Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Just eating butter like a popsicle, huh, Boyle? 你吃黄油这个架势简直像咂棒冰 Boyle
[00:05] Yeah, I know, I’m spoiling myself, 对对 我知道 我有点放纵自己了
[00:07] but I’m depressed. Or have you forgotten that 但是我心情很抑郁啊 还是说你忘了
[00:09] Jake, my best friend, is in prison? 我最好的朋友 Jake 蹲在监狱里呢
[00:11] – Wait, Jake’s in prison? – Yeah! – 你说啥 Jake在监狱里 – 是啊
[00:13] He and Rosa were framed for a bunch of bank robberies by Lieutenant Hawkins. 他跟Rose被Hawkins构陷了一系列银行抢劫的罪名
[00:16] Oh, right. And where’s Gina? 啊,对 Gina去哪儿了
[00:18] On maternity leave! We were all at her baby shower last week. 休产假啦 我们上周都参加她小孩的洗礼了
[00:21] Okay. 哦哦
[00:22] And why am I bleeding? 话说我为啥在流血啊
[00:23] I don’t know, Hitchcock. 我不知道啊 Hitchcock
[00:25] Oh, so you don’t have all the answers. 哦 所以你也不是啥都知道啊
[00:27] I’m bleeding because my piece-of-crap 我在留血是因为 我那傻逼垃圾女婿
[00:29] son-in-law bit me. 咬了我
[00:30] Look, we all miss Jake and Rosa, 我们都很想念Jake和Rosa
[00:31] which is why we have to keep working the case. 所以我们得继续查这个案子
[00:33] There has to be some way to exonerate them. 肯定有法子能让他们免罪的
[00:35] I’ve been looking, but I can’t find anything 我一直在查 但是什么都没找到
[00:37] – and I don’t know what to do. – “I can’t find anything – 而且我不知道该怎么办了 – “我什么都找不到”
[00:39] and I don’t know what to do”: “我也不知道怎么办”
[00:40] – title of your sex tape. – What is happening right now – 这是你性爱录像的标题啊 – 这是怎么回事
[00:44] They caught Hawkins trying to flee the country. Hawkins企图逃去国外被逮住了
[00:45] She confessed to everything, 她什么都认了
[00:47] – and they let me out. – Oh, my God, – 他们就放我出来了 – 我的老天爷
[00:48] Jake, is it really you? Are you really here? Jake 这真的是你吗 你真的在这儿吗
[00:51] You know it, baby. 当然了 亲爱的
[00:52] But first… I gotta hug my best friend. 但是 我要先跟我最好的朋友抱抱
[00:54] – Yeah. – What? – 好样的 – 啥
[00:55] Welcome back, Peralta. 欢迎回来 Peralta
[00:57] I just heard from the mayor. 市长刚刚跟我通了电话
[00:58] To apologize for what happened to you, 为了对你的遭遇表达歉意
[01:00] they’re sending you to Disney World. 他们要送你去迪士尼乐园玩
[01:01] You and one male guest. 你和一位男顾客
[01:04] As long as I don’t have to go on any of the scary rides. 只要别让我玩那些吓人的设施就行
[01:06] – I’d just go for the shows. – Yeah! – 我就只去看表演 – 好样的
[01:09] Boyle Boyle Boyle Boyle, Boyle, Boyle!
[01:11] Boyle Boyle Boyle Boyle, Boyle, Boyle!
[01:13] Boyle Boyle!
[01:14] Were you dreaming about Jake again? 你又梦见Jake了
[01:16] Why did you wake me up?! 你干嘛叫醒我啊
[01:17] I told you never to wake me up! 我跟你说过永远别叫醒我
[01:43] Wake up! Rise and shine! 醒醒 起来晒太阳啦
[01:50] Good morning, Caleb. 早上好啊 Caleb
[01:51] You woke up happy for once. 你今天很开心地醒了啊
[01:53] You’re damn right I did. It’s visiting day. 你说得对 我确实挺开心 今天是探望日
[01:57] It’s visiting day! 今天是探望日
[02:00] Happy visiting day. 探望日快乐
[02:02] Happy visiting day, Tommy. You excited for the family to come? 探望日快乐 Tommy 你家人要来了 激动不
[02:04] Tino, is Maria on her way? Maria在路上了吗 Tino
[02:06] Miguel, happy visiting day– Miguel 探望日快乐
[02:08] and he hung himself. Oh, my God. 哦 他上吊了 我的天
[02:10] Guard! Guard! 警卫 警卫
[02:12] – Hi, hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[02:14] Oh, man, three weeks is way too long between visits. 天呢 三周的探望间隔简直太长了
[02:18] I know, I’m so sorry. 我懂 抱歉
[02:19] It’s been so hard to get down to South Carolina between 在工作和争分夺秒花时间查你的案子之间
[02:21] work and spending every free minute on your case. 挤出时间来南加州真的是太难了
[02:23] All right, that’s enough touching. 好了 停止身体接触
[02:25] You used all the touching time, Amy. 你把所有的触摸时间都用完了 Amy
[02:26] I get 100% of the goodbye touching time. 告别时候的触摸时间全是我的
[02:28] – 100%. – So, Charles, I gotta ask: – 全都是我的 – 呃 Charles 我得问一问
[02:30] – what’s going on with your hair? – Well, it turned white – 你头发怎么了 – 就 压力太大 变白了
[02:32] from the stress, but I didn’t want you to worry, 但是我不想让你担心
[02:34] so I dyed it back to my normal color 所以染回了我原来的发色
[02:36] with a splash of Batali. Do you like it? 带了一点巴塔利(美国名厨)的风格 你觉得怎么样
[02:40] So, how’s my case going? Have you found anything on Hawkins? 我的案子怎么样了 你们对Hawkins的调查有进展吗
[02:42] I’ve been working it in here. 我一直在监狱里查
[02:43] You know, when no one’s watching. 你知道 没人看着的时候
[02:45] In my cell. At night. In the dark. 在我的牢房里 晚上的时候 在黑暗中
[02:46] I guess I’ve been mostly thinking about it. 我觉得我基本上一直在想着这事
[02:48] We’re tracking her 24/7. 我们全天候都在调查她
[02:49] You know, watching her men, combing her old files, 盯着她的人 搜查她以前的文件
[02:51] but she’s done a great job at covering her tracks. 但是她掩藏工作做得很好
[02:53] We will find something, babe. 我们会有所发现的 亲爱的
[02:55] I swear. Don’t give up hope, okay? 我发誓 不要放弃希望 好吗
[02:57] How are they treating you? Are you safe? 他们对你怎么样 你在这儿安全吗
[02:58] Yeah, I’m in protective custody 嗯 我是被保护性监禁的
[03:00] because everyone in gen pop hates cops. 因为普通监区的人都恨死警察了
[03:02] I’m not really sure why. 我是不太知道为啥
[03:03] Something about us locking them in cages 大概是因为我们把他们关进了笼子之类的吧
[03:04] and letting the world pass them by. 让全世界都与他们错身而过了
[03:05] So, it sounds like you’re isolated 就 听起来好像你被孤立起来了
[03:08] and haven’t had any chance to make new friends. 没有什么机会能够交到新朋友啊
[03:10] Well, my cellmate,Caleb, is okay. 那个 我狱友 Caleb 人还不错
[03:12] Just remember he’s in prison. 记住 他是个吃牢饭的
[03:13] No matter how small the crime, people don’t change 无论他犯得事儿有多小 人是不会变的
[03:15] and don’t deserve second chances. 也不该有悔过自新的机会
[03:16] Charles, relax. I’m not gonna replace you. Charles 放轻松 没人能取代你
[03:19] Trust me, all I’ve been thinking about 相信我 我一直一直在想着
[03:20] is when you guys are gonna get down here. 你们什么时候会来这儿
[03:22] And now you are, and we can finally talk. 现在你们来啦 我们终于能好好谈谈了
[03:24] There’s an incident in the yard. 院子里出事了
[03:26] We’re going into lockdown. 我们要进入防范禁闭了
[03:28] – Inmates, line up. – No. – 囚犯们 整队 – 不
[03:29] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[03:30] I have 50 more minutes. I need this. 我还有五十分钟时间呢 我需要这些时间
[03:32] – Back to your cells right now. – No! – 立刻回到你的牢房去 – 不要
[03:34] My touching time. 属于我的触摸时间
[03:39] Sarge, Captain. Oh, you guys brought Hitchcock. 警长 警监 哦你们还带了Hitchcock来
[03:42] Uh, no, we just bumped into him in the lobby. 呃 不是 我们是在大厅里遇见他了
[03:44] – We don’t know why he’s here. – Jenny, baby! – 不知道他为啥在这儿 – Jenny 宝贝儿
[03:47] I love what prison’s doing to your figure. 我爱死你被监狱生活改造过的身材了
[03:53] Okay. So, how’s prison? 行吧 监狱里咋样啊
[03:56] Nobody likes cops in here, so I had to earn their respect 这儿没人喜欢警察 所以我得靠发动一些暴动来
[03:58] by starting a bunch of riots. Got thrown in solitary for a week. 获得尊重以立足 被单独监禁了一周
[04:00] What’s going on with your face? 你的表情咋回事啊
[04:02] I hate seeing you like this, so I’m flexing my eyes 我不喜欢看到你这样 所以我很努力地收缩我的眼部肌肉
[04:04] real hard to keep from crying. 好让自己不要哭出来
[04:06] It’s okay, we can still have a normal conversation. 没事儿 我们还能正常聊天
[04:08] So…how’s the food? 所以 吃的怎么样啊
[04:10] Pay no attention to him, Rosa. He’s very emotional, Rosa. 别管他 Rosa 他特别情绪化 Rosa
[04:14] Why are you saying my first name? 你为啥叫我的名啊
[04:15] Well, Rosa, I read an article in a medical journal 是这样的 Rosa 我在医学期刊上看了一篇文章
[04:18] that said one destabilizing aspect 说是监狱生活令人状态不稳定的一个因素
[04:20] of incarceration is the constant dehumanization, 就是长期的物化消灭人性
[04:23] Rosa. You need to be reminded Rosa 你一定要记住
[04:24] that you’re more than just a number, Rosa. 你不只是一个编号 Rosa
[04:26] You are Rosa…Rosa. 你是Rosa Rosa
[04:29] Yup, that fixes prison. 很好 完全抵消了监狱的影响
[04:30] Is there anything we can do to help you? 有什么我们能做的帮得到你的事情吗
[04:32] – Anything you need done on the outside? – No, I’m good. – 有什么你需要在外面办好的事吗 – 不用了 我很好
[04:35] – It’s not a problem. – Rosa. – 什么都不成问题 – Rosa
[04:36] – We’re here for you. – Rosa. – 我们会帮你的 – Rosa
[04:37] – Whatever you need. – Rosa. – 不管你需要什么 – Rosa
[04:42] Okay, I’ll come up with a list. 好吧 我会列个单子的
[04:44] The alarm went off before we could even talk. 我们还没来得及说上几句话警铃就响了
[04:46] Aw, that’s too bad, bud. 那也太惨了 兄弟
[04:48] But at least you have people that wanna come and visit you. 但至少还有人想来见见你
[04:51] My family hasn’t been to see my since my trial. 庭审过后我的家人就再也没找过我了
[04:53] You eat nine people and all of the sudden 你吃了九个人然后忽然之间
[04:55] they “Don’t know who you are anymore.” 他们就”再也不认识你了”
[04:57] Wait…what? 等等 啥子
[05:00] Did you say “Eat people”? Are you a cannibal, Caleb? 你刚才说了”吃人”吗 你是个食人癖吗 Caleb
[05:03] Well, that’s not how I would define myself. 我不会这样给自己下定义
[05:05] If we’re going by what I’m most passionate about, 如果我们要讨论一下我最热衷于什么
[05:07] I would say that I’m a woodworker. 我会说自己是个木工师
[05:08] Why did you think I was in protective custody? 不然你觉得为什么我会被保护性监禁
[05:10] I don’t know, I guess I hoped you were another cop 我不知道 我猜是因为我希望你是另一个警察
[05:13] wrongly convicted of crimes you didn’t commit. 被错误地判决了自己没犯过的罪行
[05:14] Nope, I did all my stuff and more. 不是 我犯下了我所有的罪名 还有些他们不知道的
[05:17] There’s tons they can’t even trace to me. 有一堆案子他们查都查不到我
[05:18] The secret is eating the evidence. 秘诀就是把证据吃掉
[05:20] Okay, this is just great. 好吧 简直棒极了
[05:22] I don’t see anyone from the outside for another three weeks 又是三星期见不到任何外面的人
[05:24] and my only friend here is a cannibal. 而我在这儿唯一的朋友是个食人癖
[05:26] Woodworker. 木工师
[05:27] Look,if you really wanna talk to people on the outside, 听着 如果你真的想和外面的人聊聊
[05:29] just get a cell phone. 弄到部手机就可以
[05:30] Yeah, that’d be great,but it’s illegal, right? 那好极了 但犯法了 对吧
[05:32] There’s this guy in gen pop–Romero. 普通监区里有个叫Romero的
[05:33] He can smuggle anything into this place: 他能把任何东西走私进来
[05:36] phones, drugs,big bag of hair. 手机 毒品 大包头发
[05:38] Why would you want that? You know what? Don’t tell me. 为什么你想要那种东西 算了 还是别跟我讲了
[05:41] The less I know about you, the better. 我对你了解得越少越好
[05:42] Okay, let’s find this Romero guy. 好 我们去找找那个叫Romero的
[05:44] Right now? I really wanna chomp down on this meat. 现在吗 我真的很想大口啃掉这块肉
[05:47] Caleb Caleb…
[05:49] This is scary. 这样太吓人了
[05:50] I don’t like being so near gen pop. 我不喜欢和普通监区离这么近
[05:51] It’s fine. 没关系
[05:52] It’s not like they’re all waiting for an opportunity to kill us. 又不是说他们都等着一有机会就弄死我们
[05:55] I’m sure some of them are actually nice, 我相信他们当中有些人其实还不错
[05:57] like this gentle giant here. 比如这位温和有礼的巨人
[05:58] Hello, sir, what brings you to the fence today? 先生你好 今天事哪阵风把您吹到栅栏这儿来了
[06:00] Just here to stab you if you get too close. 在这儿只是为了在你靠得太近的时候给你一刀
[06:04] Neat. Caleb, remind me not to stand too close to the fence. 好极了 Caleb 提醒我站得别离栅栏太近
[06:06] – Will do. – Oh, here’s Romero. – 没问题 – 哦 这就是Romero
[06:09] So, what’s up? You need another bag of hair? 怎么样 你想再来一袋头发
[06:11] – Yeah. – No. – 是 – 不是
[06:12] We’ll talk later. Same order, though. 我们待会儿再聊 不过还是同样的订单
[06:14] I hear you’re the man to talk to about getting a cell phone. 我听说想搞到手机的话 得来找你
[06:16] I am. 我是
[06:17] But it’ll cost you. Phone’s 100. 但你得出点儿血 手机要100
[06:19] $100? That’s no problem. 100美元 不成问题
[06:21] I got no use for cash. I want 100 soups. 我拿着现金也没什么用 我要100份汤
[06:24] – Soups? – Yeah, ramen. – 汤 – 对 泡面
[06:26] They’re like a major currency in here. 泡面在这儿就跟主要流通货币差不多
[06:27] Really? That is very surprising. 真的吗 不可思议
[06:28] You can’t smoke anymore, 现在不让抽烟了
[06:30] so ramen has replaced cigarettes. 所以泡面代替了香烟
[06:31] NPR did a big thing on it. 国家电台搞了个挺大的专题报道
[06:33] I thought they sold ramen at the prison commissary. 我以为他们在监狱杂货店会卖泡面
[06:35] I don’t want commissary soups,you stupid little bitch boy. 我不要商店里的那种汤 你个傻婊子
[06:38] Okay, that’s fair. I deserve that. 好吧 没问题 我活该
[06:39] I want flavors you can only get on the outside– 我要只能在外面买到的口味
[06:41] chili-lime shrimp, southwestern chicken–street flavors. 辣椒香橙虾 西南风味鸡肉 外面才有的口味
[06:44] Picante beef. Oh, that’s my favorite. 香辣牛肉面 这是我的最爱
[06:48] Get me picante beef, bitch boy. 给我弄来香辣牛肉面 小婊子
[06:53] Okay, so I just get some ramen 好的 所以我只用弄来泡面
[06:55] and then I get a cell phone. Prison is easy. 然后就能拿到手机了 监狱生活真简单
[06:59] You stood too close to the fence. 你站得离栅栏太近了
[07:00] Yeah, I know, Caleb! 我知道 Caleb
[07:03] Captain, Diaz sent us a list of favors she needs us to do for her. 警监 Diaz给我们寄了一张清单 上面是她需要我们帮她做的事
[07:06] She didn’t hold back. 她真的毫无保留
[07:07] First, she wants us to move all her furniture into storage. 首先 她想让我们把她所有的家具都搬到仓库里
[07:11] Okay. 好的
[07:11] – Then file her taxes for her. – Really? – 然后帮她交上报税表 – 真的吗
[07:13] And then she wants us to type up and email these letters 然后她想让我们把这些话打出来再电邮给
[07:16] to Pimento in Argentina. 在阿根廷的Pimento
[07:18] – Are they sexual in nature? – Crazy sexual. – 这些话性意味浓吗 – 及其非常浓
[07:21] But we can’t say no. She’s behind bars and we made a promise. 但我们没法拒绝 她在监狱里 况且我们答应过的
[07:24] Right. You’re right. 对 你说得对
[07:25] Oh also, she’s worried about her motorcycle sitting idle, 哦还有 她担心她的摩托放着落灰
[07:29] so she wants us to take it out once a day. Here. 所以她想让我们每天骑着出去溜一圈 这是钥匙
[07:32] I think you should do this. You’re more the biker type. 我认为你可以完成这项 你更像是骑摩托那种人
[07:34] I’ve seen you use a toothpick in public. 我见过你在公共场合用牙签
[07:37] Motorcycles are death machines. 摩托车就是死亡机器
[07:38] I have three kids. I’m not risking it. 我有三个孩子 我不能冒这个险
[07:40] Are you saying my life matters less 你是在说我的生命不如你的重要
[07:42] because I don’t conform to 因为我没有顺从于
[07:43] society’s heteronormative, child-centric ideals? 这个社会里异性恋主导的以子女为中心的价值理念
[07:47] Are you really playing the gay card right now? 你真的要现在打出同性恋这张牌吗
[07:49] Yas,queen. 没错 娘娘
[07:52] Thanks for coming down again. 谢谢再次拜访
[07:53] – What’s going on at work? – Not much. – 工作进行得怎么样 – 没太多进展
[07:55] I’m investigating a big-time money launderer. 我在调查一笔大规模的洗钱活动
[07:57] Moves tons of cash… under the table. 很多现金 在暗中(桌子下面)流动
[08:03] It was stressful, because the brass got involved, 因为牵涉到了上级领导 压力很大
[08:06] so there were a lot of eyes on the operation. 所以有很多人都盯着这场行动
[08:10] But in the end, they gave us room to work. 但是最后 他们给了我们工作的空间
[08:12] Well, sounds like it was a very successful operation. 听起来像是次很成功的行动
[08:20] Here you go, bro. 给你 兄弟
[08:23] – 105 picante beef. – Great. – 105份香辣牛肉 – 好极了
[08:27] I’ll keep five packs for myself. 我自己会留五包
[08:28] What do you want me to do with the rest? 剩下的你想让我怎么办
[08:30] Thanks for the soups. Here’s your cell phone. 多谢你的汤 这是你的手机
[08:32] Thank you. And by the way, 是我谢谢你 顺便说一下
[08:34] as someone who’s eaten a lot of ramen in his life, 作为一个吃过超多泡面的人
[08:36] here’s a tip: leave a few noodles uncooked 给你一个小建议 留一点没煮过的面条
[08:38] and then sprinkle them on top afterwards like a garnish. 然后在其他面条煮好后洒在面儿上作点缀
[08:42] Gives you an extra little fun bonus crunch. 有趣又香脆 别有一番风味
[08:45] Ha-ha! 啊哈
[08:46] Saw you coming that time. 这次我提防着你了
[08:48] Look who’s got prison all figured 我已经把监狱都摸透了
[08:50] He threw the shiv. 他把刀扔过来了
[08:52] You can’t do that! 你不能这样
[08:54] I can’t believe I’m hearing your voice. 真不敢相信我现在听着你的声音
[08:56] I know. It’s so amazing. 对啊 这太棒了
[08:57] And now every day can be like visiting day, 现在每天都可以像探访日一样了
[08:59] and we can just talk about whatever, whenever– 我们无论谈什么 无论什么时候谈都可以
[09:01] Jake, Jake, Jake Jake Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake-Jake-Jake-Jake-Jake.
[09:03] – I gotta go. – Jake? – 我得挂了 – Jake
[09:05] Hey, warden. What’s up? 嘿 监狱长 怎么啦
[09:07] What the hell are these? 这他妈是什么鬼
[09:08] I found them doing a sweep of your bunks. 清扫你铺位的时候我发现了这些东西
[09:10] – Oh, uh… we got those at the commissary. – Picante beef. – 噢 额 我们在监狱商店买的 – 香辣牛肉面
[09:13] You think I don’t know 你们觉得我不知道
[09:14] that picante beef is a street flavor? 香辣牛肉面是外面的口味吗
[09:16] I was being kind to you by putting you two 我是对你们好才对你们实行
[09:18] in protective custody, but if you’re gonna 保护性监禁 但是如果你们要
[09:19] bring contraband into my prison and flaunt my rules, 把违禁品带进我的监狱来坏了我的规矩
[09:23] pack your bags. 收拾你们的行李
[09:24] – You’re going to gen pop. – Gen pop? – 去普通监区 – 普通监区
[09:26] But my tough prison beard hasn’t fully grown in yet. 但我粗犷的监狱胡须还没长全呢
[09:28] Just give me six or seven more years. 再让我多待个六七年吧
[09:33] I can’t believe we’re going to gen pop. 我不敢相信我们竟然要去普通监区
[09:35] A cop and a cannibal? 一个警察和一个食人癖
[09:37] Everybody’s gonna be trying to kill us. 每个人都会想杀了我们的
[09:39] I know. What are we gonna do? 我知道 我们要怎么办啊
[09:41] You’re a psychopath. You can protect us in there,right? 你是个疯子 在那儿你可以保护我们 对吧
[09:43] I mean, you killed and ate a bunch of people. 你毕竟杀过还吃过一堆人
[09:44] They were children, Jake. 我只吃过小孩子 Jake
[09:45] Weak little children. One conk on the head was all it took. 没什么力气的小孩子 只需要往脑袋上一敲就行了
[09:49] Damn it. 妈的
[09:50] I can’t believe I’m friends with a cowardly cannibal. 我的朋友居然是个胆小鬼食人癖
[09:53] Here she comes. Big smiles. 她来了 使劲儿笑
[09:57] – Hey, Rosa. – Hey. How’s my bike? – 嗨 Rosa – 嗨 我的机车怎么样了
[09:59] Great. It actually was a lot of fun to ride– 非常好 实际上骑起来还很有趣
[10:01] once I got the hang of it. 只要掌握了诀窍
[10:06] And you were able to finish everything on my list? 你们完成我单子上的所有事情了吗
[10:08] It wasn’t too much, was it? 会不会太多了
[10:10] – No. – Not at all. – 没有的事 – 完全不多
[10:12] If anything, you didn’t ask enough of us. 真要有什么问题 那也是你要我们做的事还不够多
[10:14] Great, ’cause I thought of a few more things. 太好了 因为我又想到了一些要你们做的事
[10:17] Oh, were you able to send that email to Adrian? 噢 你们写邮件给Adrian了吗
[10:19] Oh, yes, he wrote back right away. 噢 写了 他立马就回邮件了
[10:20] It wasn’t as graphic as I feared. 并没有我担心的那么生动具体
[10:22] He wrote the number eight… 他写的是 数字八
[10:25] equal sign, equal sign, equal sign, equal sign, 等号 等号 等号 等号
[10:28] equal sign, equal sign, equal sign, capital D… 等号 等号 等号 大写的D
[10:33] oh. I see what this is. 噢 我懂了
[10:35] – This is a– – Yup. – 这是个 – 没错
[10:38] Cream turkey. 奶油火鸡
[10:39] You know, what I could really go for is– 你知道吗 我真正想吃的是
[10:41] – People potpie? – First of all, Jake, – 人肉馅饼吗 – 首先 Jake
[10:43] great alliteration. Second of all, 头韵压得好 第二点
[10:45] just because I was arrested for cannibalism 仅仅因为我是吃人被抓起来的
[10:46] doesn’t mean that all I like to eat is people. 并不代表我只喜欢吃人肉
[10:49] I was gonna say “A chicken burrito.” 我刚才想说的是 墨西哥鸡肉卷
[10:51] – Man, my cousin was so tasty. – Oh, come on. – 但是天呐 我小表亲真是美味 – 够了
[10:56] Oop hello. 惨了 哈喽
[10:58] You’re gonna die in here, cop. 你会死在这里的 警察
[11:02] – What’s up, kid? – ‘Sup, Chico? – 你好 – 你好 Chico
[11:05] It’s so crazy. They hate you so much, 真疯狂 他们这么恨你
[11:07] – they don’t even care about me. – Yeah, congratulations. – 以至于都不在乎我干过啥了 – 对啊 恭喜你了
[11:11] I think I’m gonna need to join a gang. 我想我需要加入一个帮派
[11:13] And that way I’ll have protection 这样的话 有人罩着我
[11:14] – and no one will mess with me. – I don’t know, man. – 就没人会来找我麻烦了 – 我可不确定
[11:16] – Joining a gang is not that easy. – It would be for me. – 加入帮派可不是件容易的事 – 对我来说肯定很容易
[11:19] I once took a seminar on how to ace job interviews 我以前参加过一个讲怎么搞定面试的研讨会
[11:21] and I’m really good at them. 而且我做得超好
[11:23] Really? This I’ve gotta see. 真的吗 这我就得好好看看了
[11:25] Hey, everyone, I’m Jake. 嘿 大家好 我是Jake
[11:27] Thank you so much for sitting down with me. 非常感谢你们能花时间来听我讲
[11:29] I just need a moment of your time, 我只会耽误你们一点点时间
[11:30] and then you can get back to watching your stories. 然后你们就可以继续看你们的节目了
[11:32] What can I tell you about myself? 我是一个什么样的人呢
[11:34] Well, I’m hardworking, incredibly motivated. 没错 我工作努力 积极向上
[11:37] I can make a shiv out of anything. 我可以用任何材料做出来一把刀
[11:39] I am deceptively athletic. I’m not sure if your gang likes 运动方面我特能唬人 我不知道你们帮派喜不喜欢
[11:42] to play B-ball out in the yard, but I can dunk. 在院子里打篮球 但是我会扣篮哦
[11:44] Oakley… 妈呀
[11:45] And I’m just super excited to join– 我非常激动加入你们帮派
[11:48] what are you guys called again? – ISIS. – 你们叫啥来着 – ISIS
[11:51] ISIS ISIS…
[11:53] cool. 酷
[11:54] Well, I am excited to join… 好吧 我很激动加入
[11:57] ISIS ISIS.
[11:59] I can’t believe I went 0 for 16. 我不敢相信16个帮派都拒绝了我
[12:01] I got rejected by my safety gang. 连我保底觉得稳拿的帮派都把我拒绝了
[12:04] I’m gonna die in here. 我会死在这里了
[12:05] Well, there is one more option, but it’s a long shot. 对了 这儿还有一个选项 虽然机会渺茫
[12:08] Remember that guy Romero 记得那个Romero吗
[12:09] who you got the cell phone from? 你从他那里搞到了手机
[12:10] If you got in good with his crew, nobody would dare touch you. 如果你和他的团伙处得好 没人敢动你
[12:14] But he is real scary and crazy. 但他确实又恐怖又疯狂
[12:16] Okay, and how anti-Semitic is he? 好吧 他有多反犹呢
[12:20] – Average? – Then let’s give it a shot! – 一般反犹吧 – 那好 去试试吧
[12:22] So, Picante Beef, I hear you wanna be part of my crew. 香辣牛肉面 我听说你想加入我们帮派
[12:26] Not ideally the nickname I would’ve chosen for myself 虽然香辣牛肉面不像是我会给我自己取的昵称
[12:28] but yes, I think I could be of help to you. 但是 我认为我可以给你帮上忙
[12:30] Do you know how long I’ve been in this prison? 你知道我在监狱混了多久了吗
[12:33] 17 years! 17年啦
[12:35] – Well, you look great. – And not once, – 你看起来还是很棒呀 – 但是从来没有一次
[12:37] in all of that time, Beefy… – It’s just “Beefy” Now? 在这17年里 小牛 – 现在又变成”小牛”了呀
[12:40] Have I ever seen anything as disrespectful 我见过的所有事情里面 真是没有
[12:43] as a cop coming into my prison 比一个条子跑到监狱里来
[12:46] telling me how to eat my soups! 教我怎么喝我的汤更放肆了的
[12:51] But damn! 但是 妈的
[12:53] Crumbling the noodle on top gives it an extra 把面条弄成碎屑洒在汤上确实别有风味
[12:56] little crispity-snap! 嚼起来嘎嘣脆
[12:57] I was blown away. Wasn’t I, Tank? 我完全震惊了 对吧 Tank
[12:59] Hasn’t stopped talking about it. 一直可劲儿说呢
[13:01] Come here, Beef Baby! 到这儿来 牛肉小宝
[13:06] Great. So, does this mean 太好了 那是不是说
[13:08] – that I’m part of the crew? – Nobody can touch you now. – 我现在就已经入伙了 – 现在没有人敢碰你了
[13:11] Wow, guess all it took was the ramen tip. 哇哦 原来只需要泡面小窍门就行了
[13:13] Actually, you gotta do one more thing for me 其实你还要再替我做一件事
[13:14] – to close the deal. – Absolutely no problem. – 我们才算谈妥 – 绝对没问题
[13:16] Actually, I have a great idea for a ramen dessert. 其实 我对拿泡面做甜点还有一个绝妙的想法
[13:18] – You make it with Jell-O mix. – I need you to kill a guard. – 加一些Jell-O牌烘焙粉 – 我要你去杀一个看守
[13:22] – Oh…okay. Great. – 哦 好的 很好
[13:24] Cool-cool-cool-cool, cool-cool-cool. 酷酷酷酷 酷毙了
[13:26] Beef Baby’s out for blood. 喋血牛肉小宝
[13:29] So… 所以说
[13:31] OK. This guy you’re gonna kill, Wilson. 好的 你要杀的是这个人 Wilson
[13:34] Oh, I’d rather not know his name. 噢 我宁愿不知道他的名字
[13:36] It’s Alan Wilson. He’s got a three-year-old, Dexter. 他叫Alan Wilson 他有个三岁的儿子Dexter
[13:38] They call him Dex. 他们叫他Dex
[13:39] Cool. I’m not worried at all about little Dex. 哇哦 我一点都不替小Dex担心
[13:41] I’m sure he’ll be fine. 我肯定他以后不会有啥的
[13:42] – I mean, I grew up without a dad. – Yeah? – 我的意思是 我从小就没有爸爸 – 是吗
[13:44] – Me too. – So did I. – 我也是 – 我也是
[13:45] – See? And we’re all doing great. – 看到没 我们都过得挺好
[13:47] Can I ask what this Wilson did 我能问问Wilson到底做了什么
[13:48] – to deserve this? – He beat the crap out of me. – 落得这个下场吗 – 他把我痛打了一顿
[13:50] – How? – More importantly, – 怎么做到的 – 更重要的是
[13:51] he keeps interfering with my business interests. 他一直妨碍我的商业利益
[13:53] But it’s about my thing too, right? 但这也和我的事有关 对吧
[13:55] Of course. 当然
[13:58] How are you gonna do it? Shiv him, shank him, stab him? 你打算怎么做 砍死他 刺死他 捅死他
[14:02] Are those different? 这有什么区别吗
[14:03] Oh, boy. Should I be asking 天呐 我该找
[14:06] – someone else to do this? – No, no, no, no. It’s fine. – 其他人来做这件事吗 – 不不不不 没事的
[14:08] I’m gonna prove myself to you. 我要向你证明我自己
[14:09] But what if instead of killing Wilson, 但是如果我们不杀了他
[14:12] we get him fired? That way, 而是让他被解雇呢 那样的话
[14:14] you don’t have another man’s death on your conscience. 就不会再多一条人命让你良心不安了
[14:16] Yeah, that doesn’t bother me. 是的 但这不会使我不安
[14:17] No, of course not. Why would it? 不 当然不会 为什么会呢
[14:18] But if we murder him, there’s gonna be an investigation, 但如果我们杀了他 那么就会有调查
[14:20] and that could bring a lot of heat 你就有可能给自己惹来
[14:21] – down on you, you know? – I can see that. – 很多关注 – 我知道
[14:23] But that’s not how we usually do things around here. 但我们平常在这里不是如此行事的
[14:25] Sure, but you know what else 当然 不过你知道还有什么
[14:26] you didn’t used to do around here… 是你们平时并不如此行事的吗
[14:28] Sprinkle uncooked noodles on top of your ramen. 在泡面里撒上没煮过的面条
[14:35] You’re right. You’re right. 你是对的 你是对的
[14:37] You’ve earned the benefit of the doubt. 我信你这一回
[14:40] You have 24 hours, Beef Baby. 你有24小时 牛肉小宝
[14:41] – Jake. – Beef Baby. – Jake – 牛肉小宝
[14:44] – Jake. – Beef Baby. – Jake – 牛肉小宝
[14:45] – Jake. – Beef Baby. – Jake – 牛肉小宝
[14:46] – Jake. – Beef Baby. – Jake – 牛肉小宝
[14:47] – Jake. – Beef. Baby! – Jake – 牛肉小宝
[14:51] Beef Baby. 牛肉小宝
[14:53] Okay, here’s the plan. 好的 计划是这样的
[14:54] Tank said Wilson beats up inmates, Tank说Wilson会打犯人
[14:55] so all I have to do is get him to attack me 所以我只需要让他来袭击我
[14:57] and then file a complaint with the prison board. 然后向监狱委员会提出控告
[14:59] Sure, but whenever the bulls attack us– 行 但每次我们挨打
[15:01] which happens all the time 这事儿一直都有
[15:03] the security cameras are conveniently not working that day, 监控摄像头那天恰好就会当机
[15:05] so it’s just your word against theirs. 到最后都是空口无凭
[15:08] Well, lucky for me, I have my own camera. 噢 我真幸运 我有自己的相机
[15:10] It’s the perfect plan. 真是个完美的计划
[15:12] Hey, I’ve never been beaten up by a prison guard before. 嘿 我还从来没被狱警打过
[15:13] They don’t use that baton, do they? 他们不会用警棍的 对吧
[15:15] You seem pretty committed to this plan, 你好像已经下定决心要执行这个计划了
[15:16] so there’s no real benefit to me answering. 所以说回答你对我来说也没有实在的好处
[15:19] Sounds good. 听上去不错
[15:20] So, you painted my apartment? 所以说 你已经把我的公寓粉刷好了
[15:21] Walls in “White Wisp,”. Trim in “Honeymilk.” 墙刷成”白精灵色儿” 边角是”蜂蜜牛奶色儿”
[15:23] And you filed my taxes. 你也帮我报好税了
[15:24] You’re getting your maximum refund 你马上就会收到最大退税额了
[15:26] And picked up my abuela at the airport? – 到机场接了我的奶奶吗
[15:28] Yes, I went and got her at the Philadelphia International Airport. 是的 我去费城国际机场接到她了
[15:30] In Pennsylvania. 在宾夕法尼亚
[15:32] And you broke the news to her about 你也委婉地告诉她了
[15:33] about how I got sent to prison 她了我是怎么进的监狱
[15:34] and she’ll probably die before I get out? 以及有可能她去世之前我都没法出狱的消息了是吧
[15:35] Mm-hmm, had that fun conversation. 已经聊过了 聊得挺开心
[15:37] But it was all worth it for you, 但为了你一切都是值得的
[15:38] you poor little caged bird. 你这只可怜的囚鸟
[15:40] Great, because I have another favor to ask. 很好 因为我还要让你帮个忙
[15:42] Another? 还要
[15:42] Yeah, I need you to cancel my cable. 是的 我需要你帮我退掉有线电视套餐
[15:46] That’s it? 就这个
[15:50] That’s easy. 这很简单啊
[15:51] I’ve been on the phone for six hours 我已经打了六个小时的电话了
[15:52] and I just wanna cancel an account. 我只想要取消一个账户
[15:54] Yes, you’ve mentioned the bundles 是的 你已经介绍过套餐服务了
[15:56] and I don’t want home phone service. 而且我不想要家庭电话服务
[15:58] No, do not transfer me, Rodrigo–no, no! 不 不要转走我的电话 Rodrigo 不 不
[16:00] No, Rodrigo! 别啊 Rodrigo
[16:03] All right, there’s Wilson. 好的 那个就是Wilson
[16:04] I’ll go make him mad. When he attacks me, 我要把他惹火 等到他袭击我的时候
[16:07] you film it. Then afterwards, 你就拍下来 这之后
[16:09] – we’ll meet up in the bathroom. – Okay, great. – 我们就在卫生间碰头 – 好的 完美
[16:10] What are you gonna do to get him angry? 你打算怎么把他惹火呢
[16:12] Well, I don’t know him, 这个 我也不了解他
[16:13] so I’m not sure what buttons to push, 所以我也不确定具体怎么办
[16:14] but I’m sure if I try enough things, 但我确定的是 如果我把什么都试一遍
[16:16] something will set him off. 总有什么能让他爆发的
[16:19] Excuse me, can I ask you a question? 不好意思 我可以问你一个问题吗
[16:20] – Get back to your table. – Yeah, you know, I would, – 回到你的桌子那里 – 好的 我会的
[16:23] except for… 除了
[16:24] Oh, my God, that’s all it took? 我的天哪 这都行
[16:26] I told you to get back to your table! 我早就告诉过你回你的桌子去
[16:31] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吧 – 没事
[16:32] What hurts the most is knowing 最让我受伤的是知道了
[16:33] that prisoners are treated this way every day 在我们的刑罚体系里
[16:35] in our penal system… also, he kicked me 囚犯们每天都是被这么对待的
[16:37] – in the wiener a bunch. – Mm. – 对我小鸡鸡一顿猛踢 – 呃
[16:39] Show me the video. I’ll send it to Charles, 给我看看录像 我会把他发给Charles
[16:41] he’ll say he got it anonymously, and then… 他会说他得到的是匿名举报 然后
[16:42] Oh, my God, that’s all it took? 噢 我的天 这都行
[16:45] Caleb, is this it? Caleb 就这样
[16:46] Did you film yourself the whole time? 你全程都在拍自己吗
[16:48] Okay, look, I’ve been 好了好了 听着 我已经
[16:48] in prison for 15 years. I’m not good 在监狱待了15年 我不是很擅长
[16:51] with new technology. 摆弄这些新技术
[16:52] You want somebody to lure a kid to a park 如果你想通过网上聊天室把孩子拐到公园
[16:54] using a Lycos chatroom, I’m your man. 我是此中行家
[16:56] Look, just press this button 听着 只要按下这个按键
[16:58] and make it front-facing. Come on, let’s try it again. 让它面朝前摄像 来吧 我们再试一次
[17:01] Hey, Wilson… 嘿 Wilson
[17:06] Please tell me you were pointed 请告诉我你当时是
[17:08] in the right direction that time. 对着正确的方向
[17:09] Yes, but there was a different issue. 没错 但是有一个不同的问题
[17:14] Caleb! You added the fiesta filter? Caleb 你这是加了节日滤镜
[17:16] – I’m doing the best I can. – Tell that to my wiener! – 我已经尽我所能了 – 对着我的鸡鸡说这话去
[17:19] – I’m doing the– – No, don’t really–gosh… – 我已经 – 不 不是真的要 天呐
[17:23] Okay, how’d you screw it up this time? 好了 你这次是怎么搞砸的啊
[17:26] I didn’t. I got everything. 我没有 我拍下了全程
[17:28] I even zoomed in for some close-ups. 我甚至还放大拍了一些特写镜头
[17:30] Oh, thank God. 谢天谢地
[17:32] I was so sure that something was gonna go wrong. 我本来还很确信哪里会出岔子
[17:34] Hey there, Peralta. 你好呀 Paralta
[17:36] Oh, I’ll take that phone now. 哦 我现在要没收那部手机
[17:40] I heard a new mate and a guard were having a fight, 我听说一个新来的人在和守卫打架
[17:42] so I go to do what I normally do: 所以我就做了我通常会做的事
[17:44] – turn off the security cameras. – Yup, cool policy. – 关上了监控摄像头 – 不错 很酷的措施
[17:47] – This place is great. – And that’s when I noticed – 这地方真是太棒了 – 就是在那时候我发现
[17:48] your cannibal pal taping the whole fight 你那吃人的朋友在用违禁的手机
[17:51] with an illegal cell phone. 全程拍摄打架
[17:52] And what were you planning on doing with this? Blackmailing Wilson? 所以你做这种事是在盘算什么呢 想要勒索Wilson吗
[17:55] No, I was trying to save his life. 不 我是在试着挽救他的性命
[17:57] – Ah, come on. – Honestly. – 哦 得了吧 – 我是说真的
[17:58] I was ordered by this guy, Romero. 我是受了这个姓Romero的人指使
[18:00] – I don’t know his first name. – Jeff – 我不知道他名是什么 – Jeff
[18:02] Really? Romero’s first name is Jeff? 真的吗 Romero的名是Jeff
[18:03] – Yeah. – Anyway, Jeff ordered me – 没错 – 总之 Jeff命令我
[18:05] to kill Wilson, but I convinced him to let 去杀了Wilson 但是我说服了他说让这人被开除就行
[18:06] your guy live if I got him fired instead. 好让你的人保住性命
[18:08] Why do you want him to lose his job? 你为什么想要他失去工作
[18:10] He’s a good man with a family. 他是一个有家室的好人
[18:11] I mean, he did stomp on my head a bunch of times. 我说他可是结结实实地在我的头上踩来踩去
[18:13] Those were warning stomps. 这是踩首示警
[18:14] What are you, part of Romero’s crew now? 你现在算是什么 Romero团队的一份子了吗
[18:16] No, I was trying to get in. That’s what the video was for, 不 我在试着混进去 这就是拍这视频的目的
[18:19] – but obviously, it didn’t work. – All right. – 但是显然 这不管用 – 好吧
[18:22] – I’ll fire Wilson. – Really? – 我会解雇Wilson – 真的吗
[18:25] – Why? – Romero’s responsible – 为什么 – Romero负责
[18:26] for most of the illegal stuff that goes on in this prison. 这所监狱里绝大部分的非法物品的流通
[18:28] I’ve always wanted a man on the inside. 我一直想在他的团伙内部有一个线人
[18:30] Oh, no. No, no, no, no, no. 哦 不 不不不不不
[18:31] The only people less popular in here than cops are snitches. 在这里唯一比警察更不受欢迎的就是告密内鬼了
[18:34] Well, let’s be honest, 讲道理的话
[18:35] it’s not great in here for trans people. 变性人在这儿也不好过吧
[18:36] – That is so true. – I know. – 这可是太对了 – 我知道
[18:37] – They have a hard time. – It’s a problem. – 这类人日子很难挨 – 这是一个问题
[18:40] Regardless, I won’t snitch, okay? 不论如何 我不会告密的 好吗
[18:43] It’s too dangerous. I’ll find some other way 这太危险了 我会想一些别的办法
[18:44] – to stay alive. – All right. – 去活下来 – 好吧
[18:46] Good luck with that. 祝你好运
[18:50] Wait. 等等
[18:53] I’ll do what you want… 我会照你说的做
[18:55] if you let me keep my phone. 只要你能让我留下这部手机
[18:57] So, were you able to cancel my cable? 所以你取消掉我的有线电视套餐了吗
[18:59] Of course. It was easy. 当然 那很简单
[19:01] Good, because I have something else. 很好 因为我还有一些别的事情
[19:03] I need you to take my dog to Argentina 我要你把我的狗带到阿根廷
[19:05] to be with Adrian on his ranch. 去Adrian的牧场那里和他汇合
[19:06] Now, I know what you’re gonnaask me, and the answer is no, 现在 我知道你要问我什么 答案是没有
[19:08] I don’t have a map of the booby traps, 我没有那里的诡雷地图
[19:09] but I can tell you how he thinks. 但是我能告诉你他的布雷思路
[19:11] Enough! 够了
[19:12] I’m sorry. I hate to say this, 我很抱歉 我不想说这话
[19:14] but you’re asking too much of us. 但是你实在是对我们要求太多了
[19:18] Is that how you feel too, Sarge? 你也是这么想的吗 警长
[19:21] Yeah, Rosa, damn. 没错 Rosa 妈的
[19:22] Good, finally. 太好了 总算这样了
[19:23] – What? – Look, prison is awful. – 什么 – 听着 监狱实在是太糟了
[19:26] I hate it here. I’m lonely, I’m scared. 我恨这地方 我很孤单 我很害怕
[19:28] I just wanna be back home, 我只是想回家
[19:29] and I was happy you guys were coming to visit, 我很高兴你们能过来探望我
[19:30] but then you started calling me by my first name, 但是接着你就用名字来称呼我
[19:32] and you kept making that crazy crying face. 然后你则是顶着那张让人抓狂的哭哭脸
[19:34] The only one that is acting like himself is Hitchcock. 唯一一个保持本色的人是Hitchcock
[19:37] You! Shirt back on! 喂 你 把衣服穿回去
[19:39] Stop being such a prude. 别装什么假正经了
[19:41] If I’m gonna get through this, 如果我要跨过这道坎
[19:42] I need to feel like my old life isn’t gone. 我得感觉到我的旧生活并未走远
[19:45] I need normal interactions. 我需要正常的交流互动
[19:46] So, I need you guys to fight with me, 所以 我需要你们和我斗争
[19:48] and be honest with me, and tell me no 对我实话实说 并且在我不可理喻的时候
[19:49] when I’m being unreasonable. 能够说不
[19:52] Okay, I promise: no more crying face. 好吧 我保证 不会再有哭哭脸了
[19:54] And no more pity…Diaz. 也不会再有遗憾 Diaz
[19:56] Thank you. 谢谢你们
[19:57] I can’t believe it took that long. 我真是不敢相信这会花这么久
[19:58] I really thought the cable company was gonna break you. 我真的以为那有线电视公司会让你们崩溃来着
[20:00] It did. 它做到了
[20:01] But the good news is, you now have Epix, 但是好消息是 你现在订阅了Epix频道
[20:03] plus some channel called “Tunez,” With a Z. 加上某个叫做”Tunez”的频道 末位是”Z”
[20:07] Two-year commitment. 两年合约
[20:10] What else? 还有什么
[20:11] Oh, you’re never gonna believe this. I’ve been reading. 哦 你不会相信这个的 我一直在阅读书籍
[20:13] Reading? Like, books by real authors? 阅读书籍 就是 真的作家写的那种书吗
[20:15] I don’t know, is Philip Roth a real author? 我不清楚 Philip Roth是个真的作家吗
[20:18] Oh, my goodness! 哦 我的天呐
[20:20] I wish you had gone to prison years ago. 我多希望你好几年前就进了监狱啊
[20:22] I’m kidding. Obviously, I’m not 我开玩笑的 显然我不会因此
[20:24] more attracted to you now than before. 比以前更加喜欢你
[20:28] So, what else have you been reading? 那么 你还在读什么别的书呢
[20:29] Oh, hang on one sec. 哦 等一下
[20:31] Hey, boss, what’s up? 嗨 老板 有啥事儿
[20:32] I saw you got Wilson fired. Nice work. 我看到你让Wilson被开除了 干得不错
[20:35] Welcome aboard. 欢迎入伙
[20:36] Thank you. I promise you, 谢谢你 我向你保证
[20:37] you won’t regret it. 你不会后悔的
[20:41] Just one more thing. 还有一件事
[20:43] I know you used to be a cop. 我知道你以前是个条子
[20:45] If you screw me over, 如果你欺骗背叛我
[20:47] I will cut your testicles off 我会把你的蛋切下来
[20:49] and watch you bleed to death in the dirt. 然后看着你在地上流血而死
[20:50] You got that? 你听明白了
[20:53] Can I trust you? 我能相信你吗
[20:55] Yeah. I got nothing to hide. 当然 我没什么好隐瞒的
[20:57] I’m your Beef Baby. 我是你的牛肉小宝
[21:06] Hey, sorry about that. 嘿 刚刚不好意思
[21:08] – Where were we? – Jake, that sounded really bad. – 我们说到哪儿了 – Jake 这听起来真的非常糟糕
[21:11] – Is everything okay? – Yeah. – 一切都好吗 – 没错
[21:12] Everything’s fine. I’m talking to you. 一切都好 我在和你说话
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme