Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] People’ve come from all over the city to mourn. 城市各地的居民前来参加哀悼
[00:03] The grief is palpable. 他们的悲痛很明显
[00:04] But the lights from these candles 但是这些蜡烛闪耀的光芒
[00:06] have never shone brighter. 从未如此明亮
[00:07] Pizza Rat, dead tonight at the age of four. 披萨鼠在今晚逝世 享年4岁
[00:11] Kit. 交回给你Kit
[00:11] All right, Haley, thank you for that. 好了 Haley 谢谢你
[00:12] I think it’s gonna be a long, sad night for all of us, huh? 今晚对所有人来说都将漫长又悲痛 是吧
[00:15] 2017 strikes again. 2017年又让我们伤心了
[00:16] Indeed it does. 确实
[00:17] In other news, we are just days away now 下条新闻 几天后
[00:19] from the start of a trial for NYPD detectives 纽约警局的警探将开庭受审
[00:22] Jake Peralta and Rosa Diaz. Jake Peralta和Rosa Diaz
[00:24] They were arrested two months ago 他们于两个月前被捕
[00:25] for a whole string of bank robberies. 罪名为一连串的银行抢劫
[00:27] The pair are currently out on bail 这两人目前被保释出狱
[00:29] but, if convicted, face up to 15 years in prison. 但一旦定罪 将面临最高15年监禁
[00:32] Yeah, Anna, these disgraced detectives were apprehended 是啊 Anna 这两个颜面扫地的警探是在
[00:35] after a months-long investigation 一场长达数月的侦查后被逮捕的
[00:36] by hero cop Lieutenant Melanie Hawkins. 逮捕他们的是英勇的Melanie Hawkins中尉
[00:39] They’re guilty. 他们有罪
[00:40] Super duper guilty. 确定一定以及肯定有罪
[00:41] While there is little to no public information 虽然关于Diaz警探的公共信息很少
[00:44] about Detective Diaz, Channel 12 但12频道得知消息
[00:47] has learned this isn’t the first time Peralta已经不是第一次
[00:49] Peralta has been on the wrong side of the law. 站在法律的对立面了
[00:51] We just uncovered cell phone footage 我们刚刚找到了在
[00:54] from a Criss Angel magic show. 一场Criss Angel魔术秀上的手机录像
[00:56] I just want to know how he did it. 我只是想知道他怎么做到的
[00:57] He’s a mindfreak! 他是个魔术狂人
[00:59] A mindfreak! 魔术狂人
[01:21] Okay, update on our trial prep. 好了 我们审讯的最新准备情况
[01:22] This is our lawyer, Samuel Miller, 这是我们的律师 Samuel Miller
[01:24] who, in many ways, is in charge of our defense. 他在很多方面 负责为我们辩护
[01:26] In every way. 是每个方面
[01:27] Well, “Many” Is part of “Every.” “很多”不是包括在”每个”里面了吗
[01:28] I’m facing 15 years in prison. 我可能要蹲15年的监狱了
[01:30] Just let me have this. 别揪着我不放了
[01:31] Okay. So, prosecution’s case is strong. 好了 检方的证据很充足
[01:33] You two were caught red-handed robbing a bank 你们两个抢银行的时候
[01:35] by one of the NYPD’s most esteemed detectives 被纽约警局最受尊敬的警探当场抓住
[01:38] in front of two dozen eyewitnesses. 还有20几个目击证人
[01:40] Right, but can’t Captain Holt just testify 好吧 但是难道不能让Holt警监作证
[01:42] he knew you were trying to 说他知道你们是准备
[01:43] take down Hawkins from the inside? 做卧底去拿下Hawkins吗
[01:44] Unfortunately, no. 不幸的是 不能
[01:45] Legally you can’t testify for your best friend. 为最好的朋友作证是不合法的
[01:47] – That’s not a law. – No? – 法律里没写啊 – 没写吗
[01:48] – Sam? – Not a law. – Sam – 没写
[01:49] Well, point is, he didn’t deny we’re best friends. 重点是 他没有否认我们是最好的朋友
[01:51] The investigation was off the books. 当时的调查没有备案
[01:52] There’s no evidence proving it even existed. 连证明它存在过的证据都没有
[01:54] Doesn’t matter anyway. We don’t need your testimony, 无所谓 我们不需要你的证词
[01:56] because we have… the meat fork. 因为我们有 肉叉
[01:58] What? 什么
[01:59] Our two-pronged defense. 我们有双头的辩护
[02:00] Not unlike a fork you would use to flip a steak on a grill. 很像用来翻烤架上的牛排的叉子
[02:03] It’s a meat fork! 就叫肉叉
[02:04] Sam, explain the meat fork to them. Sam 给他们解释一下肉叉
[02:05] Again, “Meat fork” Is fun, 没错 “肉叉”是很有意思
[02:07] but under no circumstances should 但无论什么情况下
[02:08] anyone say that in court. 都不该在法庭说这个词
[02:09] We have it if we need it. 需要的话我们准备着
[02:10] Tell them about the first prong. 给他们讲讲第一个叉头
[02:11] We have airtight alibis 我们有无懈可击的不在场证明
[02:13] for the other three bank robberies 关于你们被指控的
[02:14] you all are accused of. 其他三场银行抢案
[02:15] Yes, I pulled time sheets, witness statements, 是的 我找了时间表 证人陈述
[02:17] and security footage. 和监控录像
[02:18] We can show that both of you weren’t present 我们能证明你们两个人
[02:20] at any of the other robberies, except… 都不在抢劫现场 除了
[02:22] March 12th. Still not sure where Rosa was. 3月12日的那场 还是不确定Rosa在哪里
[02:24] And you never will be. 你永远都不会知道的
[02:25] Okay, reminder: privacy is cool, 好了 提醒你 保留隐私没问题
[02:27] but if you don’t tell us, 但是你要是不说
[02:28] we’re gonna go to jail for a very long time. 我们就得蹲很久的号子
[02:30] Fine. 好吧
[02:31] I was at a “La La Land” Sing-along. 我去<爱乐之城>合唱会了
[02:33] Really? 真的假的
[02:34] – What’s that? – Enough. – 那是什么 – 够了
[02:35] – Just move on to the next prong. – Yep. – 讲下一个叉头吧 – 好嘞
[02:37] Prosecution claims you stole $26 million, 检方宣称你们偷了2千6百万
[02:39] but they can’t trace that money to you in any way. 但是他们没法把钱追踪到你们头上
[02:41] Yeah, I have negative $73 in my bank account. 对 我银行账户里有负73刀
[02:44] Ba-boom! 不错哦
[02:45] I’m somehow embarrassed and proud of you 我竟然在为你感到尴尬的同时
[02:46] at the same time. 又很骄傲
[02:47] Yeah, that’s my sweet spot. 对 我就是这么棒
[02:48] Okay, so that’s where we stand. 好了 目前情况就是这样
[02:49] Are there any questions or comments? 还有什么问题或者意见吗
[02:51] Yes, there’s something I’d like to say. 有 我要说一件事
[02:54] Don’t lose. 别输
[02:55] Thought that was gonna be longer. 我还以为会多说一点
[02:57] – I loved it. – It was perfect. – 爱极了 – 完美
[02:58] Hey, Boyle. How you doing there, bud? 嘿 Boyle 你怎么样啊兄弟
[03:01] I’m fine. I’m great. 我没事 我很好
[03:03] Well, I hear your mouth say that, 我听见你的嘴说没事
[03:04] but the rest of your head is telling a different story. 但是你头上的其他部位可不同意啊
[03:06] Feels like the stress of the upcoming trial 我感觉即将到来的审讯的压力
[03:08] is starting to get to you. 影响到你了
[03:09] Oh, is this about my hair turning white? 哦 是因为我的头发白了吗
[03:11] Yes, definitely. 是 完全是
[03:12] It’s not just the head hair. 不只是头上的毛发
[03:14] It’s all of it. 是所有的
[03:16] All. Of. It. 所 有 的
[03:19] I get it. 我懂了
[03:19] It’s like an Eagles concert down there. 我下面跟老鹰乐队的音乐会一样
[03:21] Nothing but whites. 全是白的
[03:22] Understood. You got white pubes. 懂了 你的阴毛变白了
[03:24] There’s no need to stress out. 不用有压力
[03:25] The lawyer’s very confident. 律师很有信心
[03:26] Not good enough. 那还不够
[03:27] I need to do everything I can to save Jake. 我要尽我所能救Jake
[03:29] Charles, you’re falling apart. Charles 你快崩溃了
[03:31] And that’s not helping anyone. 这样谁都帮不了
[03:32] You need to get your crap in order. 你该收收你的烂摊子了
[03:35] Okay, you’re right. I’ll take a nap. 好吧 你说的对 我要打个盹
[03:39] I’ll eat. I’ll dye my pubes. 我要吃饭 我要染阴毛
[03:42] You can dye all your hair. 你可以把全身的毛发都染了
[03:43] No. There’s no time. 不 没时间了
[03:46] Hey. Big day. How you feeling? 嘿 大日子啊 感觉怎么样
[03:49] Good. Good. 不错 不错
[03:50] I was just working on my innocent face. 我在练我的无辜脸
[03:51] Check it out. 你看看
[03:53] “I’m a nice boy.” “我是个好孩子”
[03:54] Oh, no. I don’t think that’s doing 哦 不 我觉得这表情
[03:56] what you want it to at all. 完全没达到你的目的
[03:56] Oh. Well, it doesn’t matter, 哦 好吧 无所谓
[03:58] because my normal face is my innocent face, 因为我平常的脸就是我的无辜脸
[04:00] because I’m innocent. 因为我是无辜的
[04:00] I know. I just hope the jury knows too. 我知道 我只希望陪审团也知道
[04:02] Should we talk about what happens 我们是不是该谈谈
[04:04] if they somehow find you guilty? 如果你被定罪了怎么办
[04:05] That’s not happening. 不可能的
[04:06] But what we should talk about 但是我们应该谈谈
[04:07] is how we’re gonna celebrate when I win. 我赢的时候怎么庆祝
[04:08] I’m thinking we take a trip to Paris or London, Rome, 我想我们应该去巴黎 伦敦或者罗马旅游
[04:11] anywhere Jason Bourne 只要是杰森伯恩
[04:12] has driven a car down some stairs. 开车冲下过楼梯的地方都行
[04:14] Paris sounds fun. Or we could just go 巴黎不错 或者我们可以去
[04:16] somewhere we could actually afford. 我们能去得起的地方
[04:17] Oh, we can afford it. 噢 我们去得起的
[04:18] Don’t forget I robbed a bank. 别忘了我抢了个银行呢
[04:19] I’m sitting on $26 million, baby! 我兜里揣着2千6百万呢 宝贝儿
[04:21] Excuse me? 什么
[04:22] Oh! He’s just kidding. 哦 他开玩笑的
[04:24] Yeah, I’m innocent. 是啊 我是无辜的
[04:25] You’ll see when we get in there. 我们进去你就知道了
[04:26] Nice talking to you, Judge. 很高兴与你说话 法官
[04:28] Okay, you ready? 好了 准备好了吗
[04:29] Yeah. 好了
[04:32] I love you. 我爱你
[04:33] I know. Han Solo. 我知道 韩索罗台词
[04:35] Love you too. 我也爱你
[04:38] You got this. 你能行
[04:40] You got this. 你能行
[04:42] You got this. 你能行
[04:44] – Charles, you’re– – In a wheelchair, yep. – Charles 你 – 坐轮椅了 没错
[04:46] My back gave out when I was dyeing my pubes. 我染阴毛的时候伤到背了
[04:48] I was only halfway done. 只染了一半
[04:50] I’m like Cruella de Vil down there. 下面跟恶魔库伊拉一样
[04:51] Okay, well, 哦 好吧
[04:52] I need to go be on trial for bank robbery now, 我要去参加银行抢案的审讯了
[04:54] so maybe we can talk about this later? 所以我们回头再说好吗
[04:56] Oh, right. Good luck. 哦 好 祝你好运
[04:58] Good luck to you. 也祝你好运
[04:59] – About the– – Yes. – 关于 – 是
[05:00] Thank you. 谢谢
[05:01] Okay. 好吧
[05:04] Psst! Hey, Jake. 嘿 Jake
[05:06] I got you. Don’t worry about it. 我挺你 别担心
[05:07] Really? How? 真的吗 怎么办
[05:08] Among my many, many, many skills, 我的无数技能之一
[05:10] I’m fluent in face. 是读颜术
[05:12] I can tell you what the jury’s thinking 我能告诉你陪审团在想什么
[05:13] at any given moment. 任何时刻
[05:14] I see an eyebrow twitch, I’m like, “Oh.” 我看到有人眉毛抽搐了一下 我就觉得”哦”
[05:17] If their cheek has a certain tension, 如果他们的脸颊很紧绷
[05:19] okay, that leads me a different way. 那好 我就得换个思路了
[05:20] Watch this. 看好了
[05:22] Scully, you’re wondering if anyone can smell your fart. Scully 你在想会不会有人闻到你的屁
[05:25] The answer, my brother, is yes. 答案就是 伙计 有
[05:27] She’s a witch. 她简直是个女巫
[05:28] What’d I tell you, boy? Trust me. 我之前告诉你什么了 小朋友 相信我
[05:30] – I got you. – Okay. – 我罩着你 – 好的
[05:31] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[05:33] I like your stupid courtroom clothes. 我喜欢你这蠢蠢的法庭装
[05:34] Thanks. 谢啦
[05:35] I like your stupid courtroom clothes. 我喜欢你这蠢蠢的法庭装
[05:37] Thank you. 谢谢你
[05:39] You know, if you had asked me back at the Academy 知道吗 如果你在警察学校问我
[05:41] where I wanted to be in 12 years, 12年后你想待在哪里
[05:42] I definitely would have said right here. 我绝对会说就在这
[05:44] Same. 我也是
[05:45] Great. 挺好的
[05:46] So it all worked out. 所以这就跟预想中一样
[05:48] End of story. 故事结束
[05:49] All rise for the honorable Judge Marinovich. 全体起立迎接尊敬的Marinovich法官
[05:52] Please. You may be seated. 请吧 你们可以坐下了
[05:53] Court is in session. 现在开庭
[05:54] Now, Miss Crunder, you were in the bank 现在 Crunder小姐 当时你就在
[05:56] at the time of the holdup. 银行抢劫现场
[05:57] Did you see the robbers’ faces? 你看到强盗的脸了吗
[05:59] Plain as day. 清清楚楚
[06:00] They’re sitting right there. 他们就坐在那儿
[06:01] Let the record show, 供词显示
[06:01] she’s pointing at Jake Peralta and Rosa Diaz. 她当时指认了Jake Peralta和Rosa Diaz
[06:04] Okay, the jurors found that super compelling. 好的 陪审员们觉得这很有说服力
[06:06] Just an update. 只是告诉你们一声
[06:07] Thanks, Gina. 谢了 Gina
[06:08] So, like, you’re not making a good first impression. 所以 你没留下个好的第一印象啊
[06:11] Right. Thank you. 是的 谢谢你
[06:12] No doubt. 不客气
[06:14] Hey. Don’t worry. We got this. 嗨 别担心 我们势在必得
[06:16] We still have our alibis. 我们还有不在场证明呢
[06:17] We weren’t at the first three robberies. 我们不在最初的三个抢劫案里
[06:19] Sure, they weren’t at the first three robberies. 没错 他们不在最初的三个抢劫案里
[06:21] But that’s just so they’d have airtight alibis. 但这仅仅是为了他们完美的不在场证明
[06:23] Uh-oh. 啊哦
[06:23] They were only at the last robbery 他们只出现在最后一次抢劫中
[06:24] ’cause we were short on manpower. 因为我们当时缺人手
[06:25] Our other two guys disappeared. 我们的其他两个同伴消失了
[06:27] I think those bastards killed them. 我认为那些混蛋杀了他们
[06:28] – Come on. – What? – 拜托 – 什么
[06:29] Objection. Conjecture! 反对 这是猜想
[06:31] Sustained. Sorry, you say it. 反对有效 抱歉 这是你的词
[06:32] Sustained. 反对有效
[06:33] We both sounded equally authoritative. 我们听起来同样可信
[06:35] Prong one’s not looking so great. 第一个叉头看起来不太妙
[06:36] Well, that’s why we have second prong. 这就是为什么我们有二号叉
[06:38] They can’t tie us to the money. 他们不能把我们和那些钱联系起来
[06:39] Just this morning, my team uncovered 就在今早 我的团队发现了
[06:41] two accounts from the Cayman Islands 两个开曼群岛的账户
[06:43] controlled by Diaz and Peralta 在Diaz和Peralta名下
[06:46] containing $26 million between them. 一共存了2千6百万美元
[06:50] It’s okay. 这没什么
[06:51] She has no proof. 她没证据
[06:52] These are the original applications 这些是账户的申请书原件
[06:54] for the accounts signed by Diaz and Peralta. 由Diaz和Peralta亲笔签名
[06:57] This is the affidavit from the bank manager 这是银行经理的口供
[06:59] identifying them as the owners of the account, 指认他们就是账户的户主
[07:02] and these are the deposit slips for the entire amount. 还有这些是全部金额的存款单
[07:04] Oh, no. Rosa, 哦 不 Rosa
[07:05] we don’t have any more prongs. 我们没有其他叉子了
[07:06] We’re prongless. 我们无叉了
[07:08] Oh, and one more thing. 还有一件事
[07:09] They’re guilty. 他们有罪
[07:09] No, we are not. 不 我们没有
[07:10] Please don’t address the jury, Mr. Peralta. 请不要再对陪审团说话 Peralta先生
[07:13] But–but–but… 但是 但是 但
[07:15] One more “But,” And you will be in contempt. 再说一个”但” 你就是在蔑视法庭
[07:17] “One more ‘but’ and you’re contempt,” 再说一个”蛋” 你就是在蔑视法庭
[07:18] name of your sex tape. 这是你的性爱录像带的名字吧
[07:20] OK, I know this looks bad. 好吧 我知道情况看起来不妙
[07:22] But it also looked bad for Liam Neeson in “The Grey.” 但是连姆尼森在<人狼大战>里也情况不妙呀
[07:24] He got torn up by wolves in that movie. 他在那部电影里被狼群撕裂了
[07:26] That’s how it ends? 电影就这样结束了吗
[07:27] Oh, man. That is depressing. 伙计 那太压抑了
[07:28] Why would someone make a movie about that? 怎么会有人愿意为此拍一部电影
[07:29] Okay, here’s how the jury’s feeling 好吧 陪审团感觉上是这样的
[07:31] from left to right, L to R: 从左边到右边 左到右
[07:33] not a fan of Jake, not of a fan of Rosa, 不喜欢Jake 不喜欢Rosa
[07:35] not a fan of me, bathroom incident– 不喜欢我 人有三急
[07:37] We get it. They all hate us. 我们懂了 他们都恨我们
[07:38] In toto, yes. 总的来说 是的
[07:39] Some good news. I spoke to the judge, 好消息 我跟法官谈了下
[07:41] and he’s giving us an extra day to review the new evidence. 他同意再给我们一天来复审新证据
[07:44] What are they gonna find in one day? 他们在一天里能发现什么啊
[07:45] Face it, man, we are going to jail. 勇敢面对吧 伙计 我们要蹲监狱了
[07:47] We might as well start hiding razor blades under our tongues. 我们不如开始在舌下藏剃刀片了
[07:49] Here. You can have one of mine. 给你 你可以用一个我的
[07:51] How long has that been in there? 这玩意儿你含了多久了
[07:53] – Since grade school. – Yeah, that checks out. – 从小学就有了 – 没错 这是真的
[07:54] No one’s going to jail. We’re gonna work this case, 没有人要去监狱 我们要调查这个案子
[07:56] and we’re gonna find something. 并且要找到些东西
[07:57] You’re not gonna sit back 你不会坐以待毙
[07:58] and resign yourselves to your fates. 并且向命运低头
[07:59] You’re gonna take action. 你会采取行动
[08:00] Now, Hawkins can destroy your alibis 现在 Hawkins可以毁掉你们的不在场证明
[08:02] and put money in your accounts– 还能把钱转到你们的账户上
[08:04] Wait, sir. 等等 先生
[08:05] I think Hawkins just made her first mistake. 我认为Hawkins刚才犯了她的第一个错误
[08:07] What are you talking about? 你在说什么
[08:08] Well, the money that she put into our accounts 其实 那笔被她转入我们帐户的钱
[08:10] didn’t just appear out of thin air, right? 不会凭空出现 对吧
[08:11] Right. It was transferred in from somewhere. 没错 这肯定是从其他什么地方转来的
[08:13] We just have to trace it back to its source. 我们只用追踪它的来源
[08:15] Which would be Lieutenant Hawkins. 那肯定就是Hawkins中尉了
[08:17] But those are offshore accounts. 但那些是境外账户
[08:18] We can’t subpoena them. 我们不能传唤它们
[08:19] So we need to break in to the bank’s computers. 所以我们要黑入银行电脑
[08:21] We need a hacker. 我们需要一个黑客
[08:21] Does anyone know a hacker? 有谁认识黑客吗
[08:22] Boyle does. Boyle认识
[08:23] I’m Boyle! 我是Boyle
[08:24] I get to help! 我能帮上忙了
[08:26] Oh, my God. 哦 我的天啊
[08:28] I can feel my legs again. 我又能感受到我的腿了
[08:31] I can walk. 我能走了
[08:33] Yes! It’s a miracle kind of. 太棒了 这简直就是个奇迹啊
[08:34] See? When the Nine-Nine 看到没 当99分局
[08:35] puts our brains together, we can achieve anything. 集思广益的时候 我们能搞定任何事
[08:37] Hey, we should team up and rob banks for real! 嗨 我们真的应该组个队去抢银行
[08:39] You should stop talking in the hallway. 你真的应该停止在走廊讲话
[08:41] Yep, copy that. Nice to see you. 没错 收到 很高兴认识你
[08:43] Okay, Boyle, 好的 Boyle
[08:44] tell us about your hacker. 跟我们说说你的黑客
[08:45] Okay, he goes by the handle “Pandemic”, 好吧 他被称为”瘟疫”
[08:47] and there’s not a network he can’t crack. 没有任何网站是他攻不进去的
[08:49] He’s a phantom, a ghost. 他是一个魅影 一个幽灵
[08:50] And only I know where to find him. 只有我才知道在哪能找到他
[08:52] Welcome to Hey, Hey, It’s Wednesday’s!, 欢迎来到 嗨 嗨 是星期三呀
[08:54] where it’s never the weekend. 一个永远没有周末的地方
[08:56] Be right with ya. 马上过来
[08:58] Are you sure about this hacker, Charles? 你相信这个黑客吗 Charles
[08:59] I’m not getting a strong “Mr. Robot” Vibe 这地方可没有<黑客军团>的
[09:01] from this place. 那种感觉
[09:02] Yeah, that’s because the only thing 没错 这是因为 唯一一件让瘟疫
[09:03] Pandemic loves more than hackin’ computers 比”入侵”电脑还热爱的东西
[09:05] is hackin’ into a big old fried onion. 是”入侵”一个好吃的洋葱圈
[09:08] Oh, there he is. 他在那儿
[09:10] Hey guys, welcome to the Quarantine. 嗨 伙计们 欢迎来到隔离所
[09:12] Help yourselves to some potstickers. 不要客气 吃点锅贴
[09:14] Best eaten when hot. 最好趁热吃
[09:15] No thanks. Here are the account numbers 不了 谢谢 这些是账户信息
[09:16] for the bank where the money showed up. 来自于被存入那笔钱的银行
[09:18] Now, we’re in a real hurry. 听着 我们非常着急
[09:19] You think you can trace it back to its source? 你觉得你可以追踪它的来源吗
[09:21] Are you questioning my abilities? 你在质疑我的能力吗
[09:23] Watch this. What’s your name? 看好了 你叫什么名字
[09:24] – Why do you need– – Terrence Vincent Jeffords. – 你为什么需要 – Terrence Vincent Jefford
[09:26] Wait. What’s happening? 等等 发生了什么
[09:28] You’re getting hacked, bro. 你正在被黑 兄弟
[09:29] That’s what’s happening. 这就是正在发生的事
[09:30] – Don’t do that. – I’m in your home computer. – 别这样 – 我已经黑入你家的电脑了
[09:32] You are? Get out. 你进去了吗 滚出来
[09:33] You got a lot of songs by Natalie Imbruglia. 你有好多Natalie Imbruglia的歌啊
[09:35] Uh, I bought those back in the ’90s. 呃 我在90年代买的
[09:37] Nope. Downloaded on Thursday. 并不 星期二下载的
[09:38] Okay, now watch the Pandemic spread. 行了 现在看着瘟疫传播吧
[09:41] There’s a document in here that looks to be fan fiction 这里有个看起来像同人小说的文件
[09:44] for the show “Madam Secretary.” 关于<国务卿女士>的
[09:45] Oh, Sarge, I didn’t know 警长 我之前都不知道
[09:46] you were a fan of the Madam. 你居然是<国务卿女士>的粉丝
[09:48] The show leaves Terry wanting more. 这部电视剧让Terry欲罢不能
[09:50] I’m just filling in the gaps! 我只是想填补等更新时的空虚
[09:51] Now get to hacking. 现在快开始入侵
[09:53] Guys, I think I found something. 伙计们 我觉得我找到了点什么
[09:55] Is it my heart medicine? 是我的心脏病药吗
[09:57] My doctor said that if I miss even one dose, 我的医生说 就算我只漏服一剂
[09:59] I could have a massive stro– 我都有可能发一次严重的中
[10:00] No, Scully, this is important. 不 Scully 这很重要
[10:01] I was going through the arrest reports 我正在检查逮捕报告
[10:03] filed by everyone in Hawkins’ squad. Hawkins警队的人提交的
[10:04] We already went over these. 我们已经仔细检查过了
[10:05] Right, but there was one guy we didn’t flag 是的 但是这有个人我们没标记
[10:07] because he was never the arresting officer: 因为他从来就不是负责逮捕的警官
[10:09] Detective Matthew Langdon. Matthew Langdon警探
[10:10] I think something went down between him and Hawkins. 我觉得他和Hawkins之间发生了什么事
[10:12] Well, he had a stellar 14-year career 好吧 他有14年的杰出职业经历
[10:14] Before joining Hawkins’s squad. 那是在他加入Hawkins小组之前
[10:15] Then, three months later, he quit the force entirely. 然而 三个月之后 他完全退出了警界
[10:19] He didn’t just quit. He disappeared. 他不仅仅是退出 他消失了
[10:21] No tax records. No known address. 没有税收记录 没有已知住址
[10:22] His wife filed a missing persons report. 他的老婆提交了人员失踪报告
[10:24] But after doing some incredible sleuthing, 但是经过一些超棒的的侦查
[10:27] I think I figured out where he is. 我觉得我已经知道他在哪了
[10:28] Ames, how would you like to take Ames 你想不想来段
[10:29] a romantic trip to the town of… 浪漫之旅 去
[10:31] Shoreditch, Pennsylvania? 宾夕法尼亚州的肖迪奇市
[10:33] Ooh. 唔
[10:34] The Paris of the mud belt? 泥带中的巴黎
[10:35] Oui, oui. 好 好
[10:36] Wee-wee. 好好
[10:37] Anyway, it’s huge stakes. 无论如何 这是个大冒险
[10:38] We should get going. 我们应该动身了
[10:39] Good luck. 祝好运
[10:40] Has anyone seen Diaz? 有人看见Diaz了吗
[10:41] She’s supposed be looking into the first two bank robberies. 她本该调查最初的两个银行劫案
[10:43] I saw her outside the courthouse. 我看见她在法院外面
[10:44] She gave me her jacket 她把她的夹克和
[10:46] and her motorcycle helmet. 摩托车头盔给我了
[10:48] Why would she give you her favorite jacket? 她怎么会把她最爱的夹克给你
[10:50] Because I’m a rebel, and we’re in love. 因为我是一个反叛者 我们相爱了
[10:52] Doi. 笨
[10:56] Diaz, I’ve been calling you. Diaz 我一直在打你电话
[10:57] Why weren’t you answering your phone? 你为什么不接
[10:58] Don’t have it. 我没有电话
[10:59] I charged it and stuck it on a truck headed west. 我给它充满了电 然后粘在了一辆向西去的卡车上
[11:00] What’s with the suitcase? 干嘛拿个行李箱
[11:01] – Going to Malaysia. – You’re going to Malaysia? – 去马来西亚 – 你要去马来西亚
[11:03] No, the suitcase is going to Malaysia. 不 是行李箱去马来西亚
[11:04] – I’m gonna get on a bus go to Florida – Bus go to Florida. – 我要坐去佛罗里达的大巴 – 去佛罗里达的大巴
[11:05] Airport. I’m flying to Argentina. 机场 我要飞往阿根廷
[11:07] – This is very complicated. – Thank you. – 这很复杂 – 谢谢
[11:08] Adrian has a ranch in the Andes Adrian在安第斯山脉有个大农场
[11:09] where he goes when he’s on the run. 他逃跑的时候就会去那里
[11:11] He’s already there, getting rid of the scorpions. 他已经在那了 在除蝎子
[11:13] Or adding more scorpions. 或者再加一些蝎子
[11:15] I don’t know. The reception was real bad. 我不知道 那边信号非常差
[11:16] Diaz, I know you’re scared, Diaz 我知道你被吓坏了
[11:18] but things are starting to turn around. 但是事情正在开始好转
[11:19] We’re on the money trail, 我们正在调查钱的来源
[11:20] and we just found a new lead. 还有我们找到了个新线索
[11:22] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[11:23] both you and I know that none of that is gonna pan out. 我们俩都知道这些都不会有结果的
[11:25] And you said yourself I should take action. 是你自己说过的我应该拿出行动
[11:27] So I am, in Argentina, 所以我行动了 在阿根廷
[11:29] surrounded by scorpions. 被蝎子包围
[11:30] Or not surrounded by scorpions. 或者不被蝎子包围
[11:32] I’ll find out when I get there. 我到那里以后就会找到答案
[11:33] Look. I know you’re innocent, 看 我知道你是无辜的
[11:34] but fleeing the country is a crime. 但是逃离出境是犯罪
[11:36] I could arrest you right here. 我现在就能逮捕你
[11:38] Do it then. 那你动手吧
[11:41] I didn’t think so. 我就知道
[11:45] The mortgage is paid off. 贷款已经付清了
[11:46] You can give the place to whoever you want. 你把它给谁都行
[11:48] I don’t care. 我不在乎
[11:51] Actually, I do care. 事实上 我在乎
[11:53] Don’t give it to Hitchcock. 别给Hitchcock
[11:57] I’ll have the Mid-Week Potato Leek soup, 给我一份”星期三土豆韭菜汤”
[11:59] and he’ll have a There’s Work Tomorrow 他要”明天有工作
[12:01] So Be Cool Frozen Margarita.” 所以要冷静冰玛格丽塔”
[12:04] Who are you? 你是谁
[12:05] You can call me Nightmare. 你可以叫我 梦魇
[12:06] But for check writing purposes, it’s Jennifer Huggins. 但是就开支票来说 是Jennifer Huggins
[12:08] The bank’s encryption turned out to be 银行的加密比我想象的
[12:10] more secure than I thought, 安全级别要更高
[12:11] so I had to bring in a friend. 所以我需要个朋友
[12:12] Just tell us if this is impossible. 如果不行就直接告诉我们
[12:14] We don’t have a lot of time to waste, 我们没那么多时间去浪费
[12:16] and we’ve been here, like, five hours already. 而且我们在这 差不多已经五个小时了
[12:18] Huh. You don’t think I can do this? 呵 你认为我做不了这个
[12:20] Is it because I’m a woman? 因为我是女人
[12:21] No, no, I didn’t say that. 不 不 我没这么说
[12:22] – I think women are amazing. – Thank you. – 我认为女性很了不起 – 谢谢
[12:24] And now I’m about to hack your world 现在我要把你的世界
[12:26] into pieces, old man. 黑成碎片 老男人
[12:27] That’ll show you. 给你点颜色瞧瞧
[12:27] No. Just do the thing with the bank. 不 做好银行的事情就可以
[12:29] – That’ll show me. – Whoa. – 那就能给我颜色看了 – 哇
[12:30] Looks like someone was a catalog model in Japan. 看起来像有人在日本做过产品模特
[12:33] Whoa! Those boots. 哇 这靴子
[12:35] That slicker. 这雨衣
[12:36] The no pants. 还没穿裤子
[12:37] Who’s the target audience for these pics, Sarge? 谁是这些图片的目标客户啊 警长
[12:39] I was a starving student. 我原来是个穷学生
[12:41] Terry needed the yen! Terry需要日元
[12:43] Babe, are you sure we’re in the right place? 宝儿 你确定我们来对地方了吗
[12:45] This looks like where they shot “The Village.” 这看起来像是拍恐怖片<神秘村>的地方
[12:47] Amy, don’t say things like that. Amy 别说这类事
[12:49] You’re gonna scare me. You know that. 你要吓死我了 你知道的
[12:50] I think Langdon’s wife’s been secretly visiting him. 我觉得Langdon的老婆一直在偷偷来看他
[12:53] She posted a photo in March of a snowstorm, 她在三月发了一张暴风雪的照片
[12:55] but there was no snow in New York. 但是纽约并没有下雪
[12:57] The picture was geotagged right… 图片显示的坐标
[13:00] here. 就是这儿
[13:01] Flaxton Hill Farms. 弗莱克斯顿山农庄
[13:03] Check it out. There’s a car in the driveway. 看 车道上停着辆车
[13:05] Somebody’s home. 有人在家
[13:08] Matthew Langdon? Are you there? Matthew langdon 你在吗
[13:10] We’d like to talk to you about Melanie Hawkins. 我们想和你谈一谈Melanie Hawkins的事
[13:14] Whoa! 哇
[13:15] Don’t shoot! 别开枪
[13:16] But seriously, don’t. Don’t shoot. 真的 别 别开枪
[13:20] If I were you I’d turn around and start walking. 如果我是你 我会转过去然后走开
[13:22] Because in about three seconds, I’m gonna start shooting. 因为在三秒之内 我就会开枪
[13:26] Oh, God. He did the gun cock. 哦 天啊 他给枪上膛了
[13:28] This is escalating much too quickly, 事情升级的太快
[13:29] and three seconds is not enough time– 而且三秒钟远远不够
[13:30] – Jake– – Right, focus. Sorry. – Jake – 对 集中精神 对不起
[13:31] Sir, we know you worked with Hawkins. 先生 我们知道你和Hawkins一起工作过
[13:33] Did she send you here? 是她让你来的吗
[13:34] – No. – No. – 不是 – 不是
[13:35] We’re not with her. 我们不是跟她一伙的
[13:36] We’re like the opposite of that. 恰恰相反
[13:38] She set me and my friend up. 她陷害了我和我的朋友
[13:39] We could go to jail. 我们可能会因此进监狱
[13:40] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[13:41] Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, 看 如果你让我慢慢从我的夹克口袋里拿出手机
[13:43] there’s an article open on my phone 上面有一篇文章
[13:45] that will explain everything. 会给你解释所有的事
[13:48] That’s a video of a monkey humping a frog. 这是个猴子干青蛙的视频
[13:51] What? 啥
[13:52] Oh. That’s my bad. 哦 是我的错
[13:53] It was a long ride up here, and I got bored. 来这儿的路很长 然后我很无聊
[13:55] Here. Close that tab. 来 关掉这个页面
[13:57] That’s the article. 这是那篇文章
[13:58] Hawkins ran you out of New York Hawkins把你赶出了纽约
[13:59] and took away your life. 并把你的生活夺走了
[14:00] If you help us, maybe we can help you get it back. 如果你帮我们 或许我们也可以帮你把它拿回来
[14:02] Fine. I’ll talk to you, 好 我可以和你们谈谈
[14:04] but you gotta follow me; I gotta go feed the hogs. 但是你们要跟着我 我要去喂猪
[14:07] Oh, my God, what are you gonna feed them? 哦 我的天啊 你要给猪喂什么
[14:08] Is it us? 是我们吗
[14:09] Corn. 玉米
[14:09] Hmm, corn. 呃 玉米
[14:11] Maize, as there was at the first Thanksgiving. 玉蜀黍 就好像第一次感恩节时那样
[14:13] – Jake. – Right. – Jake – 好的
[14:14] Let’s go talk. 来谈一谈吧
[14:15] All right, guys. 好的 大家
[14:16] Let’s order a round of “Hey, Hey, 我们点一圈 “嘿嘿 是淡啤酒 是淡啤酒啊”
[14:18] It’s Light Beer, Light Beer” And get into it. 然后开始干活吧
[14:19] Um, who is this guy? 嗯 这人是谁啊
[14:21] These offshore banks are incredibly secure, 这些境外银行固若金汤
[14:22] so we needed more manpower. 我们需要更多的人力
[14:24] But what makes you think that he would be– 但是是什么让你觉得他会
[14:26] Charles, don’t talk. Charles 别讲话
[14:28] Do not challenge 别以任何方式
[14:29] this very capable gentleman in any way. 挑战这位非常有能力的绅士
[14:32] Just let him get to work. 就让他工作吧
[14:33] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[14:34] So you understand we’re not questioning your ability at all. 所以你明白我们完全没有质疑你的能力
[14:36] Of course not. 你们当然没有
[14:37] But I don’t know you guys, so just to be safe, 但是我不认识你们 为了以防万一
[14:39] I did dig up some dirt on you to use as blackmail 我挖了一些你们的黑料作为威胁
[14:42] in case things go south. 以防止事情变糟
[14:43] On both of us? 我们两个人都有
[14:44] – Just Terry Jeffords. – Yup. – 只有Terry Jeffords – 好的
[14:45] Or should I say Sir-Dance-Alot? 或者我应该说 舞王先生
[14:47] Oh, come on! 哦 得了
[14:49] Turn the volume up! 把音量调高
[14:50] Mommy can’t hear us in Da Bassment. 在地下室 妈咪不会听到我们
[14:53] Oof. That’s embarrassing. 哇 这太尴尬了
[14:55] Sarge, you gotta scrub-a-dub-dub that profile. 警长 你得好好管理管理你的形象
[14:58] Oof. It’s pungent out here. 哦 这里好呛人
[15:00] It’s so weird how food smells so good 这太奇怪了 食物闻起来那么香
[15:02] but farms smell so bad. 但是农场闻起来那么臭
[15:04] Yeah, I think that every day. 是的 我每天都这么想
[15:05] So…Hawkins? 所以 Hawkins
[15:07] I caught her taking payoffs from a gang leader. 我看到她跟一个黑帮老大交易
[15:10] When I confronted her about it, 当我跟她对质这件事的时候
[15:12] she said I could disappear or she’d kill me. 她说我要么消失 要么被她杀掉
[15:14] I see why you chose pig farming. 我明白了你为何选择养猪场
[15:16] It’s better than death. 总比被杀好
[15:16] Not during the spring thaw. 春天回暖的时候就不是
[15:18] Why? Does it smell even worse somehow? 为什么 难道会比现在还要臭
[15:20] I was talking about the noises. 我在说那些噪音
[15:22] It’s pig mating season. 春天是猪交配的季节
[15:23] What does that sound like, a bunch of wet bagpipes? 声音听起来像什么 一堆浸水的风笛在演奏
[15:26] That’s exactly it. 就是这种感觉
[15:27] – Oh. Nailed it. – Hey. Yeah. – 哦 干的好 – 嘿
[15:28] The worst part about it is, 最惨的是
[15:30] I had to leave my wife behind. 我不得不把我的妻子抛下
[15:32] If Hawkins knew we were still together, 如果Hawkins知道我们还在一起
[15:35] I’m afraid she’ll kill her. 我很怕她会杀了我妻子
[15:36] If you testify to this in court, 如果你在法庭这样作证
[15:38] it would back up everything Jake and Rosa are saying. 就能支持Jake和Rosa说的一切
[15:41] It could sway the jury. 也会动摇陪审团
[15:42] You could take Hawkins down and get your life back. 你可以打倒Hawkins 过回你的生活
[15:44] I’ve tangled with her enough to know that she always wins. 我和她争斗太久 久到明白她总是会赢
[15:48] So it’s a no. 所以 我拒绝
[15:50] Come on. You’re our last chance. 别啊 你是我们最后的机会
[15:52] I can’t help you. 我没办法帮你
[15:53] That’s final. 这是最终决定
[15:54] Oh, my God. 哦 我的天啊
[16:00] Is this seat taken? 这里有人坐吗
[16:03] You really gonna do this, Diaz? 你真要这么做吗 Diaz
[16:04] My name is Rachel Weinstein. 我叫Rachel Weinstein
[16:06] I am a graduate student on sabbatical to study birds 我是布宜诺斯艾利斯大学的研究生
[16:08] at the University of Buenos Aires. 正在休学术假 研究鸟类
[16:10] You know, Cornell has a far better 你知道吗 康奈尔大学有一个
[16:11] ornithology department, 厉害得多的鸟类学系
[16:13] and it’s right here in New York. 而且就在纽约
[16:14] Cornell has accused me of robbing a bank 康纳尔大学起诉我抢劫银行
[16:16] and is gonna send me to jail for 15 years. 而且他们要把我送去坐15年的牢
[16:18] I guess we’re dropping the metaphor. 看来不用再隐喻了
[16:19] I don’t know why you’re here. 我不知道你为什么在这儿
[16:20] You’re not gonna change my mind. 你改变不了我的想法
[16:21] I know. 我知道
[16:23] I just wanted to say good-bye. 我只是想跟你道别
[16:24] Okay. Good-bye. 那好 拜拜
[16:26] I hope you know your family’s gonna miss you. 我希望你知道你的家人会很想你
[16:27] I don’t care. I barely speak to them. 我不在乎 我很少跟他们联系
[16:29] I was talking about the Nine-Nine. 我在说99分局
[16:32] Be safe, Rachel Weinstein. 注意安全 Rachel Weinstein
[16:38] I guess now we have to actually talk about 我想我们现在真的该谈谈
[16:40] what happens if the jury finds me guilty. 如果陪审团断定我有罪怎么办
[16:42] They still might not. 他们有可能不这么想的
[16:43] We could still go to Paris. 我们还是可以去巴黎的
[16:45] Forget Paris. 忘情巴黎
[16:46] Billy Crystal. Nailed it. Billy Crystal的电影 完美
[16:48] I’ll wait for you. 我会等你
[16:49] And I’ll keep fighting for you 而且我会为你继续战斗下去
[16:50] and so will everyone at the Nine-Nine. 99分局的其他人也会这么做
[16:52] We’ll do whatever it takes. 我们会用尽一切办法
[16:56] I love you. 我爱你
[16:57] I love you. 我爱你
[16:59] Okay. 好的
[17:00] Let’s go back to New York. 我们回纽约吧
[17:02] You can choose the music. 你来选歌放
[17:03] Just put on anything by Enya. 随便放首恩雅的歌
[17:04] No, not anything. “Orinoco Flow.” On repeat. 不 不要随便 单曲循环
[17:07] Okay. 好的
[17:08] Wait. 等一下
[17:12] I’m coming with you. 我跟你们一起
[17:13] You are? You’ll testify? 你要一起 你要去作证吗
[17:14] Hawkins has cost me and my wife Hawkins已经消耗了我和我妻子
[17:16] too many years of happiness. 太多年的幸福
[17:18] I’m not gonna let her do the same to you. 我不能让她对你们做同样的事情
[17:21] Thank you so much. 太感谢你了
[17:22] Well, I’m gonna grab my stuff, 那好 我去拿我的东西
[17:23] and I’ll get a few CDs. 还有一些CD
[17:25] Hope you like Enya. 希望你们喜欢恩雅
[17:27] Matthew Langdon, you and I are vibing so hard! Matthew Langdon 我们俩太合的来了
[17:34] Where are Jake and Rosa? Jake和Rosa去哪了
[17:36] I don’t know. 不知道
[17:37] I’m getting worried, 我开始有点担心了
[17:38] because the jury’s getting restless, 因为陪审员开始焦躁起来了
[17:39] especially juror number 4. 尤其是陪审员4号
[17:40] She’d rather be in Lake Havasu 她更想跟她的新男友Derek
[17:42] with her new boyfriend, Derek. 在哈瓦苏湖玩
[17:43] I didn’t get that from her face. 我不是从她脸上看出来的
[17:44] I was eavesdropping by the vending machine, so– 我是在贩卖机旁偷听到的 所以
[17:47] I just got a text from Peralta. 我刚收到Peralta的短信
[17:48] – He’s a few minutes away. – And Diaz? – 他几分钟后到 – 那Diaz呢
[17:50] Perhaps a bit more than a few minutes away. 可能需要更久
[17:52] – I think there’s a chance– – I’m here! – 我觉得她有可能 – 我来了
[17:53] Sorry, traffic was a nightmare 抱歉 交通太可怕了
[17:54] coming back from Philadelphia… 从费城 芝士牛排餐厅
[17:56] cheesesteak restaurant. 赶回来
[17:58] They do breakfast. It checks out. 他们卖早餐的 没毛病
[18:00] Okay. 好的
[18:04] So what happened? 发生了什么
[18:05] I guess I wasn’t ready to say good-bye to my family. 我可能还没准备好跟我的家人道别
[18:08] Good. 很好
[18:10] Neither were we. 我们也没准备好
[18:11] Now what I’m picking up on is just a genuine moment 现在我观察到这是一个关于
[18:14] of friendship and respect. 友情和尊重的美好时刻
[18:17] And now I’m feeling like 而且我感觉
[18:19] you wish I would stop analyzing you 你们希望我停止分析你们
[18:21] ’cause I’m ruining the moment. 因为我毁了这一时刻
[18:24] But you guys are so cute. 但是你们俩太可爱啦
[18:26] I love you. 我爱你们
[18:26] All rise for the honorable Judge Marinovich. 全体起立迎接尊敬的Marinovich法官
[18:29] Please, be seated. The court is in session. 请坐 法庭开庭
[18:31] Counselor, where is Mr. Peralta? 律师 Peralta先生在哪里
[18:33] Objection! 反对
[18:45] Mr. Peralta, Peralta先生
[18:46] what is the meaning of this? 你意欲为何
[18:48] Your Honor, I’d like to call a surprise witness. 法官大人 我想传唤一个意外的证人
[18:50] You’re not an attorney. 你不是律师
[18:51] Right. Sam, call a surprise witness. 对 Sam 传唤一个意外的证人
[18:54] Okay. Uh… 好的 呃
[18:56] We’d like to call a surprise witness. 我们想要传唤一个意外的证人
[18:58] The jury’s like, “Oh, snap, a twist.” 陪审团心想 “哇 有反转”
[19:00] Like, they love twists. 他们很爱反转
[19:01] Any great trial has a twist. 任何一个精彩的审讯都有反转
[19:03] I’m getting worried. 我有点担心了
[19:04] We’re running out of time. 我们快没时间了
[19:05] It’s fine. This place is open 24-5. 别担心 这里一周5天24小时营业
[19:07] Only closed on weekends. 只有周末会关门
[19:08] Such a strange theme for a restaurant. 这餐厅的主题也太奇怪了
[19:10] Agreed. But that’s not what I meant. 同意 但我不是在说这些
[19:12] Did you guys find anything yet? 你们有发现什么线索吗
[19:13] Yes. Terry made a sizable purchase 有 Terry在一家做男士短袜的Etsy商店
[19:15] at an Etsy store that sells anklets for men. 进行了很大一笔消费
[19:18] Sharon thinks they’re sexy. Sharon觉得它们很性感
[19:19] Oh, come on! Focus on the case, man. 哦 可以了 兄弟 专心弄案子
[19:21] Hey, hey, hey! I’m in! 嘿 嘿 嘿 我进去了
[19:22] Can you state your name for the record? 可以向记录员陈述你的名字吗
[19:24] My name is Matthew Langdon. 我叫Matthew Langdon
[19:26] Mr. Langdon, do you know Melanie Hawkins? Longdon先生 你知道Melanie Hawkins吗
[19:28] Yes. I worked for her for three months in 2010. 是的 2010年我在她手下工作了3个月
[19:33] And you are a retired… 你是个退役的
[19:34] NYPD detective, correct? 纽约警察局警探 对吗
[19:36] – Yes, I served for 14 years. – Gotcha! – 是的 我服役了14年 – 抓住你了
[19:40] Sorry. 抱歉
[19:42] Proceed. 继续
[19:43] The money that was deposited 存在账户里的那笔钱
[19:44] was routed through five banks. 是从5个银行转进来的
[19:46] Now, I can’t link it to Hawkins, 我找不到它们和Hawkins之间的联系
[19:47] but the original transfer came from this shell corp. 但是最早的转账来自这个皮包公司
[19:50] Huh. Doesn’t ring a bell. 呃 没有印象
[19:51] I’ll text the squad, 我给队伍发个信息
[19:52] see if anyone recognizes it. 看有没有人认识这个
[19:54] “Flaxton Hill Holdings.” “弗莱克斯顿山控股”
[19:58] “Flaxton Hill”? “弗莱克斯顿山”
[20:00] Oh, no. 哦 不是吧
[20:01] Flaxton Hill Farms. 弗莱克斯顿山农场
[20:03] Jake! Jake! Jake! 杰克 杰克 杰克
[20:05] This was a mistake. 我们弄错了
[20:05] We have to get Langdon off the stand now. 我们现在要带Langdon离开这里
[20:07] What? Why? 什么 为什么
[20:07] And how would you describe the Lieutenant? 那你会怎么形容中尉
[20:09] He works for Hawkins. 他是Hawkins的手下
[20:10] He put the money in the accounts. 是他把钱转到账户里的
[20:12] Oh, no. 哦 不是吧
[20:13] Melanie Hawkins Melanie Hawkins
[20:14] was the most honorable cop I ever worked with. 是我工作生涯最尊敬的警察
[20:17] And the only reason that I’m here 而且我在这的唯一理由
[20:19] is because of that man, Jake Peralta. 是因为这个人 Jake Peralta
[20:22] He offered me $300,000 to lie and say that she set ’em up. 他给我30万让我谎称是她设计陷害他们的
[20:29] Okay, okay, this is bad. This is really bad. 好的 好的 这很糟 真的很糟糕
[20:31] But just remember, we are not going to jail. 但是记住 我们不会坐牢的
[20:34] We didn’t do it. We’re innocent. 我们没有做 我们是无辜的
[20:36] Guilty. 所有罪名
[20:37] On all charges. 成立
[20:39] Oh. 哦
[20:41] Guilty. 有罪
[20:42] Very cool. 非常棒
[20:43] Cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool. 棒 棒 棒 棒棒棒棒
[20:53] Cool. 棒
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme