Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Five, four, three, two, and step. 5 4 3 2 踏步
[00:03] And step, and knees around the world. 踏步 膝盖抬高
[00:05] Great form, Captain. 姿势很标准 警监
[00:07] Your calves are looking toit. 你小腿肌肉很有型
[00:09] Peralta, what’re you doing at Razzmatazz? Peralta 你来”活力四射”干嘛
[00:10] We needed to talk somewhere outside the precinct. 我们需要在警区外找一个能说话的地方
[00:12] Diaz? You are here too. Diaz 你也在这里
[00:14] – Great. – Yeah. – 棒极了 – 很棒
[00:15] Sir, we’ve discovered that Lieutenant Hawkins is dirty. 警监 我们发现Hawkins中尉不干净
[00:19] Her squad isn’t investigating the Golden Gang bank robbers, 她的小队并没有在调查黄金帮银行抢劫犯
[00:22] they are the robbers. 他们自己就是抢劫犯
[00:23] – Knees up in the back. – Sorry, Brenda. – 后面的把膝盖抬起来 – 不好意思 Brenda
[00:24] If Hawkins is robbing banks, 如果Hawkins在抢银行
[00:26] why did she invite you onto her task force? 为什么她要邀请你们俩加入她的特别小组呢
[00:27] And squat and hold and work those quads. 蹲下 保持住 练练腿部的肌肉
[00:31] We were working on a case that could have exposed her. 我们之前在办的案子可能会暴露她
[00:32] This way she can keep tabs on us. 这样她就能监视我们了
[00:33] Turn it. Get down. 换一边 蹲下
[00:36] God, why is this so hard for me? 我的天 为什么我觉得这个好难
[00:38] – Do I even have quads? – And twirl. – 我腿上有肌肉么 – 转一转
[00:40] Normally, I’d say we’d report this to Internal Affairs… 正常来说 我会说我们应该把这个报告给内务部门
[00:43] – And twirl back. – But Hawkins is one of – 转回来 – 但是Hawkins是纽约警局里
[00:45] the most revered detectives in the NYPD. 最受尊敬的警探之一
[00:48] – And hula hands. – If you’re gonna go after her, – 草裙舞 – 如果你们要调查她
[00:51] you’d better have the proof to back it up. 你们最好有靠谱的证据
[00:53] Well, then I guess that only leaves us with one option. 好吧 看来我们只剩一个选择了
[00:55] And now wag those tails. 现在 摇摇尾巴
[00:57] Find out everything we can about the squad. 找出她的小队的所有秘密
[00:59] and take her down from the inside. 然后把她从内部搞垮
[01:01] – Keep wagging back there. – I am wagging, Brenda. – 后面的得继续摇哟 – 我在摇 Brenda
[01:24] 屠宰场 上午9:12
[01:24] Morning, Lieutenant Hawkins. 早上好啊 Hawkins警官
[01:25] Hey, have you ever considered going by Ladyhawke? 嘿 你有没有想过叫<鹰女>
[01:28] Pretty sweet flick. Matty Broderick, 挺好看的片子 Matty Broderick
[01:30] Shelly Pfeiffer Alf Molina Shelly Pfeiffer, Alf Molina.
[01:33] Not to be confused with Alf, Alf. 别和那个Alf搞混了 阿福
[01:35] – We all love him. – What do you want? – 我们都喜欢他 – 你想干嘛
[01:36] We ran background checks on all the employees 我们调查了3个被抢的银行
[01:38] of the three banks that were hit. 所有雇员的信息
[01:39] – Nothing interesting. – Run checks – 没什么发现 – 调查一下
[01:40] on all the family members. 他们所有的家庭成员
[01:41] Or we could get to know each other better 或者我们能一起去实地调查
[01:43] and join you in the field. 来更好的相互了解
[01:44] Or you could run a background check. 你做好背景调查就行了
[01:46] Lieutenant, the manager of the Capital Trust Bank 中尉 格林堡信托银行的经理
[01:48] – in Fort Greene is here. – Oh, yeah. – 已经到了 – 哦 好的
[01:49] – Was that bank even hit? – We brought him in – 那家银行被抢了吗 – 我们叫他来
[01:51] because we think it might be the next target. 因为我们认为他们可能是下一个被抢的
[01:52] Is that standard procedure? 这是标准流程吗
[01:53] You ask a lot of questions. 你问太多了
[01:55] She really doesn’t. One time I broke my arm, 她真的没有 有一次我摔断了胳膊
[01:58] and she didn’t even ask me what happened, 她根本没问我怎么了
[02:00] and it was a really funny story. 其实那是件挺好玩的事
[02:03] Wow, now nobody’s asking what happened? 哇哦 现在还是没人问
[02:05] This is insane. 你们都疯了吗
[02:07] Okay, I should be back in an hour. 好啦 我应该能在1小时内回来
[02:09] If my desk phone rings, just ignore it. 如果我座机响了 别理就行
[02:11] – I don’t answer it anyway. – You shouldn’t tell me stuff like that. – 反正我也不会接 – 你不应该告诉我这种事
[02:14] Where’s Gina going? Gina要去哪儿
[02:15] That’s, like, the third time she’s taken off this week. 这好像是这周她第三次开溜了
[02:17] She has a doctor’s appointment. 她预约了医生
[02:18] You know what that’s code for. 你知道这表示什么
[02:19] She’s taking a nap in the furnace room. 这表示她正在壁炉间小睡
[02:21] Is that what you do? 你就这样干对吗
[02:22] Because you really should go to the doctor. 因为你真的应该去看医生
[02:23] When you breathe it sounds like someone’s shaking 你的呼吸声听起来像是有人在摇晃
[02:25] – a bag of quarters. – You’re right. – 一袋钱币 – 你说得对极了
[02:27] I’ll go to the doctor right now. 我现在就去看医生
[02:29] Sarge, you think Gina will be okay? 警长 你觉得Gina还好么
[02:31] She says the doctor’s can’t be sure, but they’re optimistic. 她说医生还不能下定论 但是情况比较乐观
[02:34] Apparently, she has something called Ansel-Elgort Syndrome. 很显然 她有Ansel-Elgort综合症
[02:37] – Oh, poor Gina. – Oh, my God. – 哦 可怜的Gina – 哦 我的天
[02:38] Oh, you fools. 哦 你们这些蠢蛋
[02:39] That’s not a disease. Ansel Elgort’s an actor. 那不是疾病 Ansel Elgort是一个演员
[02:42] Did none of you see “The Fault in Our Stars”? 你们都没看<星运里的错>吗
[02:44] No. Why did you? 没看 你干嘛看
[02:45] Teenage romance, dying chick, 清纯的爱情 活不长的小妞
[02:47] oxygen mask. 氧气罩
[02:48] Checks all my boxes. 我就好这口
[02:50] So what’s really going on with Gina? 那么Gina到底怎么了
[02:52] Wait. You don’t think– 等等 你不会认为
[02:54] That she hates work and doesn’t wanna be here? 她讨厌工作 不想待在这里
[02:56] – Yeah, I do think. – No, that she’s pregnant. – 对 我的确是这么想的 – 不是 她怀孕了
[02:59] It all makes sense now. 这下全说得通了
[03:00] Last week, I brought in unpasteurized boar’s milk 上周 我带了新鲜的猪奶(未经过巴氏消毒)
[03:03] and she refused to drink any. 她一点都不喝
[03:04] Not a real convincing argument, Boyle. 这并不怎么有说服力 Boyle
[03:06] No, I think Charles might be right. 不 我认为Charles可能是对的
[03:08] Yesterday, I asked her to go for a drink, 昨天 我邀请她去喝一杯
[03:10] and she said, “That sounds like a nightmare.” 她说 “这听起来像是噩梦”
[03:12] – Oh, Amy. – Okay. – 哦 Amy – 好吧
[03:13] Just give me this, please. 就让我这么理解 行吗
[03:14] I’d feel so much better about myself 我会好受很多的
[03:15] if it was because she was pregnant. 如果她不去是因为怀孕了
[03:17] Oh, my God, look what Gina was working on. 我的天 看看Gina在研究什么
[03:20] “Volcano,” “Tibia,” “JerHonor,” “火山” “胫骨” “耶里荣耀”
[03:22] “Concretius,” “The Enigma.” Oh, she’s lost her mind. “康克西斯” “英格玛” 哦 她疯了
[03:25] No, look at what the file is called. 不是 看看文件名
[03:27] BabyNames.Doc. 宝宝名.Doc
[03:29] You guys, Gina’s gonna have a baby. 伙计们 Gina马上就要有孩子了
[03:33] We’re clear. 我们安全了
[03:35] What was wrong with the step class? 为什么不去踏板操课程了
[03:36] Too public. Couldn’t take the risk. 人太多 不能冒这个险
[03:38] Also, one of us yarfed all over himself after the class. 还有 我们俩有个人下课后抱怨不止
[03:40] Yeah, and it doesn’t matter which one of us he was. 是的 “他”是谁不重要
[03:42] So what kind of dirt did you dig up on Hawkins? 你们在Hawkins那里发现什么了么
[03:44] Nothing concrete, but we think we know their next target: 没什么实质性的 但是我们知道他们的下个目标
[03:47] Capital Trust Bank, Fort Greene Branch. 信托银行 格林堡分行
[03:48] As part of our investigation into the Golden Gang, 以调查黄金帮之名
[03:51] she managed to get alarm schematics and blueprints. 她搞到了银行的报警指示图和规划图
[03:53] It’s the perfect cover. She’s so smooth. 这个借口很完美 她太狡猾了
[03:55] Oh, yeah, she’s a smooth criminal. 哦 是的 她是个”犯罪高手”
[03:57] MJ, rip. MJ 安息吧
[03:59] The problem is, we’re not in her inner circle. 问题是 我们没有打入她内部
[04:00] She barely talks to us, and I’ve been super charming. 她几乎不和我们说话 即便我如此惹人爱
[04:03] So… 那么
[04:05] what you binging these days? 你最近”塞”什么呢
[04:08] What? Everyone’s binging these days. 干嘛 现在每个人都在胡吃海塞
[04:10] It’s how we consume content. 我们都是这样过活的
[04:11] We need to find out a way to earn her trust. 我们需要想办法赢得她的信任
[04:13] Normally, I’d say work hard, prove you’re good cops, 通常我会说努力干 证明你是个好警察
[04:15] but she doesn’t want good cops around her. 但是她不需要好警察
[04:17] Oh, dip. That’s right, Captain. 哦 见鬼 这就对了 警监
[04:20] She doesn’t want good cops around her. 她不需要好警察
[04:21] We’re just gonna have to convince her 我们只需要让她相信
[04:23] – that we’re dirty. – How do you plan to do that? – 我们也不干净 – 你准备怎么做
[04:25] With the help of the sketchiest dude we know. 让我们所知的最邋遢的人帮忙
[04:28] I am so honored you guys thought of me. 你们能想到我真是太荣幸了
[04:30] You’re not gonna regret this. 你们不会后悔的
[04:32] So, Adrian, working from home, huh? 那么 Adrian 在家里工作 哼
[04:35] What happened to the office? 办公室怎么了
[04:36] Couldn’t afford the rent. 租不起了
[04:37] I’ll be honest with you guys, 老实跟你们说
[04:38] this PI thing is not going great. 被降到见习督警真的不好受
[04:40] Got a couple of bad reviews online, 因为在网上得了几个差评
[04:42] and that pretty much tanked me. 就把我毁了
[04:43] I mean, what does “Weird energy” even mean? 我说 “奇怪的气场”到底是什么意思
[04:45] – Am I right? – Well, my guess is that – 我说得对吧 – 好吧 我猜
[04:47] people find you somewhat threatening and erratic. 大家觉得你有点吓人 有点古怪
[04:50] Okay, yeah. That tracks. 好吧 是 有点道理
[04:52] But jokes on them ’cause I’m having tons of fun 但他们是自讨没趣 因为我有了大把自由时间
[04:54] with all this free time. Catching up on reading, 过得很开心 开始阅读
[04:56] going for walks. It’s great. 出去散步 真的很棒
[04:58] The other day, I walked all the way to Maryland. 有一天 我直接走到马里兰去了
[05:01] – Gorgeous. – Well, listen, – 棒极了 – 好啦 听着
[05:02] – we need your help. – Great, who are we killing? – 我们需要你的帮忙 – 太好了 我们要杀谁
[05:04] I won’t do kids. That’s a rule. 我不杀孩子 这是我的底线
[05:06] But that rule is negotiable if the kids a dick. 但是如果那孩子是个混蛋就另当别论了
[05:08] No, babe, we don’t want you to kill anyone. 不 亲爱的 我们不想你去杀任何人
[05:10] – What? Really? – No. – 什么 真的 – 不
[05:11] We need to make Lieutenant Hawkins think 我们需要让Hawkins警官认为
[05:13] that Diaz and Peralta are dirty. Diaz和Peralta不干净
[05:14] When you went undercover in the mob, 你去匪帮当卧底的时候
[05:16] how did you convince them you could be trusted? 你是怎么让他们相信你的
[05:17] Easy. You just take one of their guys 很简单 你只需要抓一个他们的人
[05:19] and beat him to a pulp in front of them. 当着他们的面把他打成肉酱
[05:20] Well, that’s all well and good, 好吧 你说的是挺好
[05:22] but we’re not actually dirty. 但是我们不是真黑警
[05:23] We can’t just beat somebody up. 不能随便打人
[05:24] What if that someone gave you permission? 那要是有人允许你们打他呢
[05:27] Babe, do you want us to beat you up? 宝贝 你希望我们把你痛打一顿吗
[05:29] Ugh, yes, please. Anything to feel alive. 啊 对啊 求你们了 让我感受到我还活着吧
[05:31] I was lying before about enjoying walking. 之前我撒谎说喜欢散步来着
[05:33] It sucks, 散步太烂了
[05:34] and Maryland is a giant pile of garbage. 而且马里兰就是一个大垃圾堆
[05:37] Okay, so we beat the crap out of my fiancé. 好的 那我们就把我未婚夫痛扁一顿吧
[05:39] – And you’re okay with this? – Yeah. – 你能接受得了 – 我能
[05:41] – I just want him to be happy. – Aww. – 他开心就好 – 哦呦
[05:43] You guys are a weird couple, but it appears we have a plan. 你们这对真奇怪 但我们有计划了
[05:46] Okay, here are the ground rules: 好的 以下是基本规则
[05:47] You can punch me, kick me, pull my hair, 你们可以拳打 脚踢 扯头发
[05:49] I am a-ok being stabbed, 我也能接受拿刀捅
[05:52] biting and scratching are on the table, 咬和挠也可以考虑
[05:55] – you can use fire. – These are the ground rules? – 用火也行 – 这也叫”基本”规则
[05:58] Is there anything off limits? 还有不能用的招吗
[06:00] Damn, man. 靠 兄弟
[06:01] You got something really sick you wanna do, huh? 你想来点重口的是吧
[06:03] Oh, you little pervert. 哦 你个小变态
[06:05] All right, I like it. Don’t tell me. 可以 我喜欢 别告诉我就行
[06:07] Surprise me. Ooh, this is gonna be fun. 到时候给我个惊喜 啊 肯定特别好玩
[06:11] Now remember, 记着
[06:12] if she’s expecting, 如果她怀孕了
[06:12] she’ll tell us when she’s ready. 她准备好了就会告诉我们的
[06:14] I don’t know how she could keep this from me. 真不理解她怎么不告诉我
[06:16] I’m her brother. 我是她哥哥啊
[06:17] I mean, when Genevieve and I knew we were going to adopt, Genevieve和我准备领养的时候
[06:18] I told her immediately. 我第一时间就告诉她了
[06:19] – You told everyone. – Put your hands up, – 你告诉所有人了 – 举起手来
[06:22] and start clapping for me 为我鼓掌
[06:23] ’cause I’m gonna be a daddy. 因为我要当爹了
[06:26] Aww, thank you. 啊 谢谢你
[06:28] You’re gonna need to hold your horses 你别猴急猴急的
[06:30] and respect Gina’s privacy. 尊重Gina的隐私
[06:32] Fine, I will. 好吧 我会的
[06:34] What the hell? Is she drinking coffee? 卧槽 她在喝咖啡吗
[06:36] Boyle, no. Boyle 别去
[06:39] – What’re you doing, you psycho? – What’re you doing? – 你干什么 神经病 – 你干什么呢
[06:41] You shouldn’t be drinking caffeine. 你不能摄入咖啡因
[06:43] That can stunt the growth of your ba… 会影响你孩
[06:47] – No, no, no, no. – …by, your baby. – 别说 别 别 别 – 子 孩子的发育
[06:48] Excuse me? What are you trying to say? 什么 你想说什么
[06:50] Nothing. We don’t think your pregnant. 没啥 我们没有以为你怀孕了
[06:51] Sharon’s pregnant. Uh, that’s not true. Sharon怀孕了 啊 这不是真的
[06:53] God, I hope it’s not true. 天哪 可别成真
[06:54] What if Sharon’s pregnant? 要是Sharon真怀孕了可怎么办
[06:56] Well, it would appear you’ve figured out my little secret. 哦 看来你们已经发现我的小秘密了
[06:58] We don’t know no secret. You be crazy. 我们可不知道啥秘密 你疯了厚
[07:00] I always talk like this. Down in Kokomo. 我说话就这样 在科克摩的时候
[07:03] Mm-kay. It’s fine. 好吧 没关系
[07:05] You might as well know. I am with child. 你们知道也无妨 我有孩子了
[07:07] – Congratulations. – Yes, I’m gonna be an uncle. – 恭喜你 – 太棒了 我要当舅舅了
[07:09] I’m gonna be an uncle. 我要当舅舅啦
[07:11] All right, someone take a picture of me kissing her belly. 你们谁来给我拍一张亲吻她肚子的照片
[07:12] – Negative, get out. – Okay, fine, – 不行 滚开 – 好吧
[07:14] but you have to tell us everything. 但是你得把一切都告诉我们
[07:15] How do you feel? When are you due? 你感觉怎么样 预产期是什么时候
[07:17] Oh, my God, I don’t even know who the father is. 哦天哪 我连孩儿他爸都不知道是谁呢
[07:19] – Who’s the father? – Who’s the father? – 孩儿他爸是谁 – 孩儿他爸是谁
[07:21] Well, let’s just say he’s a destroyer of worlds, 这么说吧 他是世界的毁灭者
[07:24] – and I am his moon and stars. – Amazing. – 而我是他的月亮与星辰 – 太棒了
[07:27] I still need his name, phone number, and shirt size. 我还是得知道他的名字 电话号码 还有衣服尺寸
[07:30] I have a fun group Halloween costume idea. 我有个超棒的万圣节集体变装的点子
[07:32] I won’t tell you what it is. 我不会告诉你的
[07:34] It’s “Three Men and a Baby.” You’re Guttenberg. 变装成<三个汉子一个娃> 你扮Guttenberg
[07:36] Right, well, I would love to give you that info, 好吧 我也想告诉你这些
[07:38] but there’s one little problem. 但是有个小问题
[07:42] I signed a non-disclosure agreement, 我签了保密协议
[07:43] which bars me from revealing his identity. 我不能泄露他的身份
[07:46] Wait, is he famous. 怎么 他是个名人吗
[07:48] – Is it Batali? – Charles, she can’t say. – 是Batali吗 – Charles 她不能说
[07:51] – Is it Batali? – Legally, I cannot say. – 是Batali吗 – 从法律上讲 我不能说
[07:53] I’m so sorry, guys, but I can give you a hint, 十分抱歉 各位 但是我可以给你们一个提示
[07:56] and that hint is: He real famous. 提示就是 他很有名
[07:59] Ooh, y’all are agog. 哦 看你们这群八卦群众
[08:01] Textbook agog. Come on, fetus, let’s bounce. 教科书式的八卦群众 走吧 宝宝 咱们撤
[08:05] – This way, D-bag. – Get your pig hands off me. – 这边来 渣滓 – 把你的臭手拿开
[08:07] – You pigs! – Hey, who’s this? – 你们这群混蛋 – 嘿 这是谁
[08:08] Now who’s asking a lot of questions. 现在换成是谁在问东问西了
[08:10] Ooh, schnoops. 呼 傻屌
[08:12] You said that to her before and then she flipped it on you. 这就叫以彼之道还施彼身
[08:14] You got flipped on, son. 还回你身上了 小子
[08:17] What did I do? I didn’t do anything wrong. 我干啥了 我啥也没做错啊
[08:18] Really? ‘Cause you haven’t paid us in a week. 是吗 因为你一个星期没给我们好处
[08:21] Oh, God, I swear. I’ll get you the money. 哦天哪 我发誓 我会给你们钱的
[08:24] I just need a little more– 我只是需要点
[08:25] Oh, my God, you really punched me. 啊 我的天 你真打啊
[08:27] Oh, my God, that hurt. 哦 天啊 好疼
[08:29] – Are you okay? – What? – 你没事吧 – 啥
[08:31] Yeah, this is my character. I’m a coward. 没事啊 这就是我的人设 我是个怂货
[08:32] Come on. Give me everything you got. 没事 放马过来吧
[08:35] Where’s our money? 我们的钱呢
[08:37] Oh, my kidneys. 啊 我的肾啊
[08:39] Oh, I’m pretty sure I’m bleeding internally. 啊 我敢肯定我现在内出血了
[08:41] – Oh, God. – Get up. – 哦 天啊 – 起来
[08:45] I am so sorry. 真的对不起
[08:45] Why? It’s going great. 对不起啥 渐入佳境啊
[08:47] Punch me really hard in the stomach. 朝我肚子上狠锤
[08:48] Oh, okay. 哦 那好
[08:51] I think you broke my ribs. 你把我肋骨打断了
[08:52] Ah, you’re really hurting me. Please, stop hurting me. 啊 你真的把我打伤了 求你了 别再打了
[08:57] What are you doing? I said stop hurting me. 你在干什么 我说了别再打了
[08:59] What? I thought you were in character. 啥 我以为你还在角色里呢
[09:00] No, no, I don’t have health insurance. 不是 我没有医保啊
[09:01] – This could bankrupt me. – Oh, I’m sorry. – 我可能会因此破产的 – 哦 对不起
[09:03] I’m just very confused. Come on. 我就是有点懵了 坐下
[09:06] Get us the money by Friday 周五之前把钱给我们
[09:07] or I’ll break more than your ribs. 否则你断的就不止肋骨了
[09:09] Jake Jake.
[09:12] We’re being watched? Uh-oh. 有监控 啊哦
[09:17] How many times have I smacked you in your face? 我朝你脸上打多少次了
[09:19] Lost count. 数不清了
[09:20] And you still have no fear of me. 你还不长记性
[09:21] I’m trying to read your womb vibe. 我在观察你子宫的反应啊
[09:23] Exactly. Knock it off. 好了 别闹了
[09:24] The daddy’s your Property Brother, isn’t he? 孩子他爸是你的<房产兄弟> 是吗
[09:26] It’s a Property Baby. 这是房产宝贝
[09:27] Charles, you know I legally can’t answer. Charles 你知道 我真的不能说
[09:29] Do you want me to have my baby in jail? 你想让我到监狱里去生孩子吗
[09:30] All right, no more questions. Only statements. 好吧 不再问问题了 只发表看法
[09:32] You are glowing. 你简直光芒万丈
[09:34] Brother to sister, you’ve never looked sexier. 以哥哥的角度来看 你从来没这么性感
[09:35] Come on, man. 太恶心了 兄弟
[09:37] You guys, I would love to stay 各位 我真的很想呆在这
[09:38] and chat about my unborn king or queen, 继续和你们谈我未出世的国王或女王
[09:41] but I just got a text from… 但是我刚刚收到短信 来自
[09:44] redacted, 人物保密
[09:45] and he wants to take me to a fancy lunch at… 他要带我去吃高级午餐 在
[09:47] redacted, 地点保密
[09:48] so I gotta get outta here, but you know what? 所以我得走了 但是你们猜怎么着
[09:51] I’ll be back at redacted o’clock. 我会回来的 时间保密
[09:57] Bye. 拜拜
[09:58] Okay, so she’s going to meet the father of her child, 好的 她要去见孩子他爸了
[10:01] and it is break time… 而且现在是休息时间
[10:03] – And you better believe that we’re gonna follow her. – Yes. – 而且你们最好清楚咱们要跟踪她 – 好的
[10:06] The only celebrity I’ve ever seen in real life 我在现实生活中见过唯一的名人
[10:08] was Paul Shaffer. 是Paul Shaffer
[10:09] – It was exhilarating. – I bet. – 太开心了 – 那肯定啊
[10:13] Be careful. Don’t let her see us. 小心点 别被她发现了
[10:14] Then you should have got a disguise like me, idiots. 那你们就应该像我这样伪装 白痴
[10:16] Why do you even own that? 你怎么会有这东西
[10:18] I was banned from Wing Sluts for using too much sauce, 我因为用酱太多被翅婊餐馆禁止入内了
[10:20] so I got it to sneak past the hostess. 所以我就扮成这样从服务员眼皮底下溜进去
[10:22] So far it has not worked. 目前为止还没成功过
[10:24] Wait, look. There’s no fancy lunch. 等下 看 根本就没有什么高级午餐
[10:26] There’s no fancy guy. She lied to us. 也没有高级人士 她骗咱们
[10:29] “Redacted” My ass. “保密”个鬼
[10:33] What’s up? 怎么了
[10:33] So not sure if Paxton told you, 不知道Paxton有没有告诉你
[10:35] but we brought a perp in earlier. 我们之前带回来一个犯人
[10:37] Good-looking guy, weird energy. 颜值高 奇怪的气场
[10:38] Yeah, did you get anything? 他说了 你们有什么收获吗
[10:39] He didn’t know jack, 他什么都不知道
[10:40] but we surprisingly noticed 但我们非常惊讶地发现
[10:43] that there was a camera in the room. 在审讯室里有个摄像头
[10:44] And we really need that footage. 我们真的很需要那段录像
[10:46] – Why? – Let’s just say, – 为什么 – 这么说吧
[10:47] in the course of questioning him, 在审讯他的过程中
[10:49] he may have accidentally fallen down a couple of times. 他可能一不小心摔倒了几次
[10:52] He’s real clumsy. 他真的笨手笨脚的
[10:53] If the wrong person saw that tape, 如果不合适的人看到了那盘录像带
[10:54] they might get the wrong idea. 他们可能会产生错误的想法
[10:57] You know, I saw the tape, and it was shocking 你们知道 我看到了那盘录像带 我很震惊
[11:00] how clumsy that guy actually was. 那个人怎么能那么笨手笨脚
[11:03] – Right? – And the funny thing is, – 没错吧 – 最有趣的是
[11:06] I meant to save the file, 我原来打算保存文件
[11:08] but I deleted it by accident. 却不小心把它删除了
[11:10] Guess we’re all a little clumsy. 可能我们都有点笨手笨脚的吧
[11:12] Yes, indeed. 没错 确实
[11:13] I stepped on my omelet this morning. 我今早踩到了我的煎蛋卷
[11:15] Not pertinent, let’s continue with our covert conversation. 跑题了 我们还是继续我们的秘密谈话吧
[11:17] You know, a bunch of us are going out drinking tonight. 你们知道吗 我们一群人打算今晚出去喝酒
[11:19] – You wanna come? – You know it. – 你们想来吗 – 你说呢
[11:21] But I should probably warn you, 但我可能有义务提醒你
[11:23] me and Rosa go pretty hard. 我和Rosa玩得非常野
[11:25] Great. Bring some coke. 好极了 带点可卡因来
[11:26] Oh, so you mean, hard, hard. 哦 所以你是指那种野
[11:29] Okay, sweet. 没问题 棒
[11:30] Sweet, sweet, sweet, sweet, sweet, sweet, sweet, 棒 棒 棒 棒 棒 棒 棒
[11:31] sweet, sweet, sweet, sweet. 棒 棒 棒 棒
[11:33] Cocaine. Coc-a-ina. 可卡因 可 卡 因
[11:36] – No. – No? – 别这样 – 别吗
[11:38] What happened to Hawkins? Hawkins那边怎么样了
[11:39] Did she take the bait like a stupid fish? 她像一只蠢鱼一样上钩了吗
[11:41] Yeah, she invited us to go out with her gang tonight. 是的 她邀请我们今晚和她的人一起出去玩
[11:43] – Nice. – Speaking of which, Captain, – 棒极了 – 说到这里 警监
[11:44] any luck getting coke out of evidence? 从物证那儿拿到可卡因了吗
[11:46] One bag of primo blow, as is the parlance. 一包一口吸 好像是这么说的
[11:49] I still have reservations about this plan. 我仍然对这个计划不敢苟同
[11:52] Perhaps you could say your dealer ran out 你可以说你的毒贩断货了
[11:53] or he’s summering in Nantucket. 或者他在楠塔既特避暑
[11:55] No, this is perfect. If she gets wasted, 不 这个计划很完美 如果她嗑药嗑高了
[11:57] maybe she’ll get sloppy and start talking. 可能她会放松警惕 说出有用的信息
[11:59] Plus, I mean, I can teach you guys 以及 我是指 我可以教你们
[12:01] how to fake take real drugs like a pro. 怎么样像行家一样假装吸真的毒品
[12:03] I used to do it all the time when I was undercover. 我以前当卧底的时候总这样做
[12:04] All you gotta do is close your nostril when you go down. 你们需要做的就是 低下头的同时闭紧鼻孔
[12:07] Watch this. 看着点
[12:09] Oh, nope. I didn’t do it that time. 哦不 我动作没到位
[12:11] I got a full snout full. Whoo. 我吸了一鼻子的 哇哦
[12:13] Okay, no, let me just try again. 好吧 不 让我再试一次
[12:14] I’m a little rusty. All you gotta do, 我有点生疏了 你们要做的就是
[12:16] just close the old nost-a-roni, and… 闭上你的鼻孔 然后
[12:18] Oh, boy, I got more than time. 天啊 我这次吸得更多了
[12:22] Whoa, where did you get this? 哇哦 你从哪儿搞到这个的
[12:24] – Adrian, that’s enough. – Oh. – Adrian 够了 – 哦
[12:25] We can make fake cocaine for ourselves 我们可以给自己做假的可卡因
[12:26] – out of vitamin B powder. – Ooh, vitamin B. – 用维他命B粉来做 – 哦 维他命B
[12:29] – The second-best vitamin. – Guys, I’m telling you. – 第二好的维他命 – 朋友们 我跟你们说
[12:31] The fake snorting can work. Watch. 假装吸毒是行得通的 看
[12:36] Oh, I got so much that time. 哦 我这一次吸的太多了
[12:39] Whoa, ooh, anybody wanna listen to Jamiroquai right now? 哇哦 哦 有谁现在想听Jamiroquai乐队吗
[12:41] Okay, I’m just gonna move this away from your nose holes. 好了 我要把这个从你鼻孔旁边拿开
[12:44] Well, you two should get going. 你们俩需要出发了
[12:45] If Hawkins tells you anything, text me right away. 如果Hawkins告诉了你们任何事 立刻发短信给我
[12:47] I’ll stay here and watch Adrian. 我会留在这里看着Adrian
[12:48] Who’s Adrian? Yeah, all right! 谁是Adrian 耶 没错
[12:50] Hey, any of you guys play an instrument? 嘿 你们有人会什么乐器吗
[12:52] You know, I play a little bit of bouzouki. 你们知道吗 我会弹一点儿布祖基琴
[12:53] Anybody else play an ancient stringed instrument? 还有谁会弹古代的弦乐器吗
[12:55] No? You guys wanna go to the beach? 没有吗 你们想去海滩吗
[12:56] It’s a beautiful day. Just maybe, like, get out there. 今天天气真好 就可能 很适合 出门
[12:58] Throw the disc around. Right? 出去扔扔飞盘 不是吗
[12:59] Hey, have you ever been to the Statue of Liberty, Captain? 嘿 你们有没有去过自由女神像 警监
[13:01] Have you? Have you been inside? 有吗 你们有进去过吗
[13:02] Like, under the skirt? Like, what’s up there? 就好像 到她裙底下去 哪里有什么
[13:04] Did they build a… You know what I’m saying? 他们有没有造一个 你们懂的
[13:06] Oh, guys, watch this. I’m gonna juggle. 朋友们 看好了 我要玩抛接杂耍了
[13:08] No, no, no, no, no, no, no, no. 别别别别别别
[13:10] Admit it, Gina. There was no celebrity. 承认吧 Gina 才没有什么名人
[13:12] There was no fancy lunch at redacted. 也没有在保密地点吃的豪华午餐
[13:14] Well, that’s strange because I remember eating 那真奇怪 因为我记得我享用了
[13:16] lobster-fed beef. It’s the best kind. 用龙虾喂养的牛肉 那真是极品
[13:19] The cows live by the sea and they eat only lobster. 那些乳牛生活在海边 它们只吃龙虾
[13:21] – We know you’re lying. – I am offended. – 我们知道你在撒谎 – 我被冒犯了
[13:24] – Nay, outraged that– – We saw you eating cheese pizza – 不只 被激怒了 – 我们看到你在吃起司披萨
[13:27] – all alone. – Oh, okay, then you caught me. – 一个人 – 好吧 那被你们发现了
[13:29] Gina, what is really going on? Gina 到底是怎么回事
[13:30] – Immaculate conception? – No. – 圣灵感孕 – 不
[13:32] Why did you make all that stuff up? 你为什么要编造这些事
[13:34] Because I value my privacy, 因为我看重我的隐私
[13:36] and it’s like you guys are always in my business, 但你们总是想干涉我的私事
[13:38] – specifically Charles. – Look, it’s just that – 尤其是Charles – 听着 这只是因为
[13:40] I’m your brother and I love you, and I’m invested, 我是你的哥哥 我爱你 而且我有这个义务
[13:42] but if that’s what you really want, 不过如果你真的这么想
[13:44] then I’ll leave you alone. 我可以不管你
[13:46] Ugh, fine. 好吧
[13:48] I’ll tell you who the baby’s father is, 我会告诉你谁是孩子的爸爸
[13:50] – but you have to be chill. – I will be so chill. – 但你必须要冷静 – 我会非常冷静的
[13:54] The baby daddy is a Boyle cousin. 孩子的爸爸是Boyle表亲
[13:57] It’s a Boyle! 宝宝是Boyle家的
[13:58] Whoo! 哇哦
[13:59] Ugh, this place smells like… 呃 这个地方闻起来就像
[14:02] Regret? Failure? 后悔吗 还是失败
[14:03] – Ketchup. – Hey, Diaz, Peralta. – 番茄酱 – 嘿 Diaz Peralta
[14:06] – Over here. – What’s up, Lieutenant? – 在这里 – 怎么样 中尉
[14:08] Cell phones in the bag. 把手机放到袋子里
[14:09] – Why? – It’s standard procedure. – 为什么 – 这是标准流程
[14:11] We don’t like having phones at parties. 我们不喜欢聚会上有手机
[14:12] Right, it’s like, “Look up from your screens people.” 没错 这就好像 “从你的屏幕上移开眼睛 朋友”
[14:15] “You’re missing out on the best app there is.” “你错过了世上最棒的应用程序”
[14:17] – “Real life.” – Well, you see, we’re gonna be – “现实生活” – 你们也看到了 我们打算
[14:19] doing a lot of drugs and we’re cops, 嗑很多很多的药 而且我们是警察
[14:21] so we don’t want our pictures taken. 所以我们不想被拍下照片
[14:22] Yeah, your reason’s better. 好吧 你的理由更好
[14:24] – Here you go. – All right, then. – 给你 – 好的 那么
[14:26] – Here we go. – Let’s get sloppy. – 我们开始吧 – 让我们放松下来吧
[14:40] I like it. 我喜欢这个
[14:41] You guys, I found out why Gina lied 朋友们 我知道Gina为什么
[14:43] about the non-disclosure agreement. 要在保密协议这件事上撒谎了
[14:45] Because of how invasive and crazy you are? 因为你非常疯狂 还很有侵略性吗
[14:47] Oh, Terry, you gullible little rube. Terry 你这个好骗的小乡巴佬
[14:49] It’s because of which cousin it is. 这跟是哪一个表亲有关
[14:51] That’s right. I found out which Boyle seed 没错 我发现了是哪一位Boyle的”种子”
[14:54] did the deed. 搞出了这件事
[14:55] The father is Milton. 孩子的父亲是Milton
[14:58] Who’s Milton? We’re not a part of your family. 谁是Milton 我们又不是你们家族的一员
[15:00] He’s a total loser. 他是一个彻头彻尾的失败者
[15:02] I mean, of all the Boyle’s to bang, Boyle家族有那么多人可以上
[15:04] why bang Milton Boyle? 为什么偏偏要上Milton Boyle
[15:06] – He’s that bad? – “He’s that bad?” – 他有那么糟吗 – “他有那么糟吗”
[15:07] Wow, Terry, you are a rube. Milton’s a troll. 哇 Terry 你真是个土包子 Milton就是个垃圾
[15:11] Okay, look. We have to be supportive. 好吧 听着 我们需要支持她
[15:13] Gina is our friend. Gina是我们的朋友
[15:15] Oh, my God, he’s here. You guys try not to puke 哦我的天 他来了 当你们见到他的时候
[15:17] all over yourselves when you see him. 你们需要竭尽全力让自己别吐出来
[15:19] – Hi, Milton. – Oh, hey, Charles. – 嗨 Milton – 嘿 Charles
[15:21] – He’s a Boyle? – Right? – 他是Boyle家的吗 – 没错吧
[15:23] Don’t look at his weird face. You’ll make him feel bad. 别看着他那怪异的脸 你会让他不舒服的
[15:24] – Hey. – Hey, uh, have you seen Gina? – 嘿 – 嘿 你看到Gina了吗
[15:26] You mean ever? 你是指曾经吗
[15:28] Get more specific, Milton. 说具体点儿 Milton
[15:30] Milty Milty!
[15:31] Hey! 嘿
[15:34] What’re you doing here? 你来这儿干什么
[15:36] Thought I would take my warrior goddess 我想我要带我的战斗女神
[15:37] – out to a surprise dinner. – Oh, is the surprise – 出去吃一顿惊喜晚餐 – 哦 惊喜是指
[15:39] that you can afford dinner 你高中辍学后
[15:41] since you dropped out of high school? 居然还能请得起晚餐吗
[15:42] I left after junior year 我在第三年结束之后才离开的
[15:44] to be a professional snowboarder. 成为了一名专业的滑雪运动员
[15:45] – Oh. – And now he owns – 哦 – 他现在拥有
[15:46] a winter apparel company that donates snow to the poor. 一家向贫困地区捐赠雪的冬季服装公司
[15:50] – Water. – You’re so amazing. – 捐赠水 – 你太棒了
[15:52] You’re so amazing. 你才是好棒
[15:56] Oh, they’re dancing now. 哇 他们开始跳舞了耶
[15:58] Are you guys doing the Lambada? 你们是在跳兰巴达舞吗
[16:01] Hmm, I guess we are. 嗯哼 应该是的
[16:02] I hadn’t noticed. Sometimes we just do that. 我都没发现 有时候我们不自觉地就开始了
[16:05] Aww, you guys make a cute couple. 哇 你们俩真是可爱的一对儿
[16:06] You’re welcome. Now enjoy watching us leave. 不用客气 现在好好欣赏我们走的样子吧
[16:10] Hey, I had a great idea for a baby name. 嘿 我给宝宝想了一个很棒的名字
[16:12] – What is it? – If it’s a girl, – 叫什么 – 如果是女孩
[16:13] how about “The Enigma”? 就叫英格玛如何
[16:15] Oh, my God, I already thought of that, 天哪 这个我也早就想到了
[16:17] and then if it’s a boy, it could just be… 那如果是男孩 不如就叫
[16:19] “The Enigmo.” 英格莫
[16:22] Bye, Charles. I love you. 我走啦Charles 爱你
[16:23] Bye, Milton. I love you too. 再见Milton 我也爱你
[16:25] Come on, Charles, you have to admit, 拜托啊 Charles 你得承认
[16:27] they’re perfect for each other. 他们是天造地设的一对
[16:28] Yeah, I guess I’m happy for her. 是啊 我也为她开心
[16:30] Let’s just hope the baby doesn’t get his looks. 但愿将来他们孩子不要像爹
[16:32] – What a dweeb. – Nah, bro, he’s hot. – 真是个傻子 – 没有啊兄弟 他好帅
[16:37] Oh, wow, that’s good stuff. 哇哦 真是好货
[16:39] – Who’s your guy? – Actually, it’s a woman. – 你找谁拿的货 – 其实 是个女的卖的
[16:41] Women can be drug dealers too #ImWithHer. 女人也是可以做毒贩子的 #我站女权
[16:44] – Here. – Oh, no, I’m good. – 来尝尝 – 啊不了 我有
[16:45] Not to be snobby, 倒不是看不起你的
[16:46] but I got my own stash. It’s the bomb. 但是这是我的私藏 爽炸了
[16:49] Smuggled this vial in on a plane. 我坐飞机用身体藏回来的
[16:51] Stuck it right up my butt. 就塞在屁眼里
[16:53] – Want some? – No, thanks. – 来点吗 – 不了谢谢
[16:54] I’m good with the non-butt coke. 我磕这些没进过屁股的药就挺好
[16:55] Suit yourself. 请便
[16:59] Bartender made me my favorite drink. 酒保给我做了我最喜欢的饮料
[17:01] – It’s called a bottle of whiskey. – I like your style. – 叫做一整瓶威士忌 – 我喜欢你这风格
[17:04] You know, when I first met you two, 你们知道吗 我刚认识你俩的时候
[17:05] I thought you were pretty uptight. 我以为你们很保守来着
[17:06] More like down loose. 说开放更合适
[17:08] That’s nothing. 没关系啊
[17:08] Hey, about the interrogation room. 嘿 有关审讯室的事情
[17:10] Don’t even worry about it. 用不着担心
[17:12] Sometimes you gotta do stuff. 有时候你总要做点事情
[17:13] Me and my crew, sometimes we gotta do stuff too. 我和我的伙计们 我们也得做点事情
[17:16] Understood, and hey, look, 明白了 还有
[17:17] if you ever need help doing stuff, 如果你做事的时候需要帮手的话
[17:19] – maybe keep us in mind. – I will. – 可以考虑我们啊 – 我会的
[17:22] Enough business, huh? 正事谈够了 是吧
[17:38] Wakey, wakey. Rise and shine. 醒啦起床啦 太阳晒屁股啦
[17:40] – It’s go time. – Go time? – 该动身了 – 动身
[17:42] – What time go time? – I said I’d keep you in mind. – 动身去哪啊 – 我说了会考虑你们的
[17:44] Remember? Well, we got a job. 还记得吗 我们现在有活干了
[17:46] – What job? – We’re robbing a bank. – 什么活儿 – 抢银行
[17:48] We always party the night before. 我们动手前夜都会狂欢一下
[17:49] It keeps us loose. 放松一点
[17:50] Here are your masks. 这是你们的面具
[17:53] Oh, great. Awesome. 啊 好啊 很棒
[17:55] Obviously, we’re on board. Just one thing, 很显然我们加入了 就是还有件事
[17:57] if Rosa doesn’t eat breakfast, she’s a real bear. 如果Rosa不吃早餐 她会狂躁的像个狗熊
[17:59] Plus, I should go home, take a shower, 而且 我也得回家洗个澡
[18:01] and gots to watch my “Michael and Kelly.” 然后看看”Michael和Kelly晨间秀”
[18:04] We go now. 现在出发
[18:05] Sure, totally. Groban’s filling in anyway. 当然 没问题 反正现在也是Groban代主持
[18:07] Let’s go rob a bank. 抢银行去喽
[18:11] Alright, when we get there, 好了 等我们到了
[18:12] we’re going in hard, and we’re going in fast. 要尽快动手 快准狠
[18:14] Paxton and I will take the vaults Paxton和我去抢金库
[18:15] ’cause we know how to use the tools, 因为我们运用工具比较熟练
[18:17] You two are on crowd control. 你们两个控制人群
[18:18] Make it clear you’re in charge 必须要确保控制住场面
[18:20] or things could get messy. Any questions? 不然场面会很混乱 有问题吗
[18:21] – A million. – No time. – 超多问题 – 没时间说了
[18:23] Follow our lead. 听我们指挥
[18:25] Hey, what do we do? 嘿 我们怎么办啊
[18:27] We can’t call for backup. We gave ’em our phones. 我们没法请求支援 手机被他们收走了
[18:29] We don’t have our phones, but we have a phone. 我们自己的手机是没有 但我们有个手机
[18:31] I picked it up at the bar last night. 我昨晚在酒吧顺来的
[18:32] Oh, my God, you have to tell me more about your blues band, 噢天哪 你们必须跟我讲讲你们蓝调乐队的事
[18:35] and you guys are all accountants? 还有你们都是会计吗
[18:36] That’s so fun. 太有意思了
[18:38] I cannot figure you out, but I love it. 我读不懂你 但是我喜欢
[18:40] All right, let me text Holt. 好啦 我给Holt发个短信
[18:41] This is Jake. 我是Jake
[18:43] Robbing Fort Greene Branch right now. 正在抢格林堡分行
[18:45] Bring backup. Hurry. 请求支援 速度
[18:48] Siren emoji, white hands clapping emoji, 警报器表情 小白手鼓掌表情
[18:50] brown hands clapping emoji. 小黑手鼓掌表情
[18:51] – Just send it. – Okay. – 赶紧发吧 – 好的
[18:52] I just received a text from Peralta. 我刚刚收到了Peralta的短信
[18:54] I need everyone in full tactical gear 我需要大家全副武装
[18:55] in three minutes. Move, move, move! 三分钟之内赶来 动起来
[19:05] Okay, who says what? I’ll do the “Everybody down” 好 我们各自台词是啥 我可以说”全部趴下”
[19:08] – if no one’s taken that. – Shh. – 要是没人想讲这句的话 – 嘘
[19:09] Right, got it. 好了 明白
[19:13] Everybody down! 都给我趴下
[19:14] I called that. Everybody down! 这是我的台词 都给我趴下
[19:16] It’s not as good. They’re already down. 效果不太好啊 他们已经趴下了
[19:18] Palms on the floor! I wanna see your hands! 手放在地板上 让我看见你们的手
[19:19] I also wanna see your hands! 我也要看见你们的手
[19:20] You’re taking all the good lines. 你把所有好词全抢了
[19:22] Look alive, squad. We don’t have much time. 精神点 队员们 我们时间不多了
[19:24] If anything happens to Jake, I’ll never forgive myself. 如果Jake出了什么事 我绝对不会原谅自己的
[19:26] My last words to him were, “No, you’re the man.” 我和他说的最后一句话是 “不 你是男子汉”
[19:29] That actually sounds pretty nice, Boyle. 那听起来还可以啊 Boyle
[19:30] Nice isn’t good enough, Sarge. “还可以”是不够的 警长
[19:33] Okay, everyone, be cool, 好了 大家都冷静一点
[19:35] and nobody’s getting hurt. 我们不会伤害你们的
[19:37] They’re almost done with the vaults. 他们差不多搞定金库了
[19:38] When is the squad gonna get here? 小分队什么时候到啊
[19:42] – Peralta, cops. – Yes. – Peralta 条子来了 – 好的
[19:44] I mean, oh, no, what a bummer. 不是 我意思是 太倒霉了
[19:46] The police. But still, maybe a lesson for all of us 居然有警察 但是 我们还是可以学到点什么的
[19:49] that crime doesn’t pay. 比如犯罪很不值得
[19:50] We go in the front door, we use the wedge formation. 我们从前门进 成楔形前进
[19:52] – On my command. – Hey, wait, wait, wait, wait, – 听我的指挥 – 嘿 等一下等一下
[19:53] wait, wait, wait for me! I’m here, I’m here. 等等我 我在这儿呢
[19:56] Okay, I followed you here all the way on my bike. 好了 我一路都骑车跟着你
[19:58] – We were going very fast. – I know. – 我们开得很快啊 – 我知道
[20:00] I’m still pretty coked up. Let’s do this, Nine-Nine! 我还有点磕嗨了没缓过来 行动吧 99分局万岁
[20:02] You are not a police officer. You’re not part of this mission. 你不是警察 你不能参加这个任务
[20:05] Right, okay. 好 行
[20:06] Well, I’m just gonna go in this bank and cash a check. 好吧 那我就进银行兑张支票
[20:09] Whatever happens happens. Am I right? 该咋样就咋样吧 对吗
[20:11] Let’s do this! 来吧
[20:14] NYPD, hands up, weapons down! 纽约警察局 放下武器 举起手
[20:17] – Put ’em down, now! – Masks off! – 放下那个 – 面具也摘下来
[20:18] – Let’s see your hands. – Great work, boys. – 手放过来 – 干得好 小伙子们
[20:21] We’re cops. 我们是条子
[20:22] – Wait, where’s Captain Holt? – Who’s Captain Holt? – 等一下 Holt警监在哪儿 – Holt警监是谁
[20:25] – I don’t know a Captain Holt. – What? – 我不认识他 – 啥
[20:27] NYPD, put down your weapons! 纽约警局 放下武器
[20:30] What the hell? 怎么啦这是
[20:30] – What is happening? – We’re at the wrong bank. – 发生什么了 – 我们来错银行了
[20:33] Ahhhh 啊
[20:35] I’m crashing. 我药劲过去了
[20:36] We’re NYPD officers. 我们是纽约警局的人
[20:38] This is an undercover operation. 这是一次秘密行动
[20:39] That’s a lie, Peralta. 撒谎 Peralta
[20:41] You’re the Golden Gang. 你是黄金匪帮的
[20:43] We’ve been onto you for weeks, but we finally got you. 我们已经盯了你好几周了 终于逮到了
[20:46] Hawkins? How did you get over there? Hawkins 你怎么站那边去了
[20:48] – Who are they? – You tell me. – 他们是谁 – 我还想问你呢
[20:49] They’re your crew. 他们是你的手下
[20:51] They got us, Jake. It’s over. 他们抓住我们了 Jake 完蛋了
[20:53] I’ve never seen them before. 我从来没见过他们
[20:55] – What is going on? – Good job, everyone. – 发生了什么 – 干得好 大家
[20:58] We finally got the Golden Gang. 我们终于逮到黄金匪帮了
[21:01] I can’t believe you thought you were gonna take me down. 简直不能相信你们自以为能整垮我
[21:03] You are not gonna get away with this. 你逃不掉的
[21:05] Oh, I already did, 噢 我已经做到了
[21:07] and Captain Holt won’t be able to get you out of this one. 而且这次Holt警监也包庇不了你
[21:10] Get them out of my sight. 把他们带走
[21:12] Dirty cops make me sick! 黑警让我恶心
[21:14] They make me sick! I’m the sick one! 他们让我恶心 我还恶心呢
[21:16] She’s dirty! I’m clean! 她才是黑警 我是清白的
[21:19] I’m a clean boy! 我是个清白的小伙子
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme