no. Am I the buffoon? 哦不 小丑说的是我么
[15:06] Uh-oh, dropped your phone. Now we’ll never know. 啊噢 没拿稳你的手机 现在我们永远都没法知道了
[15:08] Wait. 等等
[15:09] There was a dash cam in the car. 我们有个记录仪在车里
[15:10] We have footage of what really happened! 我们有录下真正发生的事情
[15:12] Brass already called. They don’t want us releasing that footage. Brass打过电话了 他们不想我们披露录像
[15:14] A hero horse is good PR for the department. 一匹英雄骏马对警局的公关有好处
[15:16] Hey, man, uh… Peanut Butter’s going on “Ellen.” 嘿哥们 “花生酱”要上<艾伦秀>了
[15:19] “Ellen”? That’s my dream! <艾伦秀> 那是我的梦想
[15:22] Now he gets to dance with DJ tWitch! 现在他要去和DJ tWitch跳舞了
[15:26] What’s going on here? 这是干嘛呢
[15:28] I’m throwing Teri-with-an-I’s party with my own money. 我用自己的钱给结尾是I的Teri办派对
[15:30] I didn’t know her favorite kind of ice cream, 我不知道她最喜欢的冰激凌口味
[15:32] so I printed a photo of her 所以我把她的照片打印出来了
[15:34] and showed it to all the ice cream places within 30 blocks. 然后让附近30个街区所有的店家都看过了
[15:36] Nobody recognized her, so I got every flavor… 200 pints. 没人认出来她 所以我把所有味道都买了 200品脱
[15:40] This is the greatest day of my life. 这是我人生中最棒的一天
[15:41] Have you considered this Teri-with-an-I 你有没有想过或许这个结尾是I的Teri
[15:43] – might not be an ice cream person? – I did think that. – 可能不怎么喜欢冰淇淋 – 我想过这个
[15:46] – That’s why there’s a taco bar coming. – Yes. – 所以这马上还会有个卷饼摊 – 没错
[15:49] – Plus barbecue. – Yes. – 还有烧烤 – 没错
[15:50] – Plus a popcorn guy. – Yes. – 还有负责爆米花的人 – 没错
[15:52] – Plus vegan options. – Why? – 还有素食选项 – 为啥
[15:53] Sergeant, you’ve become unhinged. 警长 你已经疯了
[15:55] There’s always gonna be people in this world who don’t like you. 这世界上总是会有人不喜欢你的
[15:57] That’s a fact of life. 这是人生的必然
[15:59] I hear you, sir. 我明白 长官
[16:00] But I hate the feeling of people being mad at me. 但是我讨厌别人生我气的感觉
[16:02] So what? 那又怎样
[16:04] I was voted least friendly in high school, 我在高中的时候被选为最不友好同学
[16:06] and here I am, a police captain. 然后现在我在这 是个警监
[16:07] Do you know what Mr. Popularity 你知道人气先生
[16:09] Vincent Mondale is doing these days? Vincent Mondale现在在干嘛吗
[16:11] He’s a sociologist, for God’s sake. 他是个社会学家 我的天啊
[16:13] Sociologist, Terry. 社会学家 Terry
[16:15] I’m sorry, but I gotta do this. 对不起 但是我还是要做这个
[16:17] Okay, but just know… 行吧 但是记住
[16:20] if you go through with this party, 如果你坚持办这个派对
[16:22] I will like you less. 我会不喜欢你一些
[16:26] Hello, Vulture. Got a minute? 嗨 秃鹫 有时间吗
[16:28] Doesn’t matter. We don’t care. 无所谓 我们不在乎
[16:29] Let me guess. You guys are here 我猜猜 你们俩来这
[16:31] to cry about the wedding venue that I stole from you 是来哭诉那个我从你们那儿偷走的婚礼场地的
[16:33] – fair and square, right? – No. – 合情合理 对么 – 不
[16:34] Actually, we wanna talk to you about some other things. 实际上 我们想和你聊些其他事
[16:36] Like spring break, slurping shots, 比如春假啦 用吸管喝酒啦
[16:39] and hating pants. 还有讨厌穿裤子啦
[16:41] Wait a second, why does that sound familiar? 等等 为什么听起来这么熟悉
[16:43] I don’t know. Maybe you should ask… Valerie. 不知道 也许你该问问 Valerie
[16:46] Yeah, that’s right. We catfished you. 没错 就是这样 我们色诱诈骗了你呢
[16:49] You’re Valerie? 你们是Valerie
[16:49] Ah, I can’t believe I actually 啊 我真不敢相信我真的
[16:51] wasted my sweet dong snaps on you bozos. 在你们两个蠢货身上浪费了我超赞的鸡巴照片
[16:53] All right, here’s how this is gonna go. 好了 这件事接下来会是这样的
[16:56] You are gonna break up with Jean, 你会和Jean分手
[16:58] because we all know you’re just marrying her for her money. 因为我们都知道你和她结婚就是为了她的钱
[17:00] You’re gonna do it nicely and respectfully, 你会友善绅士地和她提分手
[17:02] and you’re gonna make a generous donation to her charity. 然后给她的基金捐一笔慷慨的善款
[17:04] Nice touch, Ames. 补充得好 Ames
[17:05] You guys got it all wrong. 你们搞错了
[17:06] I don’t care that she’s rich. 我不在乎她有多富
[17:07] Look, I love her. 听着 我爱她
[17:08] I just got spooked. 我就是鬼迷心窍了
[17:09] You put a vulture into a cage, and… 你把一只秃鹫放进笼子里 然后
[17:11] It freaks out. 它吓坏了
[17:12] Actually, vultures do very well in captivity 实际上 秃鹫在监禁情况下表现得超级好
[17:14] – and they mate for life. – Research burn. – 而且它们会为了生存结伴 – 研究的力量
[17:17] All right, look. 好吧 你看
[17:17] I’m deleting the app from my phone as we speak, okay? 我现在马上就把应用从手机中删掉 好吗
[17:20] Come on. Jean’s over 30. 行了吧 Jean都三十多了
[17:22] No amount of money in the entire world 这世界上有多少钱都不能
[17:23] could make me marry a woman that old. 让我和这么老的女人结婚
[17:25] But love can. And will. 但是爱可以 还有意愿
[17:26] You have two options. 你有两个选择
[17:28] Either you break up with her… 要么你和她分手
[17:29] Or we send her the penis pics… 要么我们把那些鸡巴照片发给她
[17:31] even the one next to the… I’m guessing, a mini soda can? 甚至连那张在 我猜是 迷你易拉罐旁边的也一起
[17:34] – Nah, it was regular size. – Really? – 不 那是正常大小的易拉罐 – 真的吗
[17:35] Oh, Jean’s here. So what’s it gonna be? 喔 Jean来了 所以会怎么样呢
[17:37] You gonna tell her, or do we have to? 你去告诉她 还是我们来
[17:40] – I’ve changed. – Nope. – 我已经改变了 – 不行
[17:41] – I won’t do it again. – Nope. – 我再也不这么做了 – 不行
[17:43] I’ll give you the venue. 我会给你们那个场地
[17:45] – Oh. – What’s that? – 噢 – 你说啥
[17:45] I’ll give you the venue if you don’t say anything, 你俩什么都不说 我就把场地让给你们
[17:47] but if you do, I’m gonna keep it. 但你们要是提了 我还是会留着结婚场地
[17:49] Even if she and I break up, all right? I love her. 就算她跟我分手了 好吗 我爱她
[17:52] I promise you this. 我向你们保证
[17:54] – Deal. – Okay. – 好 – 行
[17:55] Now just act normal, please. 现在 请表现得正常点儿
[17:57] Oh, wow. What a surprise. 啊 天呢 好惊喜啊
[17:59] – My donors. – Hello, Jean Munhroe! – 我的捐赠者们 – 你好啊 Jean Munhroe
[18:01] Nice to see you, Jean Munhroe! 很高兴见到你 Jean Munhroe
[18:04] You all looked so intense when I got here. 我到这儿的时候你俩看起来好紧张啊
[18:06] What were you talking about? 在聊什么来着
[18:07] – Crime scene. – Soup. – 犯罪现场 – 汤
[18:08] Uh… soup crime scene. 呃 汤的犯罪现场
[18:09] The Chowder Killer’s back at it again. 杂烩汤杀手重出江湖了
[18:11] Oh, I haven’t heard of him. 我没听说过这个人
[18:13] Yeah, well, he just moved to Manhattan… 嗯 那什么 他刚搬去曼哈顿
[18:15] from New England. 从新英格兰搬过去的
[18:17] You guys are so lucky to all work together. 你们几个能一起工作实在是太幸运了
[18:19] Oh, my gosh, what is Keith like at work? 哦 天 Keith在工作的时候什么样啊
[18:23] Aw, Keith? Our Keith? Keith 我们的Keith
[18:25] Well, he’s a real crack-up, 就 他特别能逗乐儿
[18:26] I’ll tell you that for free. 我可以免费跟你讲
[18:27] We have so many inside jokes. 我们有超级多我们几个才能懂的笑话
[18:29] – So many inside jokes. – Mm-hmm. – 很多我们才能明白的笑话 – 嗯嗯
[18:31] Hey, guys… potato salad? 嘿 伙计 马铃薯沙拉
[18:34] You wouldn’t understand. It’s from work. 你不会懂的 这是工作上的梗
[18:36] Oh, my gosh, you guys are so crazy. 天呢 你们几个太不可思议了
[18:38] Yeah. 是啊
[18:40] So how did you two meet? 你们俩是怎么认识的
[18:41] Oh, someone stole from my charity, 有人从我的慈善机构里偷了钱
[18:43] and another detective was working on the case so hard for months, 另外一个警探在这案子上费劲忙活了好几个月
[18:46] and Keith came in, and solved it right away. 然后Keith介入 立刻就解决掉了
[18:49] Swooped in like an eagle. 像鹰一样 趁虚而入
[18:51] That’s why my nickname’s the Eagle. 所以我绰号叫老鹰
[18:53] – Right, guys? – Yep. – 是吧 – 对
[18:54] Everyone calls him… 大家都叫他
[18:57] The Eagle. 老鹰
[18:58] So, when did you decide to propose? 你什么时候决定求婚的
[19:01] Oh… ah, well, we were just hanging out one night, 哦 那个 就有一天晚上我们约会
[19:04] and I looked over at Amy and it hit me. 我看着Amy 就意识到了
[19:08] She’s incredible and my best friend, 她那么不可思议 又是我最好的朋友
[19:11] and I just knew in that moment… 我就在那一刻知道
[19:13] I wanted to spend my life with her. 我想跟她共度余生
[19:15] I know what you mean. Keith and I are the same way. 我懂你的意思 Keith和我也是一样的
[19:18] It is so nice to finally find someone I can trust. 终于遇见一个我可以信任的人 这感觉真的太好了
[19:21] Oh, boy. 哎呀
[19:23] – I can’t do this. – Yeah, it’s bad. – 我不能骗她了 – 对 太坏了这样
[19:25] Jean, we have to show you something. Jean 我们有点东西想给你看
[19:27] – No! – A penis? Why? – 别 – 鸡巴 为什么啊
[19:30] Yep, should’ve explained it first. 对 应该先解释一下的
[19:32] Reese Witherspoon is optioning the Peanut Butter story? 瑞茜·威瑟斯彭着手购买”花生酱”故事的版权
[19:34] – What? – Forget that dumb horse. – 这他妈啥 – 忘了那匹蠢马
[19:37] Have you seen this? 你看过这个了吗
[19:40] “Exclusive Dash Cam Footage Reveals “独家报道 破折号 录影画面显示”
[19:42] Hero Cop Saved Sergeant Peanut Butter.” “英雄警察救了’花生酱’警长”
[19:44] I don’t understand. How’d they get this? 我不理解 他们哪儿弄来的消息
[19:46] Somebody must have leaked it. 肯定是有人泄露了
[19:47] Perfect partner isn’t a horse. 最佳搭档不是匹马
[19:49] The perfect partner is somebody who, 最佳搭档是那个
[19:50] no matter how much they hate you, 无论他们多么讨厌你
[19:51] would run through a fire to save your life. 也会跑过一片火场去救你的人
[19:53] Aw. Thank you, Rosa. 谢谢你 Rosa
[19:55] You’re welcome. All right, come with me. 没事 好了 跟我来
[19:57] We’re going to Shaw’s. 我们去酒吧
[19:59] – Whoa, all this is for me? – Yep. – 哇 这都是为我准备的 – 对
[20:01] You saved Peanut Butter, even though he’s a dick. 你救了”花生酱” 虽然它是个混球
[20:03] – He is a dick. – To Charles Boyle, everybody! – 他是个混球 – 大家 敬Charles Boyle
[20:06] To Charles Boyle! 敬Charles Boyle
[20:08] Thanks, guys. 谢谢你们
[20:09] So, Terry, you decided not to throw a party 那么 Terry 你决定不给那个结尾是I的Teri
[20:12] – for Teri-with-an-I? – You were right. – 办派对了 – 你是对的
[20:14] Why bother trying to win over a stranger 为什么要费心去赢一个陌生人的好感
[20:16] when I can make someone I care about happy instead? 我明明可以让我关心的人高兴
[20:18] Well, for the record, Jeffords… 嗯 明确告诉你 Jeffords
[20:20] I like you a lot and I always have. 我很喜欢你 一直都是
[20:23] All right. Whatever. 行吧 随意
[20:26] I taught him well. 我把他教得很好
[20:27] Who am I kidding? Terry needs a hug! 我在骗谁呢 Terry要抱抱
[20:30] Mm? 嗯
[20:33] Hey, I’m still a little shaken up. 我还是有点动摇
[20:35] – We did the right thing, right? – Yes, definitely. – 我们做的是对的 是吗 – 绝对的对
[20:37] She’s way better off without him. 没有他她会更好的
[20:39] And she let him know it. 而且她让他知道这一点了
[20:40] Yeah, for a human angel, girl could throw down. 而且 就一名人中天使来说 她真能打啊
[20:42] I hate wasting rice… 我讨厌浪费粮食
[20:43] but I hate you more! 但是我更讨厌你
[20:45] She may be the coolest woman I’ve ever met. 她可能是我见过的最棒的女人了
[20:47] – Yeah. – So, what’s up with the wedding? – 是啊 – 婚礼的事儿怎么样了
[20:49] Do we need to find a new venue? 我们要不要找个新场地
[20:50] Actually, we found a place that’s available on the same date. 事实上 我们找到了一个在那天可以用的场地
[20:53] – Ooh, is it another mansion? – No, it is not. – 又是个豪宅吗 – 不是
[20:56] Listen up, everybody! 大家都听着
[20:57] We are getting married 我们要结婚了
[20:59] – in a public rec center! – Super cheap! – 在一个公共活动中心 – 超级便宜
[21:01] – On a basketball court! – Squeak-squeak! – 是个篮球馆 – 摩擦摩擦
[21:02] – With one working bathroom! – Ladies gotta wait! – 只有一间浴室 – 女士们要等着了
[21:04] And it’s in deep Staten Island. 而且是在史坦顿岛的深处
[21:06] Destination wedding, y’all! 是旅游结婚呦大家
[21:08] But the point is, 不过重点是
[21:09] these nuptials are still gonna be… mad toit. 婚礼上所有的东西依旧会是狂拽酷炫屌炸天
[21:13] I would marry you in a dumpster. 在垃圾箱里我也会娶你
[21:14] Aww, I would marry you in a dumpster. 嗯 在垃圾箱里我也会嫁给你
[21:16] Dudes, the Vulture’s throwing an all-girl pudding wrestling party 伙计们 秃鹫要办一场全女性布丁摔跤派对
[21:20] in a mansion in May! 明年五月份 在一个豪宅里
[21:22] It’s the only important thing happening that day! 这是那天唯一重要的事儿
[21:25] – After party? – Fits our budget. – 当庆功宴 – 很符合我们的预算
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme