Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Just eating butter like a popsicle, huh, Boyle? 你吃黄油这个架势简直像咂棒冰 Boyle
[00:05] Yeah, I know, I’m spoiling myself, 对对 我知道 我有点放纵自己了
[00:07] but I’m depressed. Or have you forgotten that 但是我心情很抑郁啊 还是说你忘了
[00:09] Jake, my best friend, is in prison? 我最好的朋友 Jake 蹲在监狱里呢
[00:11] – Wait, Jake’s in prison? – Yeah! – 你说啥 Jake在监狱里 – 是啊
[00:13] He and Rosa were framed for a bunch of bank robberies by Lieutenant Hawkins. 他跟Rose被Hawkins构陷了一系列银行抢劫的罪名
[00:16] Oh, right. And where’s Gina? 啊,对 Gina去哪儿了
[00:18] On maternity leave! We were all at her baby shower last week. 休产假啦 我们上周都参加她小孩的洗礼了
[00:21] Okay. 哦哦
[00:22] And why am I bleeding? 话说我为啥在流血啊
[00:23] I don’t know, Hitchcock. 我不知道啊 Hitchcock
[00:25] Oh, so you don’t have all the answers. 哦 所以你也不是啥都知道啊
[00:27] I’m bleeding because my piece-of-crap 我在留血是因为 我那傻逼垃圾女婿
[00:29] son-in-law bit me. 咬了我
[00:30] Look, we all miss Jake and Rosa, 我们都很想念Jake和Rosa
[00:31] which is why we have to keep working the case. 所以我们得继续查这个案子
[00:33] There has to be some way to exonerate them. 肯定有法子能让他们免罪的
[00:35] I’ve been looking, but I can’t find anything 我一直在查 但是什么都没找到
[00:37] – and I don’t know what to do. – “I can’t find anything – 而且我不知道该怎么办了 – “我什么都找不到”
[00:39] and I don’t know what to do”: “我也不知道怎么办”
[00:40] – title of your sex tape. – What is happening right now – 这是你性爱录像的标题啊 – 这是怎么回事
[00:44] They caught Hawkins trying to flee the country. Hawkins企图逃去国外被逮住了
[00:45] She confessed to everything, 她什么都认了
[00:47] – and they let me out. – Oh, my God, – 他们就放我出来了 – 我的老天爷
[00:48] Jake, is it really you? Are you really here? Jake 这真的是你吗 你真的在这儿吗
[00:51] You know it, baby. 当然了 亲爱的
[00:52] But first… I gotta hug my best friend. 但是 我要先跟我最好的朋友抱抱
[00:54] – Yeah. – What? – 好样的 – 啥
[00:55] Welcome back, Peralta. 欢迎回来 Peralta
[00:57] I just heard from the mayor. 市长刚刚跟我通了电话
[00:58] To apologize for what happened to you, 为了对你的遭遇表达歉意
[01:00] they’re sending you to Disney World. 他们要送你去迪士尼乐园玩
[01:01] You and one male guest. 你和一位男顾客
[01:04] As long as I don’t have to go on any of the scary rides. 只要别让我玩那些吓人的设施就行
[01:06] – I’d just go for the shows. – Yeah! – 我就只去看表演 – 好样的
[01:09] Boyle Boyle Boyle Boyle, Boyle, Boyle!
[01:11] Boyle Boyle Boyle Boyle, Boyle, Boyle!
[01:13] Boyle Boyle!
[01:14] Were you dreaming about Jake again? 你又梦见Jake了
[01:16] Why did you wake me up?! 你干嘛叫醒我啊
[01:17] I told you never to wake me up! 我跟你说过永远别叫醒我
[01:43] Wake up! Rise and shine! 醒醒 起来晒太阳啦
[01:50] Good morning, Caleb. 早上好啊 Caleb
[01:51] You woke up happy for once. 你今天很开心地醒了啊
[01:53] You’re damn right I did. It’s visiting day. 你说得对 我确实挺开心 今天是探望日
[01:57] It’s visiting day! 今天是探望日
[02:00] Happy visiting day. 探望日快乐
[02:02] Happy visiting day, Tommy. You excited for the family to come? 探望日快乐 Tommy 你家人要来了 激动不
[02:04] Tino, is Maria on her way? Maria在路上了吗 Tino
[02:06] Miguel, happy visiting day– Miguel 探望日快乐
[02:08] and he hung himself. Oh, my God. 哦 他上吊了 我的天
[02:10] Guard! Guard! 警卫 警卫
[02:12] – Hi, hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[02:14] Oh, man, three weeks is way too long between visits. 天呢 三周的探望间隔简直太长了
[02:18] I know, I’m so sorry. 我懂 抱歉
[02:19] It’s been so hard to get down to South Carolina between 在工作和争分夺秒花时间查你的案子之间
[02:21] work and spending every free minute on your case. 挤出时间来南加州真的是太难了
[02:23] All right, that’s enough touching. 好了 停止身体接触
[02:25] You used all the touching time, Amy. 你把所有的触摸时间都用完了 Amy
[02:26] I get 100% of the goodbye touching time. 告别时候的触摸时间全是我的
[02:28] – 100%. – So, Charles, I gotta ask: – 全都是我的 – 呃 Charles 我得问一问
[02:30] – what’s going on with your hair? – Well, it turned white – 你头发怎么了 – 就 压力太大 变白了
[02:32] from the stress, but I didn’t want you to worry, 但是我不想让你担心
[02:34] so I dyed it back to my normal color 所以染回了我原来的发色
[02:36] with a splash of Batali. Do you like it? 带了一点巴塔利(美国名厨)的风格 你觉得怎么样
[02:40] So, how’s my case going? Have you found anything on Hawkins? 我的案子怎么样了 你们对Hawkins的调查有进展吗
[02:42] I’ve been working it in here. 我一直在监狱里查
[02:43] You know, when no one’s watching. 你知道 没人看着的时候
[02:45] In my cell. At night. In the dark. 在我的牢房里 晚上的时候 在黑暗中
[02:46] I guess I’ve been mostly thinking about it. 我觉得我基本上一直在想着这事
[02:48] We’re tracking her 24/7. 我们全天候都在调查她
[02:49] You know, watching her men, combing her old files, 盯着她的人 搜查她以前的文件
[02:51] but she’s done a great job at covering her tracks. 但是她掩藏工作做得很好
[02:53] We will find something, babe. 我们会有所发现的 亲爱的
[02:55] I swear. Don’t give up hope, okay? 我发誓 不要放弃希望 好吗
[02:57] How are they treating you? Are you safe? 他们对你怎么样 你在这儿安全吗
[02:58] Yeah, I’m in protective custody 嗯 我是被保护性监禁的
[03:00] because everyone in gen pop hates cops. 因为普通监区的人都恨死警察了
[03:02] I’m not really sure why. 我是不太知道为啥
[03:03] Something about us locking them in cages 大概是因为我们把他们关进了笼子之类的吧
[03:04] and letting the world pass them by. 让全世界都与他们错身而过了
[03:05] So, it sounds like you’re isolated 就 听起来好像你被孤立起来了
[03:08] and haven’t had any chance to make new friends. 没有什么机会能够交到新朋友啊
[03:10] Well, my cellmate,Caleb, is okay. 那个 我狱友 Caleb 人还不错
[03:12] Just remember he’s in prison. 记住 他是个吃牢饭的
[03:13] No matter how small the crime, people don’t change 无论他犯得事儿有多小 人是不会变的
[03:15] and don’t deserve second chances. 也不该有悔过自新的机会
[03:16] Charles, relax. I’m not gonna replace you. Charles 放轻松 没人能取代你
[03:19] Trust me, all I’ve been thinking about 相信我 我一直一直在想着
[03:20] is when you guys are gonna get down here. 你们什么时候会来这儿
[03:22] And now you are, and we can finally talk. 现在你们来啦 我们终于能好好谈谈了
[03:24] There’s an incident in the yard. 院子里出事了
[03:26] We’re going into lockdown. 我们要进入防范禁闭了
[03:28] – Inmates, line up. – No. – 囚犯们 整队 – 不
[03:29] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[03:30] I have 50 more minutes. I need this. 我还有五十分钟时间呢 我需要这些时间
[03:32] – Back to your cells right now. – No! – 立刻回到你的牢房去 – 不要
[03:34] My touching time. 属于我的触摸时间
[03:39] Sarge, Captain. Oh, you guys brought Hitchcock. 警长 警监 哦你们还带了Hitchcock来
[03:42] Uh, no, we just bumped into him in the lobby. 呃 不是 我们是在大厅里遇见他了
[03:44] – We don’t know why he’s here. – Jenny, baby! – 不知道他为啥在这儿 – Jenny 宝贝儿
[03:47] I love what prison’s doing to your figure. 我爱死你被监狱生活改造过的身材了
[03:53] Okay. So, how’s prison? 行吧 监狱里咋样啊
[03:56] Nobody likes cops in here, so I had to earn their respect 这儿没人喜欢警察 所以我得靠发动一些暴动来
[03:58] by starting a bunch of riots. Got thrown in solitary for a week. 获得尊重以立足 被单独监禁了一周
[04:00] What’s going on with your face? 你的表情咋回事啊
[04:02] I hate seeing you like this, so I’m flexing my eyes 我不喜欢看到你这样 所以我很努力地收缩我的眼部肌肉
[04:04] real hard to keep from crying. 好让自己不要哭出来
[04:06] It’s okay, we can still have a normal conversation. 没事儿 我们还能正常聊天
[04:08] So…how’s the food? 所以 吃的怎么样啊
[04:10] Pay no attention to him, Rosa. He’s very emotional, Rosa. 别管他 Rosa 他特别情绪化 Rosa
[04:14] Why are you saying my first name? 你为啥叫我的名啊
[04:15] Well, Rosa, I read an article in a medical journal 是这样的 Rosa 我在医学期刊上看了一篇文章
[04:18] that said one destabilizing aspect 说是监狱生活令人状态不稳定的一个因素
[04:20] of incarceration is the constant dehumanization, 就是长期的物化消灭人性
[04:23] Rosa. You need to be reminded Rosa 你一定要记住
[04:24] that you’re more than just a number, Rosa. 你不只是一个编号 Rosa
[04:26] You are Rosa…Rosa. 你是Rosa Rosa
[04:29] Yup, that fixes prison. 很好 完全抵消了监狱的影响
[04:30] Is there anything we can do to help you? 有什么我们能做的帮得到你的事情吗
[04:32] – Anything you need done on the outside? – No, I’m good. – 有什么你需要在外面办好的事吗 – 不用了 我很好
[04:35] – It’s not a problem. – Rosa. – 什么都不成问题 – Rosa
[04:36] – We’re here for you. – Rosa. – 我们会帮你的 – Rosa
[04:37] – Whatever you need. – Rosa. – 不管你需要什么 – Rosa
[04:42] Okay, I’ll come up with a list. 好吧 我会列个单子的
[04:44] The alarm went off before we could even talk. 我们还没来得及说上几句话警铃就响了
[04:46] Aw, that’s too bad, bud. 那也太惨了 兄弟
[04:48] But at least you have people that wanna come and visit you. 但至少还有人想来见见你
[04:51] My family hasn’t been to see my since my trial. 庭审过后我的家人就再也没找过我了
[04:53] You eat nine people and all of the sudden 你吃了九个人然后忽然之间
[04:55] they “Don’t know who you are anymore.” 他们就”再也不认识你了”
[04:57] Wait…what? 等等 啥子
[05:00] Did you say “Eat people”? Are you a cannibal, Caleb? 你刚才说了”吃人”吗 你是个食人癖吗 Caleb
[05:03] Well, that’s not how I would define myself. 我不会这样给自己下定义
[05:05] If we’re going by what I’m most passionate about, 如果我们要讨论一下我最热衷于什么
[05:07] I would say that I’m a woodworker. 我会说自己是个木工师
[05:08] Why did you think I was in protective custody? 不然你觉得为什么我会被保护性监禁
[05:10] I don’t know, I guess I hoped you were another cop 我不知道 我猜是因为我希望你是另一个警察
[05:13] wrongly convicted of crimes you didn’t commit. 被错误地判决了自己没犯过的罪行
[05:14] Nope, I did all my stuff and more. 不是 我犯下了我所有的罪名 还有些他们不知道的
[05:17] There’s tons they can’t even trace to me. 有一堆案子他们查都查不到我
[05:18] The secret is eating the evidence. 秘诀就是把证据吃掉
[05:20] Okay, this is just great. 好吧 简直棒极了
[05:22] I don’t see anyone from the outside for another three weeks 又是三星期见不到任何外面的人
[05:24] and my only friend here is a cannibal. 而我在这儿唯一的朋友是个食人癖
[05:26] Woodworker. 木工师
[05:27] Look,if you really wanna talk to people on the outside, 听着 如果你真的想和外面的人聊聊
[05:29] just get a cell phone. 弄到部手机就可以
[05:30] Yeah, that’d be great,but it’s illegal, right? 那好极了 但犯法了 对吧
[05:32] There’s this guy in gen pop–Romero. 普通监区里有个叫Romero的
[05:33] He can smuggle anything into this place: 他能把任何东西走私进来
[05:36] phones, drugs,big bag of hair. 手机 毒品 大包头发
[05:38] Why would you want that? You know what? Don’t tell me. 为什么你想要那种东西 算了 还是别跟我讲了
[05:41] The less I know about you, the better. 我对你了解得越少越好
[05:42] Okay, let’s find this Romero guy. 好 我们去找找那个叫Romero的
[05:44] Right now? I really wanna chomp down on this meat. 现在吗 我真的很想大口啃掉这块肉
[05:47] Caleb Caleb…
[05:49] This is scary. 这样太吓人了
[05:50] I don’t like being so near gen pop. 我不喜欢和普通监区离这么近
[05:51] It’s fine. 没关系
[05:52] It’s not like they’re all waiting for an opportunity to kill us. 又不是说他们都等着一有机会就弄死我们
[05:55] I’m sure some of them are actually nice, 我相信他们当中有些人其实还不错
[05:57] like this gentle giant here. 比如这位温和有礼的巨人
[05:58] Hello, sir, what brings you to the fence today? 先生你好 今天事哪阵风把您吹到栅栏这儿来了
[06:00] Just here to stab you if you get too close. 在这儿只是为了在你靠得太近的时候给你一刀
[06:04] Neat. Caleb, remind me not to stand too close to the fence. 好极了 Caleb 提醒我站得别离栅栏太近
[06:06] – Will do. – Oh, here’s Romero. – 没问题 – 哦 这就是Romero
[06:09] So, what’s up? You need another bag of hair? 怎么样 你想再来一袋头发
[06:11] – Yeah. – No. – 是 – 不是
[06:12] We’ll talk later. Same order, though. 我们待会儿再聊 不过还是同样的订单
[06:14] I hear you’re the man to talk to about getting a cell phone. 我听说想搞到手机的话 得来找你
[06:16] I am. 我是
[06:17] But it’ll cost you. Phone’s 100. 但你得出点儿血 手机要100
[06:19] $100? That’s no problem. 100美元 不成问题
[06:21] I got no use for cash. I want 100 soups. 我拿着现金也没什么用 我要100份汤
[06:24] – Soups? – Yeah, ramen. – 汤 – 对 泡面
[06:26] They’re like a major currency in here. 泡面在这儿就跟主要流通货币差不多
[06:27] Really? That is very surprising. 真的吗 不可思议
[06:28] You can’t smoke anymore, 现在不让抽烟了
[06:30] so ramen has replaced cigarettes. 所以泡面代替了香烟
[06:31] NPR did a big thing on it. 国家电台搞了个挺大的专题报道
[06:33] I thought they sold ramen at the prison commissary. 我以为他们在监狱杂货店会卖泡面
[06:35] I don’t want commissary soups,you stupid little bitch boy. 我不要商店里的那种汤 你个傻婊子
[06:38] Okay, that’s fair. I deserve that. 好吧 没问题 我活该
[06:39] I want flavors you can only get on the outside– 我要只能在外面买到的口味
[06:41] chili-lime shrimp, southwestern chicken–street flavors. 辣椒香橙虾 西南风味鸡肉 外面才有的口味
[06:44] Picante beef. Oh, that’s my favorite. 香辣牛肉面 这是我的最爱
[06:48] Get me picante beef, bitch boy. 给我弄来香辣牛肉面 小婊子
[06:53] Okay, so I just get some ramen 好的 所以我只用弄来泡面
[06:55] and then I get a cell phone. Prison is easy. 然后就能拿到手机了 监狱生活真简单
[06:59] You stood too close to the fence. 你站得离栅栏太近了
[07:00] Yeah, I know, Caleb! 我知道 Caleb
[07:03] Captain, Diaz sent us a list of favors she needs us to do for her. 警监 Diaz给我们寄了一张清单 上面是她需要我们帮她做的事
[07:06] She didn’t hold back. 她真的毫无保留
[07:07] First, she wants us to move all her furniture into storage. 首先 她想让我们把她所有的家具都搬到仓库里
[07:11] Okay. 好的
[07:11] – Then file her taxes for her. – Really? – 然后帮她交上报税表 – 真的吗
[07:13] And then she wants us to type up and email these letters 然后她想让我们把这些话打出来再电邮给
[07:16] to Pimento in Argentina. 在阿根廷的Pimento
[07:18] – Are they sexual in nature? – Crazy sexual. – 这些话性意味浓吗 – 及其非常浓
[07:21] But we can’t say no. She’s behind bars and we made a promise. 但我们没法拒绝 她在监狱里 况且我们答应过的
[07:24] Right. You’re right. 对 你说得对
[07:25] Oh also, she’s worried about her motorcycle sitting idle, 哦还有 她担心她的摩托放着落灰
[07:29] so she wants us to take it out once a day. Here. 所以她想让我们每天骑着出去溜一圈 这是钥匙
[07:32] I think you should do this. You’re more the biker type. 我认为你可以完成这项 你更像是骑摩托那种人
[07:34] I’ve seen you use a toothpick in public. 我见过你在公共场合用牙签
[07:37] Motorcycles are death machines. 摩托车就是死亡机器
[07:38] I have three kids. I’m not risking it. 我有三个孩子 我不能冒这个险
[07:40] Are you saying my life matters less 你是在说我的生命不如你的重要
[07:42] because I don’t conform to 因为我没有顺从于
[07:43] society’s heteronormative, child-centric ideals? 这个社会里异性恋主导的以子女为中心的价值理念
[07:47] Are you really playing the gay card right now? 你真的要现在打出同性恋这张牌吗
[07:49] Yas,queen. 没错 娘娘
[07:52] Thanks for coming down again. 谢谢再次拜访
[07:53] – What’s going on at work? – Not much. – 工作进行得怎么样 – 没太多进展
[07:55] I’m investigating a big-time money launderer. 我在调查一笔大规模的洗钱活动
[07:57] Moves tons of cash… under the table. 很多现金 在暗中(桌子下面)流动
[08:03] It was stressful, because the brass got involved, 因为牵涉到了上级领导 压力很大
[08:06] so there were a lot of eyes on the operation. 所以有很多人都盯着这场行动
[08:10] But in the end, they gave us room to work. 但是最后 他们给了我们工作的空间
[08:12] Well, sounds like it was a very successful operation. 听起来像是次很成功的行动
[08:20] Here you go, bro. 给你 兄弟
[08:23] – 105 picante beef. – Great. – 105份香辣牛肉 – 好极了
[08:27] I’ll keep five packs for myself. 我自己会留五包
[08:28] What do you want me to do with the rest? 剩下的你想让我怎么办
[08:30] Thanks for the soups. Here’s your cell phone. 多谢你的汤 这是你的手机
[08:32] Thank you. And by the way, 是我谢谢你 顺便说一下
[08:34] as someone who’s eaten a lot of ramen in his life, 作为一个吃过超多泡面的人
[08:36] here’s a tip: leave a few noodles uncooked 给你一个小建议 留一点没煮过的面条
[08:38] and then sprinkle them on top afterwards like a garnish. 然后在其他面条煮好后洒在面儿上作点缀
[08:42] Gives you an extra little fun bonus crunch. 有趣又香脆 别有一番风味
[08:45] Ha-ha! 啊哈
[08:46] Saw you coming that time. 这次我提防着你了
[08:48] Look who’s got prison all figured 我已经把监狱都摸透了
[08:50] He threw the shiv. 他把刀扔过来了
[08:52] You can’t do that! 你不能这样
[08:54] I can’t believe I’m hearing your voice. 真不敢相信我现在听着你的声音
[08:56] I know. It’s so amazing. 对啊 这太棒了
[08:57] And now every day can be like visiting day, 现在每天都可以像探访日一样了
[08:59] and we can just talk about whatever, whenever– 我们无论谈什么 无论什么时候谈都可以
[09:01] Jake, Jake, Jake Jake Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake-Jake-Jake-Jake-Jake.
[09:03] – I gotta go. – Jake? – 我得挂了 – Jake
[09:05] Hey, warden. What’s up? 嘿 监狱长 怎么啦
[09:07] What the hell are these? 这他妈是什么鬼
[09:08] I found them doing a sweep of your bunks. 清扫你铺位的时候我发现了这些东西
[09:10] – Oh, uh… we got those at the commissary. – Picante beef. – 噢 额 我们在监狱商店买的 – 香辣牛肉面
[09:13] You think I don’t know 你们觉得我不知道
[09:14] that picante beef is a street flavor? 香辣牛肉面是外面的口味吗
[09:16] I was being kind to you by putting you two 我是对你们好才对你们实行
[09:18] in protective custody, but if you’re gonna 保护性监禁 但是如果你们要
[09:19] bring contraband into my prison and flaunt my rules, 把违禁品带进我的监狱来坏了我的规矩
[09:23] pack your bags. 收拾你们的行李
[09:24] – You’re going to gen pop. – Gen pop? – 去普通监区 – 普通监区
[09:26] But my tough prison beard hasn’t fully grown in yet. 但我粗犷的监狱胡须还没长全呢
[09:28] Just give me six or seven more years. 再让我多待个六七年吧
[09:33] I can’t believe we’re going to gen pop. 我不敢相信我们竟然要去普通监区
[09:35] A cop and a cannibal? 一个警察和一个食人癖
[09:37] Everybody’s gonna be trying to kill us. 每个人都会想杀了我们的
[09:39] I know. What are we gonna do? 我知道 我们要怎么办啊
[09:41] You’re a psychopath. You can protect us in there,right? 你是个疯子 在那儿你可以保护我们 对吧
[09:43] I mean, you killed and ate a bunch of people. 你毕竟杀过还吃过一堆人
[09:44] They were children, Jake. 我只吃过小孩子 Jake
[09:45] Weak little children. One conk on the head was all it took. 没什么力气的小孩子 只需要往脑袋上一敲就行了
[09:49] Damn it. 妈的
[09:50] I can’t believe I’m friends with a cowardly cannibal. 我的朋友居然是个胆小鬼食人癖
[09:53] Here she comes. Big smiles. 她来了 使劲儿笑
[09:57] – Hey, Rosa. – Hey. How’s my bike? – 嗨 Rosa – 嗨 我的机车怎么样了
[09:59] Great. It actually was a lot of fun to ride– 非常好 实际上骑起来还很有趣
[10:01] once I got the hang of it. 只要掌握了诀窍
[10:06] And you were able to finish everything on my list? 你们完成我单子上的所有事情了吗
[10:08] It wasn’t too much, was it? 会不会太多了
[10:10] – No. – Not at all. – 没有的事 – 完全不多
[10:12] If anything, you didn’t ask enough of us. 真要有什么问题 那也是你要我们做的事还不够多
[10:14] Great, ’cause I thought of a few more things. 太好了 因为我又想到了一些要你们做的事
[10:17] Oh, were you able to send that email to Adrian? 噢 你们写邮件给Adrian了吗
[10:19] Oh, yes, he wrote back right away. 噢 写了 他立马就回邮件了
[10:20] It wasn’t as graphic as I feared. 并没有我担心的那么生动具体
[10:22] He wrote the number eight… 他写的是 数字八
[10:25] equal sign, equal sign, equal sign, equal sign, 等号 等号 等号 等号
[10:28] equal sign, equal sign, equal sign, capital D… 等号 等号 等号 大写的D
[10:33] oh. I see what this is. 噢 我懂了
[10:35] – This is a– – Yup. – 这是个 – 没错
[10:38] Cream turkey. 奶油火鸡
[10:39] You know, what I could really go for is– 你知道吗 我真正想吃的是
[10:41] – People potpie? – First of all, Jake, – 人肉馅饼吗 – 首先 Jake
[10:43] great alliteration. Second of all, 头韵压得好 第二点
[10:45] just because I was arrested for cannibalism 仅仅因为我是吃人被抓起来的
[10:46] doesn’t mean that all I like to eat is people. 并不代表我只喜欢吃人肉
[10:49] I was gonna say “A chicken burrito.” 我刚才想说的是 墨西哥鸡肉卷
[10:51] – Man, my cousin was so tasty. – Oh, come on. – 但是天呐 我小表亲真是美味 – 够了
[10:56] Oop hello. 惨了 哈喽
[10:58] You’re gonna die in here, cop. 你会死在这里的 警察
[11:02] – What’s up, kid? – ‘Sup, Chico? – 你好 – 你好 Chico
[11:05] It’s so crazy. They hate you so much, 真疯狂 他们这么恨你
[11:07] – they don’t even care about me. – Yeah, congratulations. – 以至于都不在乎我干过啥了 – 对啊 恭喜你了
[11:11] I think I’m gonna need to join a gang. 我想我需要加入一个帮派
[11:13] And that way I’ll have protection 这样的话 有人罩着我
[11:14] – and no one will mess with me. – I don’t know, man. – 就没人会来找我麻烦了 – 我可不确定
[11:16] – Joining a gang is not that easy. – It would be for me. – 加入帮派可不是件容易的事 – 对我来说肯定很容易
[11:19] I once took a seminar on how to ace job interviews 我以前参加过一个讲怎么搞定面试的研讨会
[11:21] and I’m really good at them. 而且我做得超好
[11:23] Really? This I’ve gotta see. 真的吗 这我就得好好看看了
[11:25] Hey, everyone, I’m Jake. 嘿 大家好 我是Jake
[11:27] Thank you so much for sitting down with me. 非常感谢你们能花时间来听我讲
[11:29] I just need a moment of your time, 我只会耽误你们一点点时间
[11:30] and then you can get back to watching your stories. 然后你们就可以继续看你们的节目了
[11:32] What can I tell you about myself? 我是一个什么样的人呢
[11:34] Well, I’m hardworking, incredibly motivated. 没错 我工作努力 积极向上
[11:37] I can make a shiv out of anything. 我可以用任何材料做出来一把刀
[11:39] I am deceptively athletic. I’m not sure if your gang likes 运动方面我特能唬人 我不知道你们帮派喜不喜欢
[11:42] to play B-ball out in the yard, but I can dunk. 在院子里打篮球 但是我会扣篮哦
[11:44] Oakley… 妈呀
[11:45] And I’m just super excited to join– 我非常激动加入你们帮派
[11:48] what are you guys called again? – ISIS. – 你们叫啥来着 – ISIS
[11:51] ISIS ISIS…
[11:53] cool. 酷
[11:54] Well, I am excited to join… 好吧 我很激动加入
[11:57] ISIS ISIS.
[11:59] I can’t believe I went 0 for 16. 我不敢相信16个帮派都拒绝了我
[12:01] I got rejected by my safety gang. 连我保底觉得稳拿的帮派都把我拒绝了
[12:04] I’m gonna die in here. 我会死在这里了
[12:05] Well, there is one more option, but it’s a long shot. 对了 这儿还有一个选项 虽然机会渺茫
[12:08] Remember that guy Romero 记得那个Romero吗
[12:09] who you got the cell phone from? 你从他那里搞到了手机
[12:10] If you got in good with his crew, nobody would dare touch you. 如果你和他的团伙处得好 没人敢动你
[12:14] But he is real scary and crazy. 但他确实又恐怖又疯狂
[12:16] Okay, and how anti-Semitic is he? 好吧 他有多反犹呢
[12:20] – Average? – Then let’s give it a shot! – 一般反犹吧 – 那好 去试试吧
[12:22] So, Picante Beef, I hear you wanna be part of my crew. 香辣牛肉面 我听说你想加入我们帮派
[12:26] Not ideally the nickname I would’ve chosen for myself 虽然香辣牛肉面不像是我会给我自己取的昵称
[12:28] but yes, I think I could be of help to you. 但是 我认为我可以给你帮上忙
[12:30] Do you know how long I’ve been in this prison? 你知道我在监狱混了多久了吗
[12:33] 17 years! 17年啦
[12:35] – Well, you look great. – And not once, – 你看起来还是很棒呀 – 但是从来没有一次
[12:37] in all of that time, Beefy… – It’s just “Beefy” Now? 在这17年里 小牛 – 现在又变成”小牛”了呀
[12:40] Have I ever seen anything as disrespectful 我见过的所有事情里面 真是没有
[12:43] as a cop coming into my prison 比一个条子跑到监狱里来
[12:46] telling me how to eat my soups! 教我怎么喝我的汤更放肆了的
[12:51] But damn! 但是 妈的
[12:53] Crumbling the noodle on top gives it an extra 把面条弄成碎屑洒在汤上确实别有风味
[12:56] little crispity-snap! 嚼起来嘎嘣脆
[12:57] I was blown away. Wasn’t I, Tank? 我完全震惊了 对吧 Tank
[12:59] Hasn’t stopped talking about it. 一直可劲儿说呢
[13:01] Come here, Beef Baby! 到这儿来 牛肉小宝
[13:06] Great. So, does this mean 太好了 那是不是说
[13:08] – that I’m part of the crew? – Nobody can touch you now. – 我现在就已经入伙了 – 现在没有人敢碰你了
[13:11] Wow, guess all it took was the ramen tip. 哇哦 原来只需要泡面小窍门就行了
[13:13] Actually, you gotta do one more thing for me 其实你还要再替我做一件事
[13:14] – to close the deal. – Absolutely no problem. – 我们才算谈妥 – 绝对没问题
[13:16] Actually, I have a great idea for a ramen dessert. 其实 我对拿泡面做甜点还有一个绝妙的想法
[13:18] – You make it with Jell-O mix. – I need you to kill a guard. – 加一些Jell-O牌烘焙粉 – 我要你去杀一个看守
[13:22] – Oh…okay. Great. – 哦 好的 很好
[13:24] Cool-cool-cool-cool, cool-cool-cool. 酷酷酷酷 酷毙了
[13:26] Beef Baby’s out for blood. 喋血牛肉小宝
[13:29] So… 所以说
[13:31] OK. This guy you’re gonna kill, Wilson. 好的 你要杀的是这个人 Wilson
[13:34] Oh, I’d rather not know his name. 噢 我宁愿不知道他的名字
[13:36] It’s Alan Wilson. He’s got a three-year-old, Dexter. 他叫Alan Wilson 他有个三岁的儿子Dexter
[13:38] They call him Dex. 他们叫他Dex
[13:39] Cool. I’m not worried at all about little Dex. 哇哦 我一点都不替小Dex担心
[13:41] I’m sure he’ll be fine. 我肯定他以后不会有啥的
[13:42] – I mean, I grew up without a dad. – Yeah? – 我的意思是 我从小就没有爸爸 – 是吗
[13:44] – Me too. – So did I. – 我也是 – 我也是
[13:45] – See? And we’re all doing great. – 看到没 我们都过得挺好
[13:47] Can I ask what this Wilson did 我能问问Wilson到底做了什么
[13:48] – to deserve this? – He beat the crap out of me. – 落得这个下场吗 – 他把我痛打了一顿
[13:50] – How? – More importantly, – 怎么做到的 – 更重要的是
[13:51] he keeps interfering with my business interests. 他一直妨碍我的商业利益
[13:53] But it’s about my thing too, right? 但这也和我的事有关 对吧
[13:55] Of course. 当然
[13:58] How are you gonna do it? Shiv him, shank him, stab him? 你打算怎么做 砍死他 刺死他 捅死他
[14:02] Are those different? 这有什么区别吗
[14:03] Oh, boy. Should I be asking 天呐 我该找
[14:06] – someone else to do this? – No, no, no, no. It’s fine. – 其他人来做这件事吗 – 不不不不 没事的
[14:08] I’m gonna prove myself to you. 我要向你证明我自己
[14:09] But what if instead of killing Wilson, 但是如果我们不杀了他
[14:12] we get him fired? That way, 而是让他被解雇呢 那样的话
[14:14] you don’t have another man’s death on your conscience. 就不会再多一条人命让你良心不安了
[14:16] Yeah, that doesn’t bother me. 是的 但这不会使我不安
[14:17] No, of course not. Why would it? 不 当然不会 为什么会呢
[14:18] But if we murder him, there’s gonna be an investigation, 但如果我们杀了他 那么就会有调查
[14:20] and that could bring a lot of heat 你就有可能给自己惹来
[14:21] – down on you, you know? – I can see that. – 很多关注 – 我知道
[14:23] But that’s not how we usually do things around here. 但我们平常在这里不是如此行事的
[14:25] Sure, but you know what else 当然 不过你知道还有什么
[14:26] you didn’t used to do around here… 是你们平时并不如此行事的吗
[14:28] Sprinkle uncooked noodles on top of your ramen. 在泡面里撒上没煮过的面条
[14:35] You’re right. You’re right. 你是对的 你是对的
[14:37] You’ve earned the benefit of the doubt. 我信你这一回
[14:40] You have 24 hours, Beef Baby. 你有24小时 牛肉小宝
[14:41] – Jake. – Beef Baby. – Jake – 牛肉小宝
[14:44] – Jake. – Beef Baby. – Jake – 牛肉小宝
[14:45] – Jake. – Beef Baby. – Jake – 牛肉小宝
[14:46] – Jake. – Beef Baby. – Jake – 牛肉小宝
[14:47] – Jake. – Beef. Baby! – Jake – 牛肉小宝
[14:51] Beef Baby. 牛肉小宝
[14:53] Okay, here’s the plan. 好的 计划是这样的
[14:54] Tank said Wilson beats up inmates, Tank说Wilson会打犯人
[14:55] so all I have to do is get him to attack me 所以我只需要让他来袭击我
[14:57] and then file a complaint with the prison board. 然后向监狱委员会提出控告
[14:59] Sure, but whenever the bulls attack us– 行 但每次我们挨打
[15:01] which happens all the time 这事儿一直都有
[15:03] the security cameras are conveniently not working that day, 监控摄像头那天恰好就会当机
[15:05] so it’s just your word against theirs. 到最后都是空口无凭
[15:08] Well, lucky for me, I have my own camera. 噢 我真幸运 我有自己的相机
[15:10] It’s the perfect plan. 真是个完美的计划
[15:12] Hey, I’ve never been beaten up by a prison guard before. 嘿 我还从来没被狱警打过
[15:13] They don’t use that baton, do they? 他们不会用警棍的 对吧
[15:15] You seem pretty committed to this plan, 你好像已经下定决心要执行这个计划了
[15:16] so there’s no real benefit to me answering. 所以说回答你对我来说也没有实在的好处
[15:19] Sounds good. 听上去不错
[15:20] So, you painted my apartment? 所以说 你已经把我的公寓粉刷好了
[15:21] Walls in “White Wisp,”. Trim in “Honeymilk.” 墙刷成”白精灵色儿” 边角是”蜂蜜牛奶色儿”
[15:23] And you filed my taxes. 你也帮我报好税了
[15:24] You’re getting your maximum refund 你马上就会收到最大退税额了
[15:26] And picked up my abuela at the airport? – 到机场接了我的奶奶吗
[15:28] Yes, I went and got her at the Philadelphia International Airport. 是的 我去费城国际机场接到她了
[15:30] In Pennsylvania. 在宾夕法尼亚
[15:32] And you broke the news to her about 你也委婉地告诉她了
[15:33] about how I got sent to prison 她了我是怎么进的监狱
[15:34] and she’ll probably die before I get out? 以及有可能她去世之前我都没法出狱的消息了是吧
[15:35] Mm-hmm, had that fun conversation. 已经聊过了 聊得挺开心
[15:37] But it was all worth it for you, 但为了你一切都是值得的
[15:38] you poor little caged bird. 你这只可怜的囚鸟
[15:40] Great, because I have another favor to ask. 很好 因为我还要让你帮个忙
[15:42] Another? 还要
[15:42] Yeah, I need you to cancel my cable. 是的 我需要你帮我退掉有线电视套餐
[15:46] That’s it? 就这个
[15:50] That’s easy. 这很简单啊
[15:51] I’ve been on the phone for six hours 我已经打了六个小时的电话了
[15:52] and I just wanna cancel an account. 我只想要取消一个账户
[15:54] Yes, you’ve mentioned the bundles 是的 你已经介绍过套餐服务了
[15:56] and I don’t want home phone service. 而且我不想要家庭电话服务
[15:58] No, do not transfer me, Rodrigo–no, no! 不 不要转走我的电话 Rodrigo 不 不
[16:00] No, Rodrigo! 别啊 Rodrigo
[16:03] All right, there’s Wilson. 好的 那个就是Wilson
[16:04] I’ll go make him mad. When he attacks me, 我要把他惹火 等到他袭击我的时候
[16:07] you film it. Then afterwards, 你就拍下来 这之后
[16:09] – we’ll meet up in the bathroom. – Okay, great. – 我们就在卫生间碰头 – 好的 完美
[16:10] What are you gonna do to get him angry? 你打算怎么把他惹火呢
[16:12] Well, I don’t know him, 这个 我也不了解他
[16:13] so I’m not sure what buttons to push, 所以我也不确定具体怎么办
[16:14] but I’m sure if I try enough things, 但我确定的是 如果我把什么都试一遍
[16:16] something will set him off. 总有什么能让他爆发的
[16:19] Excuse me, can I ask you a question? 不好意思 我可以问你一个问题吗
[16:20] – Get back to your table. – Yeah, you know, I would, – 回到你的桌子那里 – 好的 我会的
[16:23] except for… 除了
[16:24] Oh, my God, that’s all it took? 我的天哪 这都行
[16:26] I told you to get back to your table! 我早就告诉过你回你的桌子去
[16:31] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吧 – 没事
[16:32] What hurts the most is knowing 最让我受伤的是知道了
[16:33] that prisoners are treated this way every day 在我们的刑罚体系里
[16:35] in our penal system… also, he kicked me 囚犯们每天都是被这么对待的
[16:37] – in the wiener a bunch. – Mm. – 对我小鸡鸡一顿猛踢 – 呃
[16:39] Show me the video. I’ll send it to Charles, 给我看看录像 我会把他发给Charles
[16:41] he’ll say he got it anonymously, and then… 他会说他得到的是匿名举报 然后
[16:42] Oh, my God, that’s all it took? 噢 我的天 这都行
[16:45] Caleb, is this it? Caleb 就这样
[16:46] Did you film yourself the whole time? 你全程都在拍自己吗
[16:48] Okay, look, I’ve been 好了好了 听着 我已经
[16:48] in prison for 15 years. I’m not good 在监狱待了15年 我不是很擅长
[16:51] with new technology. 摆弄这些新技术
[16:52] You want somebody to lure a kid to a park 如果你想通过网上聊天室把孩子拐到公园
[16:54] using a Lycos chatroom, I’m your man. 我是此中行家
[16:56] Look, just press this button 听着 只要按下这个按键
[16:58] and make it front-facing. Come on, let’s try it again. 让它面朝前摄像 来吧 我们再试一次
[17:01] Hey, Wilson… 嘿 Wilson
[17:06] Please tell me you were pointed 请告诉我你当时是
[17:08] in the right direction that time. 对着正确的方向
[17:09] Yes, but there was a different issue. 没错 但是有一个不同的问题
[17:14] Caleb! You added the fiesta filter? Caleb 你这是加了节日滤镜
[17:16] – I’m doing the best I can. – Tell that to my wiener! – 我已经尽我所能了 – 对着我的鸡鸡说这话去
[17:19] – I’m doing the– – No, don’t really–gosh… – 我已经 – 不 不是真的要 天呐
[17:23] Okay, how’d you screw it up this time? 好了 你这次是怎么搞砸的啊
[17:26] I didn’t. I got everything. 我没有 我拍下了全程
[17:28] I even zoomed in for some close-ups. 我甚至还放大拍了一些特写镜头
[17:30] Oh, thank God. 谢天谢地
[17:32] I was so sure that something was gonna go wrong. 我本来还很确信哪里会出岔子
[17:34] Hey there, Peralta. 你好呀 Paralta
[17:36] Oh, I’ll take that phone now. 哦 我现在要没收那部手机
[17:40] I heard a new mate and a guard were having a fight, 我听说一个新来的人在和守卫打架
[17:42] so I go to do what I normally do: 所以我就做了我通常会做的事
[17:44] – turn off the security cameras. – Yup, cool policy. – 关上了监控摄像头 – 不错 很酷的措施
[17:47] – This place is great. – And that’s when I noticed – 这地方真是太棒了 – 就是在那时候我发现
[17:48] your cannibal pal taping the whole fight 你那吃人的朋友在用违禁的手机
[17:51] with an illegal cell phone. 全程拍摄打架
[17:52] And what were you planning on doing with this? Blackmailing Wilson? 所以你做这种事是在盘算什么呢 想要勒索Wilson吗
[17:55] No, I was trying to save his life. 不 我是在试着挽救他的性命
[17:57] – Ah, come on. – Honestly. – 哦 得了吧 – 我是说真的
[17:58] I was ordered by this guy, Romero. 我是受了这个姓Romero的人指使
[18:00] – I don’t know his first name. – Jeff – 我不知道他名是什么 – Jeff
[18:02] Really? Romero’s first name is Jeff? 真的吗 Romero的名是Jeff
[18:03] – Yeah. – Anyway, Jeff ordered me – 没错 – 总之 Jeff命令我
[18:05] to kill Wilson, but I convinced him to let 去杀了Wilson 但是我说服了他说让这人被开除就行
[18:06] your guy live if I got him fired instead. 好让你的人保住性命
[18:08] Why do you want him to lose his job? 你为什么想要他失去工作
[18:10] He’s a good man with a family. 他是一个有家室的好人
[18:11] I mean, he did stomp on my head a bunch of times. 我说他可是结结实实地在我的头上踩来踩去
[18:13] Those were warning stomps. 这是踩首示警
[18:14] What are you, part of Romero’s crew now? 你现在算是什么 Romero团队的一份子了吗
[18:16] No, I was trying to get in. That’s what the video was for, 不 我在试着混进去 这就是拍这视频的目的
[18:19] – but obviously, it didn’t work. – All right. – 但是显然 这不管用 – 好吧
[18:22] – I’ll fire Wilson. – Really? – 我会解雇Wilson – 真的吗
[18:25] – Why? – Romero’s responsible – 为什么 – Romero负责
[18:26] for most of the illegal stuff that goes on in this prison. 这所监狱里绝大部分的非法物品的流通
[18:28] I’ve always wanted a man on the inside. 我一直想在他的团伙内部有一个线人
[18:30] Oh, no. No, no, no, no, no. 哦 不 不不不不不
[18:31] The only people less popular in here than cops are snitches. 在这里唯一比警察更不受欢迎的就是告密内鬼了
[18:34] Well, let’s be honest, 讲道理的话
[18:35] it’s not great in here for trans people. 变性人在这儿也不好过吧
[18:36] – That is so true. – I know. – 这可是太对了 – 我知道
[18:37] – They have a hard time. – It’s a problem. – 这类人日子很难挨 – 这是一个问题
[18:40] Regardless, I won’t snitch, okay? 不论如何 我不会告密的 好吗
[18:43] It’s too dangerous. I’ll find some other way 这太危险了 我会想一些别的办法
[18:44] – to stay alive. – All right. – 去活下来 – 好吧
[18:46] Good luck with that. 祝你好运
[18:50] Wait. 等等
[18:53] I’ll do what you want… 我会照你说的做
[18:55] if you let me keep my phone. 只要你能让我留下这部手机
[18:57] So, were you able to cancel my cable? 所以你取消掉我的有线电视套餐了吗
[18:59] Of course. It was easy. 当然 那很简单
[19:01] Good, because I have something else. 很好 因为我还有一些别的事情
[19:03] I need you to take my dog to Argentina 我要你把我的狗带到阿根廷
[19:05] to be with Adrian on his ranch. 去Adrian的牧场那里和他汇合
[19:06] Now, I know what you’re gonnaask me, and the answer is no, 现在 我知道你要问我什么 答案是没有
[19:08] I don’t have a map of the booby traps, 我没有那里的诡雷地图
[19:09] but I can tell you how he thinks. 但是我能告诉你他的布雷思路
[19:11] Enough! 够了
[19:12] I’m sorry. I hate to say this, 我很抱歉 我不想说这话
[19:14] but you’re asking too much of us. 但是你实在是对我们要求太多了
[19:18] Is that how you feel too, Sarge? 你也是这么想的吗 警长
[19:21] Yeah, Rosa, damn. 没错 Rosa 妈的
[19:22] Good, finally. 太好了 总算这样了
[19:23] – What? – Look, prison is awful. – 什么 – 听着 监狱实在是太糟了
[19:26] I hate it here. I’m lonely, I’m scared. 我恨这地方 我很孤单 我很害怕
[19:28] I just wanna be back home, 我只是想回家
[19:29] and I was happy you guys were coming to visit, 我很高兴你们能过来探望我
[19:30] but then you started calling me by my first name, 但是接着你就用名字来称呼我
[19:32] and you kept making that crazy crying face. 然后你则是顶着那张让人抓狂的哭哭脸
[19:34] The only one that is acting like himself is Hitchcock. 唯一一个保持本色的人是Hitchcock
[19:37] You! Shirt back on! 喂 你 把衣服穿回去
[19:39] Stop being such a prude. 别装什么假正经了
[19:41] If I’m gonna get through this, 如果我要跨过这道坎
[19:42] I need to feel like my old life isn’t gone. 我得感觉到我的旧生活并未走远
[19:45] I need normal interactions. 我需要正常的交流互动
[19:46] So, I need you guys to fight with me, 所以 我需要你们和我斗争
[19:48] and be honest with me, and tell me no 对我实话实说 并且在我不可理喻的时候
[19:49] when I’m being unreasonable. 能够说不
[19:52] Okay, I promise: no more crying face. 好吧 我保证 不会再有哭哭脸了
[19:54] And no more pity…Diaz. 也不会再有遗憾 Diaz
[19:56] Thank you. 谢谢你们
[19:57] I can’t believe it took that long. 我真是不敢相信这会花这么久
[19:58] I really thought the cable company was gonna break you. 我真的以为那有线电视公司会让你们崩溃来着
[20:00] It did. 它做到了
[20:01] But the good news is, you now have Epix, 但是好消息是 你现在订阅了Epix频道
[20:03] plus some channel called “Tunez,” With a Z. 加上某个叫做”Tunez”的频道 末位是”Z”
[20:07] Two-year commitment. 两年合约
[20:10] What else? 还有什么
[20:11] Oh, you’re never gonna believe this. I’ve been reading. 哦 你不会相信这个的 我一直在阅读书籍
[20:13] Reading? Like, books by real authors? 阅读书籍 就是 真的作家写的那种书吗
[20:15] I don’t know, is Philip Roth a real author? 我不清楚 Philip Roth是个真的作家吗
[20:18] Oh, my goodness! 哦 我的天呐
[20:20] I wish you had gone to prison years ago. 我多希望你好几年前就进了监狱啊
[20:22] I’m kidding. Obviously, I’m not 我开玩笑的 显然我不会因此
[20:24] more attracted to you now than before. 比以前更加喜欢你
[20:28] So, what else have you been reading? 那么 你还在读什么别的书呢
[20:29] Oh, hang on one sec. 哦 等一下
[20:31] Hey, boss, what’s up? 嗨 老板 有啥事儿
[20:32] I saw you got Wilson fired. Nice work. 我看到你让Wilson被开除了 干得不错
[20:35] Welcome aboard. 欢迎入伙
[20:36] Thank you. I promise you, 谢谢你 我向你保证
[20:37] you won’t regret it. 你不会后悔的
[20:41] Just one more thing. 还有一件事
[20:43] I know you used to be a cop. 我知道你以前是个条子
[20:45] If you screw me over, 如果你欺骗背叛我
[20:47] I will cut your testicles off 我会把你的蛋切下来
[20:49] and watch you bleed to death in the dirt. 然后看着你在地上流血而死
[20:50] You got that? 你听明白了
[20:53] Can I trust you? 我能相信你吗
[20:55] Yeah. I got nothing to hide. 当然 我没什么好隐瞒的
[20:57] I’m your Beef Baby. 我是你的牛肉小宝
[21:06] Hey, sorry about that. 嘿 刚刚不好意思
[21:08] – Where were we? – Jake, that sounded really bad. – 我们说到哪儿了 – Jake 这听起来真的非常糟糕
[21:11] – Is everything okay? – Yeah. – 一切都好吗 – 没错
[21:12] Everything’s fine. I’m talking to you. 一切都好 我在和你说话
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme