Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So, I got assigned to this one rookie, 是这样的 我被分配到了一个菜鸟
[00:03] and on his training day, 然后在他的训练日当天
[00:04] I made him smoke angel dust at gunpoint. 我拿着枪逼着他吸天使粉(苯环己哌啶)
[00:07] King Kong ain’t got nothing on me. 金刚比起我都算不上什么玩意
[00:11] Isn’t that the plot and tagline of… 那不是那个什么的情节和台词吗
[00:12] The movie “Training Day”? Yes, great observation, Tank. <训练日>那部电影吗 是的 观察敏锐啊 Tank
[00:14] That’s because it’s based on my life. 那是因为这源于我的生活
[00:15] Lunch is over. Bus your trays. 午餐结束了 收拾好托盘
[00:19] Now, Peralta. 现在 Peralta
[00:20] I haven’t finished my lemon cookie, bull. 我还没吃完我的柠檬饼干 狱警
[00:22] And you’re not gonna get to, either. 你也吃不完了
[00:24] Give it to me. 把它给我
[00:25] Oh, you want the cookie? 哦 你想要饼干吗
[00:29] – Oh! – There’s your cookie. – 噢 – 这就是你要的饼干
[00:30] – You’re going in the hole. – Oh, I’m going in the hole? – 你要去禁闭室了 – 噢 我要去禁闭室了吗
[00:33] – Yeah. – Yeah, bring it on! – 是的 – 好啊 来吧
[00:34] Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake!
[00:36] Remember what you saw here today! 好好记住你今天在这里看到的一切
[00:38] You can lock me up, 你能把我关起来
[00:39] but one day I’ll get out of here, 但总有一天我会离开这里
[00:41] and I’ll come for you! I’ll come for all of you! 然后我会来找你 我会来找你们所有人的
[00:43] Hey, Warden. What’s up? 嘿 典狱长 怎么样
[00:44] Next time, don’t wait so long to spit the cookie. 下次别等那么久才吐饼干
[00:46] I’ve been waiting in here for four minutes, 我已经在这里等了四分钟了
[00:48] and it’s gross. 这里太恶心了
[00:49] – Yeah, it really is. – Okay, snitch time. – 是啊 确实如此 – 好了 告密时间
[00:51] – What’s up with Romero? – All right, – Romero怎么样了 – 好的
[00:52] he’s got a “Delivery” Coming in on Wednesday night. 他周三晚上有个”快递”过来
[00:55] One of the cafeteria workers is 有一个食堂员工
[00:56] smuggling something in with the produce. 会把东西藏在日常货物里面走私进来
[00:58] Great. 很好
[00:59] – See you Thursday. – Wait, what? – 周四见 – 等等 什么
[01:01] You’re just gonna leave me in here, in solitary? 你就打算把我一个人留在这里吗
[01:03] You spit in a guard’s face. That’s five days in the hole. 你啐在看守的脸上了 那就是要在禁闭室呆五天的
[01:06] Yeah, but, I mean, you made me do that. 是 但我说 是你让我那么做的
[01:08] Well, we don’t want anybody getting suspicious, huh? 好 我们不想让任何人起疑心 对吧
[01:10] Have fun. 过得愉快
[01:14] Try not to go crazy. 别把自己搞疯了
[01:19] Okay. No big deal. 好吧 没什么大不了的
[01:22] Five days is nothing. I’m not afraid to be alone with my thoughts. 五天不算什么 我才不害怕跟我自己的思想独处
[01:25] My thoughts are awesome. 我的思想很棒的
[01:26] “Die Hard 6” On a cruise ship, pizza bagel restaurant, 游轮上拍”虎胆龙威6″啊 披萨百吉饼餐厅啊
[01:28] my father never loved me, I’m gonna die alone– oh, boy, 我爸从没爱过我 我要孤独地死去了 哦 天哪
[01:30] that happened fast. Guard? Guard! 这发生得也太快了 看守 看守
[01:53] A 300 call number in the fine arts section? 书号300怎么会在美术区呢
[01:56] What is this, Beirut? 这是什么情况 贝鲁特吗
[01:57] You know, you don’t work here. 你知道 你不在这里工作
[02:00] You don’t have to reshelve the books. 你不需要重新给书排序
[02:01] Well, someone has to. 呃 总有人得做
[02:03] I’m so sorry. I’m just really stressed out. 我很抱歉 我真的压力太大了
[02:06] You’re a great librarian, 你是很好的图书管理员
[02:07] and I’m sure you’re not the one who shelved this section. 我肯定你不是整理这片区域的人
[02:09] I am. 是我
[02:10] God, Debbie, what is going on with you? 天哪Debbie 你都在想些什么
[02:20] Debbie? Is that you? Debbie 是你吗
[02:23] Are you mad? Because I think I’ve been more than fair. 你生气了吗 因为我觉得自己刚刚非常公正
[02:26] Hello, Detective Santiago. 你好 Santiago警探
[02:28] Ah, no need for the gun. I’m not here to hurt you. 啊 不需要拿枪 我不是到这儿来伤害你的
[02:30] My name is Seamus Murphy. 我叫Seamus Murphy
[02:32] Yeah, I know who you are. Every cop in the city does. 是 我知道你是谁 这座城市的每个警察都知道
[02:35] – What do you want, Seamus? – To help. – 你想要什么 Seamus – 我是来帮忙的
[02:37] I know your boyfriend got framed. 我知道你男朋友被诬陷了
[02:39] Maybe I could give you the proof you need 或许我能给你证据
[02:40] to take down the cop that set him up. 把那个栽赃给他的警察拉下水
[02:42] You have something on Hawkins? 你有Hawkins的把柄
[02:43] She’s about to move 5-million dollars’ worth of stolen diamonds– 她正打算转移价值五百万美元的失窃钻石
[02:46] stones that tie her to the robberies. 那些能把她和抢劫案联系到一起的钻石
[02:49] I could tell you how to find them. 我能告诉你怎么找到它们
[02:50] Why would you do that? 你为什么愿意那么做
[02:51] Cause I wanna be friends. I do you a favor, 因为我希望我们成为朋友 我帮你一个忙
[02:54] and one day, you do me a favor. 未来的某一天 你也能帮我一个忙
[02:57] I don’t know. Think about it. 我也不知道 考虑考虑吧
[03:00] But don’t think too hard, huh? 但也别想太多
[03:03] You only got three days. 你只有三天时间
[03:09] Forgive me, books. 原谅我 书本
[03:12] Oh, God. 哦 天哪
[03:13] So, how was your first stint in solitary? 所以说 第一次单独监禁感觉如何
[03:15] It was nothing. I held it together. 没什么大不了的 我很镇定的
[03:17] Oh…Amy. 哦 Amy
[03:19] When’d you get here? 你什么时候过来的啊
[03:21] You’ve come for my conjugal capabilities. 你过来是为了让我行使婚姻交合的
[03:25] You’re looking real good, girl. 你看上去真美 我的女孩
[03:28] Whoa, lost a booby. 哇哦 掉了个乳房
[03:29] No matter. I’ll just build another one. 没事的 我只要再做一个就好了
[03:33] More mashed potatoes! 再来点土豆泥
[03:36] So, what happened with that sweet intel I gave you? 所以说 我给你提供的可爱情报怎么样
[03:39] Your tip was garbage. We busted Romero’s delivery. 你的情报就是垃圾 我们突击搜查了Reomero的包裹
[03:42] Get this–nothing but toothbrushes, shampoo, and soap. 听好了 里面除了牙刷 洗发水和肥皂以外 什么都没有
[03:46] Ooh, lemon verbena. 噢 柠檬马鞭草味的
[03:48] – Can I keep this? – Yes, you should–you reek. – 我能留着吗 – 能 你也应该拿块走 你臭死了
[03:50] Cause you put me in the hole. 因为你把我关到禁闭室了
[03:51] – Have you ever heard of Blizz? – Yeah, the drug, right? – 你听说过”暴雪” 吗 – 听说过 是种毒品 对吧
[03:53] Uh-huh. And thanks to your pal Romero, 对的 多亏了你的伙伴Remero
[03:55] it’s taking over the prison. 它已经快占领整个监狱了
[03:56] I need you to find out where he keeps his stash. 你得帮我弄清他到底把毒品藏在哪里
[03:59] Well,I doubt he would tell me that. 好吧 我不觉得他会告诉我
[04:01] I’m not exactly in the inner circle. 我并不完全在核心集团里
[04:03] Maybe you just need some extra incentive. 你可能只需要一些额外的动机
[04:05] Find the stash,or I’ll tell everybody you’re a snitch. 找到藏毒品的地方 否则我就告诉所有人你是告密鬼
[04:08] What? No. They’ll kill me. 什么 不 他们会杀了我的
[04:10] You don’t want that, right? 你不希望那样 对吧
[04:11] It’d probably be a lot of paperwork for you. 不然你就有很多文案工作要做了
[04:13] Oh, it’s not. It’s just one form, and it’s already filled out. 哦 不会啊 只有一张表格 而且还已经填好了
[04:16] We just have to staple a picture of your corpse to it. 我们只需要在上面钉一张你的尸体照就行了
[04:20] Great. Prison…is great. 很好 监狱 太”美好”了
[04:25] He said I have three days to decide. 他说我有三天时间考虑
[04:27] We should tread lightly. 我们要小心处理
[04:28] Seamus Murphy is the head of the most brutal crime family in New York. Seamus Murphy是纽约最残忍的犯罪家族的首领
[04:31] This is bad. This is really, really bad. 这很糟糕 这真的 真的 很糟糕
[04:33] Are you concerned about Seamus Murphy, Detective Scully, 你是在关心Seamus Murphy Scully警探
[04:35] or were you having trouble with the jumble? 还是说你在填字游戏上遇到了困难
[04:37] Oh–the first one. 噢 前者
[04:38] Murphy didn’t ask me to do anything illegal. Murphy没有要求我做任何违法的事
[04:40] He just wants me to owe him a favor. 他只想让我欠他一个人情
[04:42] Right, but we don’t want to be indebted to a man like this. 是的 但我们不想欠给这样一个人
[04:44] I understand, 我懂
[04:44] but we’ve been watching Hawkins for a month, 但我们已经盯着Hawkins一个月了
[04:46] and we have nothing to connect her to the robberies. 还是没有任何线索能把她和抢劫案联系在一起
[04:49] Maybe we should pursue other routes. 或许我们应该换一条路走了
[04:51] Um, some of us are already pursuing other routes, Amy. 呃 有人已经在其他的路上追寻了 Amy
[04:54] This is Charles Boyle, and you’re listening to 我是Charles Boyle 你正在收听的是
[04:57] “Detective Peralta: A God in Shackles.” “Peralta警探 带着枷锁的上帝”
[05:01] But first, this podcast is brought to you by Fun Frames– 首先要感谢 Fun Frames赞助了这个博客
[05:04] make your spectacles a spectacle. 让你的眼镜成为奇观
[05:07] And how is your podcast supposed to get Jake out of prison? 你的播客要怎么把Jake弄出监狱呢
[05:10] I lay out the facts, 我摆出事实
[05:11] people see he was framed. 人们看到他被诬陷了
[05:12] I build an audience. I get a celebrity listener. 我就建立了群众基础 我还有一个名人听众
[05:15] It’s Debra Messing. She tweets a link. 是戴博拉·梅西 她在推特上发了一个链接
[05:17] – Now Sean Hayes is involved. – Boyle, that’s enough. – 现在肖恩·海耶斯也加入了 – Boyle 你够了
[05:19] I know dealing with a criminal is bad news, 我知道和罪犯交易是件坏事
[05:22] but I can’t just let Jake sit in prison. 但我不能眼睁睁地看着Jake呆在监狱里
[05:24] Okay, maybe we can figure out what Murphy knows 好吧 也许我们不接受交易
[05:26] without taking his deal. 也能弄清Murphy知道的消息
[05:28] He says that Hawkins is moving the diamonds in three days. 他说Hawkins会在三天内转移钻石
[05:30] That’s a new lead. Let’s work it 这是个新线索 我们从这里入手
[05:32] instead of putting your career in jeopardy. 而不是让你的职业生涯陷入险境
[05:34] – Okay, let’s give it a shot. – Whoo-hoo! – 好 我们来试试看 – 喔 喔
[05:37] That was also not about the jumble. 那不是因为填字游戏
[05:38] We’re all excited about the same thing. 我们都是为了一样的事而高兴着
[05:42] Did you miss me? 你想我了吗
[05:43] Oh, my God! 哦我的天哪
[05:44] It’s Jake! Don’t kill me! 我是Jake 别杀我
[05:45] – I was just doing Batman! – What’s wrong with you? – 我只是在学蝙蝠侠 – 你有什么毛病
[05:47] Never sneak up on me. 永远不要悄悄靠近我
[05:48] – I was sharpening my shiv. – Right, I’m sorry. – 我在磨刀 – 好的 我很抱歉
[05:50] It’s prison. I forgot. 我忘记这里是监狱了
[05:51] What’s up? I’m busy, bitch. 怎么了 我现在很忙 小婊子
[05:52] Well, all that time in the hole kind of got me thinking: 呃 在禁闭室里的时光让我有点儿想明白了
[05:57] I’m clearly gonna be here for a while. 我显然是要在这里呆上一阵子的
[05:59] I wanna live my best prison life, and for me, 我想过上最好的监狱生活 对我来说
[06:01] that means doing more for the gang. 那意味着为团队做更多的事
[06:03] Now I was thinking, 现在我在想
[06:04] specifically, I’d be great in and around the world of drugs, 我尤其会在毒品世界的里里外外混得如鱼得水
[06:06] because, let’s be honest: I’m not great at murder. 我们实话实说 因为我并不擅长谋杀
[06:09] – What do you think? – Nah, that’s okay. – 你觉得怎么样 – 不 不用了
[06:11] – I don’t need any help. – Totally, totally. – 我不需要任何帮助 – 没错 完全没错
[06:13] You’re great at what you do. You don’t need me. 你很擅长你所做的 你不需要我
[06:15] But, maybe… I could learn from you. 但也许 我可以向你学习
[06:19] You know? Sort of shadow you for a while 你知道 做一段时间你的影子
[06:20] and see how your operation runs. 看看你的生意是怎么运作的
[06:21] Go from bitch to boss, as it were. 可以说是从小婊子到老板
[06:25] Jake, you stop pushing it. Jake 不要得寸进尺了
[06:27] You’re gonna make me think you’re a snitch. 你会让我以为你是个告密鬼
[06:29] And you know what I do to snitches? 你知道我怎么对待告密鬼吗
[06:31] Give them a public dressing down? 公开把他们骂一顿吗
[06:32] Castrate them. 阉割他们
[06:33] And then I kick ’em to death. 然后把他们踢到死
[06:36] Cool–cool, specific policy. Love the attitude, love you, 酷 酷 特殊政策 喜欢你的态度 爱你哦
[06:41] love all of this 好爱这一切啊
[06:42] okay, see you in the mess hall, Romero. Bye, Romero. 好的 食堂见 Romero 拜拜 Romero
[06:44] Hey, I’m in a bind. I need your help. 嘿 我现在左右为难 需要你的帮助
[06:47] That’s what friends are for. 交朋友就是为了这个
[06:48] Well, “Friends” might be a bit of a stretch. 好吧 “朋友”可能有点小夸张了
[06:50] I mean, you’re a cannibal that ate six people. 我说 你可是个吃了六个人的食人族
[06:52] 9 1/2. 九个半
[06:53] Yup, worse. All right, here are my options: 是啊 更糟了 好的 这是我现在的选择
[06:54] A, I keep pestering Romero to tell me where the drugs are, 第一 我继续纠缠Romero 让他告诉我藏毒品的地方
[06:57] he realizes I’m a snitch, then he castrates me 他会意识到我就是告密鬼 然后阉割了我
[06:58] and kicks me to death. 把我踢到死
[06:59] That’s not great. What’s option B? 这不是很好 第二个选择是什么
[07:01] I back off Romero, never find out where the drugs are, 我远离Romero 永远也找不到藏毒的地方
[07:03] the warden tells everyone I’m a snitch, 典狱长告诉所有人我就是告密鬼
[07:04] and then Romero castrates me and kicks me to death. 然后Romero阉了我 把我踢到死
[07:07] Mm, both options sound… 呃 两个选择听上去
[07:09] A little castrate-y? 有点阉割痛感是吧
[07:09] Yeah, that’s what I keep bumping up against too. 这就是我死活走不出的困境
[07:11] Well, you know, 好吧 你知道
[07:12] Whenever I’m backed into a corner, I just do what I do best: 每当我陷入困境 我就会做自己最擅长的事
[07:15] I drive across country, forge a new identity, 我开车横跨全国 编造一个新身份
[07:17] and then take a job as a camp counselor. 然后找一份营地辅导员的工作
[07:19] Oh, my God. Caleb, you’re a genius. 哦我的天哪 Caleb 你真是个天才
[07:21] I wouldn’t say genius. 我不会说这是天才行为
[07:23] That camp ran a pretty extensive background check. 那个营地可是做了大量背景审查
[07:25] No, not that–your past is a straight-up nightmare, 不 不是那个 你的过去就是个彻彻底底的噩梦
[07:27] but I need to do “What I do best”: 但是我要做”我最擅长的事”
[07:29] be a cop, work the case, 当个警察 开始办案
[07:31] figure out where the drugs are on my own. 自己查清毒品的位置
[07:33] And you tell the warden, and the warden will bust Romero. 然后你告诉典狱长 他会搜捕Romero
[07:35] And Romero won’t think I’m a snitch, Romero也不会认为我是告密鬼
[07:36] because he never told me where they are. 因为他从没有告诉过我毒品在哪
[07:38] All right, this is gonna be tough. 好的 事情会变得很艰难
[07:39] I’m really gonna have to thread the needle. 我真的要努力穿针引线好完成这事
[07:40] Ooh! I got really good at threading needles. 唔 我真的很擅长穿针引线
[07:42] Back when you were making your skin suit, I know. 在你以前做人皮套装的时候 我知道了
[07:44] Look, I like being friends with you, 听着 我喜欢和你做朋友
[07:45] – but you have to stop bringing that up. – But we’re friends? – 但你不能再说起这个了 – 但我们是朋友吗
[07:47] Egggggggg 呃呃呃呃呃
[07:48] Moving $5 million in diamonds 转移五百万的钻石
[07:50] is not an everyday activity, 不是什么日常活动
[07:51] so Hawkins must be altering her behavior. 所以Hawkins的表现肯定会不同寻常
[07:53] She’s not. I’ve been tailing her for days. 她没有 我跟踪她好几天了
[07:55] Scully and I went out to Flaxton Hill Farms Scully和我去了弗莱克斯顿山农场
[07:57] to watch the guy who testified for Hawkins. 观察那个给Hawkins作证的男人
[07:59] All he does is feed his pigs. 他只知道喂他的猪
[08:00] They eat seven or eight meals a day 它们一天要吃七八顿
[08:02] sometimes by force. They’re living the dream. 有时是被迫喂食 它们简直活在美梦里
[08:05] You know they get slaughtered. 你知道它们最后是会被屠宰的吧
[08:06] – Worth it. – Hey, I think – 值了 – 大伙 我觉得
[08:07] I found something interesting. 我发现了蹊跷的事
[08:09] I was double-checking last month’s surveillance photos, 我在反复查看上个月盯梢拍的照片的时候
[08:11] and I noticed this. 发现了这个
[08:13] Hawkins has two different phones: Hawkins有两部手机
[08:14] her normal cell, 她平时的手机
[08:15] and then this one that only has one app on the home screen–Snapchat. 和这部主页只有Snapchat一个应用的手机
[08:18] Oh, she’s up to something. Snapchat messages disappear. 哦 看来她确实在盘算什么 Snapchat信息阅后即焚
[08:22] You can send anything to anybody, 你可以发送给任何人
[08:24] and after they see it, it’s like I never sent it. 一旦他们看完 就像我从没发送过一样
[08:27] Nobody ask Hitchcock why he knows that. 谁都别问Hitchcock他怎么知道的
[08:29] Could we put a mirroring app on her phone 我们可以在她手机上安装一个录屏应用
[08:31] so we could watch everything she does? 来监视她的一举一动
[08:32] Oh, those work great, 这的确很有用
[08:33] but you have to physically have her phone to install it. 不过你得先拿到她的手机才能安装应用
[08:36] Nobody ask Hitchcock why he knows that. 谁都别问Hitchcock他怎么知道的
[08:38] I know how we can get Hawkins’ phone. 我知道怎么样拿到Hawkins的手机
[08:40] We get her to visit prison. 我们只要让她去探监
[08:41] They make you leave your phone in your car. 监狱会逼的你把手机留在车里
[08:43] I wanted to record Jake for the podcast, 我本想在广播里采访Jake
[08:45] but they said I couldn’t. I had to have Terry on as a guest. 但是他们说不行 我只能去找Terry来做嘉宾
[08:47] I gave up my Saturday for that. You said I did great. 我可是放弃了周六才去的 你还说我做的很棒
[08:50] I’m the host. I have to say that. 我是主播 我必须得这么说
[08:51] So, all we need to do is get Hawkins 所以我们要做的就是让Hawkins
[08:53] to visit someone in prison. 去监狱探访某人
[08:54] No, absolutely not. What would I even say to her? 哦 绝对没门 我能和她说什么
[08:57] Well, perhaps you could ask her 或许你可以求她帮你
[08:58] to put in a good word for you with the warden, 向监狱长说几句好话
[09:00] so you can get extra yard time. 让你有更多的放风时间
[09:01] So, you want me to beg the woman I hate for mercy. Cool. 所以你想让我跪舔我憎恨的女人 没问题
[09:04] Oh, one problem. How do I stop myself 噢 有一个小问题 我要怎么阻止自己
[09:06] from smashing through the glass and squeezing 踢破玻璃跳出来
[09:08] the life out of her with my bare hands? 用双手活生生掐死她
[09:09] Maybe you could just imagine doing that. 你可以脑补一下那个场景
[09:12] It’d be probably just as fun as actually doing it, right? 也许和实际动手一样有趣 对吧
[09:14] – No. – I’m with Diaz. – 并不 – 我赞成Diaz
[09:15] Imagination is never the solution. 靠想象永远解决不了问题
[09:17] We just need three minutes to get inside her car 我们只需要三分钟 溜进她车里
[09:20] and install the app. 安转录屏应用
[09:22] Okay. I can grovel for three minutes. 好吧 我可以卑躬屈膝三分钟
[09:25] – But one second more– – Yes, yes, we know. – 但凡超出一秒钟 – 好好 我们都懂
[09:26] You burst through the glass 你会踢破玻璃跳出来
[09:27] and squeeze the life out of her with your bare hands. 用你的双手活生生掐死他
[09:29] Well…I think we have a plan. 那么 计划就这么定了
[09:35] Don’t let them see us. Blend in. 别被他们发现 融入大伙
[09:37] I gotta tell you, cop work is a lot like cannibal work. 我不得不说 当警察和当食人魔还是很像的
[09:40] – Really? – Oh, yeah. – 真的吗 – 噢没错
[09:41] The watching… 盯梢
[09:43] the following… 跟踪
[09:46] The waiting for soccer practice to end. 等待足球训练结束
[09:49] Come on, man. 拜托别这样
[09:53] Did you see that? 你看见没
[09:54] Romero just went into the showers for the second time today. 这是Romero今天第二次去洗澡了
[09:56] Well, maybe he just likes to relax. 也许他只是喜欢放松一下
[09:58] No one is relaxed in a prison shower. 谁能在监狱浴室里放松
[09:59] It’s literally the most tense situation i’ve ever been in. 那真的算是我经历过的最紧张的时刻了
[10:02] What’s he doing in there? 他究竟在里面干什么
[10:04] That must be where he stashes the Blizz. 那肯定是他藏”暴雪”的地方
[10:05] Unless he’s just having sex– no, but he’s a huge homophobe. 除非他是想搞基 但他超级恐同啊
[10:08] It’s where he stashes the Blizz. 必须是他藏”暴雪”的地方
[10:09] But…all homophobes are secretly gay. 但是 恐同即深柜啊
[10:11] You know what? It doesn’t matter. 你猜怎么 这些都不重要
[10:12] We’ll check it out later, 我们等下进去检查
[10:12] when he’s done. 等他搞好后
[10:13] Hawkins must be through security by now. Hawkins现在肯定过安检了
[10:15] Rosa promised us three minutes, tops. Rosa保证会给我们三分钟 最多
[10:18] We’ll get the phone. Captain Holt, 我们会拿到手机的 Holt警监
[10:19] can you distract the lot attendant? 能帮我支开停车场管理员吗
[10:20] I’m not Captain Holt. 我不是Holt警监
[10:21] I’m Joe Wozniak, 我是Joe Wozniak
[10:23] here to see my girl in prison. 来监狱探望我的女人
[10:24] And, to help me pass as a straight… 同时 为了装成直男
[10:29] Kevin’s rose-shearing hat. Kevin修剪玫瑰用的帽子
[10:36] Little Rosa Diaz. 小Rosa Diaz
[10:38] So, I hear you want me to put in a good word for you 我听说你想要我帮你捎几句好话
[10:41] with the warden? 给监狱长听
[10:43] Yes. 是的
[10:45] “Yes,” What? “是的” 然后呢
[10:47] Yes…please. 是的 求你了
[10:50] I love this. This is so much fun for me. 我爱死这个了 这也太有趣了吧
[10:53] Can I help you? 我能帮你吗
[10:54] I’m just trying to work up the nerve to see her. 我只是在努力鼓足勇气来见她
[10:56] – See who? – My female wife, Crystal. – 见谁 – 我的女性妻子 Crystal
[10:59] I was cheating on her with a waitress from Wing Sluts 我背着她和翼之荡妇店里的服务员
[11:01] named Jamie-Lynn. One night, Jamie-Lynn出轨 就一晚
[11:04] when I was…philandering, Crystal caught me 我在 沾花惹草的时候 Crystal逮到我
[11:07] kissing Jamie-Lynn’s… heavy breasts. 亲吻Jamie-Lynn 丰满的胸部
[11:11] She flew into a rage, 她被愤怒冲昏了头脑
[11:12] and now she’s serving five years for aggravated assault. 现在她因为严重伤害罪服刑五年
[11:15] – Hey, I’m sorry to hear that. – Yeah, thanks, man. – 很抱歉听到这些 – 谢了哥们
[11:17] Hey. Bring it in? 嘿 抱一个
[11:21] Oh… 哦
[11:23] That’s the signal. Go! 信号来了 快上
[11:27] Oh, the phone! 手机在那
[11:33] – Pretty please? – More. – 拜托 拜托 – 不够
[11:35] – With sugar on top? – More. – 沾着糖霜的拜托 – 还不够
[11:39] You should’ve seen Jamie-Lynn. 你应该看看Jamie-Lynn
[11:40] She looked exactly like 她长得就像
[11:42] “Maxim” Hot 100 honoree Jasmine Sanders. Maxim杂志100名最性感女星上榜的Jasmine Sanders
[11:45] 35 seconds on the download. 还有35秒下载完毕
[11:46] It just seems like you wanna be with Jamie-Lynn. 听起来好像你想和Jamie-Lynn在一起
[11:49] I mean, you keep talking about her thigh gap. 毕竟你一直在说她的大腿缝
[11:50] That’s my favorite part of a woman. 那是我最爱的一个女性部位
[11:52] There’s nothing more intoxicating 没什么比两腿之间少了一个丁丁
[11:54] than the clear absence of a penis. 更让人沉醉的了
[11:56] But, you’re right. I need to forget about Crystal. 但你说的对 我需要忘记Crystal
[11:59] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[12:00] I’m off to… plow my mistress. 我要去 耕我情妇的”田”了
[12:03] More. 还不够
[12:05] Time’s up. 时间到了
[12:19] Diaz Diaz.
[12:20] Hello? Diaz! 在想啥 Diaz
[12:23] You don’t even beg well. Have fun rotting in prison. 你求饶都求不好 由衷祝愿你烂在监狱里
[12:27] Okay. 好的
[12:28] Thanks for coming in. 谢谢你来看我
[12:31] So, you really think this is where 你真的觉得这是
[12:33] Romero’s stashing the drugs? Romero藏毒品的地方
[12:34] I mean, it’s a good idea. There’s no cameras in here. 其实这是个好主意 这里面没有监控
[12:36] – What does Blizz look like? – Like little white candies. – “暴雪”长什么样子 – 像小小的白色糖果
[12:38] Oh, I love candies– 噢 我超爱糖
[12:39] many say, to the point that it’ll eventually kill me. 大家都说我爱糖爱到早晚得被它害死
[12:42] Hey, I found something. 嘿 我有发现了
[12:44] Oh, twinsies. 哦 一样哎
[12:46] What is this? A melon baller? 这是什么 挖球器
[12:49] Wait a minute. 等等
[12:50] Romero doesn’t stash the drugs in here. Romero并不是把毒品藏在这
[12:52] He comes in here to make the Blizz balls. 他是来这制作”暴雪”球的
[12:54] So, he brings a brick of drugs into the shower 你是说他带着成块的毒品进浴室
[12:56] – without getting noticed? – Yeah… – 但是没人发现 – 也是
[12:58] Oh, my God. 我的天哪
[13:00] He smuggles the Blizz into the prison in– 他把暴雪偷运进监狱藏在
[13:01] – The soap dish. – No, in the soap. – 肥皂盘 – 不 肥皂里
[13:03] – It’s in the soap. – Oh, yeah! – 藏在肥皂里 – 哦 没错
[13:04] That’s much better. I get it. 这样更说的通 我懂的
[13:05] I did it! I cracked the case! 我成功了 我破案了
[13:08] Hey, you don’t think you can get high 嘿 你不会认为人可以嗨起来
[13:09] from rubbing drugs on, like, your eyes and armpits 仅仅通过把毒品擦在你的眼睛 腋窝
[13:11] and up under your b-parts, can you? 和你的下面那个地方吧
[13:12] Whoop, you definitely can. Here it comes. 喔 这绝对是可以的 感觉来了
[13:14] Whoa-oh-oh, Caleb! 呜呜呜 Caleb
[13:15] And you know what else I think–are you listening? 你知道我还怎么想的吗 你在听吗
[13:17] Huh? Are you, Mr. Warden? 啊 你在听吗 监狱长先生
[13:18] I think we should be able to decorate our own cells, don’t you? 我觉得我们应该有权利装饰我们的隔间 你不觉得吗
[13:20] I mean, choose our own wallpaper, 我是说 选择自己的墙纸
[13:21] laminated flooring, crown molding– 强化地板 吊顶
[13:23] my friend Charles loves crown molding. 我朋友Charles超爱吊顶
[13:24] He says if it doesn’t have the crown, 他总是说如果房子没有吊顶
[13:25] you have to vote it down. 你就不用看了
[13:26] Are you on drugs? 你嗑药了吗
[13:27] Yes, and you should too, you know? Get on my level. 没错 你也应该来点 懂吗 到我的维度来
[13:29] Because quite frankly, we’re not on the same wavelength, 实话和你说吧 我们没在同一个波段
[13:30] At agg– at agg, at agg. 万全没有 万全 万全
[13:33] That’s weird, I can’t say the word “Agg” Anymore. 奇怪 我没法说”万全”这个词了
[13:35] Yup, you’ve done a ton of Blizz. 没错 你磕了不少”暴雪”
[13:36] Yes, Blizz! That’s why I’m here. 对 “暴雪” 这就是我来的原因
[13:38] Wait, why am I here? 等等 为什么我在这
[13:39] Blizz. “暴雪”
[13:40] Yes! Romero is smuggling 没错 Romero把”暴雪”
[13:41] the Blizz into the prison as bars of soap. 伪装成肥皂的样子偷运进监狱
[13:43] Interesting. Hey, that’s good work. 有趣 你干得漂亮
[13:45] I know! I am the smartest man of agg time! “Agg time.” 我知道 我缩有时间里最聪明的人 缩有时间
[13:50] Agg time! 缩有时间
[13:51] Agg time! That was it. 缩有时间 就这样吧
[13:57] Oh, man, I have a lot of energy. 哦 天呐 我感觉能量爆棚了
[13:58] Wait, no– I’m exhausted. 等等 不对 我快累死了
[14:00] I wonder if I can touch the ceiling. 我好奇我能不能碰到天花板
[14:05] Peralta Peralta.
[14:07] Rombargo Rombargo.
[14:10] Where were you with that guard? 你和那个狱警去哪了
[14:12] Great question. 问得好
[14:14] When is Hawkins gonna unlock her phone? Hawkins什么时候才会解锁手机
[14:16] We’ve been staring at her stupid face for 14 hours. 我们盯着她的傻脸有14个小时了
[14:19] I don’t mind. 我不介意
[14:20] This is a dead end. 这是死路一条
[14:21] Maybe I should call seamus Murphy before it’s too late. 也许我应该在太晚之前 给Seamus Murphy打个电话
[14:23] I thought we agreed that’s a bad idea. 我以为我们都同意这是个坏主意
[14:25] What other options do we have? 我们还有什么选择
[14:26] There is still the podcast. 还有我的广播啊
[14:28] Guys, she unlocked the phone. 大伙 她解锁手机了
[14:29] She’s in the app and she’s typing. 她点开应用正在打字
[14:31] “Diamond emoji in locker 805. 钻石表情符 在805储物柜
[14:33] Bus station, Linden, NJ. Pickup 5:15.” 汽车站 新泽西林登市 5:15取货
[14:36] We have one hour. Let’s move. 我们有一个小时 快行动
[14:38] Answer the question. 回答我
[14:40] Why were you coming out of the admin wing 为什么你从管理层区域走出来
[14:41] – with a guard? – Um… – 还和狱警一起 – 呃
[14:44] Okay, Jake! Don’t freak out. 好了Jake 别吓傻了
[14:45] Just stay calm. You’re on a crazy amount of Blizz, 保持淡定 你磕了巨多的”暴雪”
[14:47] but your brain still works. 但是你的脑子还是能用的
[14:49] The warden was yelling at me. 因为那个狱警对我乱喊
[14:51] – Are you on Blizz? – What? – 你磕了”暴雪” 吗 – 什么
[14:54] What makes you think that? 你怎么会有这种想法
[14:55] Cause you just told us. 因为你刚刚告诉我们了
[14:56] Okay, Jake. 没事的 Jake
[14:57] Don’t freak out. Just stay calm. 别吓傻了 保持淡定
[14:58] You’re on a crazy amount of Blizz, 你磕了巨多的”暴雪”
[15:00] but your brain still works. 但是你的脑子还是能用的
[15:01] Yep, I am nips-deep in Blizz. 没错 我跟浸在”暴雪” 里似的
[15:07] Nice. 不错
[15:11] I was worried you were still a cop, 我之前蛮担心你还是个条子
[15:13] but what kind of cop does that much meth? 但是啥样的条子会用那么多冰毒啊
[15:15] Well, no, no, not meth. Blizz. 呃 不是 不是冰毒 是”暴雪”
[15:17] Yeah, that’s meth. We just call it Blizz 那就是冰毒 我们叫它”暴雪” 罢了
[15:19] ’cause meth has a bit of an image problem. 因为冰毒有点形象问题
[15:20] Oh! Oh, my God, 噢 噢 我的天
[15:21] I guess I’m addicted to meth. 我感觉我对冰毒有点上瘾了
[15:22] No, I’m not. I just love it 不不我没有 我只是爱它而已
[15:24] and I am consumed with the thought of doing it again. 而且我居然还想着什么时候要再嗑一次
[15:26] So, now I know I can trust you, huh? 所以现在我知道自己能相信你 哈
[15:30] I can tell you how I smuggle in the Blizz. 我可以跟你说我怎么把”暴雪” 偷运进来的了
[15:32] Oh, no, no, no. You don’t have to tell me that. 不不不不 你不用跟我说的
[15:34] – I don’t even wanna know. – As bars of soap. – 我压根不想知道 – 把它们做成肥皂块
[15:35] Oh. 哇哦
[15:37] – Smart. – Congratulations. – 聪明哎 – 祝贺你
[15:40] You’re one of only two people who know. 只有俩人知道 你是其中之一
[15:42] Ah…that’s great. 呃 超赞的
[15:44] Glad to be part of such an elite group. 好开心能进入核心层啊
[15:46] You know what? 你知道吗
[15:47] I think my Blizz is wearing off. 我觉得我用的”暴雪” 有点儿过劲儿了
[15:48] I should probably go lie down. 我好像得去躺躺
[15:50] Yeah. The diarrhea’s coming. That is very common. 嗯 待会儿要拉肚子了 这还挺正常的
[15:53] Don’t let the volume scare you. 不要被狂拉肚子的架势吓到哦
[15:54] Wait. 等下
[15:55] Volume as in noise or amount? 你是指动静还是量
[15:57] Oh, God, it’s both, isn’t it? 啧 天呢 都是 对不对
[15:59] Okay, I’ve got eyes on locker 805. 我盯着805号锁柜
[16:02] I’m within sight of both exits. 我盯着两个出口
[16:03] Copy that. It’s almost five. 收到 快五点了
[16:05] – Where’s Boyle? – Shalom, Amy. – Boyle去哪儿 – 祝你平安 Amy
[16:07] Charles, what are you doing? Charles 你这是干什么呢
[16:09] Taking this undercover mission seriously. 认真做便衣任务啊
[16:11] – Seems like I’m the only one. – It’s a bus station. – 看起来我是唯一这么认真的 – 这是个车站
[16:13] We don’t need disguises. Anyone can be here. 我们不需要伪装 什么样的人都会来这里
[16:16] Typical shiksa. 真是个不守规矩的姑娘
[16:17] I see movement at the locker. 锁柜那儿有动静
[16:18] He’s opening 805! Let’s go! 他在开805号锁 行动
[16:20] NYPD! Get down! 纽约警局 趴下
[16:21] – Down! – Drop your bag. – 趴下 – 把袋子扔下
[16:27] No diamonds, just…this. 没有钻石 只有 这个
[16:33] – Hello? – It’s Hawkins. – 你好 – 我是Hawkins
[16:34] When will you learn that you will never beat me? 你什么时候才能明白你永远没法子赢我这件事
[16:37] You’re not gonna get away with this. 你不会就这么逍遥法外的
[16:39] – We’re gonna take you down. – It’s over, Holt. – 我们会逮住你 – 一切都结束了 Holt
[16:41] Checkmate. Knight’s bishop to queen five. 将死 象到Q5位置
[16:44] Buh-bye now. 拜拜啦
[16:46] She set us up. 她给咱们设的陷阱
[16:48] Oy vey. 气死了
[16:50] – what do you want? Peralta. – Stop everything. – 你想怎么着 Peralta – 停止一切行动
[16:52] Romero told me that the Blizz is in the soap. Romero跟我说了”暴雪” 就藏在肥皂里
[16:54] If you take away his supply, 如果你把他的货都拿走了
[16:55] he’ll know I’m the snitch and kill me. 他会知道我是个内鬼 然后杀了我
[16:56] Nah, sorry. 不好意思啦
[16:57] I already made the report to my bosses, 我已经跟上级们报告了
[16:59] and they were very pleased. 他们都很开心
[17:00] Glen couldn’t stop smiling. Glen? Glen都忍不住笑了 你知道Glen吧
[17:04] You don’t know what a big deal that is. 你不懂这事儿有多大
[17:05] Anyway, you’re too late. 反正呢 你来晚了
[17:06] We’re confiscating all of Romero’s soap as we speak. 咱俩说话这会儿 狱警正在没收Romero的肥皂
[17:09] Okay, how about this? 行吧 这样如何
[17:10] Throw me in solitary. Right? 把我关小黑屋吧 行吧
[17:11] That way, Romero can’t get to me. 那样的话Romero接近不了我
[17:12] No, Glen’s already coming down on me 不 Glen因为我老关人进小黑屋这事儿
[17:13] about giving too much solitary. 已经刁难过我了
[17:15] And I don’t wanna piss off Glen. Obviously. 很显然 我不想招惹Glen
[17:18] What if I spit on you? 如果我朝你吐口水呢
[17:19] You’re the warden, right? 你是典狱长 是吧
[17:20] That’s gotta be at least a month in the hole. 这样的话 至少得关一个月小黑屋
[17:23] Oh, man, my mouth is all dried out from doing the meth. 呃 得 冰毒让我嘴巴好干啊
[17:25] That’s why you don’t do meth. 所以说 不应该嗑冰毒的
[17:28] Ah, oh, no, no! Don’t tase me, man! 啊 别别别 别电我 老兄
[17:30] Remember that? So funny–but don’t. 记得这个嘛 超好玩 但是别
[17:33] I don’t understand. 我不明白啊
[17:34] How did she know we were mirroring her phone? 她怎么会知道我们在监控她的电话
[17:36] We had one chance, and we blew it! 我们有这么个机会的 结果完全毁了
[17:38] I know you’re upset, 我知道你很烦躁
[17:39] but it’s really hard to take you seriously 但是 在你还打扮成这样的时候
[17:41] when you still look like that. 要把你当回事儿还挺难的
[17:42] I used Broadway-caliber spirit gum. 我用的可是百老汇级别的粘胶
[17:43] This baby is fused to my cheeks. 这宝贝胡子简直跟我的脸融为一体了
[17:45] Squad, I think I’m onto something. 大家 我有点眉目了
[17:46] I was listening to an episode of Boyle’s podcast. 我听了一集Boyle的广播
[17:48] Not the one Terry was on, I hope. 我希望不是有Terry的那一集
[17:50] No, of course not. 不 当然不是
[17:50] That one was problematic. 那一集很有问题
[17:52] What did I do that was so wrong? 我到底做错了啥
[17:53] It was the episode about Flaxton Hill Farms. 是关于弗莱克斯顿山农场的那集
[17:55] The part where Scully said the pigs were being force-fed. 就Scully说的 农场的猪都被逼着进食的部分
[17:58] These pigs weigh more than 200 pounds, 这些猪超过200磅
[18:00] which means they’re finishing pigs. 也就是说这些已经是肥育猪了
[18:02] And why would a farmer force-feed a finishing pig? 为什么一个农场主要逼着已经是肥育猪的猪进食
[18:05] I don’t know what finishing pigs are. 我不知道什么叫肥育猪啊
[18:06] – Me neither. – I’m totally lost. – 我也不知道 – 完全茫然
[18:07] Because he was feeding them 因为他给这些猪喂的
[18:08] something other than food! 并不是猪食
[18:10] The diamonds! 是钻石
[18:11] She’s moving them inside the pigs! 她把钻石藏进了猪的肚子里了
[18:12] Let’s move. 行动
[18:14] – I still don’t get it. – Nobody does. – 我还是没懂 – 没人懂
[18:16] They’re just pretending. 他们都是装的
[18:17] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[18:19] I’m gonna die in here, and then 我要死在这儿了
[18:20] and then you’re gonna eat my castrated body. 然后你会吃掉我被阉了的尸体
[18:22] I guess, but it’d be a pretty boring meal without dessert. 我觉得是 但是没有甜点 吃起来会很没意思
[18:25] Oh, my God. 啊我的天呢
[18:27] Oh, no. Romero’s headed towards us. 啊不好 Romero冲咱们过来了
[18:29] – And he looks angry. – Well, he always looks angry. – 而且他看起来很生气 – 得 他总是看起来气鼓鼓的
[18:30] Maybe it’s not directed at you. 可能不是在生你的气
[18:32] No, now he’s pointing at you. 不好 现在他在指着你
[18:34] – This is bad. – Yeah, I know it’s bad. – 坏事了 – 是啊 我知道坏事了
[18:37] The warden took my entire stash of soap. 典狱长把我所有的肥皂藏货都收走了
[18:40] Apparently, someone told him it was Blizz. 显然是有人告诉他那就是”暴雪”了
[18:42] And you want me to help you figure out who it was. 你想让我帮你找出来是谁告密的
[18:44] – Well, it was Tank. – No, it wasn’t. – 好吧 是Tank – 不 不是我
[18:45] Yeah, it wasn’t Tank. It was me. 对 不是Tank 是我
[18:47] Tank, I came clean and saved your life. Tank 我坦白交代了 而且救了你的命
[18:49] – Now you owe me. – No I don’t. – 你现在欠我的 – 不 我不欠
[18:51] I told you what I do to snitches. 我告诉过你我是怎么处理内鬼的
[18:53] – Hold it, Romero. – Caleb, what are you doing? – 不要动 Romero – Caleb 你干什么
[18:54] It’s okay, Jake. I got this. 没事 Jake 我有数
[18:56] Peralta is my best friend. Peralta是我最好的朋友
[18:58] If you wanna kill him, you’re gonna have to kill me first 如果你想杀他 那你就得先杀了我
[19:01] because friendship… 因为友情
[19:03] Oh, my God, he stabbed me, Jake! 啊我的天 他捅了我 Jake
[19:04] Everybody, get on the ground! Now! 所有人 趴到地上 立刻
[19:06] You’re next, Peralta. 下一个就是你 Peralta
[19:07] You better sleep with one eye open. 你最好睁着一只眼睛睡觉
[19:08] Ow, ow, ow, ow. 哇哇哇哇哇
[19:10] He poked me in my tummy. 他捅我肚子了
[19:12] Are you sure? I need you to be sure. 我确定吗 我需要你很确定才行
[19:15] You were right. 你是对的
[19:16] Pigs’ stomachs were full of diamonds. 猪的胃里全是钻石
[19:18] That’s it. 那就对了
[19:19] Everyone on the ground! 所有人 趴到地上
[19:21] – Put down your weapons! – You’re being recorded for a podcast! – 放下武器 – 你们做的一切都将录进广播里
[19:24] You will sign a consent form. 你们会签一个同意书
[19:25] – What’s going on here? – We found the diamonds – 干什么呢这是 – 我们找到钻石了
[19:27] and Langdon confessed. Langdon认罪了
[19:28] It’s over, Hawkins. 都结束了 Hawkins
[19:29] Pawn to king square five, 卒子到K5位置
[19:31] king’s knight to the third square on the bishop’s file, 马到F3位置 挡住你的象
[19:34] queen takes on F7! 皇后走到F7位置
[19:35] Checkmate! Now, that’s a chess move. 将死 这才叫下棋
[19:39] Buh-bye now. 拜拜咯
[19:42] Peralta Peralta.
[19:44] Warden. 典狱长
[19:45] Your squad busted Melanie Hawkins. 你队里的人逮捕了Melanie Hawkins
[19:49] What? 什么
[19:50] You’re getting out. Come with me. 你出狱了 跟我来
[19:53] Okay. 好的
[19:54] Wait. Can I do one thing first? 等等 我能先做件事吗
[19:58] I wanted to say good-bye. 我想告个别
[19:59] I can’t believe you saved my life. 我不敢相信你救了我的命
[20:01] I would not do it again. 我不会再犯傻了
[20:02] – It really hurt. – Yeah– but you did do it. – 特别疼 – 好吧 但是你确实救了我
[20:05] And I regret it so much. 我超级后悔
[20:06] Caleb, you’re ruining this. Caleb 你太毁气氛了
[20:08] Look, I just wanted to say thank you for everything. 你看 我就是想为你做的一切 跟你说谢谢
[20:10] You got me through this. I’m gonna miss you. 你帮我度过了这一切 我会想你的
[20:12] Aww. 噢哦
[20:13] Put her there, pal. 把手伸过来 伙计
[20:15] Guards, guards! 警卫 警卫
[20:18] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[20:19] please give a warm Nine-Nine welcome 请以温暖的99分局的方式
[20:21] to Jake Peralta and Rosa Diaz! 欢迎Jake Peralta和Rosa Diaz
[20:25] – Ah, it’s so good to be back. – Amen, brother. – 啊 能回来太好了 – 阿门 兄弟
[20:27] Can I buy a free man a drink? 我能给这位自由人买杯酒吗
[20:28] I’d rather have a drink of that mouth. 我倒是想喝你嘴里的酒
[20:30] – Ugh. – I’m sorry, I just… – 呕 – 不好意思 我就是
[20:34] – I love you. – I love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[20:36] Hello, I’m also back. 你好呀 我也回来了啊
[20:38] Hey, Rosa. 你好呀 Rosa
[20:38] So, I heard you spent some time in solitary. 我听说 你被单独监禁来着
[20:40] Pretty dope, right? 挺酷的 是不是
[20:41] Uh… 呃
[20:42] Scar, Sarabi and I didn’t see you at the presentation of Simba. 刀疤 萨拉比和我没有在介绍辛巴的仪式上看见你
[20:46] Oh, Mufasa, did I miss it? 哦 木法沙 我错过了吗
[20:49] That’s simply…awful. 那可真是 太糟了
[20:52] I handled it well. 我应付的挺好的
[20:53] Sir, I can’t believe 长官 我简直不敢相信
[20:54] your obscure knowledge of pig-feeding charts saved us. 是你对于养猪进度这事儿的晦涩知识了救了大家
[20:57] How did you even think of that? 你是怎么想到的
[20:58] Frankly, I’m embarrassed it took so long. 坦白说 花了这么久才想到我还觉得挺尴尬的
[21:00] I should’ve realized the second I saw those hogs. 看到那些猪的时候我就应该想到了
[21:05] Excuse me. 不好意思
[21:09] Hello? – So, Captain Holt, – 你好 – 那么 Holt警监
[21:10] did my information prove useful? 我的信息是有用的吗
[21:12] Were the diamonds in the pigs? 那些钻石是在猪身体里吗
[21:14] – Yes, you were right. – Good. – 是 你是对的 – 很好
[21:16] And now you owe me a favor. 现在 你欠我一个人情
[21:18] And don’t even think about screwing me. 千万别想着跟我玩阴的
[21:24] Captain, we’re doing toasts. 警监 我们要祝酒了
[21:26] Everyone, raise your drinks! 大家 举起手中的酒
[21:28] the 99th precinct is officially all back together! 99分局 正式全员聚齐啦
[21:32] Nine-Nine! 99分局万岁
[21:33] Nine-Nine! 99分局万岁
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme