Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] Halloween. Mua-ha-ha-ha. 万圣节到了 哇咔咔
[00:06] It’s heist time. 抢夺战到了
[00:09] – Dah! – Thought you could get a head start on heist prep? – 哈 – 妄想在抢夺战中夺得先机吗
[00:11] Good luck. 祝你好运
[00:12] I’m already dressed. 我已经穿好衣服了
[00:14] Well… I’m also dressed, 其实 我也穿好衣服了
[00:16] and I made breakfast. 而且我还做了早餐
[00:19] – Wait, where are my eggs? – In my belly. – 等会儿 我的鸡蛋呢 – 在我肚子里
[00:22] Now get a move on. 快行动起来
[00:24] It’s heist time. 抢夺战打响了
[00:25] I love Halloween! 我爱万圣节
[00:47] Some of you have asked me what got me through prison. 你们当中有人问过我是什么帮助我撑过了牢狱之苦
[00:49] Was it my family? Don’t be stupid. 是我的家庭吗 别犯傻了
[00:52] Was it knowing that my friends would eventually get me out? 是深知我的友人最终会带我脱离苦海吗
[00:54] Of course not, I never believed in any of you. 是就见鬼了 我从没指望过你们任何一个
[00:56] No, the only thing that kept me sane 事实上 唯一让我保持清醒的事情
[00:58] was planning for the Halloween heist 就是为万圣节抢夺战做计划
[01:00] those many years doing hard time. 来度过那漫长的艰难岁月
[01:02] – It was eight weeks. – I also went to prison, dog. – 你只在监狱呆了八周 – 我也进了监狱 傻狗子
[01:04] – We’re getting off track here. – No, we’re not, dog. – 我们开始偏题了 – 我们没有 傻狗子
[01:06] Peralta’s just trying to play the sympathy card Peralta只是想打同情牌
[01:08] so we all go easy on him. 以此让我们对他手下留情
[01:09] I’d rather send you back to prison 我宁愿把你重新送回监狱
[01:11] – than see you win. – Okay. – 也不想看见你赢 – 好吧
[01:13] This year, we compete for 今年 我们将角逐
[01:14] the most elegant and regal of all prizes… 所有奖项中最优雅豪华的一项
[01:17] A championship cummerbund. 一条冠军腹带
[01:18] Or belt, as normal people call it. 或者像普通人那样叫腰带
[01:20] Belt… I’d like to see the pair of slacks 腰带 我倒是想见识一下哪条裤子上的
[01:22] whose loops are large enough for this belt. 裤袢能大到塞进这条腰带
[01:24] No, it is a cummerbund. 它不叫腰带 是腹带
[01:26] – Well, whatever it is… – Cummerbund. – 不管它是什么 – 是腹带
[01:27] It’s inscribed with the words, “Amazing human/genius.” 上面刻着”了不起的人类/天才”
[01:30] The objective is to have it in your possession at midnight. 任务是在午夜将其据为己有
[01:33] This year, the competition is not limited to 今年 这场比赛不局限于
[01:35] – winners of the past heists. – That’s right. – 往年抢夺战的赢家 – 没错
[01:36] Any man, or woman… 任何男人 或者女人
[01:38] #Resist… can enter. 本次话题#抵抗# 都可以参加
[01:39] – It’s open to everyone. – Ooh, every man for himself. – 每个人都可以参赛 – 哇 人人为己
[01:42] It’s like “Bachelor in Paradise.” 就跟真人秀<天堂单身汉>一样
[01:44] It’s really cool that you guys opened it up to anyone. 你们愿意让每个人都参加比赛真是太好了
[01:46] Thanks. Yeah, we talked about it, 多谢夸奖 我们讨论了一下
[01:47] and we just felt like it was only fair. 觉得这样才算是公平
[01:48] I was being sarcastic. You all suck, 我是在讽刺 你们都烂透了
[01:50] and I hope Jake goes back to jail. 我希望Jake能回到牢里
[01:51] Oh, cool, I’m glad everyone feels comfortable joking about that. 好极了 我很开心大家都觉得拿这个开玩笑没问题
[01:54] – Not joking. – Insult me all you want, – 我没有开玩笑 – 尽情朝我开嘴炮吧
[01:55] for I have only this to say… 因为我只想说
[01:57] Victory shall be mine! 胜利属于我
[01:59] I heard you practicing in the shower. You can’t surprise me. 我听见你在洗澡的时候练习了 你惊不到我
[02:01] Letting me into your life was the worst mistake you ever made. 让我进入你的生活是你曾犯下的最糟糕的错误
[02:04] Cool, fun take on our relationship. 好 真是对我们关系的有趣评价
[02:06] Well, I for one thing you’re perfect for each other… 我认为你们还有一处地方是完美契合的
[02:07] Feel like there’s gonna be more. 我以为会有更多
[02:08] – Because you’re both losers. – There it is. – 因为你们都是失败者 – 说来就来
[02:11] None of you stand a chance against me. 你们没有任何机会可以打败我
[02:12] No courage, no patience, no brains, 毫无勇气 毫无耐心 毫无头脑
[02:15] and, of course, a bald old man. 当然 还有一位秃顶的老年人
[02:18] I’m younger than you. 我比你年轻
[02:19] No comeback for the bald thing, I see. 据我所见 对秃顶没什么可反驳
[02:21] Yeah, I’m not doing the heist. I’m out. 好吧 我不参加抢夺战了 我退出
[02:22] Okay. 好
[02:24] – Bull crap. – Yeah, right. – 狗屁 – 哦 是吗
[02:25] Just like you were out last year. 就跟你去年一样退出了
[02:27] – I was out last year. – As a setup for this year. – 我去年确实退出了 – 那是为了谋划今年的骗局
[02:30] You’re good, Jeffords, but not good enough. 你很厉害 Jeffords 但还不够厉害
[02:31] In fact, you’re an idiot. I should’ve fired you long ago. 事实上 你是个蠢货 我早就应该开除你
[02:34] – What? – Relax, Terry, chill out. – 什么 – 放轻松 Terry 淡定
[02:36] Get your undies out of your buns. 把你的内衣从屁股里拿出来吧
[02:38] Now, if everyone would rise. 此刻 请诸位起立
[02:40] Rise like the army of the dead, 如死亡之师般起立
[02:42] and follow me into the bullpen of destiny. 随吾进入命运的赛场
[02:46] This heist, 在这场抢夺战中
[02:47] the belt will not be locked up or hidden away. 腰带不会被锁起来或者藏起来
[02:49] It will be suspended from the ceiling in plain sight 它会被挂在天花板上 一目了然
[02:52] – for all to see. – How poetic. – 大家都能看到 – 多有诗意啊
[02:54] It will hang just out of reach, 刚好悬挂在你力所能及之外
[02:56] like Tantalus’s fruit. 宛如坦塔罗斯之果
[02:57] Yes, that’s where I got the inspiration from, 没错 我就是从这儿得到启发的
[02:59] Greek mythology, 希腊神话
[03:00] not an episode of the Nickelodeon show “Guts.” 才不是尼克国际儿童频道播放的<勇气>里的一集
[03:02] Amy, will you please do the honors? Amy 这项光荣任务能交给你吗
[03:04] Mm-hmm. 嗯哼
[03:08] – The belt is in place. – Whoever has it at midnight – 腰带已就位 – 不管谁在午夜拿到腰带
[03:11] will be declared the… 就会被宣布为
[03:13] What’s going on? 怎么了
[03:14] – What’s happening? – I can’t see! – 发生什么了 – 我看不到了
[03:15] Everybody just grab something random. 大家快随便抓住点儿什么东西
[03:17] Back off, Hitchcock. 滚开 Hitchcock
[03:18] Silence! 安静
[03:20] It’s gone. The cummerbund is gone! 不见了 腹带不见了
[03:22] Who took it? 谁拿走了
[03:23] We’re all here. Where’d it go? 我们都在这儿 它去哪儿了
[03:24] Nowhere. It’s still in this room. 哪儿都没去 它还在这个房间
[03:27] In fact, it’s right here! 实际上 就在这儿
[03:31] Nope, it’s just your tum-tum. 啥也没有 只有你的小肚肚
[03:32] I don’t have the cummerbund, because it’s right here! 我没拿腹带 因为它就在这儿
[03:36] Or is it right here? 或者就在这儿
[03:39] Everybody stop undressing. 都别再脱衣服了
[03:41] We just had harassment training. 我们刚进行了反骚扰培训
[03:42] Hey… over here, losers. 嘿 往这儿看 失败者们
[03:45] This is Gina Linetti. 我是Gina Linetti
[03:47] You really thought you could do this without me? 你们真的以为离开我还能玩得了这个吗
[03:49] I’m the defending champion. 我是卫冕冠军
[03:51] Gina… I should have known it was you, you punk. Gina 我就该想到是你 你个垃圾
[03:54] Yeah, you punk, 没错 你个垃圾
[03:55] why aren’t you showing your face, you punk? 为什么不露脸 你个垃圾
[03:57] Yeah, I just had a baby. 我刚有了个小孩儿
[03:58] I haven’t washed my hair in three weeks. 我已经三周没洗头了
[04:00] – Oh, how is she? – Yeah, how’s she doing? – 她怎么样 – 对啊 她还好吗
[04:03] None of your business. 关你们屁事
[04:04] Now, if you wanna find the belt, 现在 如果你们想找到腰带
[04:06] you’re gonna have to work for it. 你们就得为之干活
[04:08] Behind my desk are boxes of baby stuff 在我的桌后有好几盒婴儿物品
[04:10] that I didn’t wanna assemble. 这些东西我不想自己装
[04:11] You get a clue for each item you put together. 你们每组装好一个东西都会得到一条线索
[04:14] Linetti, Lin-out-ti. Linetti 离线
[04:17] This is crazy. 这太疯狂了
[04:18] I mean, no one is actually gonna do Gina’s dumb chores, right? 我说 没人会真的做Gina的愚蠢杂活儿的 对吗
[04:21] Right, absolutely not. 没错 绝对不会
[04:22] It’s completely ridiculous. 这太荒谬了
[04:27] I got the reach-and-play! 地毯拼图归我了
[04:29] You can all suck it! 你们都去死吧
[04:37] – They fell for it. – Hook, line, and sphincter. – 他们上钩了 – 完全上肛了
[04:40] – It’s sinker. – No, it’s sphincter. – 是上当吧 – 不 是肛
[04:42] That’s where you put the hook in when you’re eeling. 这是在你钓鳗鱼时要把钩子放进去的地方
[04:44] Well, I never use that expression again. 好吧 我再也不会用这句谚语了
[04:46] – Hey, guys. – Ah. – 嘿 伙计们 – 啊
[04:47] And right on time, here’s Bill. Welcome. Bill你来得非常准时 欢迎你
[04:50] Man, it is amazing how similar you guys look. 伙计 你们看起来真的是太像了 不可思议
[04:53] – I don’t see it. – Me neither. – 我可没发现 – 我也是
[04:54] – Not even a little. – Not at all. – 一点都不像 – 完全不像
[04:55] Twins. 双胞胎一样
[04:56] So, did you have any issues getting into the vents? 对了 你在进入通风口时有遇到什么麻烦吗
[04:58] Went like clockwork. 非常顺利
[05:00] Sir, only authorized personnel are allowed up here. 先生 只有经过授权的人员才能在这里
[05:02] Oh, Detective Boyle, didn’t see it was you. 哦 Boyle警探 没发现是你
[05:04] Get better eyes, you moron. 睁大你的狗眼 你个白痴
[05:06] Ah, man, I’m friends with Officer Lou. 啊 伙计 我是Lou警官的朋友
[05:08] Not anymore. He was very upset. 不再是了 他很难过
[05:11] Anyway, once I got in the vents, it was smooth sailing. 总之 我一进通风口后 就是一帆风顺
[05:13] The belt is in place. 腰带已就位
[05:14] Whoever has it at midnight will be declared the winner 谁在午夜拿到它就会被宣布为优胜者
[05:18] of the fifth annual… 作为第五届年度
[05:19] What’s going on? What’s happening? 怎么回事 发生了什么
[05:21] I can’t see! Everyone just grab something randomly. 我看不见了 所有人快随便抓住点什么东西
[05:23] Back off, Hitchcock. 滚开 Hitchcock
[05:28] Hey, over here, losers. 嘿 往这儿看 失败者们
[05:31] I gotta say, Bill, your Gina impression was spot-on. 我得说 Bill 你的Gina模仿真的是惟妙惟肖
[05:33] I’m very good at roleplay, 我很擅长角色扮演
[05:34] and I’m super comfortable wearing masks. 并且我超级喜欢戴面具的
[05:36] Right, I forgot you were maybe a male prostitute. 没错 我忘记你以前也许是一个男妓来着
[05:38] I was definitely a male prostitute, 我以前当然是一个男妓
[05:39] but I don’t do that profession anymore. 不过我已经不再从事那种职业了
[05:40] Now I sell vitamin supplements. 现在我销售维生素补剂
[05:42] I made $90,000 this year alone, 我一个人今年赚了9万美元
[05:44] working out of the comfort of my own home. 就在自己舒适的家里工作
[05:46] – Uh-huh? – How did I do it? – 嗯哼 – 我是怎么做的
[05:47] – NutriBoom. – Right. – 营养爆弹 – 行吧
[05:48] And the good news is, you can do it too. 好消息是 你也可以做到
[05:50] Okay, this is clearly a pyramid scheme. We’re not interested. 好吧 这明显就是一个传销骗局 我们不感兴趣
[05:53] Okay, your loss. 好吧 反正是你的损失
[05:54] – Here’s the belt… – Ah… – 腰带在这儿 – 啊
[05:56] – She’s a beauty. – Hi-yah! – 她真是个美人 – 嗨呀
[05:58] Ow! Charles, what are you doing? 哦 Charles 你在做什么
[06:00] The hardest thing I’ve EVER DONE: betraying you. 我做过的最困难的事 那就是背叛你
[06:02] Bill, the belt. Bill 那个腰带
[06:04] – Bill, you’re in on this too? – Yep. – Bill 你也参与其中了吗 – 没错
[06:05] Charles promised he’d buy a ton of supplements Charles承诺他会买一大堆补剂
[06:07] and become one of my downstream distributors. 并且成为我的下游经销商
[06:08] No, look, listen to me, don’t do this, okay? 不 听着 听我说 别这么做 好吗
[06:10] I really need to win this year. I’m begging you. 今年我真的需要赢 我求你了
[06:12] Those baby browns aren’t gonna work on me, not today. 这些温言细语的哀求对我不起作用 今天不行
[06:15] This is crazy. 这太疯狂了
[06:15] You’re never gonna get out of here with that belt on your own. 你一个人是不可能带着那腰带离开这里的
[06:17] I’m not on my own. I have an alliance. 我不是一个人 我有同盟
[06:22] An alliance. 同盟
[06:23] It’s not “Bachelor in Paradise.” It’s “Survivor.” 这不是<天堂单身汉> 这是<幸存者>
[06:25] Rosa, I am very disappointed in you. Rosa 我对你十分失望
[06:27] Your approval means nothing to me. 你的赞许对我毫无意义
[06:28] Copy that. And Terry, I knew you were playing. 收到 还有Terry 我就知道你已经参与其中
[06:31] – Last year was a setup. – Hell yeah, it was. – 去年的种种就是一个骗局 – 没错 就是这样
[06:33] I’m sick of you, Amy, and Holt winning. 我受够了你和Amy还有Holt赢得胜利
[06:35] – You’re all so damn smug. – Yeah, you guys may be champs, – 你们都太自以为是了 – 没错 你们也许是冠军
[06:37] but this year… this year belongs to The Tramps. 但是今年 今年胜利属于流浪汉联盟
[06:41] Charles, that’s a bad name. Charles 这是个坏名字
[06:42] Ha, you’re just jealous. Everyone loves it. 哈 你只是嫉妒 所有人都喜欢它
[06:43] – No. – Nuh-uh. – 不 – 不是
[06:45] Bill, keep an eye on him. Bill 看好他
[06:46] – Let’s go, Tramps. – Charles, no! No! – 我们走 流浪者们 – Charles 不 不
[06:49] Hey, let me ask you this, 嘿 我问你啊
[06:50] how would you like to be your own boss? 你想不想要做自己的老板
[06:52] Not now, Bill! 现在不行 Bill
[06:55] Amy! Amy, in here! Amy Amy 在这里
[06:57] In here. Help. 在这里 帮帮我
[07:00] – Hello, fake Charles. – Hi. – 你好呀 假的Charles – 你好
[07:02] Hello, tied-up Jake. 你好呀 被铐起来的Jake
[07:03] Will you please help me get out of this? 请你帮我摆脱这个好吗
[07:05] It’s not for the heist. I just really have to pee. 这不是为了抢夺战 我只是真的需要尿尿了
[07:07] I know you don’t drink water. You pee once every two days. 我知道你不喝水的 你每两天才尿一次
[07:10] – And you went this morning. – Damn it, you know me so well. – 并且你今天早上尿过了 – 该死的 你真懂我
[07:12] All right, how about this? 好吧 这样好了
[07:13] I’ve got top secret info about various dealings. 我有各种交易的绝密信息
[07:16] If you let me out of these cuffs, 如果你帮我解开这手铐
[07:18] – I’ll share it with you. – What kind of info? – 我就把它和你分享 – 什么信息
[07:20] Well, first off, Wolf Gina… 好吧 首先 狼头Gina
[07:22] Was just a ruse so you and Charles could steal the belt. 只是一个诡计 好让你和Charles能偷到腰带
[07:24] Yeah-huh, but also… 是啊 但是还有
[07:26] Charles teamed up with Rosa and Terry to form The Tramps. Charles与Rosa还有Terry合作组成了流浪汉联盟
[07:29] Gah! How did you know that? 啊 你是怎么知道的
[07:30] I gave Charles the idea last year. 我去年给Charles灌输了这个念头
[07:33] Gina’s one of the champs. Gina是冠军的一员
[07:36] And I’m just one of the tramps. 而我只是流浪汉的一员
[07:37] Ooh, The Tramps. 哦 流浪汉
[07:39] That’s a great name for something. 这是某种东西的一个绝佳名字
[07:41] I just don’t know what. 我只是不知道它具体是什么
[07:45] But I do. 但我知道
[07:46] I told you, I’ll always be one step ahead of you. 我告诉过你 我会一直领先你一步
[07:49] You can’t surprise me. Ya boring. 你的所为无法使我吃惊 你很无趣
[07:51] You know what spices up a relationship? 你们知道什么可以给一段感情中增添情趣吗
[07:53] Co-owning a multi-tiered marketing… 合伙持有一个多层次市场营销
[07:55] Ignore him. Look, there are three Tramps. 无视他 听着 流浪汉联盟有三名成员
[07:56] The only way we’re gonna win is if we team up. 我们也只有合作才能获得胜利
[07:58] Good point. I guess my response is, 挺有道理 我的回答是
[08:01] rot in hell, crap-face! 在地狱里腐烂吧 你个傻逼
[08:03] Also, I love you, and I treasure you, 但别忘了我爱你哦 我也很珍视你的
[08:05] – and ya bore me. – God, you’re being so mean. – 虽然你让我厌烦了 – 天哪 你也太刻薄了
[08:08] – Do it more. – I hope you die. – 再来一句 – 去死吧
[08:11] Bye. 拜拜啦
[08:12] Fine! Go! Who needs you, ya freakin’ jag! 行 走吧 谁需要你啊 你个没眼力见的
[08:15] Looks like we’re all clear. Good job, guys. 看起来我们已经全部搞定了 大家干得不错
[08:17] Oh, nothing can stop this Tramp train. 是啊 什么都无法阻挡我们这列浪荡火车了
[08:20] Boyle, stop finding variations on a word we hate. Boyle 不要再用我们讨厌的字眼组词了
[08:22] Okay, Sarge, lift up the super heavy thing 好了 警长 抬起那个超重的玩意儿
[08:24] that no one else is strong enough to lift. 除了你没人能抬得动的
[08:31] Nice, Sarge! Keep lifting heavy stuff like that, 不错啊 警长 继续这么扛重物
[08:34] and maybe you’ll work off some of that bulk, huh? 说不定你就能摆脱你的赘肉了 是吧
[08:35] – What? – I set up an electric eye yesterday, – 什么啊 – 我昨天在这里装了电眼
[08:38] so if anyone enters this room, an alarm will go off. 所以只要有人进入了房间 警报就会拉响
[08:40] Let’s move. Don’t cross the beam. 我们走吧 不要碰到红外线束
[08:49] Cool, yeah, that’s something I can do, without any problem. 酷 我可以做到的 完全没问题
[08:55] Alarm works. 警报起作用了
[08:58] All right, fine, 好吧 没事
[08:59] looks like I’m gonna have to “127 Hours” This sitch. 看来我得像<127小时>里一样渡过这个难关了
[09:01] – You’re gonna cut off your own arm? – Is that how it ends? – 你要把手臂砍了吗 – 它是这么结尾的吗
[09:03] Oh, man, I got busy in my rental period expired. 噢 老兄啊 我那会儿正忙着房租到期的事呢
[09:05] I thought he just wiggled out. 我还以为他扭一扭就出来了
[09:06] Come on, will you just please un-cuff me? 拜托了 你能不能打开我的手铐啊
[09:08] Please, you gotta, man. 拜托了 你应该这么做的 老兄啊
[09:09] I’ve never treated you like a prostitute. 我从来没把你当成男妓来对待
[09:12] – You just did. – Touché. – 你刚刚就这么做了 – 说得对
[09:14] All right, how about this? 好吧 你看这样行吗
[09:15] I will buy double the amount of supplements that Boyle did. 我会从你这里买维生素补充剂 而且是Boyle的两倍
[09:18] – $8,000? – What? He gave you 4 grand? – 8000美元吗 – 什么 他居然给了你4000
[09:21] All right, fine, I’m in. 好吧 行 我付
[09:22] He didn’t give it to me. He invested it in his future. 他并不是付钱给我 他投资了自己的未来
[09:25] – And you can too. – Yeah, I already agreed to it. – 而且你也可以 – 是啊 我已经同意付钱了
[09:27] You don’t have to keep selling me. 你不需要继续兜售了
[09:28] Sorry, the script we’re given 不好意思 我们拿到的剧本
[09:30] anticipates a lot more resistance. 预计你还会拒绝好多次呢
[09:31] Okay, so let’s get the paperwork started. 好 那么开始看文件吧
[09:33] First things first, 首先最重要的
[09:34] you are not allowed to have any of this reviewed by an attorney. 你无权让任何律师看到此文件的任何一部分
[09:37] Yeah, this seems bad. 好 看着有点糟糕
[09:38] So, where on Gina’s mobile 所以说 我要在Gina风铃的哪个位置
[09:40] should I place this moonless Jupiter? 放上这个没有卫星环绕的木星呢
[09:42] I pity the child who lies beneath this solar system. 我好同情要躺在这个太阳系下面的小宝宝
[09:44] Hey, Captain, something’s going on with this heist. 嘿 警监 抢夺战之夜有点不对劲啊
[09:47] You tell us everything you know, 你把你知道的都告诉我们
[09:49] and we’ll tell you everything we know. 我们就把我们知道的告诉你
[09:50] I’d rather not. 我宁愿不说
[09:51] Jokes on you, we don’t know anything. 出洋相了吧 我们什么也不知道
[09:53] Well, good day then. 好吧 那再见了
[09:54] – Wait, why are you sweating? – I’m not sweating. – 等等 你怎么在出汗 – 我没有出汗
[09:57] No, I’ve had enough heart attacks 不 我已经经历过够多的心脏病发作了
[09:58] to know what sweating looks like, and that’s sweat. 我知道出汗是怎么样的 你那就是在出汗
[10:04] Well, if I’m sweating, as you claim, 好 如果我确实在出汗 如你所说
[10:07] it’s because I was watching an exciting video on the net. 那是因为我正在看网上一个非常刺激的视频
[10:10] Really? What? 真的吗 什么视频啊
[10:12] It was a video of an American gymnast. 关于一个美国体操运动员的
[10:15] His leotard ripped, exposing his butt. 他的紧身连体裤开裂了 露出了屁股
[10:17] – It was highly erotic. – You’re lying. – 非常色情 – 你在撒谎
[10:19] I.T. Just installed blocker software, IT部门刚刚安装了拦截软件
[10:22] – thanks to moi. – Uh, yes, – 因为我的原因 – 呃 是的
[10:24] but they didn’t install it on my computer, 但他们没装在我电脑上
[10:26] because I’m a captain. 因为我是警监
[10:27] You don’t look hot and bothered at all to me. 我觉得你看上去一点都不欲火焚身并为此苦恼
[10:29] – Show us the erotica. – Gentlemen, – 给我们看小黄片 – 先生们
[10:31] I assure you, there’s nothing to see. 我向你保证 没什么可看的
[10:33] Now, if you’ll excuse me, I have to grab some fresh air. 现在 如果你们不介意 我要去呼吸新鲜空气了
[10:44] Good boy, Cheddar. Bring me that cummerbund. 真是个好孩子 Cheddar 给我腹带吧
[10:47] Oh, yeah. 噢 真不错
[10:50] Wait a minute… 等一下
[10:52] this isn’t the Championship Cummerbund. 这个不是冠军腹带
[10:54] This is some common cummerbund. 这就是条普通腹带
[10:57] And you’re not Cheddar. You’re just some common bitch. 你也不是Cheddar 你就是条普通的小母狗
[11:00] And this says you’ve received your sales training. 这个说的是你已经接受过销售培训了
[11:02] – Great. – And this one is a sworn affidavit – 好的 – 这是一张宣誓书
[11:04] stating that you have seen Debbie Stovelman, 证明你已经见过Debbie Stovelman了
[11:06] the wife of NutriBoom founder, David Stovelman, 她是营养爆弹创办者David Stovelman的妻子
[11:08] and that you found her to be happy, healthy, and alive. 而且你发现她十分快乐健康 活得好好的
[11:10] Okay, fine. Great, all right, done. 好吧 可以 行 签好了
[11:12] Just get me out of these. 快把我从手铐中解放出来
[11:16] Hey, what’s going on here? 嘿 这儿发生了什么呢
[11:21] Yeah! Didn’t think I could get out of my cuffs, did you, Boyle? 哈 没想过我能从手铐中解脱吧 Boyle
[11:24] But you forgot about one important thing… 你忘了一件重要的事
[11:26] – NutriBoom. – NutriBoom! That’s right. – 营养爆弹 – 对 就是营养爆弹
[11:29] I’m in the President’s Circle now. 我现在已经在核心圈子里了
[11:31] Sorry, Charles, this year’s heist was just too important. 对不住了 Charles 今年的抢夺夜太重要了
[11:33] – Watch him, Bill. – Check in, Boyle, check in. – 看好他 Bill – 报到 Boyle 报到
[11:36] Uh-oh, Jake, they check in every ten minutes, 啊哦 Jake 他们每十分钟就要报到一次
[11:38] and I have to respond with a code only we know. 我得对上只有我们知道的暗号
[11:44] – I am a Tramp. – Copy that. – 我是个流浪汉 – 收到
[11:46] Did I guess it? Did I guess the code? 我猜的到了吗 我是不是猜到了暗号
[11:47] I couldn’t hear what Rosa said back, 我没听到Rosa的回复
[11:49] but that was the first thing I guessed, was that right? 但那是我的第一想法 我猜对了吗
[11:50] – You got it. – Yeah, I thought so, okay. – 你猜对了 – 是 我也这么想 好
[11:52] Okay, security system, talk to me. 好啦 监控系统 告诉我
[11:55] What have I missed? What’s going on? 我错过了什么 发生了什么呢
[11:57] Ah-ha! Holt used Cheddar to steal the belt. 啊哈 Holt用Cheddar来偷腰带
[12:00] But that’s not Cheddar. 但那个不是Cheddar
[12:01] Holt and Cheddar always walk in a perfect lockstep. Holt和Cheddar一直步伐一致的
[12:03] Which means someone took Cheddar, 说明有人带走了Cheddar
[12:05] and that person has the belt. 而那个人得到了腰带
[12:07] But who? Who took Cheddar? 但是是谁呢 谁带走了Cheddar呢
[12:11] – Where are you coming from? – Why do you care? – 你从哪里来 – 你为什么要关心我
[12:13] – Thought you weren’t heisting. – I’m not. – 我以为你没参与抢夺战呢 – 我确实没有
[12:15] I’m just interested in your comings and goings, 我就是对你的进进出出很有兴趣
[12:17] because I care about you as a friend. 因为作为朋友 我很关心你
[12:19] Okay, friend, I went to the bathroom. 好的 朋友 我去上洗手间了
[12:21] Well, you were gone a long time, friend. 这 你离开了很长时间啊 朋友
[12:22] – You feeling okay, friend? – No, it was number two, – 你感觉还好吗 朋友 – 不怎么好 是大号
[12:25] and it was very intense, friend. 而且来势汹汹啊 朋友
[12:28] Bless you. 保佑你健康
[12:30] She sneezed. Dog allergies. 她打喷嚏了 对狗过敏的反应
[12:32] Which means that Amy took… 这就意味着是Amy带走了
[12:34] Cheddar Cheddar!
[12:37] Where is my dog? 我的狗去哪里了
[12:38] Aren’t you standing right next to him? 你不是正站在它旁边吗
[12:40] This bitch? Please. Watch. 就这母狗 怎么可能 不行你看
[12:43] Shake. Shake. 握个手 握个手
[12:46] Idiot. 蠢货
[12:47] I know one of you took Cheddar, 我知道你们某个人带走了Cheddar
[12:49] and you did it for the sake of the heist, 为了想在万圣节抢夺之夜获胜
[12:50] but if anything happens to him, I will end you. 但如果它有什么三长两短 我会亲手把你了结了
[12:54] I couldn’t bring myself to neuter Cheddar, 我不忍心阉割Cheddar
[12:55] but I will neuter you all. 但是我会绝了你们的种
[12:59] Uh, bing-pot. 哈 发现你了吧
[13:07] Cheddar? Cheddar? Cheddar是你吗 Cheddar是你吗
[13:09] Shake. 来握个手
[13:10] Ah, good grip, pristine coat. 啊 握手动作熟练 皮毛整洁
[13:12] That’s my doggie! 这才是我的乖狗狗
[13:14] You betrayed me. You’ll explain yourself later. 你背叛了我 待会儿自己给我解释清楚
[13:16] Return to my office. 去我办公室
[13:19] Guys, why is there smoke coming from the break room? 伙计们 为什么休息室里有烟冒出来
[13:22] What’s going on? Is someone doing something? 发生什么事了 是不是有谁在搞鬼
[13:24] Who’s doing something? 是谁在搞鬼
[13:26] “Handmaid’s Tale.” This is Amy. <使女的故事>的场景 这肯定是Amy搞的鬼
[13:27] She won’t shut up about 她不停地唠叨说
[13:28] how relevant that show is in today’s political landscape. 在当今的政治格局下这部剧很有价值
[13:31] It’s relevant as hell, 它确实很有价值啊
[13:32] but I’m not doing anything. 但是这不是我干的
[13:34] Terry also loved the show. This is him. Terry也喜欢那部剧 这是他搞出来的
[13:36] No, no, I love Elisabeth Moss. 不是 不是我 我喜欢的是主演Elisabeth Moss
[13:38] Terry thought the show was too bleak. Terry觉得那部剧太沉闷了
[13:40] Oh, they’re coming from everywhere. 天呐 他们从各个地方冒出来
[13:41] Hello. Blessed be the fruit, baby. 你好呀 愿上帝开恩降子 宝贝
[13:44] – Hitchcock, you watch that show? – Watch what? – Hitchcock 你也看那部剧吗 – 看什么剧
[13:46] – That’s my pickup line. – What are they doing? – 那是我搭讪的话 – 他们在干嘛
[13:48] We haven’t heard from Charles. We need to check to make sure everything’s fine. 我们还没收到Charles的消息 我们应该去检查一下确保一切顺利
[13:50] Check what? The server? 检查什么 检查服务器吗
[13:52] I stole the cummerbund from under there an hour ago. 我一个小时前就把腹带从服务器下面偷出来了
[13:54] – You knew about… – About you playing? The server? – 你竟然知道 – 知道你参赛了吗 知道服务器这事儿吗
[13:58] I’ve known about your plans for weeks. 我几周前就知道你们的计划了
[14:00] Uh-oh, they’re circling. Stop! 妈呀 他们在转圈 停下来
[14:03] Hello, Ofamy. 你好呀 属于Amy的使女
[14:05] Hello. 你好
[14:07] – I don’t know what’s going on. – I do. – 我不知道是怎么回事 – 我知道
[14:10] Handmaids, out! 使女们 出去
[14:13] They really listen to you. 他们还真听你的话呢
[14:14] You figured out I had the belt in my safe, 你知道腰带被我放在保险箱里了
[14:16] and you thought you could distract me and steal the key. 你想分散我的注意力然后偷走我的钥匙
[14:18] I did think those things, yes, 我确实是这么想的 没错
[14:20] and then… I did it. 而且 我也确实偷到了
[14:22] Please. Impossible. 拜托了 那不可能
[14:24] The key has been in my shoe the entire time. 钥匙一直都在我的鞋里
[14:28] Okay, well, it’s almost midnight. 那好吧 既然已经快到午夜了
[14:29] Why don’t you try and use your key? 那你为什么不试着用用你的钥匙呢
[14:35] It fits. 插进去正合适
[14:36] I knew you were lying. You are so predictable. 我就知道你在说谎 你太容易被看透了
[14:38] Uh-oh, it’s not turning. 惨了 钥匙转动不了
[14:39] I guess I’m not quite as predictable as you thought. 我想我也没有你想象的那么容易被看透吧
[14:41] And I also bet none of you can predict 而且我打赌你们没有人能猜到
[14:44] what I’m gonna do next. 我下一步要干什么
[14:45] Use your key to open the safe and act like a dick about it? 用你的钥匙打开保险柜然后一脸得意吗
[14:47] Yes, obviously that’s what I’m gonna do, Rosa. 没错 那正是我要做的事 Rosa
[14:48] You just have to be so spot-on all the time. 你就必须每一次都猜得完全正确是吧
[14:51] If I may… mm… 让我来吧
[14:52] just get my skirt up, thanks. 先让我把我的裙子撩起来 谢谢了
[14:56] Oh, look at that, the key fits. 噢 快看啊 钥匙插进去了
[14:57] And the lock is turning, and the safe is… 锁转动起来了 这保险柜
[15:00] empty? 是空的
[15:01] – What? – There’s no cummerbund? – 怎么会 – 腹带没有在这里吗
[15:03] Never was. It was always a belt. 从来就没有什么腹带 只有腰带
[15:04] I don’t understand. Who took it? 我不明白 谁拿走了啊
[15:05] We haven’t heard from Charles in an hour. Charles已经一个小时没和我们联络了
[15:06] Maybe he betrayed The Tramps. 他可能背叛了流浪汉联盟
[15:07] Oh, God, I just called us The Tramps. What have I become? 噢 天呐 我竟然说了我们是流浪汉联盟 我变成什么人了
[15:09] It’s not Charles. I locked him up. 不是Charles 我把他锁起来了
[15:11] Ah-ah-ah-ah-ah, I put a GPS tracker on the belt. 啊啊啊啊啊 我在腰带上装了一个GPS跟踪器
[15:14] It’s on the move, and it’s going fast! 现在腰带在移动 快速地移动
[15:16] Let’s take my bike. They’ll never catch us. 骑我的机车吧 他们永远也追不上
[15:17] – Later, dorks. – Should we follow them? I… – 再会了 傻逼们 – 我们要跟着他们吗 我
[15:21] Captain, why are you giggling? 警监 你为什么傻笑
[15:23] I put a GPS tracker inside of Terry. 我在Terry体内装了一个GPS跟踪器
[15:27] Sarge, Kevin purchased one too many full-fat French yogurts. 警长 Kevin给我买多了一个全脂法式酸奶了
[15:31] – You want it? – Absolutely. – 你要吃吗 – 当然啦
[15:35] Enjoy, Jeffords. Enjoy. 好好享受吧 Jeffords 好好享受
[15:38] Devious, I know, but… 很邪恶 我知道 但是
[15:39] I also put a tracker in Terry’s yogurt. 我也在Terry的酸奶里面放了一个GPS跟踪器
[15:41] Same here. 我也是
[15:42] No reason. 没什么原因
[15:43] Just ’cause you’re a great sergeant. 就因为你是一个超棒的警长
[15:45] Now suck it down. 喝下去吧
[15:46] Eh, no problem, take it. 没关系 吃吧
[15:48] Swallow the ‘gurt. 吞下这杯酸奶吧
[15:50] Do you guys think all that radiation is bad for him? 你们觉得这么多辐射会对他产生什么伤害吗
[15:52] I’m sure he’ll be fine. 我肯定他不会有什么事的
[15:53] – He’s lived a long life already. – Yeah. – 他已经活了很长时间了 – 没错
[16:00] Good luck keeping up with me. 你倒是想追上我
[16:01] I’ve done my morning calisthenics. 我做了清晨健美操锻炼
[16:03] Oh, I’ll keep up with you… 噢 我能追上你的
[16:04] Rah! 哈
[16:06] In hell. Mua-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha. 在地狱里 哈哈哈哈哈哈
[16:16] – Hello, Jacob. – Dah! – 你好呀 Jacob – 吓我一跳
[16:18] What… Ames… Ames 怎么回事
[16:20] What are you doing here? Why aren’t you out looking for the belt? 你在这儿干嘛呢 你怎么不去找腰带呢
[16:21] You and I both know the belt never left the precinct. 你和我都心知肚明 腰带从来就没有离开过警局
[16:24] I don’t know that. Nobody knows that. 我不知道 没人知道
[16:25] I kept thinking, “How did anyone swap my key?” 我一直在想 “他们是怎么把我的钥匙给交换了的”
[16:28] And then it hit me… they didn’t. 然后我灵机一闪 他们没有换我的钥匙
[16:30] They swapped the safe. 他们把我的保险箱换了
[16:31] One of the handmaids, I’m assuming fake Charles, 其中的一个使女 我想是冒牌Charles
[16:33] took my safe, and then Ofamy deposited a lookalike. 拿走了我的保险箱 然后Amy的使女放了个山寨货
[16:38] What did you give fake Charles so he’d help you? 你把什么给了冒牌Charles让他来帮你
[16:40] Nothing. In fact, he gave me something, 没什么 实际上 他给了我一些东西
[16:42] the power of financial freedom. 经济自由的权力
[16:43] I invested in a pyramid scheme. 我投钱给一个传销组织了
[16:45] It’s no time to go into it right now. 这会儿实在没时间细说
[16:46] Okay… so, while we all tried to figure out 行吧 就 在我们都想找出
[16:49] who had the real key, 谁手里有真正的钥匙的时候
[16:50] fake Charles broke into the safe, removed the tracke, 假Charles弄开了保险箱 卸了追踪器
[16:52] and led Terry and the whole squad on a wild goose chase. 让Terry和整个小队白费力气的瞎找一通
[16:55] My only question is, which box is the belt in? 我唯一的疑问是 腰带在哪个盒子里呢
[16:58] Well, good luck figuring it out, 行吧 祝你找箱子好运
[17:00] because the clock is tick-tick-tocking. 因为时间可是紧得很啊
[17:02] – It’s that one. – No! – 是那个 – 别啊
[17:03] The dust pattern on top doesn’t match its neighbors. 那上面灰尘的纹路跟旁边的箱子不一样
[17:06] You see, Jake, I’m always gonna be one step ahead of you. 你看吧 Jake 我总是先你一步的
[17:09] You’ve lost the ability to surprise me. 你都没有办法给我什么惊喜了
[17:11] Ya just plain boring. 你现在很乏味啊
[17:13] Again, weird take on our very loving relationship. 又一条 针对咱俩动人恋情的奇怪评论
[17:15] And it’s midnight, 已经半夜了
[17:17] so I guess I’m an amazing human/genius. 所以我想 我就是”了不起的人类/天才”
[17:20] Yeah. Although… 是啊 不过
[17:23] you might wanna read the inscription on that there belt. 你可能想读一下腰带上面的字
[17:25] Why? Oh, no, what does it say? 为啥 不不不 这上面写了啥
[17:29] “Amy Santiago, will you marry me?” “Amy Santiago 你愿意嫁给我吗”
[17:34] Surprise. 惊喜不
[17:38] I’m so confused… I don’t know what’s happening right now. 我不太懂 我完全不知道现在发生了什么
[17:41] “I’m so confused… I don’t know what’s happening right now,” “我不太懂 完全不知道现在发生了什么”
[17:42] title of your sex tape. 你性爱录像带的标题
[17:43] “Oh, my God, I’m shaking.I’m definitely gonna cry,” “我的天我在发抖我绝对要哭了”
[17:47] Title of your sex tape. 你性爱录像带的标题
[17:48] Wait, is this really happening? Is this part of the heist? 等会 这是真的吗 这是抢夺战之夜的桥段吗
[17:51] If this is part of the heist, I will dump you so hard. 如果这是抢夺战之夜的设计桥段 老娘绝对狠狠甩了你
[17:54] No, please, Ames, look, it’s really happening, okay? 不是 别啊 Ames 你看 这是真的 好吗
[17:56] It’s not part of the heist. I promise, this is real. 不是抢夺战之夜的桥段 我发誓 这是真的
[17:58] – It is? – Yeah. – 是真的 – 是
[18:01] Okay, here it goes. 好 来吧
[18:04] Ames, I love you. Ames 我爱你
[18:07] I love how smart you are. I love how beautiful you are. 我爱你的聪敏 我爱你的美丽
[18:10] I love your face, and I love your butt. 我爱你的脸庞 也爱你的翘臀
[18:12] I should’ve written this down first. 我应该事先把词给写好
[18:13] No, no, it’s okay. Go on. 不不不 没事 继续
[18:15] I love how much you pretend to like “Die Hard.” 我爱你那么认真的佯装你喜欢<虎胆龙威>
[18:18] – I like the second one. – You don’t have to. – 我喜欢第二部 – 没必要装了
[18:20] – Okay. – Yeah. – 行吧 – 嗯
[18:21] You’re kind, and you’re funny, 你很善良 也很有趣
[18:23] and you’re the best person I know, 你是我此生认识的最好的人
[18:25] and the best detective. 和最棒的警探
[18:30] Also, for reals, I love your butt. 顺便 讲真的 我喜欢你的翘臀
[18:32] – I love yours too. – Gross. – 我也爱你的翘臀 – 好恶心
[18:36] Amy Santiago Amy Santiago…
[18:38] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[18:40] Jake Peralta, I will marry you. Jake Peralta 我愿意嫁给你
[18:51] I love you so much. 我好爱你
[18:53] Hey, jerkos, this little Tramp escaped, 嘿 混球 这个小流浪汉逃出来了
[18:55] so that ought to teach… 这事应该教会你
[18:58] – D-did you just… – Mm-hmm. – 你你你 刚才 – 嗯
[18:59] – And did you say… – Mm-hmm. – 你说了 – 嗯
[19:06] – To Jake and Amy. – To Jake and Amy! – 敬Jake和Amy – 敬Jake和Amy
[19:08] Great stuff, great stuff. 很棒 很棒
[19:09] So, since Peralta altered the cummerbund, 所以 鉴于Peralta换了腹带
[19:11] no one really won the heist this year. 今年的抢夺战之夜没有赢家
[19:13] Is that what everyone’s thinking? 大家都是这么想的吗
[19:14] – Captain… – Right, right, sorry. – 警监 – 好吧 不好意思
[19:16] Not the time. I’m so happy for you both. 有点不是时候 我真为你们俩高兴
[19:18] Technically, there was no winner. Continue. 严格说来 没有赢家 继续
[19:20] Hey, Gina just texted me. 嘿 Gina给我发消息了
[19:21] She said, “Weird, I didn’t even realize they were dating.” 她说 “好诡异啊 我都没意识到他俩处对象呢”
[19:23] JK, so happy for you bitches.” “开玩笑哒 好为你们两个小婊砸开心啊”
[19:25] – Oh. – So, Jake, tell us everything. – 噢 – Jake 跟我们详细说说
[19:28] – Did you call Amy’s dad first? – I actually did. – 你有先给Amy的爸爸打电话吗 – 我确实打了
[19:30] Mr. Santiago, I’m calling to inform you Santiago先生 我打电话正式通知你
[19:32] that I plan to ask your daughter to marry me, 我准备向你女儿求婚
[19:34] but since it’s 2017, I am not asking you for your permission, 但鉴于这是2017年了 我不是来征得你的同意的
[19:37] as she is not your property, 因为她并非你的所有物
[19:39] nor would she be mine, if she chooses to say yes. 如果她选择嫁给我 也不会是我的所有物
[19:41] She’s a strong independent woman, and she don’t need no man. 她是一位独立坚强的女性 她不需要任何男人
[19:43] That being said, I truly hope she says yes. 话虽如此 我还是很希望她能嫁给我
[19:45] But it’s her decision, so just back off! 但这是她的决定 所以你一边去
[19:47] Aww, that was perfect. What did he say? 哎呦 好厉害 他说什么了
[19:49] I have no idea, I left a voicemail. I’m terrified of him. 不知道 我留的是语音信息 我很怕他的
[19:52] Not to talk out of turn, 不是要硬插一杠子
[19:54] but I think I get credit for giving Jake the idea to propose. 但我觉得Jake想求婚这事儿可以归功于我
[19:57] – How’s that? – Remember? – 为啥啊 – 记得吗
[19:58] That day in the kitchen. 在厨房那天
[20:00] So, what I’m saying is, 所以 我是想说
[20:01] vanilla yogurt is good, 香草酸奶很好吃
[20:02] but pair it with a blueberry yogurt, 但是如果和蓝莓酸奶配着吃
[20:05] and both of them taste even better. 两个都会变得更好吃
[20:07] – Get it? – Yes? – 懂吗 – 懂
[20:09] I did not get it, 完全没懂
[20:10] but speaking of yogurt, you’ve eaten six GPS devices this week. 但是说起酸奶 你这周已经吃了六个定位设备了
[20:13] You should definitely see a doctor. 你真应该去看医生了
[20:15] – What? – Hm? – 啥 – 嗯
[20:15] Look, Sarge, I think everyone knows that 警长 我想所有人都很清楚
[20:17] I planted the idea in Jake’s head eight years ago. 早在八年之前 我就在Jake的脑海中注入这个想法了
[20:22] Oh, hi, I’m starting today. Detective Santiago. 哦 你好 我是今天新来的 Santiago警探
[20:24] Oh, Detective Peralta. Welcome aboard. 噢 我是Peralta警探 欢迎
[20:27] I’m hearing wedding bells. 我听到婚礼的钟声了
[20:30] Hi, Detective Boyle. 你好 我是Boyle警探
[20:32] That actually really slowed things down. 你那一出说实话反而拖慢进度了
[20:33] It took, like, four years for me to forget that memory. 我花了差不多四年才把那段给忘掉
[20:35] Yeah, I’m my own worst enemy. 是啊 我最大的敌人就是自己
[20:36] Look, no one gave me the idea. 没人给我出这个点子
[20:38] I decided to ask Amy to marry me all on my own on April 28th. 我是在四月二十八日那天自己决定要跟Amy求婚的
[20:42] There’s a typo in this crossword puzzle. 这个填字游戏居然有错字
[20:49] I don’t get it. Seems pretty normal. 不懂 这事儿不是挺正常嘛
[20:50] I don’t know what to tell you. That’s just when I knew. 我也不知道怎么说 反正那会我就知道要跟她求婚
[20:53] Romantic epiphanies are dope. 爱情的顿悟好蠢啊
[20:54] Thank you, Rosa. They are dope. 谢啦 Rosa 是很蠢
[20:55] Yes, dope. Congratulations. 是啊 蠢 恭喜
[20:58] I’m so happy you two are getting married. 我为你们即将结婚感到高兴
[20:59] – We’re getting married. – We’re getting married! – 我们要结婚啦 – 我们要结婚啦
[21:02] – And no one won the heist. – Captain! – 抢夺战之夜没有赢家 – 警监
[21:04] Get over it, ya jag! 这事儿翻篇了 你个没眼力见的
[21:06] Yeah, ya jag! 没错 没眼力见
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme