Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] So, I got assigned to this one rookie, 是这样的 我被分配到了一个菜鸟
[00:03] and on his training day, 然后在他的训练日当天
[00:04] I made him smoke angel dust at gunpoint. 我拿着枪逼着他吸天使粉(苯环己哌啶)
[00:07] King Kong ain’t got nothing on me. 金刚比起我都算不上什么玩意
[00:11] Isn’t that the plot and tagline of… 那不是那个什么的情节和台词吗
[00:12] The movie “Training Day”? Yes, great observation, Tank. <训练日>那部电影吗 是的 观察敏锐啊 Tank
[00:14] That’s because it’s based on my life. 那是因为这源于我的生活
[00:15] Lunch is over. Bus your trays. 午餐结束了 收拾好托盘
[00:19] Now, Peralta. 现在 Peralta
[00:20] I haven’t finished my lemon cookie, bull. 我还没吃完我的柠檬饼干 狱警
[00:22] And you’re not gonna get to, either. 你也吃不完了
[00:24] Give it to me. 把它给我
[00:25] Oh, you want the cookie? 哦 你想要饼干吗
[00:29] – Oh! – There’s your cookie. – 噢 – 这就是你要的饼干
[00:30] – You’re going in the hole. – Oh, I’m going in the hole? – 你要去禁闭室了 – 噢 我要去禁闭室了吗
[00:33] – Yeah. – Yeah, bring it on! – 是的 – 好啊 来吧
[00:34] Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake!
[00:36] Remember what you saw here today! 好好记住你今天在这里看到的一切
[00:38] You can lock me up, 你能把我关起来
[00:39] but one day I’ll get out of here, 但总有一天我会离开这里
[00:41] and I’ll come for you! I’ll come for all of you! 然后我会来找你 我会来找你们所有人的
[00:43] Hey, Warden. What’s up? 嘿 典狱长 怎么样
[00:44] Next time, don’t wait so long to spit the cookie. 下次别等那么久才吐饼干
[00:46] I’ve been waiting in here for four minutes, 我已经在这里等了四分钟了
[00:48] and it’s gross. 这里太恶心了
[00:49] – Yeah, it really is. – Okay, snitch time. – 是啊 确实如此 – 好了 告密时间
[00:51] – What’s up with Romero? – All right, – Romero怎么样了 – 好的
[00:52] he’s got a “Delivery” Coming in on Wednesday night. 他周三晚上有个”快递”过来
[00:55] One of the cafeteria workers is 有一个食堂员工
[00:56] smuggling something in with the produce. 会把东西藏在日常货物里面走私进来
[00:58] Great. 很好
[00:59] – See you Thursday. – Wait, what? – 周四见 – 等等 什么
[01:01] You’re just gonna leave me in here, in solitary? 你就打算把我一个人留在这里吗
[01:03] You spit in a guard’s face. That’s five days in the hole. 你啐在看守的脸上了 那就是要在禁闭室呆五天的
[01:06] Yeah, but, I mean, you made me do that. 是 但我说 是你让我那么做的
[01:08] Well, we don’t want anybody getting suspicious, huh? 好 我们不想让任何人起疑心 对吧
[01:10] Have fun. 过得愉快
[01:14] Try not to go crazy. 别把自己搞疯了
[01:19] Okay. No big deal. 好吧 没什么大不了的
[01:22] Five days is nothing. I’m not afraid to be alone with my thoughts. 五天不算什么 我才不害怕跟我自己的思想独处
[01:25] My thoughts are awesome. 我的思想很棒的
[01:26] “Die Hard 6” On a cruise ship, pizza bagel restaurant, 游轮上拍”虎胆龙威6″啊 披萨百吉饼餐厅啊
[01:28] my father never loved me, I’m gonna die alone– oh, boy, 我爸从没爱过我 我要孤独地死去了 哦 天哪
[01:30] that happened fast. Guard? Guard! 这发生得也太快了 看守 看守
[01:53] A 300 call number in the fine arts section? 书号300怎么会在美术区呢
[01:56] What is this, Beirut? 这是什么情况 贝鲁特吗
[01:57] You know, you don’t work here. 你知道 你不在这里工作
[02:00] You don’t have to reshelve the books. 你不需要重新给书排序
[02:01] Well, someone has to. 呃 总有人得做
[02:03] I’m so sorry. I’m just really stressed out. 我很抱歉 我真的压力太大了
[02:06] You’re a great librarian, 你是很好的图书管理员
[02:07] and I’m sure you’re not the one who shelved this section. 我肯定你不是整理这片区域的人
[02:09] I am. 是我
[02:10] God, Debbie, what is going on with you? 天哪Debbie 你都在想些什么
[02:20] Debbie? Is that you? Debbie 是你吗
[02:23] Are you mad? Because I think I’ve been more than fair. 你生气了吗 因为我觉得自己刚刚非常公正
[02:26] Hello, Detective Santiago. 你好 Santiago警探
[02:28] Ah, no need for the gun. I’m not here to hurt you. 啊 不需要拿枪 我不是到这儿来伤害你的
[02:30] My name is Seamus Murphy. 我叫Seamus Murphy
[02:32] Yeah, I know who you are. Every cop in the city does. 是 我知道你是谁 这座城市的每个警察都知道
[02:35] – What do you want, Seamus? – To help. – 你想要什么 Seamus – 我是来帮忙的
[02:37] I know your boyfriend got framed. 我知道你男朋友被诬陷了
[02:39] Maybe I could give you the proof you need 或许我能给你证据
[02:40] to take down the cop that set him up. 把那个栽赃给他的警察拉下水
[02:42] You have something on Hawkins? 你有Hawkins的把柄
[02:43] She’s about to move 5-million dollars’ worth of stolen diamonds– 她正打算转移价值五百万美元的失窃钻石
[02:46] stones that tie her to the robberies. 那些能把她和抢劫案联系到一起的钻石
[02:49] I could tell you how to find them. 我能告诉你怎么找到它们
[02:50] Why would you do that? 你为什么愿意那么做
[02:51] Cause I wanna be friends. I do you a favor, 因为我希望我们成为朋友 我帮你一个忙
[02:54] and one day, you do me a favor. 未来的某一天 你也能帮我一个忙
[02:57] I don’t know. Think about it. 我也不知道 考虑考虑吧
[03:00] But don’t think too hard, huh? 但也别想太多
[03:03] You only got three days. 你只有三天时间
[03:09] Forgive me, books. 原谅我 书本
[03:12] Oh, God. 哦 天哪
[03:13] So, how was your first stint in solitary? 所以说 第一次单独监禁感觉如何
[03:15] It was nothing. I held it together. 没什么大不了的 我很镇定的
[03:17] Oh…Amy. 哦 Amy
[03:19] When’d you get here? 你什么时候过来的啊
[03:21] You’ve come for my conjugal capabilities. 你过来是为了让我行使婚姻交合的
[03:25] You’re looking real good, girl. 你看上去真美 我的女孩
[03:28] Whoa, lost a booby. 哇哦 掉了个乳房
[03:29] No matter. I’ll just build another one. 没事的 我只要再做一个就好了
[03:33] More mashed potatoes! 再来点土豆泥
[03:36] So, what happened with that sweet intel I gave you? 所以说 我给你提供的可爱情报怎么样
[03:39] Your tip was garbage. We busted Romero’s delivery. 你的情报就是垃圾 我们突击搜查了Reomero的包裹
[03:42] Get this–nothing but toothbrushes, shampoo, and soap. 听好了 里面除了牙刷 洗发水和肥皂以外 什么都没有
[03:46] Ooh, lemon verbena. 噢 柠檬马鞭草味的
[03:48] – Can I keep this? – Yes, you should–you reek. – 我能留着吗 – 能 你也应该拿块走 你臭死了
[03:50] Cause you put me in the hole. 因为你把我关到禁闭室了
[03:51] – Have you ever heard of Blizz? – Yeah, the drug, right? – 你听说过”暴雪” 吗 – 听说过 是种毒品 对吧
[03:53] Uh-huh. And thanks to your pal Romero, 对的 多亏了你的伙伴Remero
[03:55] it’s taking over the prison. 它已经快占领整个监狱了
[03:56] I need you to find out where he keeps his stash. 你得帮我弄清他到底把毒品藏在哪里
[03:59] Well,I doubt he would tell me that. 好吧 我不觉得他会告诉我
[04:01] I’m not exactly in the inner circle. 我并不完全在核心集团里
[04:03] Maybe you just need some extra incentive. 你可能只需要一些额外的动机
[04:05] Find the stash,or I’ll tell everybody you’re a snitch. 找到藏毒品的地方 否则我就告诉所有人你是告密鬼
[04:08] What? No. They’ll kill me. 什么 不 他们会杀了我的
[04:10] You don’t want that, right? 你不希望那样 对吧
[04:11] It’d probably be a lot of paperwork for you. 不然你就有很多文案工作要做了
[04:13] Oh, it’s not. It’s just one form, and it’s already filled out. 哦 不会啊 只有一张表格 而且还已经填好了
[04:16] We just have to staple a picture of your corpse to it. 我们只需要在上面钉一张你的尸体照就行了
[04:20] Great. Prison…is great. 很好 监狱 太”美好”了
[04:25] He said I have three days to decide. 他说我有三天时间考虑
[04:27] We should tread lightly. 我们要小心处理
[04:28] Seamus Murphy is the head of the most brutal crime family in New York. Seamus Murphy是纽约最残忍的犯罪家族的首领
[04:31] This is bad. This is really, really bad. 这很糟糕 这真的 真的 很糟糕
[04:33] Are you concerned about Seamus Murphy, Detective Scully, 你是在关心Seamus Murphy Scully警探
[04:35] or were you having trouble with the jumble? 还是说你在填字游戏上遇到了困难
[04:37] Oh–the first one. 噢 前者
[04:38] Murphy didn’t ask me to do anything illegal. Murphy没有要求我做任何违法的事
[04:40] He just wants me to owe him a favor. 他只想让我欠他一个人情
[04:42] Right, but we don’t want to be indebted to a man like this. 是的 但我们不想欠给这样一个人
[04:44] I understand, 我懂
[04:44] but we’ve been watching Hawkins for a month, 但我们已经盯着Hawkins一个月了
[04:46] and we have nothing to connect her to the robberies. 还是没有任何线索能把她和抢劫案联系在一起
[04:49] Maybe we should pursue other routes. 或许我们应该换一条路走了
[04:51] Um, some of us are already pursuing other routes, Amy. 呃 有人已经在其他的路上追寻了 Amy
[04:54] This is Charles Boyle, and you’re listening to 我是Charles Boyle 你正在收听的是
[04:57] “Detective Peralta: A God in Shackles.” “Peralta警探 带着枷锁的上帝”
[05:01] But first, this podcast is brought to you by Fun Frames– 首先要感谢 Fun Frames赞助了这个博客
[05:04] make your spectacles a spectacle. 让你的眼镜成为奇观
[05:07] And how is your podcast supposed to get Jake out of prison? 你的播客要怎么把Jake弄出监狱呢
[05:10] I lay out the facts, 我摆出事实
[05:11] people see he was framed. 人们看到他被诬陷了
[05:12] I build an audience. I get a celebrity listener. 我就建立了群众基础 我还有一个名人听众
[05:15] It’s Debra Messing. She tweets a link. 是戴博拉·梅西 她在推特上发了一个链接
[05:17] – Now Sean Hayes is involved. – Boyle, that’s enough. – 现在肖恩·海耶斯也加入了 – Boyle 你够了
[05:19] I know dealing with a criminal is bad news, 我知道和罪犯交易是件坏事
[05:22] but I can’t just let Jake sit in prison. 但我不能眼睁睁地看着Jake呆在监狱里
[05:24] Okay, maybe we can figure out what Murphy knows 好吧 也许我们不接受交易
[05:26] without taking his deal. 也能弄清Murphy知道的消息
[05:28] He says that Hawkins is moving the diamonds in three days. 他说Hawkins会在三天内转移钻石
[05:30] That’s a new lead. Let’s work it 这是个新线索 我们从这里入手
[05:32] instead of putting your career in jeopardy. 而不是让你的职业生涯陷入险境
[05:34] – Okay, let’s give it a shot. – Whoo-hoo! – 好 我们来试试看 – 喔 喔
[05:37] That was also not about the jumble. 那不是因为填字游戏
[05:38] We’re all excited about the same thing. 我们都是为了一样的事而高兴着
[05:42] Did you miss me? 你想我了吗
[05:43] Oh, my God! 哦我的天哪
[05:44] It’s Jake! Don’t kill me! 我是Jake 别杀我
[05:45] – I was just doing Batman! – What’s wrong with you? – 我只是在学蝙蝠侠 – 你有什么毛病
[05:47] Never sneak up on me. 永远不要悄悄靠近我
[05:48] – I was sharpening my shiv. – Right, I’m sorry. – 我在磨刀 – 好的 我很抱歉
[05:50] It’s prison. I forgot. 我忘记这里是监狱了
[05:51] What’s up? I’m busy, bitch. 怎么了 我现在很忙 小婊子
[05:52] Well, all that time in the hole kind of got me thinking: 呃 在禁闭室里的时光让我有点儿想明白了
[05:57] I’m clearly gonna be here for a while. 我显然是要在这里呆上一阵子的
[05:59] I wanna live my best prison life, and for me, 我想过上最好的监狱生活 对我来说
[06:01] that means doing more for the gang. 那意味着为团队做更多的事
[06:03] Now I was thinking, 现在我在想
[06:04] specifically, I’d be great in and around the world of drugs, 我尤其会在毒品世界的里里外外混得如鱼得水
[06:06] because, let’s be honest: I’m not great at murder. 我们实话实说 因为我并不擅长谋杀
[06:09] – What do you think? – Nah, that’s okay. – 你觉得怎么样 – 不 不用了
[06:11] – I don’t need any help. – Totally, totally. – 我不需要任何帮助 – 没错 完全没错
[06:13] You’re great at what you do. You don’t need me. 你很擅长你所做的 你不需要我
[06:15] But, maybe… I could learn from you. 但也许 我可以向你学习
[06:19] You know? Sort of shadow you for a while 你知道 做一段时间你的影子
[06:20] and see how your operation runs. 看看你的生意是怎么运作的
[06:21] Go from bitch to boss, as it were. 可以说是从小婊子到老板
[06:25] Jake, you stop pushing it. Jake 不要得寸进尺了
[06:27] You’re gonna make me think you’re a snitch. 你会让我以为你是个告密鬼
[06:29] And you know what I do to snitches? 你知道我怎么对待告密鬼吗
[06:31] Give them a public dressing down? 公开把他们骂一顿吗
[06:32] Castrate them. 阉割他们
[06:33] And then I kick ’em to death. 然后把他们踢到死
[06:36] Cool–cool, specific policy. Love the attitude, love you, 酷 酷 特殊政策 喜欢你的态度 爱你哦
[06:41] love all of this 好爱这一切啊
[06:42] okay, see you in the mess hall, Romero. Bye, Romero. 好的 食堂见 Romero 拜拜 Romero
[06:44] Hey, I’m in a bind. I need your help. 嘿 我现在左右为难 需要你的帮助
[06:47] That’s what friends are for. 交朋友就是为了这个
[06:48] Well, “Friends” might be a bit of a stretch. 好吧 “朋友”可能有点小夸张了
[06:50] I mean, you’re a cannibal that ate six people. 我说 你可是个吃了六个人的食人族
[06:52] 9 1/2. 九个半
[06:53] Yup, worse. All right, here are my options: 是啊 更糟了 好的 这是我现在的选择
[06:54] A, I keep pestering Romero to tell me where the drugs are, 第一 我继续纠缠Romero 让他告诉我藏毒品的地方
[06:57] he realizes I’m a snitch, then he castrates me 他会意识到我就是告密鬼 然后阉割了我
[06:58] and kicks me to death. 把我踢到死
[06:59] That’s not great. What’s option B? 这不是很好 第二个选择是什么
[07:01] I back off Romero, never find out where the drugs are, 我远离Romero 永远也找不到藏毒的地方
[07:03] the warden tells everyone I’m a snitch, 典狱长告诉所有人我就是告密鬼
[07:04] and then Romero castrates me and kicks me to death. 然后Romero阉了我 把我踢到死
[07:07] Mm, both options sound… 呃 两个选择听上去
[07:09] A little castrate-y? 有点阉割痛感是吧
[07:09] Yeah, that’s what I keep bumping up against too. 这就是我死活走不出的困境
[07:11] Well, you know, 好吧 你知道
[07:12] Whenever I’m backed into a corner, I just do what I do best: 每当我陷入困境 我就会做自己最擅长的事
[07:15] I drive across country, forge a new identity, 我开车横跨全国 编造一个新身份
[07:17] and then take a job as a camp counselor. 然后找一份营地辅导员的工作
[07:19] Oh, my God. Caleb, you’re a genius. 哦我的天哪 Caleb 你真是个天才
[07:21] I wouldn’t say genius. 我不会说这是天才行为
[07:23] That camp ran a pretty extensive background check. 那个营地可是做了大量背景审查
[07:25] No, not that–your past is a straight-up nightmare, 不 不是那个 你的过去就是个彻彻底底的噩梦
[07:27] but I need to do “What I do best”: 但是我要做”我最擅长的事”
[07:29] be a cop, work the case, 当个警察 开始办案
[07:31] figure out where the drugs are on my own. 自己查清毒品的位置
[07:33] And you tell the warden, and the warden will bust Romero. 然后你告诉典狱长 他会搜捕Romero
[07:35] And Romero won’t think I’m a snitch, Romero也不会认为我是告密鬼
[07:36] because he never told me where they are. 因为他从没有告诉过我毒品在哪
[07:38] All right, this is gonna be tough. 好的 事情会变得很艰难
[07:39] I’m really gonna have to thread the needle. 我真的要努力穿针引线好完成这事
[07:40] Ooh! I got really good at threading needles. 唔 我真的很擅长穿针引线
[07:42] Back when you were making your skin suit, I know. 在你以前做人皮套装的时候 我知道了
[07:44] Look, I like being friends with you, 听着 我喜欢和你做朋友
[07:45] – but you have to stop bringing that up. – But we’re friends? – 但你不能再说起这个了 – 但我们是朋友吗
[07:47] Egggggggg 呃呃呃呃呃
[07:48] Moving $5 million in diamonds 转移五百万的钻石
[07:50] is not an everyday activity, 不是什么日常活动
[07:51] so Hawkins must be altering her behavior. 所以Hawkins的表现肯定会不同寻常
[07:53] She’s not. I’ve been tailing her for days. 她没有 我跟踪她好几天了
[07:55] Scully and I went out to Flaxton Hill Farms Scully和我去了弗莱克斯顿山农场
[07:57] to watch the guy who testified for Hawkins. 观察那个给Hawkins作证的男人
[07:59] All he does is feed his pigs. 他只知道喂他的猪
[08:00] They eat seven or eight meals a day 它们一天要吃七八顿
[08:02] sometimes by force. They’re living the dream. 有时是被迫喂食 它们简直活在美梦里
[08:05] You know they get slaughtered. 你知道它们最后是会被屠宰的吧
[08:06] – Worth it. – Hey, I think – 值了 – 大伙 我觉得
[08:07] I found something interesting. 我发现了蹊跷的事
[08:09] I was double-checking last month’s surveillance photos, 我在反复查看上个月盯梢拍的照片的时候
[08:11] and I noticed this. 发现了这个
[08:13] Hawkins has two different phones: Hawkins有两部手机
[08:14] her normal cell, 她平时的手机
[08:15] and then this one that only has one app on the home screen–Snapchat. 和这部主页只有Snapchat一个应用的手机
[08:18] Oh, she’s up to something. Snapchat messages disappear. 哦 看来她确实在盘算什么 Snapchat信息阅后即焚
[08:22] You can send anything to anybody, 你可以发送给任何人
[08:24] and after they see it, it’s like I never sent it. 一旦他们看完 就像我从没发送过一样
[08:27] Nobody ask Hitchcock why he knows that. 谁都别问Hitchcock他怎么知道的
[08:29] Could we put a mirroring app on her phone 我们可以在她手机上安装一个录屏应用
[08:31] so we could watch everything she does? 来监视她的一举一动
[08:32] Oh, those work great, 这的确很有用
[08:33] but you have to physically have her phone to install it. 不过你得先拿到她的手机才能安装应用
[08:36] Nobody ask Hitchcock why he knows that. 谁都别问Hitchcock他怎么知道的
[08:38] I know how we can get Hawkins’ phone. 我知道怎么样拿到Hawkins的手机
[08:40] We get her to visit prison. 我们只要让她去探监
[08:41] They make you leave your phone in your car. 监狱会逼的你把手机留在车里
[08:43] I wanted to record Jake for the podcast, 我本想在广播里采访Jake
[08:45] but they said I couldn’t. I had to have Terry on as a guest. 但是他们说不行 我只能去找Terry来做嘉宾
[08:47] I gave up my Saturday for that. You said I did great. 我可是放弃了周六才去的 你还说我做的很棒
[08:50] I’m the host. I have to say that. 我是主播 我必须得这么说
[08:51] So, all we need to do is get Hawkins 所以我们要做的就是让Hawkins
[08:53] to visit someone in prison. 去监狱探访某人
[08:54] No, absolutely not. What would I even say to her? 哦 绝对没门 我能和她说什么
[08:57] Well, perhaps you could ask her 或许你可以求她帮你
[08:58] to put in a good word for you with the warden, 向监狱长说几句好话
[09:00] so you can get extra yard time. 让你有更多的放风时间
[09:01] So, you want me to beg the woman I hate for mercy. Cool. 所以你想让我跪舔我憎恨的女人 没问题
[09:04] Oh, one problem. How do I stop myself 噢 有一个小问题 我要怎么阻止自己
[09:06] from smashing through the glass and squeezing 踢破玻璃跳出来
[09:08] the life out of her with my bare hands? 用双手活生生掐死她
[09:09] Maybe you could just imagine doing that. 你可以脑补一下那个场景
[09:12] It’d be probably just as fun as actually doing it, right? 也许和实际动手一样有趣 对吧
[09:14] – No. – I’m with Diaz. – 并不 – 我赞成Diaz
[09:15] Imagination is never the solution. 靠想象永远解决不了问题
[09:17] We just need three minutes to get inside her car 我们只需要三分钟 溜进她车里
[09:20] and install the app. 安转录屏应用
[09:22] Okay. I can grovel for three minutes. 好吧 我可以卑躬屈膝三分钟
[09:25] – But one second more– – Yes, yes, we know. – 但凡超出一秒钟 – 好好 我们都懂
[09:26] You burst through the glass 你会踢破玻璃跳出来
[09:27] and squeeze the life out of her with your bare hands. 用你的双手活生生掐死他
[09:29] Well…I think we have a plan. 那么 计划就这么定了
[09:35] Don’t let them see us. Blend in. 别被他们发现 融入大伙
[09:37] I gotta tell you, cop work is a lot like cannibal work. 我不得不说 当警察和当食人魔还是很像的
[09:40] – Really? – Oh, yeah. – 真的吗 – 噢没错
[09:41] The watching… 盯梢
[09:43] the following… 跟踪
[09:46] The waiting for soccer practice to end. 等待足球训练结束
[09:49] Come on, man. 拜托别这样
[09:53] Did you see that? 你看见没
[09:54] Romero just went into the showers for the second time today. 这是Romero今天第二次去洗澡了
[09:56] Well, maybe he just likes to relax. 也许他只是喜欢放松一下
[09:58] No one is relaxed in a prison shower. 谁能在监狱浴室里放松
[09:59] It’s literally the most tense situation i’ve ever been in. 那真的算是我经历过的最紧张的时刻了
[10:02] What’s he doing in there? 他究竟在里面干什么
[10:04] That must be where he stashes the Blizz. 那肯定是他藏”暴雪”的地方
[10:05] Unless he’s just having sex– no, but he’s a huge homophobe. 除非他是想搞基 但他超级恐同啊
[10:08] It’s where he stashes the Blizz. 必须是他藏”暴雪”的地方
[10:09] But…all homophobes are secretly gay. 但是 恐同即深柜啊
[10:11] You know what? It doesn’t matter. 你猜怎么 这些都不重要
[10:12] We’ll check it out later, 我们等下进去检查
[10:12] when he’s done. 等他搞好后
[10:13] Hawkins must be through security by now. Hawkins现在肯定过安检了
[10:15] Rosa promised us three minutes, tops. Rosa保证会给我们三分钟 最多
[10:18] We’ll get the phone. Captain Holt, 我们会拿到手机的 Holt警监
[10:19] can you distract the lot attendant? 能帮我支开停车场管理员吗
[10:20] I’m not Captain Holt. 我不是Holt警监
[10:21] I’m Joe Wozniak, 我是Joe Wozniak
[10:23] here to see my girl in prison. 来监狱探望我的女人
[10:24] And, to help me pass as a straight… 同时 为了装成直男
[10:29] Kevin’s rose-shearing hat. Kevin修剪玫瑰用的帽子
[10:36] Little Rosa Diaz. 小Rosa Diaz
[10:38] So, I hear you want me to put in a good word for you 我听说你想要我帮你捎几句好话
[10:41] with the warden? 给监狱长听
[10:43] Yes. 是的
[10:45] “Yes,” What? “是的” 然后呢
[10:47] Yes…please. 是的 求你了
[10:50] I love this. This is so much fun for me. 我爱死这个了 这也太有趣了吧
[10:53] Can I help you? 我能帮你吗
[10:54] I’m just trying to work up the nerve to see her. 我只是在努力鼓足勇气来见她
[10:56] – See who? – My female wife, Crystal. – 见谁 – 我的女性妻子 Crystal
[10:59] I was cheating on her with a waitress from Wing Sluts 我背着她和翼之荡妇店里的服务员
[11:01] named Jamie-Lynn. One night, Jamie-Lynn出轨 就一晚
[11:04] when I was…philandering, Crystal caught me 我在 沾花惹草的时候 Crystal逮到我
[11:07] kissing Jamie-Lynn’s… heavy breasts. 亲吻Jamie-Lynn 丰满的胸部
[11:11] She flew into a rage, 她被愤怒冲昏了头脑
[11:12] and now she’s serving five years for aggravated assault. 现在她因为严重伤害罪服刑五年
[11:15] – Hey, I’m sorry to hear that. – Yeah, thanks, man. – 很抱歉听到这些 – 谢了哥们
[11:17] Hey. Bring it in? 嘿 抱一个
[11:21] Oh… 哦
[11:23] That’s the signal. Go! 信号来了 快上
[11:27] Oh, the phone! 手机在那
[11:33] – Pretty please? – More. – 拜托 拜托 – 不够
[11:35] – With sugar on top? – More. – 沾着糖霜的拜托 – 还不够
[11:39] You should’ve seen Jamie-Lynn. 你应该看看Jamie-Lynn
[11:40] She looked exactly like 她长得就像
[11:42] “Maxim” Hot 100 honoree Jasmine Sanders. Maxim杂志100名最性感女星上榜的Jasmine Sanders
[11:45] 35 seconds on the download. 还有35秒下载完毕
[11:46] It just seems like you wanna be with Jamie-Lynn. 听起来好像你想和Jamie-Lynn在一起
[11:49] I mean, you keep talking about her thigh gap. 毕竟你一直在说她的大腿缝
[11:50] That’s my favorite part of a woman. 那是我最爱的一个女性部位
[11:52] There’s nothing more intoxicating 没什么比两腿之间少了一个丁丁
[11:54] than the clear absence of a penis. 更让人沉醉的了
[11:56] But, you’re right. I need to forget about Crystal. 但你说的对 我需要忘记Crystal
[11:59] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[12:00] I’m off to… plow my mistress. 我要去 耕我情妇的”田”了
[12:03] More. 还不够
[12:05] Time’s up. 时间到了
[12:19] Diaz Diaz.
[12:20] Hello? Diaz! 在想啥 Diaz
[12:23] You don’t even beg well. Have fun rotting in prison. 你求饶都求不好 由衷祝愿你烂在监狱里
[12:27] Okay. 好的
[12:28] Thanks for coming in. 谢谢你来看我
[12:31] So, you really think this is where 你真的觉得这是
[12:33] Romero’s stashing the drugs? Romero藏毒品的地方
[12:34] I mean, it’s a good idea. There’s no cameras in here. 其实这是个好主意 这里面没有监控
[12:36] – What does Blizz look like? – Like little white candies. – “暴雪”长什么样子 – 像小小的白色糖果
[12:38] Oh, I love candies– 噢 我超爱糖
[12:39] many say, to the point that it’ll eventually kill me. 大家都说我爱糖爱到早晚得被它害死
[12:42] Hey, I found something. 嘿 我有发现了
[12:44] Oh, twinsies. 哦 一样哎
[12:46] What is this? A melon baller? 这是什么 挖球器
[12:49] Wait a minute. 等等
[12:50] Romero doesn’t stash the drugs in here. Romero并不是把毒品藏在这
[12:52] He comes in here to make the Blizz balls. 他是来这制作”暴雪”球的
[12:54] So, he brings a brick of drugs into the shower 你是说他带着成块的毒品进浴室
[12:56] – without getting noticed? – Yeah… – 但是没人发现 – 也是
[12:58] Oh, my God. 我的天哪
[13:00] He smuggles the Blizz into the prison in– 他把暴雪偷运进监狱藏在
[13:01] – The soap dish. – No, in the soap. – 肥皂盘 – 不 肥皂里
[13:03] – It’s in the soap. – Oh, yeah! – 藏在肥皂里 – 哦 没错
[13:04] That’s much better. I get it. 这样更说的通 我懂的
[13:05] I did it! I cracked the case! 我成功了 我破案了
[13:08] Hey, you don’t think you can get high 嘿 你不会认为人可以嗨起来
[13:09] from rubbing drugs on, like, your eyes and armpits 仅仅通过把毒品擦在你的眼睛 腋窝
[13:11] and up under your b-parts, can you? 和你的下面那个地方吧
[13:12] Whoop, you definitely can. Here it comes. 喔 这绝对是可以的 感觉来了
[13:14] Whoa-oh-oh, Caleb! 呜呜呜 Caleb
[13:15] And you know what else I think–are you listening? 你知道我还怎么想的吗 你在听吗
[13:17] Huh? Are you, Mr. Warden? 啊 你在听吗 监狱长先生
[13:18] I think we should be able to decorate our own cells, don’t you? 我觉得我们应该有权利装饰我们的隔间 你不觉得吗
[13:20] I mean, choose our own wallpaper, 我是说 选择自己的墙纸
[13:21] laminated flooring, crown molding– 强化地板 吊顶
[13:23] my friend Charles loves crown molding. 我朋友Charles超爱吊顶
[13:24] He says if it doesn’t have the crown, 他总是说如果房子没有吊顶
[13:25] you have to vote it down. 你就不用看了
[13:26] Are you on drugs? 你嗑药了吗
[13:27] Yes, and you should too, you know? Get on my level. 没错 你也应该来点 懂吗 到我的维度来
[13:29] Because quite frankly, we’re not on the same wavelength, 实话和你说吧 我们没在同一个波段
[13:30] At agg– at agg, at agg. 万全没有 万全 万全
[13:33] That’s weird, I can’t say the word “Agg” Anymore. 奇怪 我没法说”万全”这个词了
[13:35] Yup, you’ve done a ton of Blizz. 没错 你磕了不少”暴雪”
[13:36] Yes, Blizz! That’s why I’m here. 对 “暴雪” 这就是我来的原因
[13:38] Wait, why am I here? 等等 为什么我在这
[13:39] Blizz. “暴雪”
[13:40] Yes! Romero is smuggling 没错 Romero把”暴雪”
[13:41] the Blizz into the prison as bars of soap. 伪装成肥皂的样子偷运进监狱
[13:43] Interesting. Hey, that’s good work. 有趣 你干得漂亮
[13:45] I know! I am the smartest man of agg time! “Agg time.” 我知道 我缩有时间里最聪明的人 缩有时间
[13:50] Agg time! 缩有时间
[13:51] Agg time! That was it. 缩有时间 就这样吧
[13:57] Oh, man, I have a lot of energy. 哦 天呐 我感觉能量爆棚了
[13:58] Wait, no– I’m exhausted. 等等 不对 我快累死了
[14:00] I wonder if I can touch the ceiling. 我好奇我能不能碰到天花板
[14:05] Peralta Peralta.
[14:07] Rombargo Rombargo.
[14:10] Where were you with that guard? 你和那个狱警去哪了
[14:12] Great question. 问得好
[14:14] When is Hawkins gonna unlock her phone? Hawkins什么时候才会解锁手机
[14:16] We’ve been staring at her stupid face for 14 hours. 我们盯着她的傻脸有14个小时了
[14:19] I don’t mind. 我不介意
[14:20] This is a dead end. 这是死路一条
[14:21] Maybe I should call seamus Murphy before it’s too late. 也许我应该在太晚之前 给Seamus Murphy打个电话
[14:23] I thought we agreed that’s a bad idea. 我以为我们都同意这是个坏主意
[14:25] What other options do we have? 我们还有什么选择
[14:26] There is still the podcast. 还有我的广播啊
[14:28] Guys, she unlocked the phone. 大伙 她解锁手机了
[14:29] She’s in the app and she’s typing. 她点开应用正在打字
[14:31] “Diamond emoji in locker 805. 钻石表情符 在805储物柜
[14:33] Bus station, Linden, NJ. Pickup 5:15.” 汽车站 新泽西林登市 5:15取货
[14:36] We have one hour. Let’s move. 我们有一个小时 快行动
[14:38] Answer the question. 回答我
[14:40] Why were you coming out of the admin wing 为什么你从管理层区域走出来
[14:41] – with a guard? – Um… – 还和狱警一起 – 呃
[14:44] Okay, Jake! Don’t freak out. 好了Jake 别吓傻了
[14:45] Just stay calm. You’re on a crazy amount of Blizz, 保持淡定 你磕了巨多的”暴雪”
[14:47] but your brain still works. 但是你的脑子还是能用的
[14:49] The warden was yelling at me. 因为那个狱警对我乱喊
[14:51] – Are you on Blizz? – What? – 你磕了”暴雪” 吗 – 什么
[14:54] What makes you think that? 你怎么会有这种想法
[14:55] Cause you just told us. 因为你刚刚告诉我们了
[14:56] Okay, Jake. 没事的 Jake
[14:57] Don’t freak out. Just stay calm. 别吓傻了 保持淡定
[14:58] You’re on a crazy amount of Blizz, 你磕了巨多的”暴雪”
[15:00] but your brain still works. 但是你的脑子还是能用的
[15:01] Yep, I am nips-deep in Blizz. 没错 我跟浸在”暴雪” 里似的
[15:07] Nice. 不错
[15:11] I was worried you were still a cop, 我之前蛮担心你还是个条子
[15:13] but what kind of cop does that much meth? 但是啥样的条子会用那么多冰毒啊
[15:15] Well, no, no, not meth. Blizz. 呃 不是 不是冰毒 是”暴雪”
[15:17] Yeah, that’s meth. We just call it Blizz 那就是冰毒 我们叫它”暴雪” 罢了
[15:19] ’cause meth has a bit of an image problem. 因为冰毒有点形象问题
[15:20] Oh! Oh, my God, 噢 噢 我的天
[15:21] I guess I’m addicted to meth. 我感觉我对冰毒有点上瘾了
[15:22] No, I’m not. I just love it 不不我没有 我只是爱它而已
[15:24] and I am consumed with the thought of doing it again. 而且我居然还想着什么时候要再嗑一次
[15:26] So, now I know I can trust you, huh? 所以现在我知道自己能相信你 哈
[15:30] I can tell you how I smuggle in the Blizz. 我可以跟你说我怎么把”暴雪” 偷运进来的了
[15:32] Oh, no, no, no. You don’t have to tell me that. 不不不不 你不用跟我说的
[15:34] – I don’t even wanna know. – As bars of soap. – 我压根不想知道 – 把它们做成肥皂块
[15:35] Oh. 哇哦
[15:37] – Smart. – Congratulations. – 聪明哎 – 祝贺你
[15:40] You’re one of only two people who know. 只有俩人知道 你是其中之一
[15:42] Ah…that’s great. 呃 超赞的
[15:44] Glad to be part of such an elite group. 好开心能进入核心层啊
[15:46] You know what? 你知道吗
[15:47] I think my Blizz is wearing off. 我觉得我用的”暴雪” 有点儿过劲儿了
[15:48] I should probably go lie down. 我好像得去躺躺
[15:50] Yeah. The diarrhea’s coming. That is very common. 嗯 待会儿要拉肚子了 这还挺正常的
[15:53] Don’t let the volume scare you. 不要被狂拉肚子的架势吓到哦
[15:54] Wait. 等下
[15:55] Volume as in noise or amount? 你是指动静还是量
[15:57] Oh, God, it’s both, isn’t it? 啧 天呢 都是 对不对
[15:59] Okay, I’ve got eyes on locker 805. 我盯着805号锁柜
[16:02] I’m within sight of both exits. 我盯着两个出口
[16:03] Copy that. It’s almost five. 收到 快五点了
[16:05] – Where’s Boyle? – Shalom, Amy. – Boyle去哪儿 – 祝你平安 Amy
[16:07] Charles, what are you doing? Charles 你这是干什么呢
[16:09] Taking this undercover mission seriously. 认真做便衣任务啊
[16:11] – Seems like I’m the only one. – It’s a bus station. – 看起来我是唯一这么认真的 – 这是个车站
[16:13] We don’t need disguises. Anyone can be here. 我们不需要伪装 什么样的人都会来这里
[16:16] Typical shiksa. 真是个不守规矩的姑娘
[16:17] I see movement at the locker. 锁柜那儿有动静
[16:18] He’s opening 805! Let’s go! 他在开805号锁 行动
[16:20] NYPD! Get down! 纽约警局 趴下
[16:21] – Down! – Drop your bag. – 趴下 – 把袋子扔下
[16:27] No diamonds, just…this. 没有钻石 只有 这个
[16:33] – Hello? – It’s Hawkins. – 你好 – 我是Hawkins
[16:34] When will you learn that you will never beat me? 你什么时候才能明白你永远没法子赢我这件事
[16:37] You’re not gonna get away with this. 你不会就这么逍遥法外的
[16:39] – We’re gonna take you down. – It’s over, Holt. – 我们会逮住你 – 一切都结束了 Holt
[16:41] Checkmate. Knight’s bishop to queen five. 将死 象到Q5位置
[16:44] Buh-bye now. 拜拜啦
[16:46] She set us up. 她给咱们设的陷阱
[16:48] Oy vey. 气死了
[16:50] – what do you want? Peralta. – Stop everything. – 你想怎么着 Peralta – 停止一切行动
[16:52] Romero told me that the Blizz is in the soap. Romero跟我说了”暴雪” 就藏在肥皂里
[16:54] If you take away his supply, 如果你把他的货都拿走了
[16:55] he’ll know I’m the snitch and kill me. 他会知道我是个内鬼 然后杀了我
[16:56] Nah, sorry. 不好意思啦
[16:57] I already made the report to my bosses, 我已经跟上级们报告了
[16:59] and they were very pleased. 他们都很开心
[17:00] Glen couldn’t stop smiling. Glen? Glen都忍不住笑了 你知道Glen吧
[17:04] You don’t know what a big deal that is. 你不懂这事儿有多大
[17:05] Anyway, you’re too late. 反正呢 你来晚了
[17:06] We’re confiscating all of Romero’s soap as we speak. 咱俩说话这会儿 狱警正在没收Romero的肥皂
[17:09] Okay, how about this? 行吧 这样如何
[17:10] Throw me in solitary. Right? 把我关小黑屋吧 行吧
[17:11] That way, Romero can’t get to me. 那样的话Romero接近不了我
[17:12] No, Glen’s already coming down on me 不 Glen因为我老关人进小黑屋这事儿
[17:13] about giving too much solitary. 已经刁难过我了
[17:15] And I don’t wanna piss off Glen. Obviously. 很显然 我不想招惹Glen
[17:18] What if I spit on you? 如果我朝你吐口水呢
[17:19] You’re the warden, right? 你是典狱长 是吧
[17:20] That’s gotta be at least a month in the hole. 这样的话 至少得关一个月小黑屋
[17:23] Oh, man, my mouth is all dried out from doing the meth. 呃 得 冰毒让我嘴巴好干啊
[17:25] That’s why you don’t do meth. 所以说 不应该嗑冰毒的
[17:28] Ah, oh, no, no! Don’t tase me, man! 啊 别别别 别电我 老兄
[17:30] Remember that? So funny–but don’t. 记得这个嘛 超好玩 但是别
[17:33] I don’t understand. 我不明白啊
[17:34] How did she know we were mirroring her phone? 她怎么会知道我们在监控她的电话
[17:36] We had one chance, and we blew it! 我们有这么个机会的 结果完全毁了
[17:38] I know you’re upset, 我知道你很烦躁
[17:39] but it’s really hard to take you seriously 但是 在你还打扮成这样的时候
[17:41] when you still look like that. 要把你当回事儿还挺难的
[17:42] I used Broadway-caliber spirit gum. 我用的可是百老汇级别的粘胶
[17:43] This baby is fused to my cheeks. 这宝贝胡子简直跟我的脸融为一体了
[17:45] Squad, I think I’m onto something. 大家 我有点眉目了
[17:46] I was listening to an episode of Boyle’s podcast. 我听了一集Boyle的广播
[17:48] Not the one Terry was on, I hope. 我希望不是有Terry的那一集
[17:50] No, of course not. 不 当然不是
[17:50] That one was problematic. 那一集很有问题
[17:52] What did I do that was so wrong? 我到底做错了啥
[17:53] It was the episode about Flaxton Hill Farms. 是关于弗莱克斯顿山农场的那集
[17:55] The part where Scully said the pigs were being force-fed. 就Scully说的 农场的猪都被逼着进食的部分
[17:58] These pigs weigh more than 200 pounds, 这些猪超过200磅
[18:00] which means they’re finishing pigs. 也就是说这些已经是肥育猪了
[18:02] And why would a farmer force-feed a finishing pig? 为什么一个农场主要逼着已经是肥育猪的猪进食
[18:05] I don’t know what finishing pigs are. 我不知道什么叫肥育猪啊
[18:06] – Me neither. – I’m totally lost. – 我也不知道 – 完全茫然
[18:07] Because he was feeding them 因为他给这些猪喂的
[18:08] something other than food! 并不是猪食
[18:10] The diamonds! 是钻石
[18:11] She’s moving them inside the pigs! 她把钻石藏进了猪的肚子里了
[18:12] Let’s move. 行动
[18:14] – I still don’t get it. – Nobody does. – 我还是没懂 – 没人懂
[18:16] They’re just pretending. 他们都是装的
[18:17] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[18:19] I’m gonna die in here, and then 我要死在这儿了
[18:20] and then you’re gonna eat my castrated body. 然后你会吃掉我被阉了的尸体
[18:22] I guess, but it’d be a pretty boring meal without dessert. 我觉得是 但是没有甜点 吃起来会很没意思
[18:25] Oh, my God. 啊我的天呢
[18:27] Oh, no. Romero’s headed towards us. 啊不好 Romero冲咱们过来了
[18:29] – And he looks angry. – Well, he always looks angry. – 而且他看起来很生气 – 得 他总是看起来气鼓鼓的
[18:30] Maybe it’s not directed at you. 可能不是在生你的气
[18:32] No, now he’s pointing at you. 不好 现在他在指着你
[18:34] – This is bad. – Yeah, I know it’s bad. – 坏事了 – 是啊 我知道坏事了
[18:37] The warden took my entire stash of soap. 典狱长把我所有的肥皂藏货都收走了
[18:40] Apparently, someone told him it was Blizz. 显然是有人告诉他那就是”暴雪”了
[18:42] And you want me to help you figure out who it was. 你想让我帮你找出来是谁告密的
[18:44] – Well, it was Tank. – No, it wasn’t. – 好吧 是Tank – 不 不是我
[18:45] Yeah, it wasn’t Tank. It was me. 对 不是Tank 是我
[18:47] Tank, I came clean and saved your life. Tank 我坦白交代了 而且救了你的命
[18:49] – Now you owe me. – No I don’t. – 你现在欠我的 – 不 我不欠
[18:51] I told you what I do to snitches. 我告诉过你我是怎么处理内鬼的
[18:53] – Hold it, Romero. – Caleb, what are you doing? – 不要动 Romero – Caleb 你干什么
[18:54] It’s okay, Jake. I got this. 没事 Jake 我有数
[18:56] Peralta is my best friend. Peralta是我最好的朋友
[18:58] If you wanna kill him, you’re gonna have to kill me first 如果你想杀他 那你就得先杀了我
[19:01] because friendship… 因为友情
[19:03] Oh, my God, he stabbed me, Jake! 啊我的天 他捅了我 Jake
[19:04] Everybody, get on the ground! Now! 所有人 趴到地上 立刻
[19:06] You’re next, Peralta. 下一个就是你 Peralta
[19:07] You better sleep with one eye open. 你最好睁着一只眼睛睡觉
[19:08] Ow, ow, ow, ow. 哇哇哇哇哇
[19:10] He poked me in my tummy. 他捅我肚子了
[19:12] Are you sure? I need you to be sure. 我确定吗 我需要你很确定才行
[19:15] You were right. 你是对的
[19:16] Pigs’ stomachs were full of diamonds. 猪的胃里全是钻石
[19:18] That’s it. 那就对了
[19:19] Everyone on the ground! 所有人 趴到地上
[19:21] – Put down your weapons! – You’re being recorded for a podcast! – 放下武器 – 你们做的一切都将录进广播里
[19:24] You will sign a consent form. 你们会签一个同意书
[19:25] – What’s going on here? – We found the diamonds – 干什么呢这是 – 我们找到钻石了
[19:27] and Langdon confessed. Langdon认罪了
[19:28] It’s over, Hawkins. 都结束了 Hawkins
[19:29] Pawn to king square five, 卒子到K5位置
[19:31] king’s knight to the third square on the bishop’s file, 马到F3位置 挡住你的象
[19:34] queen takes on F7! 皇后走到F7位置
[19:35] Checkmate! Now, that’s a chess move. 将死 这才叫下棋
[19:39] Buh-bye now. 拜拜咯
[19:42] Peralta Peralta.
[19:44] Warden. 典狱长
[19:45] Your squad busted Melanie Hawkins. 你队里的人逮捕了Melanie Hawkins
[19:49] What? 什么
[19:50] You’re getting out. Come with me. 你出狱了 跟我来
[19:53] Okay. 好的
[19:54] Wait. Can I do one thing first? 等等 我能先做件事吗
[19:58] I wanted to say good-bye. 我想告个别
[19:59] I can’t believe you saved my life. 我不敢相信你救了我的命
[20:01] I would not do it again. 我不会再犯傻了
[20:02] – It really hurt. – Yeah– but you did do it. – 特别疼 – 好吧 但是你确实救了我
[20:05] And I regret it so much. 我超级后悔
[20:06] Caleb, you’re ruining this. Caleb 你太毁气氛了
[20:08] Look, I just wanted to say thank you for everything. 你看 我就是想为你做的一切 跟你说谢谢
[20:10] You got me through this. I’m gonna miss you. 你帮我度过了这一切 我会想你的
[20:12] Aww. 噢哦
[20:13] Put her there, pal. 把手伸过来 伙计
[20:15] Guards, guards! 警卫 警卫
[20:18] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[20:19] please give a warm Nine-Nine welcome 请以温暖的99分局的方式
[20:21] to Jake Peralta and Rosa Diaz! 欢迎Jake Peralta和Rosa Diaz
[20:25] – Ah, it’s so good to be back. – Amen, brother. – 啊 能回来太好了 – 阿门 兄弟
[20:27] Can I buy a free man a drink? 我能给这位自由人买杯酒吗
[20:28] I’d rather have a drink of that mouth. 我倒是想喝你嘴里的酒
[20:30] – Ugh. – I’m sorry, I just… – 呕 – 不好意思 我就是
[20:34] – I love you. – I love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[20:36] Hello, I’m also back. 你好呀 我也回来了啊
[20:38] Hey, Rosa. 你好呀 Rosa
[20:38] So, I heard you spent some time in solitary. 我听说 你被单独监禁来着
[20:40] Pretty dope, right? 挺酷的 是不是
[20:41] Uh… 呃
[20:42] Scar, Sarabi and I didn’t see you at the presentation of Simba. 刀疤 萨拉比和我没有在介绍辛巴的仪式上看见你
[20:46] Oh, Mufasa, did I miss it? 哦 木法沙 我错过了吗
[20:49] That’s simply…awful. 那可真是 太糟了
[20:52] I handled it well. 我应付的挺好的
[20:53] Sir, I can’t believe 长官 我简直不敢相信
[20:54] your obscure knowledge of pig-feeding charts saved us. 是你对于养猪进度这事儿的晦涩知识了救了大家
[20:57] How did you even think of that? 你是怎么想到的
[20:58] Frankly, I’m embarrassed it took so long. 坦白说 花了这么久才想到我还觉得挺尴尬的
[21:00] I should’ve realized the second I saw those hogs. 看到那些猪的时候我就应该想到了
[21:05] Excuse me. 不好意思
[21:09] Hello? – So, Captain Holt, – 你好 – 那么 Holt警监
[21:10] did my information prove useful? 我的信息是有用的吗
[21:12] Were the diamonds in the pigs? 那些钻石是在猪身体里吗
[21:14] – Yes, you were right. – Good. – 是 你是对的 – 很好
[21:16] And now you owe me a favor. 现在 你欠我一个人情
[21:18] And don’t even think about screwing me. 千万别想着跟我玩阴的
[21:24] Captain, we’re doing toasts. 警监 我们要祝酒了
[21:26] Everyone, raise your drinks! 大家 举起手中的酒
[21:28] the 99th precinct is officially all back together! 99分局 正式全员聚齐啦
[21:32] Nine-Nine! 99分局万岁
[21:33] Nine-Nine! 99分局万岁
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme