时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Ugh, where is this guy? | 呃 这货去哪了 |
[00:03] | Deal was supposed to go down ten minutes ago. | 这桩交易十分钟前就已经被捣毁了 |
[00:04] | Stupid criminals have no respect | 那些愚蠢的犯罪分子 |
[00:06] | for the people trying to bust them. | 对要突击他们的人毫无敬意 |
[00:07] | Yeah, I really wish he’d show up. | 是啊 我真的希望他已经出现了 |
[00:08] | I gotta go to the bathroom so bad. | 我必须马上去趟卫生间 |
[00:10] | That’s, like, the third time today, man. | 你这好像 是今天第三次了 哥们儿 |
[00:11] | – What is going on with you? – Oh, Amy freaked out | – 你什么情况啊 – 哦 Amy发疯了 |
[00:14] | ’cause I told her I never drink water | 因为我告诉她我从没喝过水 |
[00:15] | so now she’s making me drink eight glasses a day. | 所以现在她让我一天喝八杯水 |
[00:17] | It’s, like, there’s water in soda, | 但你看 汽水里也有水 |
[00:19] | there’s water in coffee, | 咖啡里也有水 |
[00:20] | there’s little pools of water on pizza. | 披萨里也有那么几滴水 |
[00:22] | – That’s grease, Jake. – Well, it’s wet, isn’t it? | – 那是油脂 Jake – 好吧 但也是湿的 不是么 |
[00:24] | It’s our guy. Billy Ocampo. | 我们的目标出现 Billy Ocampo |
[00:25] | Deal’s going down. Let’s go. | 要捣毁交易了 咱们上 |
[00:26] | All right, and then we’re gonna pee. | 好吧 然后就去尿尿 |
[00:30] | Count. | 数数吧 |
[00:32] | NYPD! Freeze! | 纽约警局 不许动 |
[00:33] | – Cops! – We got a jackrabbit. | – 是条子 – 我们被坑惨了 |
[00:42] | Ah! Damn it. | 啊 他妈的 |
[00:44] | Ocampo got away. What happened to him? | Ocampo跑了 他怎么了 |
[00:47] | Dumb-dumb tried to jump down the stairs. | 这二货试着从梯子上跳下来 |
[00:48] | Shattered his ankle. Foot’s all floppy. | 脚踝骨折 脚也残了 |
[00:50] | Great, let’s get ’em back to the Nine-Nine, | 很好 那就把他们带回99分局吧 |
[00:52] | see if Floppy Foot and his friend | 看看”天残脚”和他的小伙伴知不知道 |
[00:53] | know where our man’s hiding. | 咱们要找的人藏哪了 |
[00:54] | They don’t know anything. | 他们什么都不知道 |
[00:57] | They’re undercover cops. | 他们是卧底警察 |
[00:59] | Floppy Foot’s a cop? | “天残脚”是个警察 |
[01:00] | Crap, that’s Lieutenant Melanie Hawkins. | 完蛋 那是Melanie Hawkins中尉 |
[01:03] | I know. She’s literally my hero. | 我知道 她就是我的英雄 |
[01:05] | Hello, Lieutenant Hawkins. | 你好 Hawkins中尉 |
[01:07] | You idiots just ruined a three-month operation. | 你们这俩笨蛋刚刚破坏了一场为期三个月的行动 |
[01:11] | My name is Detective Ignatius Pennyfeather IX. | 我是依纳爵·佩尼菲德九世警探 |
[01:14] | That’s I-G…Nacious. | 这位是依啊纳啊爵 |
[01:39] | These two bozos screwed up a three-month operation. | 这两个家伙搞砸了我们一场已经进行了三个月的行动 |
[01:40] | Well, this sucks. | 我去 糗大了 |
[01:42] | Lieutenant Hawkins is my idol, and now she hates me. | Hawkins中尉是我的偶像 但她现在讨厌我了 |
[01:44] | She is so cool. | 她真是好酷 |
[01:45] | She’s been buried alive three times. | 她曾被活埋了三次 |
[01:47] | I’ve only been buried alive once. | 我才只被活埋过一次 |
[01:48] | I heard she doesn’t let anyone take her photograph | 我听说他不让任何人给她拍照 |
[01:50] | so that she can still go undercover. | 以便她继续进行卧底行动 |
[01:51] | Hey, Rosa, delete all the pictures you have of me. | 嘿 Rosa 把你那所有我的照片都删了 |
[01:53] | I don’t have any. | 我一张都没有啊 |
[01:54] | Not even the Splash Mountain one? | 迪士尼飞流山上那张你也没有吗 |
[01:55] | Oh. Here comes Holt. | 哦 Holt来了 |
[01:57] | Well, Hawkins is more enraged than ever. | Hawkins前所未有的生气 |
[01:59] | Why? Ocampo’s just a low-level fence. | 为啥啊 Ocampo不就是个不入流的销赃人嘛 |
[02:02] | She wanted to use him | 她想要利用他 |
[02:02] | to get to the Golden Gang bank robbers. | 抓到黄金帮的银行劫匪 |
[02:04] | She thinks he’s their fence. | 她觉得他是他们的销赃人 |
[02:06] | Golden Gang? Damn. | 黄金帮吗 我去 |
[02:08] | Those guys just hit a bank in Bushwick, | 那帮家伙刚刚在布什威克抢了家银行 |
[02:09] | took 6 mil in diamonds. | 抢了价值600万美元的钻石珠宝 |
[02:10] | That is a big deal. She should be mad at us. | 这票可真不小 她一定对我们很生气 |
[02:13] | You two, get in here. | 你们俩 进来 |
[02:15] | You’re in God’s hands now. Good-bye. | 你俩就听天由命吧 永别了 |
[02:18] | You tank the operation, | 你俩把这次行动搞黄了 |
[02:20] | and you put one of my men out of commission. | 而且你们还让我的一个组员无法行动 |
[02:22] | I am this close to suspending the both of you. | 我就差这么点儿就要下决定让你们停职 |
[02:25] | Almost looked like your fingers were actually touching. | 看起来你的指头几乎都碰一起了 |
[02:27] | We’re sorry our signals got crossed. | 不好意思 我们之间情报没有交流好 |
[02:28] | This is everything we have on Ocampo. | 这些是我们对Ocampo所知的一切了 |
[02:30] | Yeah, we’ve been on his tail for a while. | 是的 我们跟踪他有段时间了 |
[02:32] | We know everything about him, | 我们对他从上到下无所不知 |
[02:33] | all the way down to his favorite fro-yo flavor… | 往下说 比如他最喜欢的冰冻酸奶口味 |
[02:36] | Monkeyberry Marshmallow Blaster. | 猴莓棉花糖爽爆味儿 |
[02:38] | The point is, we can help you find him. | 重点是 我们能帮你找到他 |
[02:41] | You wanna help? Stop looking for Ocampo, | 你们真想帮忙吗 那就停止搜寻Ocampo |
[02:43] | and stay away from my case. | 离我的案子远一点 |
[02:46] | Sounds good. We will definitely stop… | 听起来很棒 我们肯定会停止 |
[02:48] | not looking for him. | 不搜寻他 |
[02:50] | We’re gonna find Ocampo for her, | 我们要为她找到Ocampo |
[02:51] | and then she’s not gonna be mad anymore. | 这样她就不会这么生气了 |
[02:53] | – Dope. – Dope indeed. | – 好主意 – 那必须 |
[02:57] | I swear, I would rather drink ginger ale, Rosa. | 我发誓 我宁愿去喝姜汁汽水 Rosa |
[03:01] | Honestly! Ginger ale! | 真的 宁愿喝姜汁汽水 |
[03:03] | So a guy got stabbed at 3rd and Union. | 所以有个家伙在第三大街被严重刺伤 |
[03:06] | You know what that means. I got 3rd Street bagels! | 你们懂的 我买了第三大街的百吉饼 |
[03:10] | Wow, it’s so nice and surprising when somebody thinks of others. | 哇哦 有人总是想着你 这真的太惊喜了 |
[03:13] | Nah. | 客气啦 |
[03:14] | – Scully… – I was thinking of you. | – Scully – 我一直想着你来着 |
[03:16] | I was thinking about how stupid your face is. | 我一直在想你有一张多么丑的脸 |
[03:18] | That’s it! | 够了 |
[03:19] | I’m licking all these bagels. You get none! | 所有的百吉饼我都会舔一遍 你没得吃 |
[03:21] | Oh, you think your spit’s gonna stop me? | 哦 你觉得你的口水就能拦住我了吗 |
[03:23] | Brother, you don’t know me at all. | 大兄弟 你对我一无所知 |
[03:25] | – Mmm! – Ugh, what are we watching? | – 嗯 – 呃 这又是演的哪一出 |
[03:28] | They’ve been fighting like little kids all morning, | 他们整个早上都跟小孩儿似的一直在吵 |
[03:30] | and I can’t get ’em to stop. | 我也没法制止他们 |
[03:31] | I tried everything, ordering them to stop and… | 我什么办法都试了 命令他们别吵了还有 |
[03:34] | Well, that’s really all I tried. | 好吧 我也就是命令他们而已 |
[03:35] | But I’m their superior officer. That should’ve worked. | 但我是他们俩的上司 命令应该有效 |
[03:37] | Guys, why are you fighting? You’re best friends. | 伙计们 你俩为啥吵啊 你们可是最好的朋友 |
[03:40] | Every Sunday after church, | 每次周日做完礼拜 |
[03:41] | Scully and I have dinner together at Wing Sluts. | Scully和我都会一起在”翱翔浪女”吃晚饭 |
[03:43] | We know. You get ribs and White Russians | 这我们知道 你们会点肋排跟白俄鸡尾酒 |
[03:45] | and watch “Undercover Boss.” | 然后一起看<卧底老板> |
[03:46] | Last night, Scully said he was sick, | 昨晚 Scully说他病了 |
[03:48] | so I went by myself. | 所以我就自己去了 |
[03:49] | Guess who was there, healthy as a clam? | 猜猜安然无恙地在饭店里的是谁 |
[03:52] | Mr. Liar and his new tart Cindy Shatz. | 大话精先生和他的新姘头 Cindy Shatz |
[03:55] | What happened to our bro code? | 我们的”兄弟守则”出什么问题了 |
[03:56] | – Badge before va… – Hitchcock, no. | – 重友轻色 – Hitchcock 别说了 |
[03:59] | You always get mad when I spend time with Cindy, | 我一跟Cindy在一块儿你就生气 |
[04:01] | so I lied, because I didn’t want you to throw a fit… | 所以我就说谎了 因为我不想你大发脾气 |
[04:04] | – Ya cuck. – You’re the cuck, snowflake! | – 你丫傻屌 – 你丫才傻吊 大话精 |
[04:06] | – No, you are! – Gina, as you know, | – 不 你才傻吊 – Gina 如你所知 |
[04:09] | my fountain pen is being re-nibbed in Germany. | 我的钢笔笔尖正在德国重制 |
[04:11] | Yes, it’s all no one is talking about. | 是啊 就没人在谈论这事呢 |
[04:13] | Due to its absence, I borrowed Amy’s favorite pen, | 因为没有笔用 我就借了Amy最爱的笔 |
[04:16] | and… I lost it. | 然后 我弄丢了 |
[04:18] | That pen is her best friend. | 那只笔可是她最好的朋友 |
[04:20] | I’m not even saying that as an insult. | 我这么说可没有侮辱人的意思 |
[04:22] | I’ve heard her say it. How’d you lose it? | 我亲耳听过她这么说 你怎么把它弄丢的 |
[04:24] | I have a COMPSTAT presentation coming up, | 我接下来要做一场治安管理系统的演讲 |
[04:26] | and I was toying with the idea of using hand gestures, | 我就琢磨着加一点手部动作 |
[04:29] | for emphasis, | 来强调重点 |
[04:31] | so I went out on the roof to practice… | 所以我就上屋顶去练习 |
[04:32] | And, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[04:34] | violent crime has gone down by 10 perce… | 暴力犯罪已经减少了10个百分 |
[04:39] | Amy is going to be very angry, | Amy会非常生气的 |
[04:41] | maybe even angrier than when they added “YOLO” To the dictionary. | 说不定比那次他们把”YOLO”加进词典还要生气 |
[04:44] | You know, I wouldn’t worry about it. | 知道么 我才不会担心这个 |
[04:45] | Amy’s, like, physically incapable of being mad at you. | Amy 就像是 完全的对你生不起气来 |
[04:48] | I don’t think she’ll be disrespectful, | 我不认为她会失礼 |
[04:50] | but certainly she’ll be upset. | 但她肯定会生气 |
[04:51] | Ehh… watch this. | 呃 看着吧 |
[04:54] | Amy, someone lost your pen, girl. | Amy 有人把你的笔弄丢了 姐们儿 |
[04:56] | Gina, you better be joking. | Gina 你最好是在开玩笑 |
[04:58] | That pen is my best friend, and I will straight up… | 那只笔是我最好的朋友 我真的会 |
[05:01] | It was Captain Holt. | 是Holt警长弄丢的 |
[05:01] | Oh, that’s fine. It’s just a pen. | 哦 那没事了 不就是只笔嘛 |
[05:04] | It’s just a pen. | 不就是只笔嘛 |
[05:08] | Hey, so I talked to my C.I.S, | 嘿 我跟我的线人聊过了 |
[05:09] | and nobody’s heard anything about Ocampo, | 就没人知道Ocampo的下落 |
[05:11] | but I talked to Skeezy J, | 但我又跟Skeezy J聊了聊 |
[05:13] | who said he’s been taking night classes. | 他说他在上夜校 |
[05:15] | He wants to be a dietician. I’m excited for him. | 他想成为营养师 我真替他高兴 |
[05:17] | Hawkins knows we’re working the case. | Hawkins知道我们在查这个案子 |
[05:18] | I highly doubt it. What makes you say that? | 我非常怀疑这一点 你为啥这么说 |
[05:20] | She just called and said, | 她就那么打给我说 |
[05:21] | “Get over here. I know you’re working the case.” | “到我这儿来 我知道你们在查这个案子” |
[05:23] | Hmm, so it appears you were onto something. | 嗯 所以看来你有所发现啊 |
[05:25] | Very good. Touche. Well, off to death. | 很好 不错 那咱们就向死亡出发吧 |
[05:29] | This place is awesome. | 这地方太屌了 |
[05:30] | I’ve always wanted to work in a covert facility. | 我一直想要在秘密基地里工作 |
[05:32] | I know. We’re in a black site, Rosa. | 我知道 我们现在就在一个”黑点”里 Rosa |
[05:34] | I bet they have some awesome name for it. | 我打赌他们肯定给这地方起了超屌的名字 |
[05:36] | – Welcome to the Slaughterhouse. – Told ya. | – 欢迎来到”屠宰场” – 说的没错吧 |
[05:38] | Hey, so listen, | 嘿 是这样 |
[05:40] | we know you told us to stop looking for Ocampo, | 我知道你让我们停止搜查Ocampo |
[05:42] | but we figured we’d find him for you, | 但我们觉得我们应该为你找到他 |
[05:43] | try and make things right. | 来将功补过 |
[05:44] | It’s all good. I’m not mad. | 没事 我并没有生气 |
[05:46] | I checked out your files. You guys do good stuff. | 我查了你们查到的资料 你们有两下子 |
[05:49] | I think you might be our best option at finding this guy again. | 我认为你们可能是我们再次找到这家伙的最好人选 |
[05:51] | You think you can do that? | 你们觉得可以做到吗 |
[05:52] | Can a paring knife remove a human heart in under a minute? | 一把水果刀能在一分钟之内把人的心脏挖出来吗 |
[05:54] | Yes, I’ve seen it happen. | 可以的 我见过 |
[05:56] | Lucky. | 好眼福 |
[05:57] | So why don’t you both come back tomorrow | 那你们两个就明天回来这 |
[05:59] | and we can start working this together? | 然后咱们开始一起查这个案子吧 |
[06:00] | And, who knows, if you find the guy, | 还有 说不定 如果你们找到这家伙 |
[06:03] | I got an open spot on my squad. | 我的小队里还有个空缺名额 |
[06:05] | Maybe one of you could fill it. | 说不定你俩中的一个能填补空缺 |
[06:06] | Or maybe one of us could fill it. | 或者说不定我俩中的一个能填补空缺 |
[06:08] | – Excuse me? – What you said… better. | – 你说什么 – 从你嘴里说出来更酷炫呢 |
[06:10] | Rosa, leave now? | Rosa 现在走吧 |
[06:12] | This is amazing. | 太棒了 |
[06:13] | I’ve always wanted to be on that squad. | 我早就想加入那个小队了 |
[06:15] | Me too. Working with her would be insane. | 我也是 跟她一起工作太爽了 |
[06:18] | What do we do? | 我们怎么办 |
[06:18] | I mean, there’s only one spot and the two of us, | 我是说 只有一个空缺 我们却有两个人 |
[06:20] | unless one of us wanted to back off | 除非咱俩之一想要退出 |
[06:22] | because the other said it first. That seems fair. | 因为另一个人先说想加入 这样还挺公平的 |
[06:24] | Look, none of this matters if we don’t find Ocampo. | 听着 要是没找到Ocampo 说什么都没用 |
[06:26] | Let’s just do our jobs, | 咱们还是干活吧 |
[06:27] | and Hawkins will do whatever she’s gonna do. | Hawkins 爱怎么着怎么着 |
[06:29] | Doesn’t have to be a competition, right? | 没必要搞成个比赛 你说是吧 |
[06:30] | – Right. Right? – Right. | – 是啊 是吧 – 是啊 |
[06:33] | – Right? – Right. | – 是吧 – 是啊 |
[06:36] | Right. | 是嘛 |
[06:40] | So based on these phone records, | 根据这些通话记录 |
[06:42] | we think Ocampo is definitely still in Brooklyn. | 我们认为Ocampo肯定还在布鲁克林 |
[06:44] | Unrelated question: Is it true you still have a bullet lodged in your hip | 你还有颗子弹卡在屁股里 这事是真的吗 |
[06:47] | from your shootout with the Canarsie Killer? | 就是在你跟卡纳西杀手那场枪战里中的那颗子弹 |
[06:48] | – No. – Darn. | – 不 – 真糟糕 |
[06:50] | – It’s in my jaw. – Yes. | – 它在我的下巴里 – 好诶 |
[06:51] | This is nice work, guys. | 干的漂亮 两位 |
[06:53] | Who figured out he was cloning his credit card? | 是谁发现他在复制他自己的信用卡的 |
[06:55] | – Oh, uh, couldn’t tell you. – I don’t know. | – 噢 呃 不能告诉你 – 我不知道 |
[06:56] | – Can’t remember. – Yeah, can’t recall. | – 记不起来了 – 是啊 想不起来 |
[06:58] | We don’t really keep score. | 我们不怎么计较这些 |
[06:58] | Yeah, we’re super non-competitive. | 是啊 我们俩超不竞争 |
[07:01] | Great. So what’s our next move? | 很好 我们下一步怎么做 |
[07:03] | How do we find this guy? | 我们怎么找到这个人 |
[07:05] | I say we tap his brother’s phone. | 要我说我们监听他兄弟的手机 |
[07:06] | They’re tight. He’ll definitely call. | 他们关系很铁 他肯定会打电话的 |
[07:08] | Jake, you agree? | Jake 你同意么 |
[07:09] | Yes, I think that’s a great idea. | 同意 我觉得那是个好主意 |
[07:11] | Fully support that. Totally love it. | 百分百支持 完全喜欢这个主意 |
[07:13] | The one thing I will say, though, | 但是 唯一一点我要说的 |
[07:14] | is, it could take us a while to get a warrant. | 就是 我们要花上一段时间来拿到执行令 |
[07:17] | And we know he’s hard up for cash, | 我们知道他缺现金 |
[07:19] | and we also know that’s his primary buyer, | 而且我们还知道那是他最重要的买家 |
[07:20] | so we could see what this guy knows. | 所以我们可以看看这个人知道什么 |
[07:22] | Both smart suggestions. I say we do… | 都是很聪明的建议 我决定我们采用 |
[07:27] | – Peralta’s. – Yes. | – Peralta的建议 – 好诶 |
[07:29] | Sorry, it’s–muscle spasm. | 抱歉 只是肌肉痉挛 |
[07:31] | Whatever. | 随便 |
[07:33] | Diaz, you ride? | Diaz 你骑摩托车么 |
[07:34] | – Yeah, I got a supercharged R1. – Engine? | – 是 我有一辆增压的R1摩托车 – 引擎呢 |
[07:37] | 4-stroke, in-line four with dual overhead cams. | 四冲程 直列式还带有上凸轮的四个引擎 |
[07:39] | Wow, that’s a lot of bike. | 哇 那可真是一辆好车 |
[07:41] | I ride a custom-6 L-capacity superbike. | 我开的一辆定制的6升油量超级摩托车 |
[07:44] | What is that? Like, 180 horses? | 什么意思 像是180马么 |
[07:46] | 210. Purrs like a puma in heat. | 210马 发动的声音就像是头发情中的猎豹 |
[07:48] | I also ride motorcycles. | 我也骑摩托车 |
[07:49] | Oh, yeah? What do you ride? | 噢 是么 你骑的是什么 |
[07:50] | Oh, it’s in the shop right now. | 噢 它现在还在店里呢 |
[07:53] | Yeah, the torque felt low, | 对 扭矩感觉有点低 |
[07:54] | so I was like, “Bro, we gots to up the torque.” | 所以我就像是这样 “兄弟 我们得提高扭矩” |
[07:57] | We all know how it is. | 我们都知道是怎么回事 |
[07:58] | Anyways, I could talk about my steel horse all darn day. | 不管怎么样 我可以一整天都聊我的摩托车 |
[08:00] | We got work to do. Rosa. | 我们还有工作要做 Rosa |
[08:03] | Sarge, Hitchcock and Scully are out of control. | 警长 Hitchcock和Scully失控了 |
[08:06] | They got into a fight over the ranch dressing, | 他们因为田园沙拉酱吵起来了 |
[08:08] | and now it’s everywhere. | 现在弄得那里都是 |
[08:10] | I figured it out, Boyle. | 我想明白了 Boyle |
[08:12] | They’ve been acting like kids, | 他们表现得像孩子 |
[08:13] | so I’m gonna treat ’em like kids. | 所以我准备像对孩子一样对待他们 |
[08:15] | Ooh, Daddy’s gonna dish out some Daddy discipline. | 噢 爸爸准备让他们见识见识父亲的威严了 |
[08:18] | As a fellow daddy, I approve. | 同已为人父的我赞成 |
[08:20] | – Stop saying “Daddy.” – You got it, Papa Bear. | – 别再说”爸爸”了 – 没问题 熊老爹 |
[08:22] | Hmm, I actually kinda like that one. | 嗯 实际上我挺喜欢那个名字的 |
[08:24] | Makes me feel strong. | 让我感觉很强壮 |
[08:25] | Anyway, I’m gonna take away something they love | 不管怎么样 我准备拿走一样他们喜欢的东西 |
[08:28] | until they stop fighting. | 直到他们不再打架 |
[08:29] | Papa Bear punishment. Daddy like! | 熊老爹的惩罚 像爸爸一样 |
[08:31] | Boyle! You two, up now! | Boyle 你们两个 现在站起来 |
[08:34] | I’m taking away the thing you love most in the world. | 我要拿走你们在这个世上最喜欢的东西 |
[08:37] | Sitting. | 那就是坐着 |
[08:38] | You’ll get your chairs back | 当你们互相原谅的时候 |
[08:39] | when you apologize to each other. | 你们就能拿回你们的椅子 |
[08:41] | Fine. I’m sorry… | 好吧 我很抱歉 |
[08:43] | I ever met you, you bald freak! | 遇到你 你这个秃头怪胎 |
[08:45] | Don’t you push my desk, you basic bitch! | 别推我的桌子 你这个乏味的婊子 |
[08:48] | Guys, enough. Guys… | 伙计们 够了 伙计们 |
[08:50] | – Freak! – Biatch! | – 怪胎 – 傻妞 |
[08:51] | Oh, the ranch. It’s all over the floor. | 噢 田园沙拉酱 弄得地板上到处都是了 |
[08:56] | – Oh! – Oh! | – 噢 – 噢 |
[09:01] | Ocampo Ocampo? | |
[09:02] | Nah, haven’t seen him in months. | 不 近几个月都没见过他 |
[09:04] | – I don’t know how to reach him. – Okay. | – 我不知道怎么找到他 – 好吧 |
[09:05] | Then I guess we’ll just set up surveillance here full-time. | 那么我猜我们会在这儿建立24小时监控 |
[09:08] | I’m sure your shady customers will love that. | 我保证你那些见不得人的客户会喜欢的 |
[09:10] | – Oh, well, I– – Tell me where he is. | – 好吧 我 – 告诉我他在哪里 |
[09:13] | I’m gonna count to three. There will not be a four. | 我数到三 不会有第四个数 |
[09:16] | Okay, fine, he was here this morning, | 好吧 他今天早上来了 |
[09:17] | but I didn’t buy anything. | 但是我什么都没买 |
[09:19] | Here, he left this number in case I change my mind. | 给 他给了我这个号码免得我改变主意 |
[09:22] | Uh, thank you. | 谢谢 |
[09:24] | – Here you go, Lieutenant. – “There will not be a four.” | – 给你 中尉 – “不会有第四个数” |
[09:27] | “Die Hard.” Nice. | <虎胆龙威>的台词 不错 |
[09:28] | – You like “Die Hard”? – Best movie ever. | – 你喜欢<虎胆龙威> – 史上最好的电影 |
[09:30] | Best franchise ever. | 史上最好的系列 |
[09:32] | I even have the Justin Long one on Blu-ray. | 我甚至有贾斯汀·朗参演的第四部的蓝光碟 |
[09:34] | I saw the fifth one in the theaters. | 我在电影院看的第五部 |
[09:35] | So did I! Wait, there was only one other person there. | 我也是 等等 当时电影院里除了我就还只剩一个人了 |
[09:37] | – Was that you? – Atlantic Avenue? | – 那人是你么 – 大西洋大道那家影院吗 |
[09:39] | No, but that would’ve been a cool coincidence. | 不是 但是那也是个很酷的巧合 |
[09:40] | I also like “Die Hard.” | 我也喜欢<虎胆龙威> |
[09:43] | Really, Rosa? What’s your favorite part? | 真的么 Rosa 你最喜欢哪个部分 |
[09:45] | – The shootouts. – Interesting. | – 开枪决斗的地方 – 有趣 |
[09:46] | Vague and interesting. | 很含糊而且很有趣 |
[09:48] | But it’s funny ’cause I always thought | 但是这很有趣因为我一直以为 |
[09:49] | your favorite movies were made by Nancy Meyers. | 你最喜欢的是南希·迈耶斯导演的电影 |
[09:52] | – Seriously? – What? No. | – 真的么 – 什么 不是 |
[09:53] | – I hate that crap. – Really? | – 我讨厌那种垃圾 – 真的么 |
[09:55] | So you hate the one starring Diane Keaton and John Wick? | 所以你讨厌那部由黛安·基顿和约翰·威克主演的电影 |
[09:58] | – What was it called again? – I don’t know. | – 那部电影叫什么来着 – 我不知道 |
[09:59] | – “Something Has to Give”? – “Something’s Gotta Give.” | – 是叫<总要妥协>吗 – 是<爱要妥协> |
[10:01] | – I got ya. – Uh. | – 抓到你了 – 呃 |
[10:02] | Can I get a trace on this number right away, please? | 请问我能马上追踪这个电话号码么 |
[10:05] | No need. We know where Ocampo is. | 不需要 我们知道Ocampo在哪里 |
[10:08] | We got the warrant for Diaz’s tap. | 我们给Diaz的监听主意拿到了执行令 |
[10:09] | He called his brother and arranged a meet-up. | 他给他的兄弟打了电话并且安排了一次小聚 |
[10:11] | It’s about to go down. | 聚会马上就要开始了 |
[10:12] | So it looks like my idea worked after all. | 看起来我的主意终究还是起作用了 |
[10:14] | – Did it, though? – Yes, it did. | – 是么 – 是的 起作用了 |
[10:15] | Nice job, Diaz. | 干得好 Diaz |
[10:16] | Come on, suit up, everyone. We gotta go right away. | 快点 每个人穿好衣服 我们现在就要走 |
[10:18] | Sounds good. Maybe we should take our bikes. | 听起来不错 也许我们应该骑摩托车 |
[10:20] | Cool idea, but is it the best move tactically? | 很酷的主意 但是这真的是战术上最好的行动么 |
[10:22] | Yes, it is. That way, we can slip through traffic. | 是的 它就是 这样 我们可以穿过车流 |
[10:24] | Totally. However, as mentioned, | 确实 但是 之前提到过 |
[10:26] | my hog is up in the torque shop, | 我的哈雷摩托车还在扭矩店里 |
[10:28] | just getting… torqued up the hog, | 为了 提升哈雷的扭矩 |
[10:31] | so we should probably just share one car over there. | 所以可能应该得有人带上我共骑一辆车 |
[10:34] | Ah, I bet you Floppy Foot will loan you his bike. | 啊 我猜”天残脚”会借给你他的摩托车 |
[10:36] | And yet, I don’t want to inconvenience Floppy Foot. | 但是 我不想麻烦”天残脚” |
[10:38] | – Sure he wouldn’t mind. – Right. | – 我肯定他不会介意 – 是的 |
[10:39] | Even so, it’s not like we have his keys. | 即使这样 我们不像是有他的钥匙 |
[10:41] | – Uh, look at that. – Let’s go. | – 呃 看啊 – 我们走 |
[10:43] | You found them. That’s fun. | 你找到钥匙了 那很好 |
[10:44] | I can’t wait to drive this motorcycle | 我等不及要骑这辆摩托车了 |
[10:47] | that I definitely know how to drive. | 而且我肯定知道怎么骑 |
[10:53] | Too much torque! | 扭矩太高了 |
[10:55] | Too much torque! | 扭矩太高了 |
[10:57] | Santiago, I’ve been your CO for four years. | Santiago 我做你的指挥官四年了 |
[11:00] | By now, you should be able to stand up for yourself, | 现在 你应该能为自己的利益斗争 |
[11:02] | even if that means telling me off. | 即使那意味着斥责我 |
[11:04] | You’re right. | 你说的对 |
[11:05] | Just say the word, and I will tell you off. | 下命令吧 然后我会斥责你 |
[11:07] | Okay, tell me off about losing your pen. | 好吧 为我弄丢你的钢笔斥责我 |
[11:09] | Oh. Right now? | 现在么 |
[11:11] | Okay, well, it makes me feel pretty annoyed. | 好吧 这件事让我感觉非常生气 |
[11:16] | – Good. Go on. – It grates my cheese. | – 好 继续 – 这让我很烦恼 |
[11:19] | I mean, it just really grates my cheese. | 我的意思是 这真的让我很烦恼 |
[11:23] | Grr! | 吼 |
[11:25] | Oh, Santiago, you’re faking. | Santiago 你在假装 |
[11:27] | Faking? What? | 假装 什么 |
[11:29] | Uh, did you hear that “Grr”? | 你听见那声”吼”了么 |
[11:31] | Just admit it. | 承认吧 |
[11:32] | Okay, fine, I was faking the whole time, | 好吧 我自始至终都是在假装 |
[11:34] | but I only did it because I wanted you to enjoy it. | 但我这么做是因为我想让你享受它 |
[11:36] | That ruins it. | 那破坏了它 |
[11:37] | I mean, it’s supposed to be good for both of us. | 我的意思是 它应该对我们两个都有好处 |
[11:39] | It was good. Just because I didn’t get angry | 它很好 因为我没有生气 |
[11:41] | doesn’t mean I didn’t get anything out of it. | 并不代表我没有从中得到什么 |
[11:43] | Yeah, but the whole point is for you to get angry. | 是的 但是这些都是为了让你生气 |
[11:46] | – Did you even get close? – Uh… | – 你有没有接近生气 – 呃 |
[11:48] | What about your last CO? | 你的上一任指挥官呢 |
[11:50] | – Could he make you angry? – Well, he– | – 他能让你生气么 – 这个嘛 他 |
[11:52] | You know what? I don’t wanna know. | 你知道么 我不想知道 |
[11:53] | Don’t tell me. I don’t wanna know. | 别告诉我 我不想知道 |
[11:59] | Did you find him? Where is everybody? | 你找到他了么 大家都去哪了 |
[12:01] | They already left. Ocampo wasn’t here. | 他们已经走了 Ocampo不在这 |
[12:02] | He must’ve heard us coming or something. | 他肯定听说我们要来或者其他的 |
[12:04] | – Did you enjoy your ride over? – I think you know I didn’t. | – 你享受骑摩托车过来么 – 我觉得你知道我并不享受 |
[12:06] | Well, maybe you shouldn’t have brought up Nancy Meyers. | 好吧 也许你不该提南希·迈耶斯 |
[12:08] | Oh, okay, I see what’s happening. | 好吧 我知道怎么回事了 |
[12:10] | This is a competition. We’re officially competing. | 这是一场比赛 我们正在正式竞争 |
[12:12] | – Oh, yeah, we’re competing. – Fine, then it’s on, | – 好吧 我们正在竞争 – 好 那就开始了 |
[12:14] | and I’m gonna crush you. Also, I need a ride. | 我要击垮你 而且 我需要搭便车 |
[12:17] | Can I please sit on the back of your motorcycle? | 拜托我可以坐在你的摩托车后面么 |
[12:19] | – No. – Well played. | – 不可以 – 干得好 |
[12:20] | Looks like I’m gonna find out | 看起来我要查明一下 |
[12:21] | if a motorcycle fits on the subway. | 摩托车能不能上地铁 |
[12:26] | Ugh, I gotta find Ocampo before Rosa does. | 呃 我得赶在Rosa前面找到Ocampo |
[12:28] | I’m so wound up! I can’t focus! | 我太兴奋了 我不能集中注意力 |
[12:30] | Oh, are you flipping out about Tiandra | 噢 你是因为Tiandra |
[12:32] | getting kicked off – “So You Think You Can Dance”? | 被<舞魅天下>淘汰了而生气么 |
[12:34] | Definitely not. | 当然不是 |
[12:34] | Well, you should be. Her Nay Nay was nonpareil. | 好吧 你应该生气 她跳的Nay Nay 舞无人能敌 |
[12:38] | I know what’s happening. I’m finally hydrated, | 我知道怎么回事了 我终于进行水合反应了 |
[12:40] | and it’s unlocking my brain’s full potential. | 而且它开启了我大脑的全部潜力 |
[12:42] | It’s too much for me. I’m “Limitless”-ing. | 我承受不了 我正在<永无止境>化了 |
[12:44] | I don’t think water makes you jittery. | 我不认为水能让你心神不宁 |
[12:46] | It does if it’s laced with caffeine. | 如果它加了咖啡因就可以 |
[12:53] | You dosed my water? | 你给我的水加了药 |
[12:54] | You just drank 960 cups of coffee. | 你只喝了960杯咖啡 |
[12:56] | Oh, that esprains why I no talk butter. | 噢 那解释了为什么我没有说黄油 |
[12:59] | – Me having stirk? – Haha | – 我有一头牛犊 – 哈哈 |
[13:00] | Good luck solving that case. | 祝你处理案子好运 |
[13:02] | Why would you drink more? | 你为什么还要喝 |
[13:04] | My brain wants its fast juice. | 我的大脑想要它的禁食期果汁 |
[13:07] | Hey. Why are you in here? | 嘿 你怎么在这儿 |
[13:09] | I’m hiding from Hitchcock and Scully. | 我在躲Hitchcock和Scully |
[13:10] | I can’t take anymore. | 我受不了了 |
[13:11] | They got into a meatball fight at breakfast. | 他们吃早餐的时候开始肉丸大战 |
[13:15] | They win. The bullpen is theirs. | 他们赢了 办公室是他们的 |
[13:16] | No way, Papa Bear. | 没门 熊老爹 |
[13:18] | When Nikolaj and his best friend fight, | 当Nikolaj和他的最好的朋友打架 |
[13:19] | I have them do an activity together, | 我让他们一起做一项活动 |
[13:21] | like a puppy puzzle. Makes ’em cooperate. | 例如拼小狗拼图 让他们合作 |
[13:23] | So are you saying we give Hitchcock and Scully a case | 所以你是说给Hitchcock和Scully一件案子 |
[13:26] | and make ’em work it together? | 然后让他们一起完成 |
[13:27] | No, no, no, we give them… A puppy puzzle. | 不不不 我们给他们 一个小狗拼图 |
[13:30] | Now let’s go to town on ’em daddy-style. | 现在 我们要让他俩尝尝老爸的厉害 |
[13:33] | All right, I need you guys to assemble this jigsaw puzzle | 行了 我需要你俩把这幅拼图拼好 |
[13:36] | for a case I’m working on. | 跟我正在调查的案子有关 |
[13:37] | Why do we have to do it together? | 为什么非要我们一起做 |
[13:38] | – Yeah. – Uh… ’cause? | – 对啊 – 呃因为 |
[13:42] | Can’t argue with that. | 这理由无法反驳 |
[13:44] | Cooperation instead of punishment. | 合作而不是惩罚 |
[13:46] | Damn, Boyle, | 靠 Boyle |
[13:47] | that is some advanced level parenting right there. | 你教育孩子的方法真是太高明了 |
[13:49] | – I learned from the best… – Thank you. | – 我师从最佳老爸 – 谢夸 |
[13:51] | – Lorelai from “Gilmore Girls.” – Okay. | – 师从的是<吉尔莫女孩>里的Lorelai – 好吧 |
[13:52] | I guess being a daddy just comes naturally to me. | 我想可能我天生就适合做老爸 |
[13:56] | Die! | 去死吧 |
[13:57] | – Hitchcock, no! – Die! | – Hitchcock 住手 – 去死吧 |
[14:01] | How’s it going? | 怎么样了 |
[14:02] | Ah, I noticed your pupils have stopped pulsating. | 啊 我看你的瞳孔已经恢复正常了 |
[14:04] | Yeah, because I found the perfect antidote | 是啊 因为我找到了完美的解药 |
[14:05] | to your little prank. | 专治你的小恶作剧 |
[14:07] | Sure, caffeine speeds you up, | 当然 咖啡因会让你神经敏感 |
[14:09] | but half-and-half slows you down. | 但是半奶半奶油会让你神经迟钝 |
[14:15] | Ah, dairy. | 啊 乳制品 |
[14:20] | You made one fatal mistake. | 你犯了一个致命错误 |
[14:23] | You forgot how gross I am. | 你忘了我有多恶心 |
[14:24] | Yep. Oh, now feels like a good time to tell you | 是 现在是时候告诉你了 |
[14:26] | I dosed that half-and-half with caffeine. | 我在那瓶半奶半奶油里也加了点咖啡因 |
[14:28] | – Come on! – What are you two up to? | – 太过分了 – 你们两个在干什么呢 |
[14:29] | – Being normal. Why? – Not misbehaving. What? | – 做个正常人 怎么了 – 不是在干坏事 干嘛 |
[14:31] | – Huh, Skeezy J just called. – Oh, did he pass his final? | – 哈 Skeezy J刚打来电话 – 噢 他最终考察过了吗 |
[14:34] | No, but he said, “Ocampo’s in a warehouse | 没 不过他说”Ocampo现在在一间仓库里 |
[14:36] | on the corner of Richards and Lefferts.” | 就在Richards街和Lefferts街那片区域” |
[14:43] | What’s wrong, Rosa? Out of gas? | 怎么了 Rosa 没汽油了吗 |
[14:48] | Yeah, it got all in my mouth. It was horrible. | 对啊 弄得我满嘴都是 感觉糟透了 |
[14:51] | But still not as bad as water. See ya never! | 不过那也比喝水感觉好 再也不见了 |
[14:54] | What’s wrong, Jake? Out of steering wheels? | 怎么了 Jake 方向盘不见了吗 |
[14:56] | You know that I am! That’s okay. I can run too. | 明知故问 算了 我也能跑 |
[15:01] | Oh, the half-and-half just met the gasoline. | 噢 半奶半奶油已经开始和汽油混合了 |
[15:03] | They’re not mixing well. | 这两样混起来可没啥好结果 |
[15:11] | Sir, are you all right? | 长官 你还好吗 |
[15:13] | I failed you, Santiago. | 我对不起你 Santiago |
[15:15] | I want my officers to respect the chain of command, | 我希望我的下属可以尊重指挥链 |
[15:17] | but I never want anyone to be so terrified of me | 但我从来没想过让他们害怕我 |
[15:19] | that they repress basic emotions. | 以至于让他们压抑最基本的情绪 |
[15:22] | – I’m a terrible captain. – Stop that. | – 我是个糟糕的警监 – 不要这么说 |
[15:24] | You are not a terrible captain. | 你是个优秀的警监 |
[15:25] | Santiago, face facts. I’m garbage. | Santiago 面对现实吧 我就是个垃圾 |
[15:27] | No, this is about me and my issues with authority. | 不是 这是我的问题 是我对上级过于敬重了 |
[15:31] | – You’ve been great. – Wrong, I’ve been a disaster. | – 你做的很棒 – 不是 我简直是个灾难 |
[15:33] | I can’t believe you would blame yourself for this. | 难以置信你居然会因为这件事而责怪自己 |
[15:35] | – How stupid are you? – So stupid. | – 你太傻了 – 非常傻 |
[15:37] | I’m such a stupid head. | 我就是一个榆木脑袋 |
[15:38] | The fact that you think this has anything to do with you is insane. | 你把这件事都归咎在自己身上 这太愚蠢了 |
[15:41] | Do you even– Oh, my God, I’m yelling at you. | 难道你就 噢 我的天啊 我居然吼你 |
[15:43] | Yes, you are. You’re in the zone. | 对 是的 你找到感觉了 |
[15:45] | – Keep going. – Oh, okay. | – 继续说 – 噢 好的 |
[15:47] | I can’t believe you lost my pen. That was careless and rude! | 你居然弄丢了我的钢笔 真是太粗心 太没礼貌了 |
[15:50] | – And? – And it was a real jerk move! | – 还有呢 – 只有混蛋才会这么做 |
[15:52] | – Santiago! You did it! – And I am so sick of you | – Santiago 你做到 – 我真是受够你了 |
[15:55] | playing your damn classical music in your office all day. | 一天到晚在你的办公室里放古典音乐 |
[15:58] | It’s too loud! We can all hear it! | 声音放那么大 我们都能听得见 |
[16:00] | Okay, well, this has been– | 行了 这有点 |
[16:01] | You shut your mouth when I’m talking to you. | 我在跟你说话时闭上你的嘴 |
[16:03] | – Santiago… – Right, too far. | – Santiago – 对 过头了 |
[16:05] | I’m sorry. This is all very new for me. | 很抱歉 对我来说这是全新的体验 |
[16:09] | Son of a bitch. | 妈了个鸡的 |
[16:11] | Where’d you find a steering wheel? | 你从哪找的方向盘 |
[16:12] | I didn’t. | 我没找 |
[16:13] | I had a Frisbee in the trunk, and I taped it on. | 我后备箱有个飞盘 我就用胶带把它缠上去了 |
[16:15] | That’s right. | 就是这样 |
[16:15] | I MacGyvered the donk out of this thing, | 我用<百战天龙>的方式化腐朽为神奇 |
[16:17] | and it worked flawlessly. | 用起来简直完美 |
[16:19] | Actually, I hit a ton of stuff on the way over here. | 其实开过来的路上撞了不少东西 |
[16:21] | – It was awful. – Of course you did. | – 感觉糟透了 – 你也就这点能耐 |
[16:22] | – Yeah. – Whatever. | – 对 – 无所谓了 |
[16:23] | This is the warehouse. | 这就是那个仓库 |
[16:24] | Listen, I know we’re competing, but– | 听着 我知道我们正在比赛 但是 |
[16:26] | We can’t let him get away. We should work this together. | 我们不能让他跑了 我们应该齐心协力 |
[16:28] | Okay, but the second that we find him– | 好 但是一旦我们发现他 |
[16:29] | We go back to being arch rivals. | 我们立刻重返宿敌状态 |
[16:31] | No two ways about it. | 这事不容商量 |
[16:32] | Yep, I’ll boil your flesh and drink from your skull. | 对 我要煮了你的肉 用你的脑袋当瓢使 |
[16:35] | Yeah, totally. I’ll do that to you too,if I win. | 对 必须的 如果我赢了我也会这么对你的 |
[16:38] | We’re both lunatics. | 我们就是两个神经病 |
[16:42] | NYPD! Down on the ground! | 纽约警局 趴下不许动 |
[16:43] | Ocampo, freeze! | Ocampo 站住 |
[16:56] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[16:56] | – He went outside. – Feels like a setup. | – 他肯定跑出去了 – 感觉像个圈套 |
[16:58] | I mean, he could have opened the door | 我是说 他可能先打开门 |
[16:59] | but stayed inside to trick us. | 然后躲在里面 躲过我们 |
[17:00] | No way. This guy is not that smart. | 不可能 这家伙没那么聪明 |
[17:02] | We could split up, follow our hunches. | 我们分头行动 跟随自己的直觉 |
[17:03] | Winner takes all. | 胜者为王 |
[17:07] | Dummy. | 傻逼 |
[17:11] | NYPD! Put your hands where I can see them! | 纽约警局 把手举到我能看到的地方 |
[17:14] | Oh, my God. | 噢 天啊 |
[17:24] | Damn it. | 该死 |
[17:31] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[17:32] | Also, I’m gonna have to pee while I hold you at gunpoint. | 而且 用枪指着你的同时我得撒泡尿 |
[17:34] | I’ve been drinking so much water. | 水喝的太多了 |
[17:39] | Before we take Ocampo over to the Slaughterhouse, | 在我们把Ocampo移交给”屠宰场”之前 |
[17:41] | I just wanted to make sure you were okay, | 我想先确保你还好 |
[17:43] | ’cause you are sharpening that knife very intensely. | 因为你在用力地磨那把匕首 |
[17:46] | Makes me feel better. | 这能让我感觉好点 |
[17:47] | I’m the same way with “MAD” Magazine and “Cracked” Magazine | <幽默杂志>和<爆笑杂志>也能让我感觉好点 |
[17:50] | Ah, they’re both so good. | 这两本都很不错 |
[17:51] | Tough to pick. I mean, “MAD” Is the original, | 很难决定哪本更好 <幽默杂志>是原创的 |
[17:53] | but “Cracked”– They’ve always got a take. | 但是<爆笑杂志> 他们的笑话太好笑了 |
[17:54] | Okay, I’m done. Let’s go. | 好了 我磨完了 我们走 |
[17:57] | Wait. | 等下 |
[17:58] | Look, I know it sucks there’s only one spot, | 听着 我知道只有一个空位很不爽 |
[18:00] | but working for Hawkins is my dream. | 但是为Hawkins效力是我的梦想 |
[18:03] | I mean, she takes down the biggest criminals in the city. | 她扳倒了全市最大的犯罪团伙 |
[18:04] | I get it. Dude, it’s just, | 我懂 老兄 可是 |
[18:06] | our captain’s a man, our sergeant’s a man. | 我们的警监是男人 我们的警长也是男人 |
[18:08] | Every superior officer I’ve ever had has been a man. | 我遇到过的每一个上司都是男人 |
[18:11] | It just seemed cool to work for a badass woman | 要是能为一个牛逼女人效力该有多酷啊 |
[18:12] | like Hawkins for once, but whatever, I’m good. | 就比如Hawkins这种 算了 我挺好的 |
[18:16] | Also, I spiked your gum with caffeine. | 还有 我在你的口香糖里加了咖啡因 |
[18:19] | How? | 怎么弄得 |
[18:23] | Face it, Charles, | 面对现实吧 Charles |
[18:24] | we couldn’t make ’em get along. | 我们不可能让他俩重归于好的 |
[18:25] | We failed as parents. | 我们是失败的父亲 |
[18:27] | Why did I think I knew what I was doing? | 我为什么会这么的自不量力 |
[18:29] | Poor Nikolaj. His life is ruined. | 可怜的Nikolaj 他的人生就这么毁了 |
[18:31] | My God, you two are fools. | 我的天 你们两个笨蛋 |
[18:38] | Your folly was in treating them as children. | 你们笨就笨在把他俩当做孩子对待 |
[18:41] | Of course, we should’ve been treating ’em like adults. | 当然 我们应该把他俩当做成年人 |
[18:43] | No, wrong again. | 不 又错了 |
[18:44] | They’re not children. They’re not adults. | 他们既不是孩子 也不是成年人 |
[18:46] | They’re animals– filthy, wild animals– | 他们是动物 肮脏 野蛮的动物 |
[18:50] | and they need to be treated accordingly. | 所以要按照对待动物的方式对他们 |
[18:51] | Stop it! Stop it! Stop it right now! | 住手 住手 立刻住手 |
[18:54] | But he won’t let me– – | 可是他不让我 |
[18:58] | You two gonna be friends now? No? Okay, fine, yeah. | 你们俩现在要做朋友吗 不做吗 行吧 好 |
[19:03] | Who wants a cookie? Ah, let me hear you apologize. | 谁想吃曲奇 先让我听到你们的道歉 |
[19:06] | – I’m sorry. – Uh, better apology, please. | – 对不起 – 请真诚一点 |
[19:09] | I’m sorry for neglecting our friendship. | 对不起 我不该忽视我们的友谊 |
[19:11] | – You’re my best friend. – Your turn. | – 你是我最好的朋友 – 到你了 |
[19:12] | Well, I’m sorry too. You’re my best friend. | 我也对不起你 你也是我最好的朋友 |
[19:14] | Good boys! | 乖孩子 |
[19:16] | Stay. Stay, stay. | 别动 别动 别动 |
[19:18] | Eat it! | 吃 |
[19:20] | God, I’m gonna make a great dad someday. | 天啊 我将来一定会做一个伟大的父亲的 |
[19:25] | – You got Ocampo? – Oh, yeah, | – 你们抓到Ocampo了 – 噢 是啊 |
[19:27] | and you’ll never guess where we found him. | 你肯定猜不到我在哪抓到他的 |
[19:29] | In the bathroom… not going. | 在厕所 不是上大号 |
[19:32] | He was hiding. I ruined the story. | 他躲在那里 我毁了这个故事 |
[19:34] | Did he give you any info about the Golden Gang bank robbers? | 他有供出黄金帮银行劫案其他同伙的信息吗 |
[19:36] | No, we thought we’d leave that to you. | 没 我们想把这个活留给你 |
[19:38] | Well, I appreciate that. | 好吧 谢谢你们了 |
[19:40] | So who found him | 那么 谁抓到了他 |
[19:42] | – Who’s gonna join my squad – Jake. | – 谁就可以加入我的小队 – Jake |
[19:44] | Thank you, Rosa, for introducing me. | 感谢Rosa能够介绍我 |
[19:46] | Yes, I am Jake, and I’m announcing that | 是的 我是Jake 我在宣布 |
[19:48] | the person joining your task force is Detective Diaz. | 要加入你的特别行动小队的是 警探Diaz |
[19:51] | What? No, you found him. | 啥 不 是你抓到他的 |
[19:52] | Because you said we should split up. | 那是因为你说我们要分头行动 |
[19:54] | It was the correct call. | 那是正确的决定 |
[19:55] | Yeah, but you brought him in. You won. | 对 可抓到他的人是你 你赢了 |
[19:56] | Agree to disagree. I say you won. | 你可以保留意见 我说你赢了 |
[19:58] | – I think you won. – I say you won. | – 我认为你赢了 – 我说你赢了 |
[19:59] | – Dude, you clearly won– – Shut up! | – 老兄 很明显你赢了 – 够了 |
[20:01] | You’ve got each other’s backs. I like that. | 你们两个能够互相为对方考虑 我喜欢 |
[20:04] | Loyalty is the most important thing to me, | 对我来说 忠诚是最重要的品质 |
[20:06] | so I tell you what I’m gonna do. | 告诉你们我会怎么做 |
[20:08] | How about I’m gonna put you both on the task force? | 你们俩都加入我的特别行动小队怎么样 |
[20:11] | – Oh, okay, whatever. – That works, I guess. | – 噢 行 随便 – 也行吧 |
[20:13] | It’s fine idea. Not that we really cared. | 是个好主意 不过我们也不在乎 |
[20:15] | I wasn’t really listening. What are we talking about? | 我刚才没怎么听 我们在说什么啊 |
[20:17] | Ah! We got it! – Ah! | 啊 我们成功了 啊 |
[20:19] | Wait a minute. Are we hugging? Have we ever done this before? | 等下 我们是在拥抱吗 我们以前抱过吗 |
[20:22] | No, and if you tell anyone, I’ll slit your throat. | 没有 如果你告诉其他人 我就干掉你 |
[20:24] | – Oh. – Thank you so much, Jake. | – 噢 – 很感谢你 Jake |
[20:26] | Please. I’m just glad | 得了吧 我为你感到高兴 |
[20:27] | you finally get to work for a woman as badass as you are. | 你终于可以为一个像你这么牛逼的女人效力了 |
[20:29] | And as a man, I’d like to apologize for my gender’s history– | 作为一个男人 我想 就我们男权社会的历史向你道歉 |
[20:32] | Don’t ruin it. | 别毁了气氛 |
[20:33] | – Okay. – Come on, I’ll buy you a drink | – 好 – 走吧 我请你喝饮料 |
[20:34] | that doesn’t have any pills in it. | 这次不会放什么药剂了 |
[20:35] | Sounds good, but I wish you hadn’t mentioned liquid. | 听起来很棒 不过我希望你别哪壶不开提哪壶 |
[20:37] | Now I have to pee. | 我现在又得去撒尿了 |
[20:38] | I promise you i will never drink water ever again. | 我保证 我以后再也不喝水了 |
[20:40] | – Thank God. – It’s the worst. BRB. | – 谢天谢地 – 水是最难喝的了 去去就回 |
[20:49] | Did you tell ’em anything? | 你跟他们说什么了吗 |
[20:50] | No, they have no idea what’s really going on. | 没有 他们完全不知道发生了什么 |
[20:54] | Pretty. | 漂亮 |
[20:55] | See how much you can get me for these, hmm? | 看看你能给我带来多大好处 嗯哼 |
[20:58] | Try not to get caught this time. | 下次不要被人抓到了 |
[21:01] | Oh, no. | 糟了 |
[21:03] | She dirty. | 她是黑警察 |