Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Okay, we’re all set up in there, Mr. Peralta. Peralta先生 东西都准备好了
[00:02] Just sign here. 在这儿签个字就行了
[00:03] What’s all set up? What’s going on? 什么东西准备好了 发生什么了
[00:05] Ah, thank you for asking, Terrence. 啊 还好你问了 Terrence
[00:06] You see, the food in prison was inedible. 是这样的 监狱里东西太难吃了
[00:09] All I thought about day and night 我日日夜夜脑子里想的
[00:11] were the things I wished I was eating. 全是我想吃什么
[00:13] And you, Amy. I thought about you a lot. 当然还有你啦 Amy 我也一直想着你
[00:14] Sex with you, just, us doing sex with foreplay. 但只是啪啪啪而已 有前戏的那种
[00:17] Great save, babe. Thanks. 这场子圆的好 谢啦宝贝
[00:18] And so I decided to make my food fantasy come true. 所以我决定出狱了一定要让这个美食梦成真
[00:21] Unbutton your pants and take off your shoes, 做好准备 解开皮带 敞开肚皮了吃
[00:23] Cause there’s gonna be a doinkload of sodium 因为在2017年的自由盛宴上
[00:26] at Freedom Feast 2017. 全是高盐大餐
[00:29] We begin where all great stories begin. 伟大的故事从这里开始
[00:31] In the quaint little town of French Fry Village. 先是这精美绝伦的”薯条村”
[00:34] After that, we’re gonna move our adventure over 接下来 我们的冒险会来到
[00:36] to Cheeseburger Mountain, “芝士汉堡山”
[00:37] which consists–you guessed it–of turkey burgers. 里面有什么呢 没错 火鸡汉堡
[00:40] I’m kidding, it’s cheeseburgers. 我开玩笑呢 就是芝士汉堡
[00:42] This is kind of just stuffing. You can avoid that. 剩下的这些都是馅料 不想要的可以不用放
[00:44] But it’s attached to the Thanksgiving turkey theme 但这些都是感恩节火鸡主题套餐配套一起的
[00:47] Cause I was thinking about that a lot up in the jail. 因为我在监狱里满脑子都是这个
[00:49] And finally, we have a big old Passover brisket 最后 我们来到了逾越节的传统大餐 烤牛腩
[00:51] Cause you know I loves my mom. 因为 你知道的啦 我爱我妈妈
[00:53] If you would all take a seat while I make a toast. 请大家就座 我来祝酒
[00:56] Kindly raise your two liters. 真情举起你们手中的两升饮料
[00:59] To freedom, to you, and most importantly, 敬自由 敬你们 还有最重要的一点
[01:02] to orange drank. 敬橙子味饮料
[01:04] And sex with Amy. 还有跟Amy啪啪啪
[01:05] To sex with Amy! 敬和Amy啪啪啪
[01:06] Sorry. Shouldn’t have said that last part. 抱歉 最后一句不该说的
[01:28] Oink, oink. 砰砰
[01:29] Good morning, sir. 长官早上好
[01:30] Your expression is inscrutable as always. 你的表情依旧神秘莫测啊
[01:32] And yours is extremely scrutable. 你的表情倒是一目了然
[01:34] You want something. 说吧 你想要什么
[01:35] A video game, perhaps? 电子游戏吗
[01:37] Or a fidget spinner? 还是指尖陀螺
[01:38] I do want both of those things, 我确实两个都想要
[01:39] but that’s not why I’m here. 但那不是我过来的原因
[01:40] I’m back and I’m ready for a case, so what do you got? 我已经出狱了 可以接案子了 你手头上在忙什么呢
[01:43] A murder? A sui? A murder-sui? 谋杀案 自杀案 还是谋杀后自杀
[01:45] They often follow one another. 一般一件都接着另一件
[01:47] Ooh, maybe you’ve got an avunculicide up in there? 难不成你这儿有个弑叔的案子
[01:49] The murder of an uncle. 杀死自己的叔伯
[01:50] I’m surprised you know what that word means. 真令我吃惊 你居然知道这个词是什么意思
[01:52] I learned about a lot of new crimes in prison. 我在监狱里学到了各种从前没听过的罪名
[01:54] Those people are real bad. 那些人坏的可怕
[01:55] You know you can’t work a case yet. 你现在还不能着手办案
[01:57] You’ve been assigned to desk duty. 你得做几天文案工作
[01:58] Oh, please. Don’t make me sit behind a desk all day. 求你了 别总让我坐办公桌啊
[02:00] That’s worse than prison. 比坐牢还惨
[02:01] No, it’s not. Prison real bad. 不 不对 坐牢是真的惨
[02:02] Those are the rules 这是规矩
[02:03] for anyone experiencing a traumatic work-lapse. 受创后长期未工作的人都要坐一段时间办公桌
[02:06] It wasn’t that traumatic. 没那么严重吧
[02:07] You just said, and I quote, 你自己刚刚都说了
[02:08] “Prison real bad.” “坐牢是真的惨”
[02:09] Look, I’m ready. I’m the same old Jake. 你看 我已经准备好了 我还是以前的那个Jake
[02:11] I don’t know why you have an issue with this. 你怎么这么多事儿呢
[02:13] Rosa was happy to comply. Rosa就很愿意遵守规矩啊
[02:14] So, what, now I’m just supposed to do anything that Rosa does? 那又怎样 所以她干嘛我就得干嘛吗
[02:16] I mean, what if she jumped off a cliff? 如果她跳崖呢
[02:18] If Rosa were to jump off a cliff, 如果Rosa会去跳崖
[02:20] she would’ve done her due diligence 那她肯定已经做好了详细的调查
[02:21] regarding the height of the cliff, the depth of the water, 崖有多高 水有多深
[02:23] and the angle of entry… 还有入水的角度
[02:24] So…yes. If you see Rosa jump off a cliff, by all means. 恩 没错 如果你看到Rosa要跳崖 那么务必
[02:27] Jump off a cliff. 你也去跳崖吧
[02:29] You jump off a cliff. 你才去跳崖
[02:30] Gladly. 没问题
[02:31] Provided Rosa did first. 只要Rosa先跳
[02:33] Hey. Babe. You forgot your lunch at home. 宝贝 你把午餐落在家里了
[02:35] Aww, thanks Adrian. You’re the sweetest. 嗷 谢了 Adrian 你最好了
[02:37] Aww, of course. 那当然
[02:38] I French kissed every slice of meat in that sandwich. 这三明治里的每一块肉我都用舌头吻过了
[02:41] Pimento, welcome back. Pimento 欢迎回来
[02:42] How was Argentina? 阿根廷怎么样
[02:43] Eh, it was kind of boring, actually. 其实还蛮无聊的
[02:45] Although, one funny thing did happen to me. 不过 我身上还是发生了个挺有趣的事
[02:53] Still feels like you and I have a different idea about what a funny thing is. 我还是觉得咱俩对于”有趣”的定义不太一样
[02:56] Right? Anyway. I should boogie. 是吗 管他呢 我得走了
[02:58] What? Say good-bye to mommy. 这么快吗 快狠狠地向我”告别”
[02:59] Ooh, don’t mind if I do. 唔 我完全不介意
[03:01] All right, I’m just gonna look over here. 好吧 我只能看这边了
[03:03] – Okay. I’m doing that thing. – Man. – 恩 我也是 – 我的天
[03:05] – I think it’s still happening. – I’m still hearing it. – 他们好像还在”告别” – 我也听得见
[03:07] Phew! Hang on. Were you creeps watching that the whole time? 呼 等等 你们两个小坏蛋是不是一直盯着我们看呢
[03:12] I’m just kidding. I know you were. 我开玩笑呢 我知道你们一直在观摩
[03:14] It’s like an eclipse. You should always look at it 就像看日食月食 得目不转睛
[03:16] with both eyes, wide open. Full on. You’re welcome. 全神关注 聚精会神 专心致志 不用谢
[03:19] I love you, babe. 爱你哟 宝贝
[03:20] Love you too. 我也爱你
[03:22] Must be so nice having Pimento back. Pimento回来了 你一定很开心吧
[03:24] I mean, you shouldn’t eat that sandwich. 我的意思是 三明治就别吃了
[03:26] Something’s wrong. He’s acting weird– 不对劲 他表现的怪怪的
[03:27] – Er than normal? – Yes. – 比以前还怪吗 – 对
[03:29] He’s not telling me something. 他有事情瞒着我
[03:30] You guys did spend several months apart. 你们分开了好几个月
[03:32] Maybe it’s all in your head. 可能是你想多了吧
[03:33] Oh. Bitches be crazy, is that what you’re saying, Terry? 是是是 女人都是疯子 是这个意思吧 Terry
[03:36] What? No, no. 什么 我才没有
[03:38] I did not say that. I would never say that. 我没说过 我永远不会这样说
[03:40] Not cool, Terry. 你这样不好 Terry
[03:41] My relationship’s in trouble. 我的恋情岌岌可危
[03:43] Terry loves women! Terry最爱女人了
[03:45] Women be sane! 女人最理智
[03:49] Welcome to the first day of the rest of your life, 欢迎开启你余生的第一天
[03:52] desk brother. 办公桌伙伴
[03:53] I don’t think so. 我可不这么认为
[03:54] This is just temporary. 这只是临时的
[03:55] That’s what I said. 我当年也是这么说的
[03:57] Join us, Jake. 加入我们吧 Jake
[03:59] You know you want to. 你知道你想的
[04:01] We’re going to Wingsluts. 我们要去翼之荡妇
[04:04] My God. Charles! 我的天哪 Charles
[04:06] Charles Charles Charles Charles, Charles, Charles!
[04:08] What’s wrong? 怎么了
[04:09] Going crazy over here, man. 这工作简直乱套了 哥们
[04:10] The only worthwhile thing I’ve done today 我今天做的唯一有意义的事
[04:11] was take a Buzzfeed quiz about what kind of onion I am. 是做了Buzzfeed测试 看看我是哪种类型的洋葱
[04:14] Hm. Vidalia. 恩 我是甜洋葱
[04:16] Ah. Cipollini. 啊 我是扁洋葱
[04:17] That was not the point of my story. 这不是我故事的重点
[04:18] – Oh. – Desk duty is a nightmare. – 哦 – 文书工作简直是噩梦
[04:20] Name one thing someone accomplished 说出一件人们坐在桌子后面
[04:21] while sitting behind a desk. 所取得的成就
[04:22] Abraham Lincoln abolished slavery. 亚伯拉罕林肯废除了奴隶制
[04:24] Yeah, but think about how much faster he would’ve done it 没错 但是你想想他本可以更快完成这件事
[04:25] if he’d got off his ass once in a while, right? 只要他愿意偶尔站起来出去看看 不是吗
[04:27] Well, just tell me what you’re working on, huh? 好吧 告诉我你在干什么工作 好不好
[04:29] Before the stapling starts again, please? Please? 在我又得回去订文件之前 求你了 拜托
[04:31] – I don’t know if I should. – Charles, Charles, Charles! – 我不知道我该不该说 – Charles Charles Charles
[04:33] I need this, man. Just give me a little taste. 我需要这个 哥们 就给我一点甜头吧
[04:36] – Grand larceny. – No! – 重大窃盗罪 – 不是吧
[04:37] – Ow! – Oh, my God, I’m so sorry! – 嗷 – 哦天呐 真对不起
[04:39] I just– I love grand larceny. 我只是 我最爱大盗窃案了
[04:41] I know. I didn’t wanna bring it up. 我知道 我本来不想提的
[04:42] It’ll never happen again, just… 我不会再动手了 就告诉我
[04:44] Who got robbed? 谁被抢劫了
[04:44] – Sneaker store. – I hope you die! – 运动鞋店 – 我祝你早日超生
[04:46] – Ah! – Oh! That was way too harsh. – 啊 – 哦 我说的太难听了
[04:48] Charles, forgive me. Charles 原谅我
[04:49] This is crazy, right? It doesn’t seem fair. 这太疯狂了 对吗 这不公平
[04:51] I should be working this case. 我应该参与这个案子
[04:52] Yeah. 没错
[04:53] I will work this case. 我会参与这个案子的
[04:54] There’s gotta be a way to fix it. 肯定有补救方法
[04:55] and I’m gonna figure it out. 我会想出来的
[04:56] – Are you serious? – Yes. – 你认真的吗 – 是的
[04:58] Yeah! 太棒啦
[04:59] Wow, throwing your file all over the place, Charles? 哇 满地乱扔你的档案 Charles
[05:01] – Really immature. – Yeah, you’re right. – 真的很幼稚 – 是 你说的对
[05:02] I’ll go clean it up. 我去把它们捡起来
[05:03] Well, figured out what’s off with Pimento. 好了 我知道Pimento哪里不对了
[05:06] He’s cheating on me. 他出轨了
[05:07] – No. – Oh, Rosa. – 不是吧 – 哦 Rosa
[05:08] I found his credit card statement. 我发现了他的信用卡记录
[05:10] There’s a charge for a restaurant called La Palapa. 上面有一笔拉帕拉帕餐厅的消费记录
[05:13] Two entrees. One flan. 两道主菜 一个果馅饼
[05:15] – One flan? – One flan. – 一个果馅饼 – 一个果馅饼
[05:17] – That’s cold. – Yeah. – 太冷酷了 – 没错
[05:18] Cold. 冷酷
[05:19] I’m so confused. 我完全没懂
[05:20] They shared the flan! 他俩一起吃了一个馅饼
[05:22] Okay, but… 好吧 但是
[05:23] That seems like a bit of a stretch. 听起来有点牵强
[05:25] Nope. When it comes to cheating, 并没有 当你怀疑别人出轨
[05:26] you gotta pay attention to all the signs. 你需要注意所有的迹象
[05:28] During my year abroad in Japan, 在日本生活的那一年
[05:30] I learned that the hard way. 我深深尝到了教训
[05:31] Chiaki… 千秋
[05:43] There was no Japanese tea sock. 才没有什么日本喝茶用的袜子
[05:45] But there was a Japanese man. 但那确实有个日本男人
[05:47] I wasted a year on Chiaki. 我在千秋身上浪费了一年
[05:48] So, what should I do? 那我应该怎么办
[05:49] Maybe don’t jump to conclusions. 也许先不要妄下结论
[05:51] No! Interrogate him! 不 你要拷问他
[05:52] Follow the flan, Rosa. 顺着果馅饼这条线索 Rosa
[05:54] Follow the flan. 跟着果馅饼走
[05:56] Right. 没错
[05:57] Follow the flan. 跟着果馅饼
[05:59] Guess what I’m holding behind my back? 猜猜我背后藏着什么
[06:01] Before we begin, 在我们开始之前
[06:02] what are the parameters of the guessing game? 这个猜谜游戏的范围是什么
[06:04] How many guesses do I get? Is there a time limit? 我有几次猜的机会 有时间限制吗
[06:05] Forget it. You ruin everything. 当我没说 都让你毁了
[06:07] It’s the police code and ethics manual. 是警察行为准则和道德规范手册
[06:08] Chapter four. Page 83. 第四章 八十三页
[06:10] You should not have told me. 你不应该告诉我的
[06:11] I never would’ve guessed it. 本来我绝对猜不到
[06:12] Now I’ve won. 现在我赢了
[06:14] This. This is what I’ve missed. 这个 这个就我最怀念的
[06:15] It clearly states that I can get off of desk duty if 上面明确地说明了我可以不干文书工作
[06:18] I pass a field evaluation performed by a member 只要我能通过由市政警察培训委员会成员
[06:20] of the Municipal Police Training Council. 执行的办案现场测评
[06:22] That’s right. It’s a loophole. 没错 一个漏洞
[06:24] Loophole high five. 漏洞式击掌
[06:26] Loop– – Hole. 漏 洞
[06:27] Loop– – Hole! 漏 洞
[06:28] Loop– – Hole! 漏 洞
[06:29] Enough. This is highly inappropriate. 够了 这样非常不检点
[06:31] Did you also see where it states, 你有没有看见上面还写了什么
[06:33] “If you fail the evaluation, you will be suspended”? “如果你没有通过测评 你会被停职”
[06:36] I would have to take your gun and badge. 我需要没收你的配枪和警徽
[06:37] I’m not worried about that. 我完全没有担心
[06:38] I swear to my personal Lord and Savior, Steph Curry, 我向自己个人的救世主斯蒂芬库里发誓
[06:41] I’m ready. 我准备好了
[06:41] I think you’re rushing. It’s a bad idea. 我觉得你操之过急了 这个主意不好
[06:44] Doesn’t matter. I’m allowed to demand my own evaluation. 无所谓 我可以自己要求进行评估
[06:46] Yes, but as your commanding officer, 是 但作为你的顶头上司
[06:48] I choose the evaluator. And I choose… 由我来选择评估员 我选择的是
[06:52] Me. 我自己
[06:52] Wait. What? 等等 什么
[06:53] I’m a qualified member of the MPTC. 我是市政警察培养委员会的成员
[06:55] I’ll administer it. 我来主理你的评估
[06:56] All right. Fine. 好的 很好
[06:58] I’ll pass your dumb evaluation 我会通过你的愚蠢评估的
[06:59] and crack this case. Bring it on. 破了这个案 放马过来吧
[07:01] – I will. – Good. – 我会的 – 很好
[07:02] – Good. – You’re good. But I’m better. – 不错 – 你确实不错 但我比你更好
[07:04] And I’m gonna ace this thing before you can even– 我会把这个案子做得很好你甚至还来不及
[07:06] Oh, wait, wait, what are you writing down? 喔 等等 你在写什么
[07:08] Sir? What are you writing down? 长官 你现在在写什么
[07:09] Charles… What’s he writing? Charles 他在写什么呢
[07:10] – Write something good. – Write something good. – 写点好听的 – 写点好听的
[07:13] We’re just gonna leave. Just stop writing. 我们马上走 你快别写了
[07:15] – Just stop writing. – Stop writing. – 你快别写了 – 别写了
[07:16] – Unless it’s good. – No. – 除非是好话 – 别写了
[07:17] – Is it good? – Is it good? – 是好话吗 – 是好话吗
[07:18] We’re gonna go. Sir? 我们马上走 长官
[07:20] Write something good. 写点好听的
[07:21] Write something good. 写点好听的
[07:24] It looks like the perp knew what he was after. 看起来这个罪犯目标明确
[07:26] All he took was a shipment of thousand dollar 他只带走了一批价值千刀的限量版Weezies
[07:28] limited edition Weezies designed by Little Wayne. 由小Wayne设计
[07:31] Oh, it’s Lil. 不 是Lil
[07:32] – Oh, like Lillian. – No. – 噢 是 Lillian的缩写 – 不是
[07:34] Lillian Wayne. Okay. Lillian Wayne 好的
[07:35] Okay. 好吧
[07:36] Captain, I hope you’re wearing your evaluating pants, 警监 我希望你现在正穿着评估裤
[07:39] ’cause I’m about to put on a crime solving clinic. 因为我要开始精彩破案了
[07:41] I am wearing my evaluating pants. 我现在正穿着评估裤呢
[07:43] What? ‘Cause I was just– 什么 我就随便
[07:44] Wait, what are evaluating pants? 等等 什么是评估裤啊
[07:45] They have a deep bottom pocket for my notepad, 有很深的裤袋用来放记事本
[07:47] and they don’t crease, which is a must, 而且也不会起皱 这是必须的
[07:50] given how much I squat during an evaluation. 考虑到在评估过程中我一直得蹲着
[07:52] Mmkay, well there were no witnesses to the crime, 好吧 这起案件没有目击者
[07:55] which is weird since there was a long line of sneaker-heads 这很奇怪因为一长排球鞋爱好者
[07:57] right outside the window, and you’re actually squatting. 就在窗外 你居然真的蹲着
[07:59] Just, uh, ignore me. 无视我就好
[08:00] Unless you can’t. 除非你做不到
[08:02] It’s not a problem. I love ignoring you. 这不是个问题 我很喜欢无视你
[08:04] Don’t write that down. But continuing with the case, 别把这个写下来 继续跟进案件
[08:06] There were no signs of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[08:07] – Hm. – No fingerprints. – 好 – 没有指纹
[08:08] – Hmm. – And no DNA evidence. – 好 – 没有DNA证据
[08:10] – Hmm. – Okay, I can’t ignore you. – 好 – 好吧 我没法无视你
[08:11] What are you writing down there? 你在那里写什么呢
[08:12] Probably that you’re crushing it, Jake, 大概是你表现极好 Jake
[08:14] because you are crushing it. 因为你确实表现很好
[08:15] Are you trying to squat a peek? 你是在设法蹲着偷瞄一眼吗
[08:16] Of course I’m trying to squat a peek, 我当然在设法蹲着偷瞄一眼
[08:18] but I also might be solving the case. 但可能我同时也在破案
[08:19] Charles, come take a look at this–there’s a security camera Charles 过来看一眼这里
[08:22] there’s a security camera across the street we didn’t see before. 街对面有一个我们之前没看到的监控摄像头
[08:23] I have a feeling our answers are in that footage. 我感觉答案就在录像片段里
[08:26] Squat five. 深蹲击掌
[08:27] – Too far. – I’ll move closer. – 太远了 – 我来挪近点
[08:29] – Still too far. – A little closer. – 还是太远 – 再近一点
[08:31] – Getting closer. – There we go. – 更加近了 – 这就对了
[08:35] Worth it. 值了
[08:38] I followed the flan. 我追查了果馅饼
[08:39] I confronted Pimento about La Palapa and he lied to me. 我和Pimento对质问他拉帕拉帕餐厅的事 然后他对我撒谎了
[08:44] He denied ever even hearing about the restaurant. 他甚至否认曾经听说过这家餐厅
[08:46] – Hmm, that is strange. – And this morning, – 呃 这很奇怪 – 而且今天早上
[08:47] he left the house in clean clothes. 他穿着干净的衣服出门了
[08:49] – He never does that. – Never? – 他从来没这么干过 – 从来没有
[08:51] You need to follow him. 你要去跟踪他
[08:52] Catch him with his spoon in the flan. 抓到他拿着勺子和别人吃果馅饼
[08:53] That’s exactly what I was thinking. 我就是这么想的
[08:55] I need to check out a full surveillance kit. 我得去借一整套监视设备
[08:57] Whoa, whoa, whoa. 哇哦 哇哦 哇哦
[08:58] That’s against the rules. Sarge? 这是违反规定的吧 警长
[09:00] There are no rules when it comes to cheating, Amy. 只要提到出轨就没什么规矩可言了 Amy
[09:02] I totally agree. 完全同意
[09:03] But unfortunately, the NYPD does not. 但很不幸 纽约警局不会同意的
[09:05] I can’t lend you department equipment for personal use. 我不能把局里的设备借给你私用
[09:08] But there may be a work-around. Hitchcock! 但可能会有变通的办法 Hitchcock
[09:10] You have any surveillance equipment Rosa can borrow? 你有没有能借给Rosa的监视设备
[09:12] You mean my creep kit? 你是说我的偷窥套件吗
[09:14] No prob. Got another one in the car. 没问题 车里还有一套呢
[09:16] See, Amy? That’s what a real friend looks like. 看到没 Amy 真朋友就是这样的
[09:20] Okay. Security footage came in. 好啦 监控录像来了
[09:22] Let’s see what we got. 看看都有什么
[09:24] Probably a huge break. 说不定是个巨大的突破
[09:26] Well, let’s not put too much pressure on it. 这 我们还是不要给它给予太大重望了
[09:27] You’re right. It’s probably a dead end. 你是对的 可能就是个死胡同
[09:28] – Also not helpful. – Let’s just watch the footage. – 这也没什么帮助 – 我们还是先看录像吧
[09:30] Yes. Great. All right, so, 对 很好 好了
[09:32] here we have the camped-out line of sneaker-heads. 我们现在看到的是搭营排队的球鞋爱好者
[09:34] Not much going on around midnight. 午夜左右没什么事情发生
[09:36] Let’s just fast-forward.It’s okay. 我们快进吧 没关系的
[09:37] Still pretty calm at around 1:00 a.M. 1点左右还是很平静
[09:39] – That’s all right. – Fast forward. – 不要紧 – 快进
[09:41] And also looking a little bit slow around 3:00 a.M. 到了三点左右看着还是进展缓慢
[09:43] So, basically it shows nothing. 所以大体上说这上面什么都没有
[09:45] Or… 或者
[09:47] Does it show everything? 它会不会揭露了一切呢
[09:49] Ooh! 呼
[09:50] Sorry not sorry. It was just a stupid pencil. 没什么好抱歉的 不过是支傻铅笔而已
[09:52] It was a gift from my deceased father. 这是我去世的父亲留给我的
[09:54] A pencil? Your dad gave pretty bad gifts. 一支铅笔吗 你爸真不会送礼物
[09:57] Although on the other hand, all my dad ever gave me 虽然另一方面 我爸送给我的只有
[09:59] was abandonment issues, so, potato-tomato. 被抛弃的阴影 所以说 半斤八两
[10:01] But look at this. 但是你看这个
[10:02] Right around 4:00 A.M., the line moves down. 在凌晨四点左右 队伍在向后移动
[10:04] Everyone except for that blue pup tent, 除了那个蓝色小帐篷
[10:07] which is interesting. 这就很有趣了
[10:09] Oh, my boy’s got a hunch. 噢 我家哥们儿有预感了
[10:10] He’s got bunches of hunches. 他有了各种预感了
[10:12] I think they didn’t move down 我认为他们不移动的原因
[10:13] because they didn’t care about their place in line. 是因为他们根本不在乎他们排的位置
[10:15] I believe all they cared about 我认为他们在乎的是
[10:17] was the placement of their tent, which was… 帐篷所在的地方 那就是
[10:19] Right over this manhole cover. 刚好就在这个井盖上
[10:22] And I wonder what’s behind this. 我想知道这玩意儿后面是什么
[10:26] Hayouken! 波动拳
[10:27] Oh, look. 噢 看过来
[10:29] It’s the sneaker store stock room. 这是运动鞋商店的储藏室
[10:30] Whoa. How does he do it, folks? 哇哦 朋友们 他是怎么做到的呢
[10:33] It was a team effort, Boyle. 这是团伙作案 Boyle
[10:34] – Humble five? – You know it. – 低调地击个掌吗 – 你懂的
[10:35] Uh, I couldn’t possibly. 嗯 我无法拒绝
[10:37] Of course we still have no idea 当然了我们还是不知道
[10:39] who was in the blue pup tent. 谁在那个蓝色小帐篷里
[10:40] You know what? There is no pleasing you. 你知道吗 怎样都不能让你满意是吧
[10:42] That is accurate. 没错
[10:47] What do you want? 你们想干嘛
[10:48] – Hey. – Hi, Rosa. – 嘿 – 嗨 Rosa
[10:49] How’s the Pimento stake out going? 监视Pimento进行得怎么样啦
[10:51] Has he done anything suspicious yet? 他做什么可疑的事情了吗
[10:53] No. Just regular Pimento stuff. 没有 都是Pimento的常规活动
[11:00] Ugh. It’s like he’s going all norm-core 哎 就像他故意表现得无比正常
[11:02] to through me off the scent. 让我什么线索都找不到
[11:03] Or maybe it could be Pimento wasn’t cheating on you. 或者说可能Pimento并没有背着你乱搞啊
[11:06] What? You sound like a real Amy right now. 什么鬼 你这话就像Amy说的一样
[11:08] – Hey. – I know, – 说谁呢 – 我懂
[11:09] but even a broken Amy can be right twice a day. 但是就算Amy再衰她一天也有说中个两次的时候吧
[11:11] Hey! 嘿 说啥呢
[11:12] We went to lunch at La Palapa and we shared the flan. 我们去拉帕拉帕餐厅吃午餐 分着吃了一个果馅饼
[11:15] Oh, so you two are boning now? 噢 所以你们俩现在搞在一起了吗
[11:17] No! 当然没有
[11:17] The flan’s huge. Everyone shares it. 那果馅饼可大了 每个人都分着吃啊
[11:20] The restaurant tells you to. – Hmm. – 餐厅都叫你和别人分着吃 – 好吧
[11:22] Maybe it’s time to put the creep kit away, Rosa. 可能是时候把你那些偷窥套件扔一边儿了 Rosa
[11:24] Wait. 等一下
[11:26] Pimento just walked up to a woman. Pimento走到了一个女人面前
[11:27] A female woman? 一个女的女人吗
[11:28] Rosa, is it a female woman? Rosa 我问你是个女的女人吗
[11:31] They just kissed. 他们亲上了
[11:32] Oh, no. 噢 不要啊
[11:34] I’m so sorry, Rosa. 我真替你难过 Rosa
[11:35] Whatever. 算了
[11:36] Hope you enjoyed the flan. 希望你们喜欢那个果馅饼
[11:38] So, what’s this about a giant flan? 你们提到的关于超大果馅饼的是啥事儿啊
[11:41] The manager at the store recognized the pup tent 商店经理认出了那顶帐篷
[11:44] from two previous sneaker launches. 从之前两次的运动鞋发布活动上
[11:46] And he ID’d the owner as one Morris Richman. 而且他确定了帐篷是属于一个叫Morris Richman的人
[11:49] Who just so happens to work for Con Ed, 而这个人正好在爱迪生联合电气公司上班
[11:52] on underground electrical wires. 做关于地下电线的工作
[11:54] He also just so happens to live a-right a-here. 而且他也正好就住在这里
[11:59] You might wanna squat for this, Mr. Evaluator. 你可能需要蹲着看这个了 考核员先生
[12:02] I decide when the squatting is necessary. 我自己决定什么时候需要蹲着
[12:08] This was my choice. 这是我自己的选择
[12:10] – Can I help you? – NYPD. – 有什么需要帮助的吗 – 纽约市警察局
[12:12] Are you Morris Richman? 你是Morris Richman吗
[12:13] – Yes. – And are those Weezies? – 对 – 那 你穿的是Weezies吗
[12:16] Yes. 没错
[12:17] – Well done, Peralta. – Thank you. – 干得好 Peralta – 谢谢啦
[12:19] But it wasn’t me. It was Steph… 但其实这不是我 是史蒂芬
[12:22] Working through me. 给了我灵感和力量
[12:24] What is going on? 这是怎么回事呀
[12:25] Oh, he’s been evaluating me. 噢 他在考核我
[12:27] It’s been up and down, but this is a clear win. 之前表现得有好有坏的 但这件事是绝对的胜利
[12:29] Oh, sorry, you mean what’s going on with you? 噢 不好意思 你是问我关于你是怎么回事
[12:31] You’re under arrest for grand larceny. 你因为重大盗窃罪被逮捕了
[12:32] I didn’t do anything. 我什么也没做啊
[12:33] Is this about the Weezies? 是因为这双Weezies吗
[12:36] A friend gave them to me. 这是一个朋友送我的
[12:37] I’m innocent. Come on, man, I’m innocent. 我是清白的 别呀 我真的是清白的
[12:40] Sure you are, buddy. 我想你也是 兄弟
[12:41] We all know you did it. 但我们都知道就是你做的
[12:48] Charles Charles!
[12:50] – We arrested the wrong guy. – What? – 我们抓错人了 – 什么鬼
[12:52] Morris Richman didn’t do it. We have to fix this right now. 不是Morris Richman做的 我们得马上搞定这件事
[12:56] I’ll wait for you to not be naked. 我还是先等你穿上衣服吧
[12:57] This is really bad, Charles. 情况不妙啊 Charles
[12:59] Jake, can you please spiral a little quieter? Jake 你说话能小声一点吗
[13:01] Nikolaj is still asleep Nikolaj还在睡觉呢
[13:02] and if he hears two men arguing in the next room, 如果他听到有两个人在隔壁房间争吵
[13:04] he might think he’s getting sold again. 他可能认为他又要被卖了
[13:06] Aww, man, his backstory is so sad. 哎 天呐 这孩子之前的遭遇真是惨
[13:08] – I know. – Look. – 对啊 – 你看
[13:08] I don’t know how I screwed this up, I mean, 我不知道我怎么把这件事搞砸的 我想说
[13:10] maybe Holt got in my head with all of his squatting. 可能是Holt的各种蹲让我糊涂了
[13:12] – It was a powerful image. – I think I rushed this all – 那确实是个强有力的形象 – 我觉得我草草了事
[13:14] so I could pass the evaluation. Bottom line, 就为了能快点通过考核 最重要的一点是
[13:16] we arrested the wrong guy. 我们抓错人了
[13:17] What about the pup tent? 可是你怎么解释那个帐篷
[13:18] And the manhole? And he was wearing Weezies. 还有那个井盖 以及他还穿着Weezies运动鞋
[13:21] Maybe his friend gave them to him just like he said. 可能像他说的那样 是他朋友送他的吧
[13:22] We have no physical evidence 我们没有确凿的证据
[13:24] tying him to the stock room. 把他和那个储藏室联系起来
[13:25] Plus, where are the rest of the sneakers? 而且 剩下的运动鞋在哪里呢
[13:26] Okay. So, 好吧 那么
[13:28] do we tell Captain Holt? 我们要告诉Holt警监吗
[13:29] No. Then he’ll fail me and I’ll get suspended. 不行 那样他会让我通不过考核然后让我停职
[13:31] We gotta solve this on our own. 我们必须自己搞定这件事
[13:33] And I think I know how. I found a lead on the dark web. 而且我觉得我知道该怎么办 我在暗网上发现了一条线索
[13:36] Nice. The dark web. 厉害啊 暗网
[13:38] It’s the only place you can buy quality bat meat. 唯一一个能买到优质蝙蝠肉的地方
[13:40] Mm. Gross. Anyways, I posted a message 呃 恶心 总之 我发布了消息
[13:42] looking for Weezies and I got pointed to MizzBK-Sneaks. 要找Weezies 然后有人让我去找顽劣鞋小姐
[13:45] She put this pic up yesterday. 她昨天刚上传了这张图
[13:47] Ah. Those are our stolen shoes. 啊 这就是我们丢的鞋
[13:48] But who’s MizzBK-Sneaks? 但顽劣鞋小姐又是谁
[13:50] Her name is Jenny McFadden. 她真名叫Jenny McFadde
[13:51] She moves her merch out of the back of a bodega on Willoughby. 她把货物从威洛比市的一个西营商店后面偷运出来
[13:54] Cool, cool, cool, cool. All right, one problem. 酷 酷 酷 酷 就一个问题
[13:56] If we go to the bodega looking like detectives, 我们要是穿着警探的衣服去西营商店
[13:58] we’ll spook her. 会惊动她的
[13:58] Right you are, Charles my chum. 你说的真对 我的老友Charles
[14:00] But we won’t look like detectives. 但是我们不会像警探的
[14:02] I brought all my best sneakers. 我把我的好运动鞋都带来了
[14:03] Get your fat, sweaty feet ready. 准备好你的大汗脚吧
[14:06] Yeah. 好耶
[14:06] We’re gonna look flippity-dippity-fly. 我们看起来要酷炫屌上天
[14:09] Hey. So, you doing okay? 嗨 你还好吗
[14:12] Not really. 不怎么好
[14:13] I waited outside that restaurant for two hours 我在那个酒店门口等了两个小时
[14:15] and he never came out. 他一直没出来
[14:17] Cantaloupe? 吃甜瓜吗
[14:18] I’m good. Amy? 我就不用了 Amy你要吗
[14:19] Also good. Also good. 我也不要 我也不要
[14:20] I spent the whole night riding my bike, 我骑了一晚上的车
[14:22] just thinking and riding, riding and thinking. 边想边骑 边骑边想
[14:24] Also, I drank some water from the stream. 而且我还从溪里喝了点水
[14:25] And what did you figure out? 你最后想明白啥了
[14:27] I’m gonna dump his ass. He should be here any minute. 我要甩了那家伙 他马上就到
[14:29] Oh, you’re gonna do it at work. That’s great. 噢 你要在工作的时候甩他 挺好的
[14:31] There you are. 你在这儿啊
[14:32] Babe, I’ve been looking for you all night. 亲爱的 我找了你一晚上了
[14:33] You didn’t come home. 你昨晚没回家
[14:34] ‘Cause I knew if I did, I would stab you in the face. 因为我知道要是我回去了 肯定一刀捅死你
[14:37] Oh, Terry, we have the thing in the other room. 那个 Terry 我们在另一个房间还有事儿
[14:39] – Mm-hmm. – Phone… – 呃 – 有电话
[14:40] Yeah. Meeting. Uh, work. Friend lunch. Yep. 对 开会 呃 工作 和朋友吃午饭 没错
[14:43] So is this a sexy stab in the face? 所以你是要性感地捅我
[14:46] Or an angry stab in the face? 还是生气地捅我
[14:48] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[14:50] I know about your mistress. I know about La Palapa. 我知道你有情妇了 我也知道拉帕拉帕餐厅的事儿
[14:52] I know about the flan. 我知道你们一起吃的果馅饼
[14:53] – Babe, wait. – Oh, I’ve been waiting. – 亲爱的 等等 – 噢我确实是等了
[14:54] I waited all night to do this. 我等了一晚上就等这么干了
[14:57] We’re done. It’s over. 我们分手吧 都结束了
[14:58] What? No. 什么 不不不
[15:01] I don’t have a mistress. 我没有情妇
[15:03] That woman’s name is Señora Reyes. 那个女的叫Reyes小姐
[15:05] She’s my Spanish teacher. 她是我的西语老师
[15:07] – Oh, please. – No, I’m serious. – 噢 得了吧 – 不 我是认真的
[15:08] The only reason we were even at La Palapa 我们去拉帕拉帕也只不过是为了
[15:10] was so I can practice ordering in Spanish. 让我练习用西班牙语点菜
[15:11] Ah–by the way… 而且既然说起这事儿
[15:17] It did? 真这么说的
[15:23] Oh, my God. 我的天呐
[15:26] Oh, my God. 我的老天呐
[15:27] Adrian, I’m so sorry. You must be so mad at me. Adrian 太对不起了 你一定很生我气
[15:30] What? No, of course I’m not mad at you. 什么 我当然不会生你气了
[15:32] Are you kidding? Jealousy’s, like, the hottest emotion. 你开玩笑嘛 吃醋差不多是最性感的情绪了
[15:35] Let’s do this. 咱们开干吧
[15:35] Okay, let’s do it. 那就干吧
[15:39] All right. This guy looks like the gatekeeper. 这个家伙看起来像是看门的
[15:41] – Just follow my lead. – Okay. – 听我指示 – 好
[15:45] Hey, how are ya? 嗨 还好吗
[15:47] Just grabbing a couple things. 就是来买点东西
[15:49] Ham puffs, a single tampon, and a hot rod magazine? 火腿酥 单装卫生棉塞 还有改装赛车杂志
[15:52] – Know how we do. – Ahh. – 你懂得 我们就好这口儿 – 没错
[15:55] Hey, listen, we’re looking to score some kicks. 嘿 听着 我们想搞到几双鞋
[15:58] You know where we can find some? 你知道哪有吗
[15:59] Yeah. The mall. 知道啊 超市
[16:00] The mall. What do we look like, Jay and Silent Bob? 还超市 你觉得我们像谁 白烂贱客吗
[16:07] Actually, yeah. 说实话 挺像
[16:09] Fair enough. 有道理
[16:10] Look, we’re friends with Jenny McFadden. 听着 我们认识Jenny McFadden
[16:13] Okay. Well, if that’s true, 好吧 你们要真认识她
[16:16] tell me what her favorite shoe is. 告诉我她最喜欢哪种鞋
[16:18] Old school Impala All-Stars. 老式斑羚全明星
[16:21] – Okay. I’ll go get her. – Great. – 行 那我去叫她 – 很好
[16:24] I can’t believe that worked. 不敢相信我竟然说对了
[16:26] I just guessed the coolest shoe I knew and I was right. 我就是猜了一下我觉得最酷的鞋然后就蒙对了
[16:27] Nope, he’s running away. 没对 他要跑了
[16:31] Ugh, these shoes are so uncomfortable! 啊 这鞋穿着太难受了
[16:33] They’re dress sneakers, 这运动鞋都是用来穿着看的
[16:34] you’re not supposed to run in them. 你不应该穿着跑的
[16:37] Freeze! 别动
[16:38] NYPD. Let me see your hands. 纽约警局 举起手来
[16:41] I didn’t do anything. 我什么都没干
[16:42] Then why were you running? 那你跑什么
[16:43] I didn’t want any trouble. I have two priors. 我不想惹麻烦 我已经有两次前科了
[16:45] Where is Jenny McFadden? Jenny McFadden在哪
[16:46] There is no Jenny McFadden. 根本就没有Jenny McFadden
[16:48] That’s a cover for the dude who steals the shoes. 那是偷鞋那家伙的假身份
[16:50] His name is Morris Richman. 他叫Morris Richman
[16:51] Oh, no. 天呐 不
[16:52] – No, no, no, no, no. – Why are you freaking out? – 不 不 不 不 不 – 你慌什么
[16:55] This is great. You were right all along. 太棒了 你一直都是对的
[16:56] It was Morris Richman. 确实是Morris Richman
[16:57] You’ll definitely pass your evaluation now. 你肯定能通过评估了
[16:59] Yeah, the only thing is… 呃 就一件事
[17:01] You let Morris Richman go? 你把Morris Richman放走了
[17:06] Single tampon? 单装卫生棉塞
[17:09] I am in shock, Peralta. 我很惊讶 Peralta
[17:10] I can’t believe you released Morris Richman. 我不敢相信你竟然放走了Morris Richman
[17:13] We have evidence. 我们有证据的
[17:14] Great evidence that Jake found. Jake找到的铁证
[17:16] Exactly, which makes it even worse that he let him go. 没错 所以放他走性质更恶劣
[17:18] That’s not fair. I was trying to help, but he tricked me. 这不公平 我想要帮忙来着 但是他套路了我
[17:20] You blew this case. You bungled your evaluation, 你搞砸了这个案子 你搞砸了你的评估
[17:22] and you never retrieved my father’s pencil. 并且你搞丢了我父亲的铅笔
[17:25] Sir, I am happy to get you a new pencil. 长官 我很乐意给你弄一支新的铅笔
[17:27] It won’t be the same. And now you’re just standing here, 那就不一样了 然后现在你就呆呆地站在这里
[17:28] mum as a mouse. 一声不吭
[17:29] Have you nothing to say for yourself? 你没有什么要说的吗
[17:31] – I can explain. – Of course he can. – 我能解释 – 他当然可以
[17:33] My boy’s got bunches of explunches. Hit ’em, Jake. 我兄弟有一堆的解释 讲出来听听 Jake
[17:35] I’m not ready to be back. 我没有准备好回归
[17:37] – You should suspend me. – What? – 你应该停我的职 – 什么
[17:40] Look, when we arrested Richman and he said he didn’t do it, 听着 当我们逮捕了Richman之后他说他没犯这些罪
[17:43] I just–I couldn’t stop thinking about it. 我就 我就无法停止思考他说的这些话
[17:47] I mean, what if he was telling the truth? 我是说 如果他说的是实话呢
[17:48] What if he was innocent 如果他是清白的
[17:49] and I was putting an innocent man in jail? 而我则是把一个无辜的人扔进了监狱
[17:52] It’s just… 这只是
[17:53] Feels a lot harder for me to put another human being in prison 现在心里感觉要把其他人关进监狱困难了许多
[17:56] after experiencing it myself. 尤其是我自己亲身经历了牢狱之灾
[17:58] It’s really horrible. 这真的是太可怕了
[17:59] Look, I wanted to be back in the field, 听着 我想要回到第一线
[18:01] because I wanted to be the old me, 是因为我想要变回以前的自己
[18:02] but the truth is, I’m not the old me yet. 但是事实是 我现在还不是以前的自己
[18:06] Maybe I never will be. 也许我再也变不回了
[18:10] Anyways, I’m gonna go cry in the bathroom. 不管怎样 我打算去厕所里哭泣了
[18:12] Peace out, homies. 再见啦 兄弟们
[18:17] Hey. What’s going on? 嘿 发生了什么
[18:19] I thought everything worked out. 我以为一切都解决了
[18:21] Is there a reason you’re still upset? 你还有理由继续沮丧吗
[18:22] What makes you think I’m upset? 是什么让你觉得我在沮丧
[18:23] The giant hole you carved into the table. 你在桌上刻出的大洞
[18:25] Oops. Didn’t notice. 哎哟 我没注意
[18:29] There. Fixed it. 好了 修好了
[18:30] Look, I get it. 听着 我懂你
[18:31] You feel guilty about accusing him of cheating. 你为指责他偷情而感到内疚
[18:33] That’s on me. 那要怪我
[18:34] I encouraged you because of all my unresolved Chiaki issues. 我因为自己未能解决的千秋问题鼓动了你
[18:41] No, it’s not that, it’s just– 不 不是这个 这只是
[18:43] Last night, when I ended things with Adrian, 昨晚 当我和Adrian分手的时候
[18:44] I had this huge feeling of relief. 我有一种巨大的解脱感
[18:47] It’s the first time in a long time 这是我长久以来第一次感觉到
[18:48] that I felt like myself again. 又做回了真实的自己
[18:50] Oh, Rosa. 哦 Rosa
[18:51] I think I got so worked up about him cheating on me 我想我之所以在他背着我偷情这件事上这么上心
[18:53] because I wanted it to be true. 是因为我想要这件事成真
[18:55] I needed an excuse to end things. 我需要一个借口来分手
[18:57] And now I don’t know what to do. 而现在我不知道该怎么做了
[18:59] I think you do know what to do. 我想你是知道该怎么做的
[19:02] Thanks, Amy. 谢谢你 Amy
[19:08] I have no idea what she’s gonna do 我不知道她会怎么做
[19:09] but that’s the safest way to give Rosa advice. 但这是给Rosa建议的最安全的方法了
[19:11] Yep. 没错
[19:14] Packing your desk. 收拾你的桌子
[19:16] That’s a major downer. 这真是一个令人悲伤的情景
[19:17] Yeah, so why are you smiling like that? 没错 所以你为什么还这样一脸笑嘻嘻的
[19:19] We found Morris Richman. 我们找到了Morris Richman
[19:20] Nuh-uh, Jake found him. 不对 是Jake找到了他
[19:22] We talked about this, Boyle. 我们谈过这件事了 Boyle
[19:23] We agreed that if you couldn’t keep it together, 我们说好了 你要是不好好配合
[19:25] you couldn’t be a part of this. 这事儿就不让你参与了
[19:26] I’ll be good. 我会听话的
[19:28] We went through your case file, 我们仔细看了你写的案件卷宗
[19:30] and everything we needed was there. 里面应有尽有
[19:31] Richman’s aliases, his known associates, Richman的化名 他的已知的同伙们
[19:34] and an address in Queens that he used as a safe house. 还有一个位于皇后区被他用作安全屋的住址
[19:36] The 2-7 just picked him up. 卷宗第二项第七点帮我们逮到了他
[19:37] Tell him the other stuff. Tell him. 告诉他那另一件事 告诉他
[19:38] Tell him now. 现在就告诉他
[19:40] Yeah. I can’t be here. 没错 我不能待在这里
[19:44] When you demanded to be put back on the field, 在你要求回归第一线时
[19:46] I worried that you were being flippant 我曾担心你会因为在入狱的影响下
[19:47] about your time in prison. 而变得轻率冲动
[19:48] I thought you would be reckless, but I was wrong. 我以为你会变得行事鲁莽 但是我错了
[19:51] Prison has made you more cautious. 牢狱之灾使你更加谨慎
[19:54] Yeah, but what if I’m too cautious now? 没错 但是如果我现在太谨慎了怎么办
[19:57] I mean, I used to see everything as black and white, 我是说 我以前看待事物非黑即白
[19:59] and now, it’s looking real gray to me. 而现在 这些看起来都灰蒙蒙的
[20:01] I wish every cop had a voice in their head asking, 我希望每一个警察脑袋里都能有一个声音在问自己
[20:04] what if he’s innocent? 如果他是无辜的怎么办
[20:05] You see it as weakness, but it means you’re growing. 你视其为弱点 但是这意味着你在成长
[20:08] It makes you a better detective. 它成就你为一名更加优秀的警探
[20:10] So, you passed your evaluation. 所以 你通过了你的评估
[20:11] You can go back in the field. 你可以回到第一线了
[20:13] Oh. 哦
[20:16] Wow. 哇哦
[20:18] Thank you for passing me. 谢谢你通过对我的评估
[20:19] But I actually feel like 但是我真的感觉
[20:21] I need a little bit more time to readjust. 自己需要多一点的时间来调整
[20:23] I think I should ride the desk for a few more weeks. 我想我应该再做几个星期的文书工作
[20:27] I respect that. 我尊重你的选择
[20:31] Okay, Charles, you can come hug us now. 好了 Charles 你现在可以过来拥抱我们了
[20:32] We know you’re still there. 我们知道你还在这里
[20:33] – I never left. – Ugh! – 我从未走远 – 哎
[20:35] Thank you for understanding. 谢谢你能理解
[20:37] Yeah. 嗯
[20:38] Oh. Look. 哦 听着
[20:40] Oh, boy. 哦 天呐
[20:42] – Here’s your blood back. – Mm. – 这是你的血 – 嗯
[20:45] Well, in that case, 好吧 既然是这样
[20:47] I guess you should have your blood back too. 我想你也应该拿回你的血
[20:49] What? How did you get this? 什么 你是怎么搞到这个的
[20:50] You know, I might want a couple minutes up here alone. 你知道的 我可能要在这里独处一会儿
[20:52] Just to kinda process this, you know. 就是好处理这个 你知道的
[20:55] Of course. 当然
[21:05] So, how’d it go? 所以 怎么样
[21:07] It actually went surprisingly well– 实际上发展得出乎意料的顺利
[21:14] No! Rosa! 不 Rosa
[21:21] Honestly, this is the best I could’ve asked for. 说实话 这已经是我设想中最好的情况了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme