Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] People’ve come from all over the city to mourn. 城市各地的居民前来参加哀悼
[00:03] The grief is palpable. 他们的悲痛很明显
[00:04] But the lights from these candles 但是这些蜡烛闪耀的光芒
[00:06] have never shone brighter. 从未如此明亮
[00:07] Pizza Rat, dead tonight at the age of four. 披萨鼠在今晚逝世 享年4岁
[00:11] Kit. 交回给你Kit
[00:11] All right, Haley, thank you for that. 好了 Haley 谢谢你
[00:12] I think it’s gonna be a long, sad night for all of us, huh? 今晚对所有人来说都将漫长又悲痛 是吧
[00:15] 2017 strikes again. 2017年又让我们伤心了
[00:16] Indeed it does. 确实
[00:17] In other news, we are just days away now 下条新闻 几天后
[00:19] from the start of a trial for NYPD detectives 纽约警局的警探将开庭受审
[00:22] Jake Peralta and Rosa Diaz. Jake Peralta和Rosa Diaz
[00:24] They were arrested two months ago 他们于两个月前被捕
[00:25] for a whole string of bank robberies. 罪名为一连串的银行抢劫
[00:27] The pair are currently out on bail 这两人目前被保释出狱
[00:29] but, if convicted, face up to 15 years in prison. 但一旦定罪 将面临最高15年监禁
[00:32] Yeah, Anna, these disgraced detectives were apprehended 是啊 Anna 这两个颜面扫地的警探是在
[00:35] after a months-long investigation 一场长达数月的侦查后被逮捕的
[00:36] by hero cop Lieutenant Melanie Hawkins. 逮捕他们的是英勇的Melanie Hawkins中尉
[00:39] They’re guilty. 他们有罪
[00:40] Super duper guilty. 确定一定以及肯定有罪
[00:41] While there is little to no public information 虽然关于Diaz警探的公共信息很少
[00:44] about Detective Diaz, Channel 12 但12频道得知消息
[00:47] has learned this isn’t the first time Peralta已经不是第一次
[00:49] Peralta has been on the wrong side of the law. 站在法律的对立面了
[00:51] We just uncovered cell phone footage 我们刚刚找到了在
[00:54] from a Criss Angel magic show. 一场Criss Angel魔术秀上的手机录像
[00:56] I just want to know how he did it. 我只是想知道他怎么做到的
[00:57] He’s a mindfreak! 他是个魔术狂人
[00:59] A mindfreak! 魔术狂人
[01:21] Okay, update on our trial prep. 好了 我们审讯的最新准备情况
[01:22] This is our lawyer, Samuel Miller, 这是我们的律师 Samuel Miller
[01:24] who, in many ways, is in charge of our defense. 他在很多方面 负责为我们辩护
[01:26] In every way. 是每个方面
[01:27] Well, “Many” Is part of “Every.” “很多”不是包括在”每个”里面了吗
[01:28] I’m facing 15 years in prison. 我可能要蹲15年的监狱了
[01:30] Just let me have this. 别揪着我不放了
[01:31] Okay. So, prosecution’s case is strong. 好了 检方的证据很充足
[01:33] You two were caught red-handed robbing a bank 你们两个抢银行的时候
[01:35] by one of the NYPD’s most esteemed detectives 被纽约警局最受尊敬的警探当场抓住
[01:38] in front of two dozen eyewitnesses. 还有20几个目击证人
[01:40] Right, but can’t Captain Holt just testify 好吧 但是难道不能让Holt警监作证
[01:42] he knew you were trying to 说他知道你们是准备
[01:43] take down Hawkins from the inside? 做卧底去拿下Hawkins吗
[01:44] Unfortunately, no. 不幸的是 不能
[01:45] Legally you can’t testify for your best friend. 为最好的朋友作证是不合法的
[01:47] – That’s not a law. – No? – 法律里没写啊 – 没写吗
[01:48] – Sam? – Not a law. – Sam – 没写
[01:49] Well, point is, he didn’t deny we’re best friends. 重点是 他没有否认我们是最好的朋友
[01:51] The investigation was off the books. 当时的调查没有备案
[01:52] There’s no evidence proving it even existed. 连证明它存在过的证据都没有
[01:54] Doesn’t matter anyway. We don’t need your testimony, 无所谓 我们不需要你的证词
[01:56] because we have… the meat fork. 因为我们有 肉叉
[01:58] What? 什么
[01:59] Our two-pronged defense. 我们有双头的辩护
[02:00] Not unlike a fork you would use to flip a steak on a grill. 很像用来翻烤架上的牛排的叉子
[02:03] It’s a meat fork! 就叫肉叉
[02:04] Sam, explain the meat fork to them. Sam 给他们解释一下肉叉
[02:05] Again, “Meat fork” Is fun, 没错 “肉叉”是很有意思
[02:07] but under no circumstances should 但无论什么情况下
[02:08] anyone say that in court. 都不该在法庭说这个词
[02:09] We have it if we need it. 需要的话我们准备着
[02:10] Tell them about the first prong. 给他们讲讲第一个叉头
[02:11] We have airtight alibis 我们有无懈可击的不在场证明
[02:13] for the other three bank robberies 关于你们被指控的
[02:14] you all are accused of. 其他三场银行抢案
[02:15] Yes, I pulled time sheets, witness statements, 是的 我找了时间表 证人陈述
[02:17] and security footage. 和监控录像
[02:18] We can show that both of you weren’t present 我们能证明你们两个人
[02:20] at any of the other robberies, except… 都不在抢劫现场 除了
[02:22] March 12th. Still not sure where Rosa was. 3月12日的那场 还是不确定Rosa在哪里
[02:24] And you never will be. 你永远都不会知道的
[02:25] Okay, reminder: privacy is cool, 好了 提醒你 保留隐私没问题
[02:27] but if you don’t tell us, 但是你要是不说
[02:28] we’re gonna go to jail for a very long time. 我们就得蹲很久的号子
[02:30] Fine. 好吧
[02:31] I was at a “La La Land” Sing-along. 我去<爱乐之城>合唱会了
[02:33] Really? 真的假的
[02:34] – What’s that? – Enough. – 那是什么 – 够了
[02:35] – Just move on to the next prong. – Yep. – 讲下一个叉头吧 – 好嘞
[02:37] Prosecution claims you stole $26 million, 检方宣称你们偷了2千6百万
[02:39] but they can’t trace that money to you in any way. 但是他们没法把钱追踪到你们头上
[02:41] Yeah, I have negative $73 in my bank account. 对 我银行账户里有负73刀
[02:44] Ba-boom! 不错哦
[02:45] I’m somehow embarrassed and proud of you 我竟然在为你感到尴尬的同时
[02:46] at the same time. 又很骄傲
[02:47] Yeah, that’s my sweet spot. 对 我就是这么棒
[02:48] Okay, so that’s where we stand. 好了 目前情况就是这样
[02:49] Are there any questions or comments? 还有什么问题或者意见吗
[02:51] Yes, there’s something I’d like to say. 有 我要说一件事
[02:54] Don’t lose. 别输
[02:55] Thought that was gonna be longer. 我还以为会多说一点
[02:57] – I loved it. – It was perfect. – 爱极了 – 完美
[02:58] Hey, Boyle. How you doing there, bud? 嘿 Boyle 你怎么样啊兄弟
[03:01] I’m fine. I’m great. 我没事 我很好
[03:03] Well, I hear your mouth say that, 我听见你的嘴说没事
[03:04] but the rest of your head is telling a different story. 但是你头上的其他部位可不同意啊
[03:06] Feels like the stress of the upcoming trial 我感觉即将到来的审讯的压力
[03:08] is starting to get to you. 影响到你了
[03:09] Oh, is this about my hair turning white? 哦 是因为我的头发白了吗
[03:11] Yes, definitely. 是 完全是
[03:12] It’s not just the head hair. 不只是头上的毛发
[03:14] It’s all of it. 是所有的
[03:16] All. Of. It. 所 有 的
[03:19] I get it. 我懂了
[03:19] It’s like an Eagles concert down there. 我下面跟老鹰乐队的音乐会一样
[03:21] Nothing but whites. 全是白的
[03:22] Understood. You got white pubes. 懂了 你的阴毛变白了
[03:24] There’s no need to stress out. 不用有压力
[03:25] The lawyer’s very confident. 律师很有信心
[03:26] Not good enough. 那还不够
[03:27] I need to do everything I can to save Jake. 我要尽我所能救Jake
[03:29] Charles, you’re falling apart. Charles 你快崩溃了
[03:31] And that’s not helping anyone. 这样谁都帮不了
[03:32] You need to get your crap in order. 你该收收你的烂摊子了
[03:35] Okay, you’re right. I’ll take a nap. 好吧 你说的对 我要打个盹
[03:39] I’ll eat. I’ll dye my pubes. 我要吃饭 我要染阴毛
[03:42] You can dye all your hair. 你可以把全身的毛发都染了
[03:43] No. There’s no time. 不 没时间了
[03:46] Hey. Big day. How you feeling? 嘿 大日子啊 感觉怎么样
[03:49] Good. Good. 不错 不错
[03:50] I was just working on my innocent face. 我在练我的无辜脸
[03:51] Check it out. 你看看
[03:53] “I’m a nice boy.” “我是个好孩子”
[03:54] Oh, no. I don’t think that’s doing 哦 不 我觉得这表情
[03:56] what you want it to at all. 完全没达到你的目的
[03:56] Oh. Well, it doesn’t matter, 哦 好吧 无所谓
[03:58] because my normal face is my innocent face, 因为我平常的脸就是我的无辜脸
[04:00] because I’m innocent. 因为我是无辜的
[04:00] I know. I just hope the jury knows too. 我知道 我只希望陪审团也知道
[04:02] Should we talk about what happens 我们是不是该谈谈
[04:04] if they somehow find you guilty? 如果你被定罪了怎么办
[04:05] That’s not happening. 不可能的
[04:06] But what we should talk about 但是我们应该谈谈
[04:07] is how we’re gonna celebrate when I win. 我赢的时候怎么庆祝
[04:08] I’m thinking we take a trip to Paris or London, Rome, 我想我们应该去巴黎 伦敦或者罗马旅游
[04:11] anywhere Jason Bourne 只要是杰森伯恩
[04:12] has driven a car down some stairs. 开车冲下过楼梯的地方都行
[04:14] Paris sounds fun. Or we could just go 巴黎不错 或者我们可以去
[04:16] somewhere we could actually afford. 我们能去得起的地方
[04:17] Oh, we can afford it. 噢 我们去得起的
[04:18] Don’t forget I robbed a bank. 别忘了我抢了个银行呢
[04:19] I’m sitting on $26 million, baby! 我兜里揣着2千6百万呢 宝贝儿
[04:21] Excuse me? 什么
[04:22] Oh! He’s just kidding. 哦 他开玩笑的
[04:24] Yeah, I’m innocent. 是啊 我是无辜的
[04:25] You’ll see when we get in there. 我们进去你就知道了
[04:26] Nice talking to you, Judge. 很高兴与你说话 法官
[04:28] Okay, you ready? 好了 准备好了吗
[04:29] Yeah. 好了
[04:32] I love you. 我爱你
[04:33] I know. Han Solo. 我知道 韩索罗台词
[04:35] Love you too. 我也爱你
[04:38] You got this. 你能行
[04:40] You got this. 你能行
[04:42] You got this. 你能行
[04:44] – Charles, you’re– – In a wheelchair, yep. – Charles 你 – 坐轮椅了 没错
[04:46] My back gave out when I was dyeing my pubes. 我染阴毛的时候伤到背了
[04:48] I was only halfway done. 只染了一半
[04:50] I’m like Cruella de Vil down there. 下面跟恶魔库伊拉一样
[04:51] Okay, well, 哦 好吧
[04:52] I need to go be on trial for bank robbery now, 我要去参加银行抢案的审讯了
[04:54] so maybe we can talk about this later? 所以我们回头再说好吗
[04:56] Oh, right. Good luck. 哦 好 祝你好运
[04:58] Good luck to you. 也祝你好运
[04:59] – About the– – Yes. – 关于 – 是
[05:00] Thank you. 谢谢
[05:01] Okay. 好吧
[05:04] Psst! Hey, Jake. 嘿 Jake
[05:06] I got you. Don’t worry about it. 我挺你 别担心
[05:07] Really? How? 真的吗 怎么办
[05:08] Among my many, many, many skills, 我的无数技能之一
[05:10] I’m fluent in face. 是读颜术
[05:12] I can tell you what the jury’s thinking 我能告诉你陪审团在想什么
[05:13] at any given moment. 任何时刻
[05:14] I see an eyebrow twitch, I’m like, “Oh.” 我看到有人眉毛抽搐了一下 我就觉得”哦”
[05:17] If their cheek has a certain tension, 如果他们的脸颊很紧绷
[05:19] okay, that leads me a different way. 那好 我就得换个思路了
[05:20] Watch this. 看好了
[05:22] Scully, you’re wondering if anyone can smell your fart. Scully 你在想会不会有人闻到你的屁
[05:25] The answer, my brother, is yes. 答案就是 伙计 有
[05:27] She’s a witch. 她简直是个女巫
[05:28] What’d I tell you, boy? Trust me. 我之前告诉你什么了 小朋友 相信我
[05:30] – I got you. – Okay. – 我罩着你 – 好的
[05:31] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[05:33] I like your stupid courtroom clothes. 我喜欢你这蠢蠢的法庭装
[05:34] Thanks. 谢啦
[05:35] I like your stupid courtroom clothes. 我喜欢你这蠢蠢的法庭装
[05:37] Thank you. 谢谢你
[05:39] You know, if you had asked me back at the Academy 知道吗 如果你在警察学校问我
[05:41] where I wanted to be in 12 years, 12年后你想待在哪里
[05:42] I definitely would have said right here. 我绝对会说就在这
[05:44] Same. 我也是
[05:45] Great. 挺好的
[05:46] So it all worked out. 所以这就跟预想中一样
[05:48] End of story. 故事结束
[05:49] All rise for the honorable Judge Marinovich. 全体起立迎接尊敬的Marinovich法官
[05:52] Please. You may be seated. 请吧 你们可以坐下了
[05:53] Court is in session. 现在开庭
[05:54] Now, Miss Crunder, you were in the bank 现在 Crunder小姐 当时你就在
[05:56] at the time of the holdup. 银行抢劫现场
[05:57] Did you see the robbers’ faces? 你看到强盗的脸了吗
[05:59] Plain as day. 清清楚楚
[06:00] They’re sitting right there. 他们就坐在那儿
[06:01] Let the record show, 供词显示
[06:01] she’s pointing at Jake Peralta and Rosa Diaz. 她当时指认了Jake Peralta和Rosa Diaz
[06:04] Okay, the jurors found that super compelling. 好的 陪审员们觉得这很有说服力
[06:06] Just an update. 只是告诉你们一声
[06:07] Thanks, Gina. 谢了 Gina
[06:08] So, like, you’re not making a good first impression. 所以 你没留下个好的第一印象啊
[06:11] Right. Thank you. 是的 谢谢你
[06:12] No doubt. 不客气
[06:14] Hey. Don’t worry. We got this. 嗨 别担心 我们势在必得
[06:16] We still have our alibis. 我们还有不在场证明呢
[06:17] We weren’t at the first three robberies. 我们不在最初的三个抢劫案里
[06:19] Sure, they weren’t at the first three robberies. 没错 他们不在最初的三个抢劫案里
[06:21] But that’s just so they’d have airtight alibis. 但这仅仅是为了他们完美的不在场证明
[06:23] Uh-oh. 啊哦
[06:23] They were only at the last robbery 他们只出现在最后一次抢劫中
[06:24] ’cause we were short on manpower. 因为我们当时缺人手
[06:25] Our other two guys disappeared. 我们的其他两个同伴消失了
[06:27] I think those bastards killed them. 我认为那些混蛋杀了他们
[06:28] – Come on. – What? – 拜托 – 什么
[06:29] Objection. Conjecture! 反对 这是猜想
[06:31] Sustained. Sorry, you say it. 反对有效 抱歉 这是你的词
[06:32] Sustained. 反对有效
[06:33] We both sounded equally authoritative. 我们听起来同样可信
[06:35] Prong one’s not looking so great. 第一个叉头看起来不太妙
[06:36] Well, that’s why we have second prong. 这就是为什么我们有二号叉
[06:38] They can’t tie us to the money. 他们不能把我们和那些钱联系起来
[06:39] Just this morning, my team uncovered 就在今早 我的团队发现了
[06:41] two accounts from the Cayman Islands 两个开曼群岛的账户
[06:43] controlled by Diaz and Peralta 在Diaz和Peralta名下
[06:46] containing $26 million between them. 一共存了2千6百万美元
[06:50] It’s okay. 这没什么
[06:51] She has no proof. 她没证据
[06:52] These are the original applications 这些是账户的申请书原件
[06:54] for the accounts signed by Diaz and Peralta. 由Diaz和Peralta亲笔签名
[06:57] This is the affidavit from the bank manager 这是银行经理的口供
[06:59] identifying them as the owners of the account, 指认他们就是账户的户主
[07:02] and these are the deposit slips for the entire amount. 还有这些是全部金额的存款单
[07:04] Oh, no. Rosa, 哦 不 Rosa
[07:05] we don’t have any more prongs. 我们没有其他叉子了
[07:06] We’re prongless. 我们无叉了
[07:08] Oh, and one more thing. 还有一件事
[07:09] They’re guilty. 他们有罪
[07:09] No, we are not. 不 我们没有
[07:10] Please don’t address the jury, Mr. Peralta. 请不要再对陪审团说话 Peralta先生
[07:13] But–but–but… 但是 但是 但
[07:15] One more “But,” And you will be in contempt. 再说一个”但” 你就是在蔑视法庭
[07:17] “One more ‘but’ and you’re contempt,” 再说一个”蛋” 你就是在蔑视法庭
[07:18] name of your sex tape. 这是你的性爱录像带的名字吧
[07:20] OK, I know this looks bad. 好吧 我知道情况看起来不妙
[07:22] But it also looked bad for Liam Neeson in “The Grey.” 但是连姆尼森在<人狼大战>里也情况不妙呀
[07:24] He got torn up by wolves in that movie. 他在那部电影里被狼群撕裂了
[07:26] That’s how it ends? 电影就这样结束了吗
[07:27] Oh, man. That is depressing. 伙计 那太压抑了
[07:28] Why would someone make a movie about that? 怎么会有人愿意为此拍一部电影
[07:29] Okay, here’s how the jury’s feeling 好吧 陪审团感觉上是这样的
[07:31] from left to right, L to R: 从左边到右边 左到右
[07:33] not a fan of Jake, not of a fan of Rosa, 不喜欢Jake 不喜欢Rosa
[07:35] not a fan of me, bathroom incident– 不喜欢我 人有三急
[07:37] We get it. They all hate us. 我们懂了 他们都恨我们
[07:38] In toto, yes. 总的来说 是的
[07:39] Some good news. I spoke to the judge, 好消息 我跟法官谈了下
[07:41] and he’s giving us an extra day to review the new evidence. 他同意再给我们一天来复审新证据
[07:44] What are they gonna find in one day? 他们在一天里能发现什么啊
[07:45] Face it, man, we are going to jail. 勇敢面对吧 伙计 我们要蹲监狱了
[07:47] We might as well start hiding razor blades under our tongues. 我们不如开始在舌下藏剃刀片了
[07:49] Here. You can have one of mine. 给你 你可以用一个我的
[07:51] How long has that been in there? 这玩意儿你含了多久了
[07:53] – Since grade school. – Yeah, that checks out. – 从小学就有了 – 没错 这是真的
[07:54] No one’s going to jail. We’re gonna work this case, 没有人要去监狱 我们要调查这个案子
[07:56] and we’re gonna find something. 并且要找到些东西
[07:57] You’re not gonna sit back 你不会坐以待毙
[07:58] and resign yourselves to your fates. 并且向命运低头
[07:59] You’re gonna take action. 你会采取行动
[08:00] Now, Hawkins can destroy your alibis 现在 Hawkins可以毁掉你们的不在场证明
[08:02] and put money in your accounts– 还能把钱转到你们的账户上
[08:04] Wait, sir. 等等 先生
[08:05] I think Hawkins just made her first mistake. 我认为Hawkins刚才犯了她的第一个错误
[08:07] What are you talking about? 你在说什么
[08:08] Well, the money that she put into our accounts 其实 那笔被她转入我们帐户的钱
[08:10] didn’t just appear out of thin air, right? 不会凭空出现 对吧
[08:11] Right. It was transferred in from somewhere. 没错 这肯定是从其他什么地方转来的
[08:13] We just have to trace it back to its source. 我们只用追踪它的来源
[08:15] Which would be Lieutenant Hawkins. 那肯定就是Hawkins中尉了
[08:17] But those are offshore accounts. 但那些是境外账户
[08:18] We can’t subpoena them. 我们不能传唤它们
[08:19] So we need to break in to the bank’s computers. 所以我们要黑入银行电脑
[08:21] We need a hacker. 我们需要一个黑客
[08:21] Does anyone know a hacker? 有谁认识黑客吗
[08:22] Boyle does. Boyle认识
[08:23] I’m Boyle! 我是Boyle
[08:24] I get to help! 我能帮上忙了
[08:26] Oh, my God. 哦 我的天啊
[08:28] I can feel my legs again. 我又能感受到我的腿了
[08:31] I can walk. 我能走了
[08:33] Yes! It’s a miracle kind of. 太棒了 这简直就是个奇迹啊
[08:34] See? When the Nine-Nine 看到没 当99分局
[08:35] puts our brains together, we can achieve anything. 集思广益的时候 我们能搞定任何事
[08:37] Hey, we should team up and rob banks for real! 嗨 我们真的应该组个队去抢银行
[08:39] You should stop talking in the hallway. 你真的应该停止在走廊讲话
[08:41] Yep, copy that. Nice to see you. 没错 收到 很高兴认识你
[08:43] Okay, Boyle, 好的 Boyle
[08:44] tell us about your hacker. 跟我们说说你的黑客
[08:45] Okay, he goes by the handle “Pandemic”, 好吧 他被称为”瘟疫”
[08:47] and there’s not a network he can’t crack. 没有任何网站是他攻不进去的
[08:49] He’s a phantom, a ghost. 他是一个魅影 一个幽灵
[08:50] And only I know where to find him. 只有我才知道在哪能找到他
[08:52] Welcome to Hey, Hey, It’s Wednesday’s!, 欢迎来到 嗨 嗨 是星期三呀
[08:54] where it’s never the weekend. 一个永远没有周末的地方
[08:56] Be right with ya. 马上过来
[08:58] Are you sure about this hacker, Charles? 你相信这个黑客吗 Charles
[08:59] I’m not getting a strong “Mr. Robot” Vibe 这地方可没有<黑客军团>的
[09:01] from this place. 那种感觉
[09:02] Yeah, that’s because the only thing 没错 这是因为 唯一一件让瘟疫
[09:03] Pandemic loves more than hackin’ computers 比”入侵”电脑还热爱的东西
[09:05] is hackin’ into a big old fried onion. 是”入侵”一个好吃的洋葱圈
[09:08] Oh, there he is. 他在那儿
[09:10] Hey guys, welcome to the Quarantine. 嗨 伙计们 欢迎来到隔离所
[09:12] Help yourselves to some potstickers. 不要客气 吃点锅贴
[09:14] Best eaten when hot. 最好趁热吃
[09:15] No thanks. Here are the account numbers 不了 谢谢 这些是账户信息
[09:16] for the bank where the money showed up. 来自于被存入那笔钱的银行
[09:18] Now, we’re in a real hurry. 听着 我们非常着急
[09:19] You think you can trace it back to its source? 你觉得你可以追踪它的来源吗
[09:21] Are you questioning my abilities? 你在质疑我的能力吗
[09:23] Watch this. What’s your name? 看好了 你叫什么名字
[09:24] – Why do you need– – Terrence Vincent Jeffords. – 你为什么需要 – Terrence Vincent Jefford
[09:26] Wait. What’s happening? 等等 发生了什么
[09:28] You’re getting hacked, bro. 你正在被黑 兄弟
[09:29] That’s what’s happening. 这就是正在发生的事
[09:30] – Don’t do that. – I’m in your home computer. – 别这样 – 我已经黑入你家的电脑了
[09:32] You are? Get out. 你进去了吗 滚出来
[09:33] You got a lot of songs by Natalie Imbruglia. 你有好多Natalie Imbruglia的歌啊
[09:35] Uh, I bought those back in the ’90s. 呃 我在90年代买的
[09:37] Nope. Downloaded on Thursday. 并不 星期二下载的
[09:38] Okay, now watch the Pandemic spread. 行了 现在看着瘟疫传播吧
[09:41] There’s a document in here that looks to be fan fiction 这里有个看起来像同人小说的文件
[09:44] for the show “Madam Secretary.” 关于<国务卿女士>的
[09:45] Oh, Sarge, I didn’t know 警长 我之前都不知道
[09:46] you were a fan of the Madam. 你居然是<国务卿女士>的粉丝
[09:48] The show leaves Terry wanting more. 这部电视剧让Terry欲罢不能
[09:50] I’m just filling in the gaps! 我只是想填补等更新时的空虚
[09:51] Now get to hacking. 现在快开始入侵
[09:53] Guys, I think I found something. 伙计们 我觉得我找到了点什么
[09:55] Is it my heart medicine? 是我的心脏病药吗
[09:57] My doctor said that if I miss even one dose, 我的医生说 就算我只漏服一剂
[09:59] I could have a massive stro– 我都有可能发一次严重的中
[10:00] No, Scully, this is important. 不 Scully 这很重要
[10:01] I was going through the arrest reports 我正在检查逮捕报告
[10:03] filed by everyone in Hawkins’ squad. Hawkins警队的人提交的
[10:04] We already went over these. 我们已经仔细检查过了
[10:05] Right, but there was one guy we didn’t flag 是的 但是这有个人我们没标记
[10:07] because he was never the arresting officer: 因为他从来就不是负责逮捕的警官
[10:09] Detective Matthew Langdon. Matthew Langdon警探
[10:10] I think something went down between him and Hawkins. 我觉得他和Hawkins之间发生了什么事
[10:12] Well, he had a stellar 14-year career 好吧 他有14年的杰出职业经历
[10:14] Before joining Hawkins’s squad. 那是在他加入Hawkins小组之前
[10:15] Then, three months later, he quit the force entirely. 然而 三个月之后 他完全退出了警界
[10:19] He didn’t just quit. He disappeared. 他不仅仅是退出 他消失了
[10:21] No tax records. No known address. 没有税收记录 没有已知住址
[10:22] His wife filed a missing persons report. 他的老婆提交了人员失踪报告
[10:24] But after doing some incredible sleuthing, 但是经过一些超棒的的侦查
[10:27] I think I figured out where he is. 我觉得我已经知道他在哪了
[10:28] Ames, how would you like to take Ames 你想不想来段
[10:29] a romantic trip to the town of… 浪漫之旅 去
[10:31] Shoreditch, Pennsylvania? 宾夕法尼亚州的肖迪奇市
[10:33] Ooh. 唔
[10:34] The Paris of the mud belt? 泥带中的巴黎
[10:35] Oui, oui. 好 好
[10:36] Wee-wee. 好好
[10:37] Anyway, it’s huge stakes. 无论如何 这是个大冒险
[10:38] We should get going. 我们应该动身了
[10:39] Good luck. 祝好运
[10:40] Has anyone seen Diaz? 有人看见Diaz了吗
[10:41] She’s supposed be looking into the first two bank robberies. 她本该调查最初的两个银行劫案
[10:43] I saw her outside the courthouse. 我看见她在法院外面
[10:44] She gave me her jacket 她把她的夹克和
[10:46] and her motorcycle helmet. 摩托车头盔给我了
[10:48] Why would she give you her favorite jacket? 她怎么会把她最爱的夹克给你
[10:50] Because I’m a rebel, and we’re in love. 因为我是一个反叛者 我们相爱了
[10:52] Doi. 笨
[10:56] Diaz, I’ve been calling you. Diaz 我一直在打你电话
[10:57] Why weren’t you answering your phone? 你为什么不接
[10:58] Don’t have it. 我没有电话
[10:59] I charged it and stuck it on a truck headed west. 我给它充满了电 然后粘在了一辆向西去的卡车上
[11:00] What’s with the suitcase? 干嘛拿个行李箱
[11:01] – Going to Malaysia. – You’re going to Malaysia? – 去马来西亚 – 你要去马来西亚
[11:03] No, the suitcase is going to Malaysia. 不 是行李箱去马来西亚
[11:04] – I’m gonna get on a bus go to Florida – Bus go to Florida. – 我要坐去佛罗里达的大巴 – 去佛罗里达的大巴
[11:05] Airport. I’m flying to Argentina. 机场 我要飞往阿根廷
[11:07] – This is very complicated. – Thank you. – 这很复杂 – 谢谢
[11:08] Adrian has a ranch in the Andes Adrian在安第斯山脉有个大农场
[11:09] where he goes when he’s on the run. 他逃跑的时候就会去那里
[11:11] He’s already there, getting rid of the scorpions. 他已经在那了 在除蝎子
[11:13] Or adding more scorpions. 或者再加一些蝎子
[11:15] I don’t know. The reception was real bad. 我不知道 那边信号非常差
[11:16] Diaz, I know you’re scared, Diaz 我知道你被吓坏了
[11:18] but things are starting to turn around. 但是事情正在开始好转
[11:19] We’re on the money trail, 我们正在调查钱的来源
[11:20] and we just found a new lead. 还有我们找到了个新线索
[11:22] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[11:23] both you and I know that none of that is gonna pan out. 我们俩都知道这些都不会有结果的
[11:25] And you said yourself I should take action. 是你自己说过的我应该拿出行动
[11:27] So I am, in Argentina, 所以我行动了 在阿根廷
[11:29] surrounded by scorpions. 被蝎子包围
[11:30] Or not surrounded by scorpions. 或者不被蝎子包围
[11:32] I’ll find out when I get there. 我到那里以后就会找到答案
[11:33] Look. I know you’re innocent, 看 我知道你是无辜的
[11:34] but fleeing the country is a crime. 但是逃离出境是犯罪
[11:36] I could arrest you right here. 我现在就能逮捕你
[11:38] Do it then. 那你动手吧
[11:41] I didn’t think so. 我就知道
[11:45] The mortgage is paid off. 贷款已经付清了
[11:46] You can give the place to whoever you want. 你把它给谁都行
[11:48] I don’t care. 我不在乎
[11:51] Actually, I do care. 事实上 我在乎
[11:53] Don’t give it to Hitchcock. 别给Hitchcock
[11:57] I’ll have the Mid-Week Potato Leek soup, 给我一份”星期三土豆韭菜汤”
[11:59] and he’ll have a There’s Work Tomorrow 他要”明天有工作
[12:01] So Be Cool Frozen Margarita.” 所以要冷静冰玛格丽塔”
[12:04] Who are you? 你是谁
[12:05] You can call me Nightmare. 你可以叫我 梦魇
[12:06] But for check writing purposes, it’s Jennifer Huggins. 但是就开支票来说 是Jennifer Huggins
[12:08] The bank’s encryption turned out to be 银行的加密比我想象的
[12:10] more secure than I thought, 安全级别要更高
[12:11] so I had to bring in a friend. 所以我需要个朋友
[12:12] Just tell us if this is impossible. 如果不行就直接告诉我们
[12:14] We don’t have a lot of time to waste, 我们没那么多时间去浪费
[12:16] and we’ve been here, like, five hours already. 而且我们在这 差不多已经五个小时了
[12:18] Huh. You don’t think I can do this? 呵 你认为我做不了这个
[12:20] Is it because I’m a woman? 因为我是女人
[12:21] No, no, I didn’t say that. 不 不 我没这么说
[12:22] – I think women are amazing. – Thank you. – 我认为女性很了不起 – 谢谢
[12:24] And now I’m about to hack your world 现在我要把你的世界
[12:26] into pieces, old man. 黑成碎片 老男人
[12:27] That’ll show you. 给你点颜色瞧瞧
[12:27] No. Just do the thing with the bank. 不 做好银行的事情就可以
[12:29] – That’ll show me. – Whoa. – 那就能给我颜色看了 – 哇
[12:30] Looks like someone was a catalog model in Japan. 看起来像有人在日本做过产品模特
[12:33] Whoa! Those boots. 哇 这靴子
[12:35] That slicker. 这雨衣
[12:36] The no pants. 还没穿裤子
[12:37] Who’s the target audience for these pics, Sarge? 谁是这些图片的目标客户啊 警长
[12:39] I was a starving student. 我原来是个穷学生
[12:41] Terry needed the yen! Terry需要日元
[12:43] Babe, are you sure we’re in the right place? 宝儿 你确定我们来对地方了吗
[12:45] This looks like where they shot “The Village.” 这看起来像是拍恐怖片<神秘村>的地方
[12:47] Amy, don’t say things like that. Amy 别说这类事
[12:49] You’re gonna scare me. You know that. 你要吓死我了 你知道的
[12:50] I think Langdon’s wife’s been secretly visiting him. 我觉得Langdon的老婆一直在偷偷来看他
[12:53] She posted a photo in March of a snowstorm, 她在三月发了一张暴风雪的照片
[12:55] but there was no snow in New York. 但是纽约并没有下雪
[12:57] The picture was geotagged right… 图片显示的坐标
[13:00] here. 就是这儿
[13:01] Flaxton Hill Farms. 弗莱克斯顿山农庄
[13:03] Check it out. There’s a car in the driveway. 看 车道上停着辆车
[13:05] Somebody’s home. 有人在家
[13:08] Matthew Langdon? Are you there? Matthew langdon 你在吗
[13:10] We’d like to talk to you about Melanie Hawkins. 我们想和你谈一谈Melanie Hawkins的事
[13:14] Whoa! 哇
[13:15] Don’t shoot! 别开枪
[13:16] But seriously, don’t. Don’t shoot. 真的 别 别开枪
[13:20] If I were you I’d turn around and start walking. 如果我是你 我会转过去然后走开
[13:22] Because in about three seconds, I’m gonna start shooting. 因为在三秒之内 我就会开枪
[13:26] Oh, God. He did the gun cock. 哦 天啊 他给枪上膛了
[13:28] This is escalating much too quickly, 事情升级的太快
[13:29] and three seconds is not enough time– 而且三秒钟远远不够
[13:30] – Jake– – Right, focus. Sorry. – Jake – 对 集中精神 对不起
[13:31] Sir, we know you worked with Hawkins. 先生 我们知道你和Hawkins一起工作过
[13:33] Did she send you here? 是她让你来的吗
[13:34] – No. – No. – 不是 – 不是
[13:35] We’re not with her. 我们不是跟她一伙的
[13:36] We’re like the opposite of that. 恰恰相反
[13:38] She set me and my friend up. 她陷害了我和我的朋友
[13:39] We could go to jail. 我们可能会因此进监狱
[13:40] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[13:41] Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, 看 如果你让我慢慢从我的夹克口袋里拿出手机
[13:43] there’s an article open on my phone 上面有一篇文章
[13:45] that will explain everything. 会给你解释所有的事
[13:48] That’s a video of a monkey humping a frog. 这是个猴子干青蛙的视频
[13:51] What? 啥
[13:52] Oh. That’s my bad. 哦 是我的错
[13:53] It was a long ride up here, and I got bored. 来这儿的路很长 然后我很无聊
[13:55] Here. Close that tab. 来 关掉这个页面
[13:57] That’s the article. 这是那篇文章
[13:58] Hawkins ran you out of New York Hawkins把你赶出了纽约
[13:59] and took away your life. 并把你的生活夺走了
[14:00] If you help us, maybe we can help you get it back. 如果你帮我们 或许我们也可以帮你把它拿回来
[14:02] Fine. I’ll talk to you, 好 我可以和你们谈谈
[14:04] but you gotta follow me; I gotta go feed the hogs. 但是你们要跟着我 我要去喂猪
[14:07] Oh, my God, what are you gonna feed them? 哦 我的天啊 你要给猪喂什么
[14:08] Is it us? 是我们吗
[14:09] Corn. 玉米
[14:09] Hmm, corn. 呃 玉米
[14:11] Maize, as there was at the first Thanksgiving. 玉蜀黍 就好像第一次感恩节时那样
[14:13] – Jake. – Right. – Jake – 好的
[14:14] Let’s go talk. 来谈一谈吧
[14:15] All right, guys. 好的 大家
[14:16] Let’s order a round of “Hey, Hey, 我们点一圈 “嘿嘿 是淡啤酒 是淡啤酒啊”
[14:18] It’s Light Beer, Light Beer” And get into it. 然后开始干活吧
[14:19] Um, who is this guy? 嗯 这人是谁啊
[14:21] These offshore banks are incredibly secure, 这些境外银行固若金汤
[14:22] so we needed more manpower. 我们需要更多的人力
[14:24] But what makes you think that he would be– 但是是什么让你觉得他会
[14:26] Charles, don’t talk. Charles 别讲话
[14:28] Do not challenge 别以任何方式
[14:29] this very capable gentleman in any way. 挑战这位非常有能力的绅士
[14:32] Just let him get to work. 就让他工作吧
[14:33] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[14:34] So you understand we’re not questioning your ability at all. 所以你明白我们完全没有质疑你的能力
[14:36] Of course not. 你们当然没有
[14:37] But I don’t know you guys, so just to be safe, 但是我不认识你们 为了以防万一
[14:39] I did dig up some dirt on you to use as blackmail 我挖了一些你们的黑料作为威胁
[14:42] in case things go south. 以防止事情变糟
[14:43] On both of us? 我们两个人都有
[14:44] – Just Terry Jeffords. – Yup. – 只有Terry Jeffords – 好的
[14:45] Or should I say Sir-Dance-Alot? 或者我应该说 舞王先生
[14:47] Oh, come on! 哦 得了
[14:49] Turn the volume up! 把音量调高
[14:50] Mommy can’t hear us in Da Bassment. 在地下室 妈咪不会听到我们
[14:53] Oof. That’s embarrassing. 哇 这太尴尬了
[14:55] Sarge, you gotta scrub-a-dub-dub that profile. 警长 你得好好管理管理你的形象
[14:58] Oof. It’s pungent out here. 哦 这里好呛人
[15:00] It’s so weird how food smells so good 这太奇怪了 食物闻起来那么香
[15:02] but farms smell so bad. 但是农场闻起来那么臭
[15:04] Yeah, I think that every day. 是的 我每天都这么想
[15:05] So…Hawkins? 所以 Hawkins
[15:07] I caught her taking payoffs from a gang leader. 我看到她跟一个黑帮老大交易
[15:10] When I confronted her about it, 当我跟她对质这件事的时候
[15:12] she said I could disappear or she’d kill me. 她说我要么消失 要么被她杀掉
[15:14] I see why you chose pig farming. 我明白了你为何选择养猪场
[15:16] It’s better than death. 总比被杀好
[15:16] Not during the spring thaw. 春天回暖的时候就不是
[15:18] Why? Does it smell even worse somehow? 为什么 难道会比现在还要臭
[15:20] I was talking about the noises. 我在说那些噪音
[15:22] It’s pig mating season. 春天是猪交配的季节
[15:23] What does that sound like, a bunch of wet bagpipes? 声音听起来像什么 一堆浸水的风笛在演奏
[15:26] That’s exactly it. 就是这种感觉
[15:27] – Oh. Nailed it. – Hey. Yeah. – 哦 干的好 – 嘿
[15:28] The worst part about it is, 最惨的是
[15:30] I had to leave my wife behind. 我不得不把我的妻子抛下
[15:32] If Hawkins knew we were still together, 如果Hawkins知道我们还在一起
[15:35] I’m afraid she’ll kill her. 我很怕她会杀了我妻子
[15:36] If you testify to this in court, 如果你在法庭这样作证
[15:38] it would back up everything Jake and Rosa are saying. 就能支持Jake和Rosa说的一切
[15:41] It could sway the jury. 也会动摇陪审团
[15:42] You could take Hawkins down and get your life back. 你可以打倒Hawkins 过回你的生活
[15:44] I’ve tangled with her enough to know that she always wins. 我和她争斗太久 久到明白她总是会赢
[15:48] So it’s a no. 所以 我拒绝
[15:50] Come on. You’re our last chance. 别啊 你是我们最后的机会
[15:52] I can’t help you. 我没办法帮你
[15:53] That’s final. 这是最终决定
[15:54] Oh, my God. 哦 我的天啊
[16:00] Is this seat taken? 这里有人坐吗
[16:03] You really gonna do this, Diaz? 你真要这么做吗 Diaz
[16:04] My name is Rachel Weinstein. 我叫Rachel Weinstein
[16:06] I am a graduate student on sabbatical to study birds 我是布宜诺斯艾利斯大学的研究生
[16:08] at the University of Buenos Aires. 正在休学术假 研究鸟类
[16:10] You know, Cornell has a far better 你知道吗 康奈尔大学有一个
[16:11] ornithology department, 厉害得多的鸟类学系
[16:13] and it’s right here in New York. 而且就在纽约
[16:14] Cornell has accused me of robbing a bank 康纳尔大学起诉我抢劫银行
[16:16] and is gonna send me to jail for 15 years. 而且他们要把我送去坐15年的牢
[16:18] I guess we’re dropping the metaphor. 看来不用再隐喻了
[16:19] I don’t know why you’re here. 我不知道你为什么在这儿
[16:20] You’re not gonna change my mind. 你改变不了我的想法
[16:21] I know. 我知道
[16:23] I just wanted to say good-bye. 我只是想跟你道别
[16:24] Okay. Good-bye. 那好 拜拜
[16:26] I hope you know your family’s gonna miss you. 我希望你知道你的家人会很想你
[16:27] I don’t care. I barely speak to them. 我不在乎 我很少跟他们联系
[16:29] I was talking about the Nine-Nine. 我在说99分局
[16:32] Be safe, Rachel Weinstein. 注意安全 Rachel Weinstein
[16:38] I guess now we have to actually talk about 我想我们现在真的该谈谈
[16:40] what happens if the jury finds me guilty. 如果陪审团断定我有罪怎么办
[16:42] They still might not. 他们有可能不这么想的
[16:43] We could still go to Paris. 我们还是可以去巴黎的
[16:45] Forget Paris. 忘情巴黎
[16:46] Billy Crystal. Nailed it. Billy Crystal的电影 完美
[16:48] I’ll wait for you. 我会等你
[16:49] And I’ll keep fighting for you 而且我会为你继续战斗下去
[16:50] and so will everyone at the Nine-Nine. 99分局的其他人也会这么做
[16:52] We’ll do whatever it takes. 我们会用尽一切办法
[16:56] I love you. 我爱你
[16:57] I love you. 我爱你
[16:59] Okay. 好的
[17:00] Let’s go back to New York. 我们回纽约吧
[17:02] You can choose the music. 你来选歌放
[17:03] Just put on anything by Enya. 随便放首恩雅的歌
[17:04] No, not anything. “Orinoco Flow.” On repeat. 不 不要随便 单曲循环
[17:07] Okay. 好的
[17:08] Wait. 等一下
[17:12] I’m coming with you. 我跟你们一起
[17:13] You are? You’ll testify? 你要一起 你要去作证吗
[17:14] Hawkins has cost me and my wife Hawkins已经消耗了我和我妻子
[17:16] too many years of happiness. 太多年的幸福
[17:18] I’m not gonna let her do the same to you. 我不能让她对你们做同样的事情
[17:21] Thank you so much. 太感谢你了
[17:22] Well, I’m gonna grab my stuff, 那好 我去拿我的东西
[17:23] and I’ll get a few CDs. 还有一些CD
[17:25] Hope you like Enya. 希望你们喜欢恩雅
[17:27] Matthew Langdon, you and I are vibing so hard! Matthew Langdon 我们俩太合的来了
[17:34] Where are Jake and Rosa? Jake和Rosa去哪了
[17:36] I don’t know. 不知道
[17:37] I’m getting worried, 我开始有点担心了
[17:38] because the jury’s getting restless, 因为陪审员开始焦躁起来了
[17:39] especially juror number 4. 尤其是陪审员4号
[17:40] She’d rather be in Lake Havasu 她更想跟她的新男友Derek
[17:42] with her new boyfriend, Derek. 在哈瓦苏湖玩
[17:43] I didn’t get that from her face. 我不是从她脸上看出来的
[17:44] I was eavesdropping by the vending machine, so– 我是在贩卖机旁偷听到的 所以
[17:47] I just got a text from Peralta. 我刚收到Peralta的短信
[17:48] – He’s a few minutes away. – And Diaz? – 他几分钟后到 – 那Diaz呢
[17:50] Perhaps a bit more than a few minutes away. 可能需要更久
[17:52] – I think there’s a chance– – I’m here! – 我觉得她有可能 – 我来了
[17:53] Sorry, traffic was a nightmare 抱歉 交通太可怕了
[17:54] coming back from Philadelphia… 从费城 芝士牛排餐厅
[17:56] cheesesteak restaurant. 赶回来
[17:58] They do breakfast. It checks out. 他们卖早餐的 没毛病
[18:00] Okay. 好的
[18:04] So what happened? 发生了什么
[18:05] I guess I wasn’t ready to say good-bye to my family. 我可能还没准备好跟我的家人道别
[18:08] Good. 很好
[18:10] Neither were we. 我们也没准备好
[18:11] Now what I’m picking up on is just a genuine moment 现在我观察到这是一个关于
[18:14] of friendship and respect. 友情和尊重的美好时刻
[18:17] And now I’m feeling like 而且我感觉
[18:19] you wish I would stop analyzing you 你们希望我停止分析你们
[18:21] ’cause I’m ruining the moment. 因为我毁了这一时刻
[18:24] But you guys are so cute. 但是你们俩太可爱啦
[18:26] I love you. 我爱你们
[18:26] All rise for the honorable Judge Marinovich. 全体起立迎接尊敬的Marinovich法官
[18:29] Please, be seated. The court is in session. 请坐 法庭开庭
[18:31] Counselor, where is Mr. Peralta? 律师 Peralta先生在哪里
[18:33] Objection! 反对
[18:45] Mr. Peralta, Peralta先生
[18:46] what is the meaning of this? 你意欲为何
[18:48] Your Honor, I’d like to call a surprise witness. 法官大人 我想传唤一个意外的证人
[18:50] You’re not an attorney. 你不是律师
[18:51] Right. Sam, call a surprise witness. 对 Sam 传唤一个意外的证人
[18:54] Okay. Uh… 好的 呃
[18:56] We’d like to call a surprise witness. 我们想要传唤一个意外的证人
[18:58] The jury’s like, “Oh, snap, a twist.” 陪审团心想 “哇 有反转”
[19:00] Like, they love twists. 他们很爱反转
[19:01] Any great trial has a twist. 任何一个精彩的审讯都有反转
[19:03] I’m getting worried. 我有点担心了
[19:04] We’re running out of time. 我们快没时间了
[19:05] It’s fine. This place is open 24-5. 别担心 这里一周5天24小时营业
[19:07] Only closed on weekends. 只有周末会关门
[19:08] Such a strange theme for a restaurant. 这餐厅的主题也太奇怪了
[19:10] Agreed. But that’s not what I meant. 同意 但我不是在说这些
[19:12] Did you guys find anything yet? 你们有发现什么线索吗
[19:13] Yes. Terry made a sizable purchase 有 Terry在一家做男士短袜的Etsy商店
[19:15] at an Etsy store that sells anklets for men. 进行了很大一笔消费
[19:18] Sharon thinks they’re sexy. Sharon觉得它们很性感
[19:19] Oh, come on! Focus on the case, man. 哦 可以了 兄弟 专心弄案子
[19:21] Hey, hey, hey! I’m in! 嘿 嘿 嘿 我进去了
[19:22] Can you state your name for the record? 可以向记录员陈述你的名字吗
[19:24] My name is Matthew Langdon. 我叫Matthew Langdon
[19:26] Mr. Langdon, do you know Melanie Hawkins? Longdon先生 你知道Melanie Hawkins吗
[19:28] Yes. I worked for her for three months in 2010. 是的 2010年我在她手下工作了3个月
[19:33] And you are a retired… 你是个退役的
[19:34] NYPD detective, correct? 纽约警察局警探 对吗
[19:36] – Yes, I served for 14 years. – Gotcha! – 是的 我服役了14年 – 抓住你了
[19:40] Sorry. 抱歉
[19:42] Proceed. 继续
[19:43] The money that was deposited 存在账户里的那笔钱
[19:44] was routed through five banks. 是从5个银行转进来的
[19:46] Now, I can’t link it to Hawkins, 我找不到它们和Hawkins之间的联系
[19:47] but the original transfer came from this shell corp. 但是最早的转账来自这个皮包公司
[19:50] Huh. Doesn’t ring a bell. 呃 没有印象
[19:51] I’ll text the squad, 我给队伍发个信息
[19:52] see if anyone recognizes it. 看有没有人认识这个
[19:54] “Flaxton Hill Holdings.” “弗莱克斯顿山控股”
[19:58] “Flaxton Hill”? “弗莱克斯顿山”
[20:00] Oh, no. 哦 不是吧
[20:01] Flaxton Hill Farms. 弗莱克斯顿山农场
[20:03] Jake! Jake! Jake! 杰克 杰克 杰克
[20:05] This was a mistake. 我们弄错了
[20:05] We have to get Langdon off the stand now. 我们现在要带Langdon离开这里
[20:07] What? Why? 什么 为什么
[20:07] And how would you describe the Lieutenant? 那你会怎么形容中尉
[20:09] He works for Hawkins. 他是Hawkins的手下
[20:10] He put the money in the accounts. 是他把钱转到账户里的
[20:12] Oh, no. 哦 不是吧
[20:13] Melanie Hawkins Melanie Hawkins
[20:14] was the most honorable cop I ever worked with. 是我工作生涯最尊敬的警察
[20:17] And the only reason that I’m here 而且我在这的唯一理由
[20:19] is because of that man, Jake Peralta. 是因为这个人 Jake Peralta
[20:22] He offered me $300,000 to lie and say that she set ’em up. 他给我30万让我谎称是她设计陷害他们的
[20:29] Okay, okay, this is bad. This is really bad. 好的 好的 这很糟 真的很糟糕
[20:31] But just remember, we are not going to jail. 但是记住 我们不会坐牢的
[20:34] We didn’t do it. We’re innocent. 我们没有做 我们是无辜的
[20:36] Guilty. 所有罪名
[20:37] On all charges. 成立
[20:39] Oh. 哦
[20:41] Guilty. 有罪
[20:42] Very cool. 非常棒
[20:43] Cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool. 棒 棒 棒 棒棒棒棒
[20:53] Cool. 棒
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme