Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Ugh, where is this guy? 呃 这货去哪了
[00:03] Deal was supposed to go down ten minutes ago. 这桩交易十分钟前就已经被捣毁了
[00:04] Stupid criminals have no respect 那些愚蠢的犯罪分子
[00:06] for the people trying to bust them. 对要突击他们的人毫无敬意
[00:07] Yeah, I really wish he’d show up. 是啊 我真的希望他已经出现了
[00:08] I gotta go to the bathroom so bad. 我必须马上去趟卫生间
[00:10] That’s, like, the third time today, man. 你这好像 是今天第三次了 哥们儿
[00:11] – What is going on with you? – Oh, Amy freaked out – 你什么情况啊 – 哦 Amy发疯了
[00:14] ’cause I told her I never drink water 因为我告诉她我从没喝过水
[00:15] so now she’s making me drink eight glasses a day. 所以现在她让我一天喝八杯水
[00:17] It’s, like, there’s water in soda, 但你看 汽水里也有水
[00:19] there’s water in coffee, 咖啡里也有水
[00:20] there’s little pools of water on pizza. 披萨里也有那么几滴水
[00:22] – That’s grease, Jake. – Well, it’s wet, isn’t it? – 那是油脂 Jake – 好吧 但也是湿的 不是么
[00:24] It’s our guy. Billy Ocampo. 我们的目标出现 Billy Ocampo
[00:25] Deal’s going down. Let’s go. 要捣毁交易了 咱们上
[00:26] All right, and then we’re gonna pee. 好吧 然后就去尿尿
[00:30] Count. 数数吧
[00:32] NYPD! Freeze! 纽约警局 不许动
[00:33] – Cops! – We got a jackrabbit. – 是条子 – 我们被坑惨了
[00:42] Ah! Damn it. 啊 他妈的
[00:44] Ocampo got away. What happened to him? Ocampo跑了 他怎么了
[00:47] Dumb-dumb tried to jump down the stairs. 这二货试着从梯子上跳下来
[00:48] Shattered his ankle. Foot’s all floppy. 脚踝骨折 脚也残了
[00:50] Great, let’s get ’em back to the Nine-Nine, 很好 那就把他们带回99分局吧
[00:52] see if Floppy Foot and his friend 看看”天残脚”和他的小伙伴知不知道
[00:53] know where our man’s hiding. 咱们要找的人藏哪了
[00:54] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[00:57] They’re undercover cops. 他们是卧底警察
[00:59] Floppy Foot’s a cop? “天残脚”是个警察
[01:00] Crap, that’s Lieutenant Melanie Hawkins. 完蛋 那是Melanie Hawkins中尉
[01:03] I know. She’s literally my hero. 我知道 她就是我的英雄
[01:05] Hello, Lieutenant Hawkins. 你好 Hawkins中尉
[01:07] You idiots just ruined a three-month operation. 你们这俩笨蛋刚刚破坏了一场为期三个月的行动
[01:11] My name is Detective Ignatius Pennyfeather IX. 我是依纳爵·佩尼菲德九世警探
[01:14] That’s I-G…Nacious. 这位是依啊纳啊爵
[01:39] These two bozos screwed up a three-month operation. 这两个家伙搞砸了我们一场已经进行了三个月的行动
[01:40] Well, this sucks. 我去 糗大了
[01:42] Lieutenant Hawkins is my idol, and now she hates me. Hawkins中尉是我的偶像 但她现在讨厌我了
[01:44] She is so cool. 她真是好酷
[01:45] She’s been buried alive three times. 她曾被活埋了三次
[01:47] I’ve only been buried alive once. 我才只被活埋过一次
[01:48] I heard she doesn’t let anyone take her photograph 我听说他不让任何人给她拍照
[01:50] so that she can still go undercover. 以便她继续进行卧底行动
[01:51] Hey, Rosa, delete all the pictures you have of me. 嘿 Rosa 把你那所有我的照片都删了
[01:53] I don’t have any. 我一张都没有啊
[01:54] Not even the Splash Mountain one? 迪士尼飞流山上那张你也没有吗
[01:55] Oh. Here comes Holt. 哦 Holt来了
[01:57] Well, Hawkins is more enraged than ever. Hawkins前所未有的生气
[01:59] Why? Ocampo’s just a low-level fence. 为啥啊 Ocampo不就是个不入流的销赃人嘛
[02:02] She wanted to use him 她想要利用他
[02:02] to get to the Golden Gang bank robbers. 抓到黄金帮的银行劫匪
[02:04] She thinks he’s their fence. 她觉得他是他们的销赃人
[02:06] Golden Gang? Damn. 黄金帮吗 我去
[02:08] Those guys just hit a bank in Bushwick, 那帮家伙刚刚在布什威克抢了家银行
[02:09] took 6 mil in diamonds. 抢了价值600万美元的钻石珠宝
[02:10] That is a big deal. She should be mad at us. 这票可真不小 她一定对我们很生气
[02:13] You two, get in here. 你们俩 进来
[02:15] You’re in God’s hands now. Good-bye. 你俩就听天由命吧 永别了
[02:18] You tank the operation, 你俩把这次行动搞黄了
[02:20] and you put one of my men out of commission. 而且你们还让我的一个组员无法行动
[02:22] I am this close to suspending the both of you. 我就差这么点儿就要下决定让你们停职
[02:25] Almost looked like your fingers were actually touching. 看起来你的指头几乎都碰一起了
[02:27] We’re sorry our signals got crossed. 不好意思 我们之间情报没有交流好
[02:28] This is everything we have on Ocampo. 这些是我们对Ocampo所知的一切了
[02:30] Yeah, we’ve been on his tail for a while. 是的 我们跟踪他有段时间了
[02:32] We know everything about him, 我们对他从上到下无所不知
[02:33] all the way down to his favorite fro-yo flavor… 往下说 比如他最喜欢的冰冻酸奶口味
[02:36] Monkeyberry Marshmallow Blaster. 猴莓棉花糖爽爆味儿
[02:38] The point is, we can help you find him. 重点是 我们能帮你找到他
[02:41] You wanna help? Stop looking for Ocampo, 你们真想帮忙吗 那就停止搜寻Ocampo
[02:43] and stay away from my case. 离我的案子远一点
[02:46] Sounds good. We will definitely stop… 听起来很棒 我们肯定会停止
[02:48] not looking for him. 不搜寻他
[02:50] We’re gonna find Ocampo for her, 我们要为她找到Ocampo
[02:51] and then she’s not gonna be mad anymore. 这样她就不会这么生气了
[02:53] – Dope. – Dope indeed. – 好主意 – 那必须
[02:57] I swear, I would rather drink ginger ale, Rosa. 我发誓 我宁愿去喝姜汁汽水 Rosa
[03:01] Honestly! Ginger ale! 真的 宁愿喝姜汁汽水
[03:03] So a guy got stabbed at 3rd and Union. 所以有个家伙在第三大街被严重刺伤
[03:06] You know what that means. I got 3rd Street bagels! 你们懂的 我买了第三大街的百吉饼
[03:10] Wow, it’s so nice and surprising when somebody thinks of others. 哇哦 有人总是想着你 这真的太惊喜了
[03:13] Nah. 客气啦
[03:14] – Scully… – I was thinking of you. – Scully – 我一直想着你来着
[03:16] I was thinking about how stupid your face is. 我一直在想你有一张多么丑的脸
[03:18] That’s it! 够了
[03:19] I’m licking all these bagels. You get none! 所有的百吉饼我都会舔一遍 你没得吃
[03:21] Oh, you think your spit’s gonna stop me? 哦 你觉得你的口水就能拦住我了吗
[03:23] Brother, you don’t know me at all. 大兄弟 你对我一无所知
[03:25] – Mmm! – Ugh, what are we watching? – 嗯 – 呃 这又是演的哪一出
[03:28] They’ve been fighting like little kids all morning, 他们整个早上都跟小孩儿似的一直在吵
[03:30] and I can’t get ’em to stop. 我也没法制止他们
[03:31] I tried everything, ordering them to stop and… 我什么办法都试了 命令他们别吵了还有
[03:34] Well, that’s really all I tried. 好吧 我也就是命令他们而已
[03:35] But I’m their superior officer. That should’ve worked. 但我是他们俩的上司 命令应该有效
[03:37] Guys, why are you fighting? You’re best friends. 伙计们 你俩为啥吵啊 你们可是最好的朋友
[03:40] Every Sunday after church, 每次周日做完礼拜
[03:41] Scully and I have dinner together at Wing Sluts. Scully和我都会一起在”翱翔浪女”吃晚饭
[03:43] We know. You get ribs and White Russians 这我们知道 你们会点肋排跟白俄鸡尾酒
[03:45] and watch “Undercover Boss.” 然后一起看<卧底老板>
[03:46] Last night, Scully said he was sick, 昨晚 Scully说他病了
[03:48] so I went by myself. 所以我就自己去了
[03:49] Guess who was there, healthy as a clam? 猜猜安然无恙地在饭店里的是谁
[03:52] Mr. Liar and his new tart Cindy Shatz. 大话精先生和他的新姘头 Cindy Shatz
[03:55] What happened to our bro code? 我们的”兄弟守则”出什么问题了
[03:56] – Badge before va… – Hitchcock, no. – 重友轻色 – Hitchcock 别说了
[03:59] You always get mad when I spend time with Cindy, 我一跟Cindy在一块儿你就生气
[04:01] so I lied, because I didn’t want you to throw a fit… 所以我就说谎了 因为我不想你大发脾气
[04:04] – Ya cuck. – You’re the cuck, snowflake! – 你丫傻屌 – 你丫才傻吊 大话精
[04:06] – No, you are! – Gina, as you know, – 不 你才傻吊 – Gina 如你所知
[04:09] my fountain pen is being re-nibbed in Germany. 我的钢笔笔尖正在德国重制
[04:11] Yes, it’s all no one is talking about. 是啊 就没人在谈论这事呢
[04:13] Due to its absence, I borrowed Amy’s favorite pen, 因为没有笔用 我就借了Amy最爱的笔
[04:16] and… I lost it. 然后 我弄丢了
[04:18] That pen is her best friend. 那只笔可是她最好的朋友
[04:20] I’m not even saying that as an insult. 我这么说可没有侮辱人的意思
[04:22] I’ve heard her say it. How’d you lose it? 我亲耳听过她这么说 你怎么把它弄丢的
[04:24] I have a COMPSTAT presentation coming up, 我接下来要做一场治安管理系统的演讲
[04:26] and I was toying with the idea of using hand gestures, 我就琢磨着加一点手部动作
[04:29] for emphasis, 来强调重点
[04:31] so I went out on the roof to practice… 所以我就上屋顶去练习
[04:32] And, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[04:34] violent crime has gone down by 10 perce… 暴力犯罪已经减少了10个百分
[04:39] Amy is going to be very angry, Amy会非常生气的
[04:41] maybe even angrier than when they added “YOLO” To the dictionary. 说不定比那次他们把”YOLO”加进词典还要生气
[04:44] You know, I wouldn’t worry about it. 知道么 我才不会担心这个
[04:45] Amy’s, like, physically incapable of being mad at you. Amy 就像是 完全的对你生不起气来
[04:48] I don’t think she’ll be disrespectful, 我不认为她会失礼
[04:50] but certainly she’ll be upset. 但她肯定会生气
[04:51] Ehh… watch this. 呃 看着吧
[04:54] Amy, someone lost your pen, girl. Amy 有人把你的笔弄丢了 姐们儿
[04:56] Gina, you better be joking. Gina 你最好是在开玩笑
[04:58] That pen is my best friend, and I will straight up… 那只笔是我最好的朋友 我真的会
[05:01] It was Captain Holt. 是Holt警长弄丢的
[05:01] Oh, that’s fine. It’s just a pen. 哦 那没事了 不就是只笔嘛
[05:04] It’s just a pen. 不就是只笔嘛
[05:08] Hey, so I talked to my C.I.S, 嘿 我跟我的线人聊过了
[05:09] and nobody’s heard anything about Ocampo, 就没人知道Ocampo的下落
[05:11] but I talked to Skeezy J, 但我又跟Skeezy J聊了聊
[05:13] who said he’s been taking night classes. 他说他在上夜校
[05:15] He wants to be a dietician. I’m excited for him. 他想成为营养师 我真替他高兴
[05:17] Hawkins knows we’re working the case. Hawkins知道我们在查这个案子
[05:18] I highly doubt it. What makes you say that? 我非常怀疑这一点 你为啥这么说
[05:20] She just called and said, 她就那么打给我说
[05:21] “Get over here. I know you’re working the case.” “到我这儿来 我知道你们在查这个案子”
[05:23] Hmm, so it appears you were onto something. 嗯 所以看来你有所发现啊
[05:25] Very good. Touche. Well, off to death. 很好 不错 那咱们就向死亡出发吧
[05:29] This place is awesome. 这地方太屌了
[05:30] I’ve always wanted to work in a covert facility. 我一直想要在秘密基地里工作
[05:32] I know. We’re in a black site, Rosa. 我知道 我们现在就在一个”黑点”里 Rosa
[05:34] I bet they have some awesome name for it. 我打赌他们肯定给这地方起了超屌的名字
[05:36] – Welcome to the Slaughterhouse. – Told ya. – 欢迎来到”屠宰场” – 说的没错吧
[05:38] Hey, so listen, 嘿 是这样
[05:40] we know you told us to stop looking for Ocampo, 我知道你让我们停止搜查Ocampo
[05:42] but we figured we’d find him for you, 但我们觉得我们应该为你找到他
[05:43] try and make things right. 来将功补过
[05:44] It’s all good. I’m not mad. 没事 我并没有生气
[05:46] I checked out your files. You guys do good stuff. 我查了你们查到的资料 你们有两下子
[05:49] I think you might be our best option at finding this guy again. 我认为你们可能是我们再次找到这家伙的最好人选
[05:51] You think you can do that? 你们觉得可以做到吗
[05:52] Can a paring knife remove a human heart in under a minute? 一把水果刀能在一分钟之内把人的心脏挖出来吗
[05:54] Yes, I’ve seen it happen. 可以的 我见过
[05:56] Lucky. 好眼福
[05:57] So why don’t you both come back tomorrow 那你们两个就明天回来这
[05:59] and we can start working this together? 然后咱们开始一起查这个案子吧
[06:00] And, who knows, if you find the guy, 还有 说不定 如果你们找到这家伙
[06:03] I got an open spot on my squad. 我的小队里还有个空缺名额
[06:05] Maybe one of you could fill it. 说不定你俩中的一个能填补空缺
[06:06] Or maybe one of us could fill it. 或者说不定我俩中的一个能填补空缺
[06:08] – Excuse me? – What you said… better. – 你说什么 – 从你嘴里说出来更酷炫呢
[06:10] Rosa, leave now? Rosa 现在走吧
[06:12] This is amazing. 太棒了
[06:13] I’ve always wanted to be on that squad. 我早就想加入那个小队了
[06:15] Me too. Working with her would be insane. 我也是 跟她一起工作太爽了
[06:18] What do we do? 我们怎么办
[06:18] I mean, there’s only one spot and the two of us, 我是说 只有一个空缺 我们却有两个人
[06:20] unless one of us wanted to back off 除非咱俩之一想要退出
[06:22] because the other said it first. That seems fair. 因为另一个人先说想加入 这样还挺公平的
[06:24] Look, none of this matters if we don’t find Ocampo. 听着 要是没找到Ocampo 说什么都没用
[06:26] Let’s just do our jobs, 咱们还是干活吧
[06:27] and Hawkins will do whatever she’s gonna do. Hawkins 爱怎么着怎么着
[06:29] Doesn’t have to be a competition, right? 没必要搞成个比赛 你说是吧
[06:30] – Right. Right? – Right. – 是啊 是吧 – 是啊
[06:33] – Right? – Right. – 是吧 – 是啊
[06:36] Right. 是嘛
[06:40] So based on these phone records, 根据这些通话记录
[06:42] we think Ocampo is definitely still in Brooklyn. 我们认为Ocampo肯定还在布鲁克林
[06:44] Unrelated question: Is it true you still have a bullet lodged in your hip 你还有颗子弹卡在屁股里 这事是真的吗
[06:47] from your shootout with the Canarsie Killer? 就是在你跟卡纳西杀手那场枪战里中的那颗子弹
[06:48] – No. – Darn. – 不 – 真糟糕
[06:50] – It’s in my jaw. – Yes. – 它在我的下巴里 – 好诶
[06:51] This is nice work, guys. 干的漂亮 两位
[06:53] Who figured out he was cloning his credit card? 是谁发现他在复制他自己的信用卡的
[06:55] – Oh, uh, couldn’t tell you. – I don’t know. – 噢 呃 不能告诉你 – 我不知道
[06:56] – Can’t remember. – Yeah, can’t recall. – 记不起来了 – 是啊 想不起来
[06:58] We don’t really keep score. 我们不怎么计较这些
[06:58] Yeah, we’re super non-competitive. 是啊 我们俩超不竞争
[07:01] Great. So what’s our next move? 很好 我们下一步怎么做
[07:03] How do we find this guy? 我们怎么找到这个人
[07:05] I say we tap his brother’s phone. 要我说我们监听他兄弟的手机
[07:06] They’re tight. He’ll definitely call. 他们关系很铁 他肯定会打电话的
[07:08] Jake, you agree? Jake 你同意么
[07:09] Yes, I think that’s a great idea. 同意 我觉得那是个好主意
[07:11] Fully support that. Totally love it. 百分百支持 完全喜欢这个主意
[07:13] The one thing I will say, though, 但是 唯一一点我要说的
[07:14] is, it could take us a while to get a warrant. 就是 我们要花上一段时间来拿到执行令
[07:17] And we know he’s hard up for cash, 我们知道他缺现金
[07:19] and we also know that’s his primary buyer, 而且我们还知道那是他最重要的买家
[07:20] so we could see what this guy knows. 所以我们可以看看这个人知道什么
[07:22] Both smart suggestions. I say we do… 都是很聪明的建议 我决定我们采用
[07:27] – Peralta’s. – Yes. – Peralta的建议 – 好诶
[07:29] Sorry, it’s–muscle spasm. 抱歉 只是肌肉痉挛
[07:31] Whatever. 随便
[07:33] Diaz, you ride? Diaz 你骑摩托车么
[07:34] – Yeah, I got a supercharged R1. – Engine? – 是 我有一辆增压的R1摩托车 – 引擎呢
[07:37] 4-stroke, in-line four with dual overhead cams. 四冲程 直列式还带有上凸轮的四个引擎
[07:39] Wow, that’s a lot of bike. 哇 那可真是一辆好车
[07:41] I ride a custom-6 L-capacity superbike. 我开的一辆定制的6升油量超级摩托车
[07:44] What is that? Like, 180 horses? 什么意思 像是180马么
[07:46] 210. Purrs like a puma in heat. 210马 发动的声音就像是头发情中的猎豹
[07:48] I also ride motorcycles. 我也骑摩托车
[07:49] Oh, yeah? What do you ride? 噢 是么 你骑的是什么
[07:50] Oh, it’s in the shop right now. 噢 它现在还在店里呢
[07:53] Yeah, the torque felt low, 对 扭矩感觉有点低
[07:54] so I was like, “Bro, we gots to up the torque.” 所以我就像是这样 “兄弟 我们得提高扭矩”
[07:57] We all know how it is. 我们都知道是怎么回事
[07:58] Anyways, I could talk about my steel horse all darn day. 不管怎么样 我可以一整天都聊我的摩托车
[08:00] We got work to do. Rosa. 我们还有工作要做 Rosa
[08:03] Sarge, Hitchcock and Scully are out of control. 警长 Hitchcock和Scully失控了
[08:06] They got into a fight over the ranch dressing, 他们因为田园沙拉酱吵起来了
[08:08] and now it’s everywhere. 现在弄得那里都是
[08:10] I figured it out, Boyle. 我想明白了 Boyle
[08:12] They’ve been acting like kids, 他们表现得像孩子
[08:13] so I’m gonna treat ’em like kids. 所以我准备像对孩子一样对待他们
[08:15] Ooh, Daddy’s gonna dish out some Daddy discipline. 噢 爸爸准备让他们见识见识父亲的威严了
[08:18] As a fellow daddy, I approve. 同已为人父的我赞成
[08:20] – Stop saying “Daddy.” – You got it, Papa Bear. – 别再说”爸爸”了 – 没问题 熊老爹
[08:22] Hmm, I actually kinda like that one. 嗯 实际上我挺喜欢那个名字的
[08:24] Makes me feel strong. 让我感觉很强壮
[08:25] Anyway, I’m gonna take away something they love 不管怎么样 我准备拿走一样他们喜欢的东西
[08:28] until they stop fighting. 直到他们不再打架
[08:29] Papa Bear punishment. Daddy like! 熊老爹的惩罚 像爸爸一样
[08:31] Boyle! You two, up now! Boyle 你们两个 现在站起来
[08:34] I’m taking away the thing you love most in the world. 我要拿走你们在这个世上最喜欢的东西
[08:37] Sitting. 那就是坐着
[08:38] You’ll get your chairs back 当你们互相原谅的时候
[08:39] when you apologize to each other. 你们就能拿回你们的椅子
[08:41] Fine. I’m sorry… 好吧 我很抱歉
[08:43] I ever met you, you bald freak! 遇到你 你这个秃头怪胎
[08:45] Don’t you push my desk, you basic bitch! 别推我的桌子 你这个乏味的婊子
[08:48] Guys, enough. Guys… 伙计们 够了 伙计们
[08:50] – Freak! – Biatch! – 怪胎 – 傻妞
[08:51] Oh, the ranch. It’s all over the floor. 噢 田园沙拉酱 弄得地板上到处都是了
[08:56] – Oh! – Oh! – 噢 – 噢
[09:01] Ocampo Ocampo?
[09:02] Nah, haven’t seen him in months. 不 近几个月都没见过他
[09:04] – I don’t know how to reach him. – Okay. – 我不知道怎么找到他 – 好吧
[09:05] Then I guess we’ll just set up surveillance here full-time. 那么我猜我们会在这儿建立24小时监控
[09:08] I’m sure your shady customers will love that. 我保证你那些见不得人的客户会喜欢的
[09:10] – Oh, well, I– – Tell me where he is. – 好吧 我 – 告诉我他在哪里
[09:13] I’m gonna count to three. There will not be a four. 我数到三 不会有第四个数
[09:16] Okay, fine, he was here this morning, 好吧 他今天早上来了
[09:17] but I didn’t buy anything. 但是我什么都没买
[09:19] Here, he left this number in case I change my mind. 给 他给了我这个号码免得我改变主意
[09:22] Uh, thank you. 谢谢
[09:24] – Here you go, Lieutenant. – “There will not be a four.” – 给你 中尉 – “不会有第四个数”
[09:27] “Die Hard.” Nice. <虎胆龙威>的台词 不错
[09:28] – You like “Die Hard”? – Best movie ever. – 你喜欢<虎胆龙威> – 史上最好的电影
[09:30] Best franchise ever. 史上最好的系列
[09:32] I even have the Justin Long one on Blu-ray. 我甚至有贾斯汀·朗参演的第四部的蓝光碟
[09:34] I saw the fifth one in the theaters. 我在电影院看的第五部
[09:35] So did I! Wait, there was only one other person there. 我也是 等等 当时电影院里除了我就还只剩一个人了
[09:37] – Was that you? – Atlantic Avenue? – 那人是你么 – 大西洋大道那家影院吗
[09:39] No, but that would’ve been a cool coincidence. 不是 但是那也是个很酷的巧合
[09:40] I also like “Die Hard.” 我也喜欢<虎胆龙威>
[09:43] Really, Rosa? What’s your favorite part? 真的么 Rosa 你最喜欢哪个部分
[09:45] – The shootouts. – Interesting. – 开枪决斗的地方 – 有趣
[09:46] Vague and interesting. 很含糊而且很有趣
[09:48] But it’s funny ’cause I always thought 但是这很有趣因为我一直以为
[09:49] your favorite movies were made by Nancy Meyers. 你最喜欢的是南希·迈耶斯导演的电影
[09:52] – Seriously? – What? No. – 真的么 – 什么 不是
[09:53] – I hate that crap. – Really? – 我讨厌那种垃圾 – 真的么
[09:55] So you hate the one starring Diane Keaton and John Wick? 所以你讨厌那部由黛安·基顿和约翰·威克主演的电影
[09:58] – What was it called again? – I don’t know. – 那部电影叫什么来着 – 我不知道
[09:59] – “Something Has to Give”? – “Something’s Gotta Give.” – 是叫<总要妥协>吗 – 是<爱要妥协>
[10:01] – I got ya. – Uh. – 抓到你了 – 呃
[10:02] Can I get a trace on this number right away, please? 请问我能马上追踪这个电话号码么
[10:05] No need. We know where Ocampo is. 不需要 我们知道Ocampo在哪里
[10:08] We got the warrant for Diaz’s tap. 我们给Diaz的监听主意拿到了执行令
[10:09] He called his brother and arranged a meet-up. 他给他的兄弟打了电话并且安排了一次小聚
[10:11] It’s about to go down. 聚会马上就要开始了
[10:12] So it looks like my idea worked after all. 看起来我的主意终究还是起作用了
[10:14] – Did it, though? – Yes, it did. – 是么 – 是的 起作用了
[10:15] Nice job, Diaz. 干得好 Diaz
[10:16] Come on, suit up, everyone. We gotta go right away. 快点 每个人穿好衣服 我们现在就要走
[10:18] Sounds good. Maybe we should take our bikes. 听起来不错 也许我们应该骑摩托车
[10:20] Cool idea, but is it the best move tactically? 很酷的主意 但是这真的是战术上最好的行动么
[10:22] Yes, it is. That way, we can slip through traffic. 是的 它就是 这样 我们可以穿过车流
[10:24] Totally. However, as mentioned, 确实 但是 之前提到过
[10:26] my hog is up in the torque shop, 我的哈雷摩托车还在扭矩店里
[10:28] just getting… torqued up the hog, 为了 提升哈雷的扭矩
[10:31] so we should probably just share one car over there. 所以可能应该得有人带上我共骑一辆车
[10:34] Ah, I bet you Floppy Foot will loan you his bike. 啊 我猜”天残脚”会借给你他的摩托车
[10:36] And yet, I don’t want to inconvenience Floppy Foot. 但是 我不想麻烦”天残脚”
[10:38] – Sure he wouldn’t mind. – Right. – 我肯定他不会介意 – 是的
[10:39] Even so, it’s not like we have his keys. 即使这样 我们不像是有他的钥匙
[10:41] – Uh, look at that. – Let’s go. – 呃 看啊 – 我们走
[10:43] You found them. That’s fun. 你找到钥匙了 那很好
[10:44] I can’t wait to drive this motorcycle 我等不及要骑这辆摩托车了
[10:47] that I definitely know how to drive. 而且我肯定知道怎么骑
[10:53] Too much torque! 扭矩太高了
[10:55] Too much torque! 扭矩太高了
[10:57] Santiago, I’ve been your CO for four years. Santiago 我做你的指挥官四年了
[11:00] By now, you should be able to stand up for yourself, 现在 你应该能为自己的利益斗争
[11:02] even if that means telling me off. 即使那意味着斥责我
[11:04] You’re right. 你说的对
[11:05] Just say the word, and I will tell you off. 下命令吧 然后我会斥责你
[11:07] Okay, tell me off about losing your pen. 好吧 为我弄丢你的钢笔斥责我
[11:09] Oh. Right now? 现在么
[11:11] Okay, well, it makes me feel pretty annoyed. 好吧 这件事让我感觉非常生气
[11:16] – Good. Go on. – It grates my cheese. – 好 继续 – 这让我很烦恼
[11:19] I mean, it just really grates my cheese. 我的意思是 这真的让我很烦恼
[11:23] Grr! 吼
[11:25] Oh, Santiago, you’re faking. Santiago 你在假装
[11:27] Faking? What? 假装 什么
[11:29] Uh, did you hear that “Grr”? 你听见那声”吼”了么
[11:31] Just admit it. 承认吧
[11:32] Okay, fine, I was faking the whole time, 好吧 我自始至终都是在假装
[11:34] but I only did it because I wanted you to enjoy it. 但我这么做是因为我想让你享受它
[11:36] That ruins it. 那破坏了它
[11:37] I mean, it’s supposed to be good for both of us. 我的意思是 它应该对我们两个都有好处
[11:39] It was good. Just because I didn’t get angry 它很好 因为我没有生气
[11:41] doesn’t mean I didn’t get anything out of it. 并不代表我没有从中得到什么
[11:43] Yeah, but the whole point is for you to get angry. 是的 但是这些都是为了让你生气
[11:46] – Did you even get close? – Uh… – 你有没有接近生气 – 呃
[11:48] What about your last CO? 你的上一任指挥官呢
[11:50] – Could he make you angry? – Well, he– – 他能让你生气么 – 这个嘛 他
[11:52] You know what? I don’t wanna know. 你知道么 我不想知道
[11:53] Don’t tell me. I don’t wanna know. 别告诉我 我不想知道
[11:59] Did you find him? Where is everybody? 你找到他了么 大家都去哪了
[12:01] They already left. Ocampo wasn’t here. 他们已经走了 Ocampo不在这
[12:02] He must’ve heard us coming or something. 他肯定听说我们要来或者其他的
[12:04] – Did you enjoy your ride over? – I think you know I didn’t. – 你享受骑摩托车过来么 – 我觉得你知道我并不享受
[12:06] Well, maybe you shouldn’t have brought up Nancy Meyers. 好吧 也许你不该提南希·迈耶斯
[12:08] Oh, okay, I see what’s happening. 好吧 我知道怎么回事了
[12:10] This is a competition. We’re officially competing. 这是一场比赛 我们正在正式竞争
[12:12] – Oh, yeah, we’re competing. – Fine, then it’s on, – 好吧 我们正在竞争 – 好 那就开始了
[12:14] and I’m gonna crush you. Also, I need a ride. 我要击垮你 而且 我需要搭便车
[12:17] Can I please sit on the back of your motorcycle? 拜托我可以坐在你的摩托车后面么
[12:19] – No. – Well played. – 不可以 – 干得好
[12:20] Looks like I’m gonna find out 看起来我要查明一下
[12:21] if a motorcycle fits on the subway. 摩托车能不能上地铁
[12:26] Ugh, I gotta find Ocampo before Rosa does. 呃 我得赶在Rosa前面找到Ocampo
[12:28] I’m so wound up! I can’t focus! 我太兴奋了 我不能集中注意力
[12:30] Oh, are you flipping out about Tiandra 噢 你是因为Tiandra
[12:32] getting kicked off – “So You Think You Can Dance”? 被<舞魅天下>淘汰了而生气么
[12:34] Definitely not. 当然不是
[12:34] Well, you should be. Her Nay Nay was nonpareil. 好吧 你应该生气 她跳的Nay Nay 舞无人能敌
[12:38] I know what’s happening. I’m finally hydrated, 我知道怎么回事了 我终于进行水合反应了
[12:40] and it’s unlocking my brain’s full potential. 而且它开启了我大脑的全部潜力
[12:42] It’s too much for me. I’m “Limitless”-ing. 我承受不了 我正在<永无止境>化了
[12:44] I don’t think water makes you jittery. 我不认为水能让你心神不宁
[12:46] It does if it’s laced with caffeine. 如果它加了咖啡因就可以
[12:53] You dosed my water? 你给我的水加了药
[12:54] You just drank 960 cups of coffee. 你只喝了960杯咖啡
[12:56] Oh, that esprains why I no talk butter. 噢 那解释了为什么我没有说黄油
[12:59] – Me having stirk? – Haha – 我有一头牛犊 – 哈哈
[13:00] Good luck solving that case. 祝你处理案子好运
[13:02] Why would you drink more? 你为什么还要喝
[13:04] My brain wants its fast juice. 我的大脑想要它的禁食期果汁
[13:07] Hey. Why are you in here? 嘿 你怎么在这儿
[13:09] I’m hiding from Hitchcock and Scully. 我在躲Hitchcock和Scully
[13:10] I can’t take anymore. 我受不了了
[13:11] They got into a meatball fight at breakfast. 他们吃早餐的时候开始肉丸大战
[13:15] They win. The bullpen is theirs. 他们赢了 办公室是他们的
[13:16] No way, Papa Bear. 没门 熊老爹
[13:18] When Nikolaj and his best friend fight, 当Nikolaj和他的最好的朋友打架
[13:19] I have them do an activity together, 我让他们一起做一项活动
[13:21] like a puppy puzzle. Makes ’em cooperate. 例如拼小狗拼图 让他们合作
[13:23] So are you saying we give Hitchcock and Scully a case 所以你是说给Hitchcock和Scully一件案子
[13:26] and make ’em work it together? 然后让他们一起完成
[13:27] No, no, no, we give them… A puppy puzzle. 不不不 我们给他们 一个小狗拼图
[13:30] Now let’s go to town on ’em daddy-style. 现在 我们要让他俩尝尝老爸的厉害
[13:33] All right, I need you guys to assemble this jigsaw puzzle 行了 我需要你俩把这幅拼图拼好
[13:36] for a case I’m working on. 跟我正在调查的案子有关
[13:37] Why do we have to do it together? 为什么非要我们一起做
[13:38] – Yeah. – Uh… ’cause? – 对啊 – 呃因为
[13:42] Can’t argue with that. 这理由无法反驳
[13:44] Cooperation instead of punishment. 合作而不是惩罚
[13:46] Damn, Boyle, 靠 Boyle
[13:47] that is some advanced level parenting right there. 你教育孩子的方法真是太高明了
[13:49] – I learned from the best… – Thank you. – 我师从最佳老爸 – 谢夸
[13:51] – Lorelai from “Gilmore Girls.” – Okay. – 师从的是<吉尔莫女孩>里的Lorelai – 好吧
[13:52] I guess being a daddy just comes naturally to me. 我想可能我天生就适合做老爸
[13:56] Die! 去死吧
[13:57] – Hitchcock, no! – Die! – Hitchcock 住手 – 去死吧
[14:01] How’s it going? 怎么样了
[14:02] Ah, I noticed your pupils have stopped pulsating. 啊 我看你的瞳孔已经恢复正常了
[14:04] Yeah, because I found the perfect antidote 是啊 因为我找到了完美的解药
[14:05] to your little prank. 专治你的小恶作剧
[14:07] Sure, caffeine speeds you up, 当然 咖啡因会让你神经敏感
[14:09] but half-and-half slows you down. 但是半奶半奶油会让你神经迟钝
[14:15] Ah, dairy. 啊 乳制品
[14:20] You made one fatal mistake. 你犯了一个致命错误
[14:23] You forgot how gross I am. 你忘了我有多恶心
[14:24] Yep. Oh, now feels like a good time to tell you 是 现在是时候告诉你了
[14:26] I dosed that half-and-half with caffeine. 我在那瓶半奶半奶油里也加了点咖啡因
[14:28] – Come on! – What are you two up to? – 太过分了 – 你们两个在干什么呢
[14:29] – Being normal. Why? – Not misbehaving. What? – 做个正常人 怎么了 – 不是在干坏事 干嘛
[14:31] – Huh, Skeezy J just called. – Oh, did he pass his final? – 哈 Skeezy J刚打来电话 – 噢 他最终考察过了吗
[14:34] No, but he said, “Ocampo’s in a warehouse 没 不过他说”Ocampo现在在一间仓库里
[14:36] on the corner of Richards and Lefferts.” 就在Richards街和Lefferts街那片区域”
[14:43] What’s wrong, Rosa? Out of gas? 怎么了 Rosa 没汽油了吗
[14:48] Yeah, it got all in my mouth. It was horrible. 对啊 弄得我满嘴都是 感觉糟透了
[14:51] But still not as bad as water. See ya never! 不过那也比喝水感觉好 再也不见了
[14:54] What’s wrong, Jake? Out of steering wheels? 怎么了 Jake 方向盘不见了吗
[14:56] You know that I am! That’s okay. I can run too. 明知故问 算了 我也能跑
[15:01] Oh, the half-and-half just met the gasoline. 噢 半奶半奶油已经开始和汽油混合了
[15:03] They’re not mixing well. 这两样混起来可没啥好结果
[15:11] Sir, are you all right? 长官 你还好吗
[15:13] I failed you, Santiago. 我对不起你 Santiago
[15:15] I want my officers to respect the chain of command, 我希望我的下属可以尊重指挥链
[15:17] but I never want anyone to be so terrified of me 但我从来没想过让他们害怕我
[15:19] that they repress basic emotions. 以至于让他们压抑最基本的情绪
[15:22] – I’m a terrible captain. – Stop that. – 我是个糟糕的警监 – 不要这么说
[15:24] You are not a terrible captain. 你是个优秀的警监
[15:25] Santiago, face facts. I’m garbage. Santiago 面对现实吧 我就是个垃圾
[15:27] No, this is about me and my issues with authority. 不是 这是我的问题 是我对上级过于敬重了
[15:31] – You’ve been great. – Wrong, I’ve been a disaster. – 你做的很棒 – 不是 我简直是个灾难
[15:33] I can’t believe you would blame yourself for this. 难以置信你居然会因为这件事而责怪自己
[15:35] – How stupid are you? – So stupid. – 你太傻了 – 非常傻
[15:37] I’m such a stupid head. 我就是一个榆木脑袋
[15:38] The fact that you think this has anything to do with you is insane. 你把这件事都归咎在自己身上 这太愚蠢了
[15:41] Do you even– Oh, my God, I’m yelling at you. 难道你就 噢 我的天啊 我居然吼你
[15:43] Yes, you are. You’re in the zone. 对 是的 你找到感觉了
[15:45] – Keep going. – Oh, okay. – 继续说 – 噢 好的
[15:47] I can’t believe you lost my pen. That was careless and rude! 你居然弄丢了我的钢笔 真是太粗心 太没礼貌了
[15:50] – And? – And it was a real jerk move! – 还有呢 – 只有混蛋才会这么做
[15:52] – Santiago! You did it! – And I am so sick of you – Santiago 你做到 – 我真是受够你了
[15:55] playing your damn classical music in your office all day. 一天到晚在你的办公室里放古典音乐
[15:58] It’s too loud! We can all hear it! 声音放那么大 我们都能听得见
[16:00] Okay, well, this has been– 行了 这有点
[16:01] You shut your mouth when I’m talking to you. 我在跟你说话时闭上你的嘴
[16:03] – Santiago… – Right, too far. – Santiago – 对 过头了
[16:05] I’m sorry. This is all very new for me. 很抱歉 对我来说这是全新的体验
[16:09] Son of a bitch. 妈了个鸡的
[16:11] Where’d you find a steering wheel? 你从哪找的方向盘
[16:12] I didn’t. 我没找
[16:13] I had a Frisbee in the trunk, and I taped it on. 我后备箱有个飞盘 我就用胶带把它缠上去了
[16:15] That’s right. 就是这样
[16:15] I MacGyvered the donk out of this thing, 我用<百战天龙>的方式化腐朽为神奇
[16:17] and it worked flawlessly. 用起来简直完美
[16:19] Actually, I hit a ton of stuff on the way over here. 其实开过来的路上撞了不少东西
[16:21] – It was awful. – Of course you did. – 感觉糟透了 – 你也就这点能耐
[16:22] – Yeah. – Whatever. – 对 – 无所谓了
[16:23] This is the warehouse. 这就是那个仓库
[16:24] Listen, I know we’re competing, but– 听着 我知道我们正在比赛 但是
[16:26] We can’t let him get away. We should work this together. 我们不能让他跑了 我们应该齐心协力
[16:28] Okay, but the second that we find him– 好 但是一旦我们发现他
[16:29] We go back to being arch rivals. 我们立刻重返宿敌状态
[16:31] No two ways about it. 这事不容商量
[16:32] Yep, I’ll boil your flesh and drink from your skull. 对 我要煮了你的肉 用你的脑袋当瓢使
[16:35] Yeah, totally. I’ll do that to you too,if I win. 对 必须的 如果我赢了我也会这么对你的
[16:38] We’re both lunatics. 我们就是两个神经病
[16:42] NYPD! Down on the ground! 纽约警局 趴下不许动
[16:43] Ocampo, freeze! Ocampo 站住
[16:56] What are you doing? 你在干嘛
[16:56] – He went outside. – Feels like a setup. – 他肯定跑出去了 – 感觉像个圈套
[16:58] I mean, he could have opened the door 我是说 他可能先打开门
[16:59] but stayed inside to trick us. 然后躲在里面 躲过我们
[17:00] No way. This guy is not that smart. 不可能 这家伙没那么聪明
[17:02] We could split up, follow our hunches. 我们分头行动 跟随自己的直觉
[17:03] Winner takes all. 胜者为王
[17:07] Dummy. 傻逼
[17:11] NYPD! Put your hands where I can see them! 纽约警局 把手举到我能看到的地方
[17:14] Oh, my God. 噢 天啊
[17:24] Damn it. 该死
[17:31] You’re under arrest. 你被捕了
[17:32] Also, I’m gonna have to pee while I hold you at gunpoint. 而且 用枪指着你的同时我得撒泡尿
[17:34] I’ve been drinking so much water. 水喝的太多了
[17:39] Before we take Ocampo over to the Slaughterhouse, 在我们把Ocampo移交给”屠宰场”之前
[17:41] I just wanted to make sure you were okay, 我想先确保你还好
[17:43] ’cause you are sharpening that knife very intensely. 因为你在用力地磨那把匕首
[17:46] Makes me feel better. 这能让我感觉好点
[17:47] I’m the same way with “MAD” Magazine and “Cracked” Magazine <幽默杂志>和<爆笑杂志>也能让我感觉好点
[17:50] Ah, they’re both so good. 这两本都很不错
[17:51] Tough to pick. I mean, “MAD” Is the original, 很难决定哪本更好 <幽默杂志>是原创的
[17:53] but “Cracked”– They’ve always got a take. 但是<爆笑杂志> 他们的笑话太好笑了
[17:54] Okay, I’m done. Let’s go. 好了 我磨完了 我们走
[17:57] Wait. 等下
[17:58] Look, I know it sucks there’s only one spot, 听着 我知道只有一个空位很不爽
[18:00] but working for Hawkins is my dream. 但是为Hawkins效力是我的梦想
[18:03] I mean, she takes down the biggest criminals in the city. 她扳倒了全市最大的犯罪团伙
[18:04] I get it. Dude, it’s just, 我懂 老兄 可是
[18:06] our captain’s a man, our sergeant’s a man. 我们的警监是男人 我们的警长也是男人
[18:08] Every superior officer I’ve ever had has been a man. 我遇到过的每一个上司都是男人
[18:11] It just seemed cool to work for a badass woman 要是能为一个牛逼女人效力该有多酷啊
[18:12] like Hawkins for once, but whatever, I’m good. 就比如Hawkins这种 算了 我挺好的
[18:16] Also, I spiked your gum with caffeine. 还有 我在你的口香糖里加了咖啡因
[18:19] How? 怎么弄得
[18:23] Face it, Charles, 面对现实吧 Charles
[18:24] we couldn’t make ’em get along. 我们不可能让他俩重归于好的
[18:25] We failed as parents. 我们是失败的父亲
[18:27] Why did I think I knew what I was doing? 我为什么会这么的自不量力
[18:29] Poor Nikolaj. His life is ruined. 可怜的Nikolaj 他的人生就这么毁了
[18:31] My God, you two are fools. 我的天 你们两个笨蛋
[18:38] Your folly was in treating them as children. 你们笨就笨在把他俩当做孩子对待
[18:41] Of course, we should’ve been treating ’em like adults. 当然 我们应该把他俩当做成年人
[18:43] No, wrong again. 不 又错了
[18:44] They’re not children. They’re not adults. 他们既不是孩子 也不是成年人
[18:46] They’re animals– filthy, wild animals– 他们是动物 肮脏 野蛮的动物
[18:50] and they need to be treated accordingly. 所以要按照对待动物的方式对他们
[18:51] Stop it! Stop it! Stop it right now! 住手 住手 立刻住手
[18:54] But he won’t let me– – 可是他不让我
[18:58] You two gonna be friends now? No? Okay, fine, yeah. 你们俩现在要做朋友吗 不做吗 行吧 好
[19:03] Who wants a cookie? Ah, let me hear you apologize. 谁想吃曲奇 先让我听到你们的道歉
[19:06] – I’m sorry. – Uh, better apology, please. – 对不起 – 请真诚一点
[19:09] I’m sorry for neglecting our friendship. 对不起 我不该忽视我们的友谊
[19:11] – You’re my best friend. – Your turn. – 你是我最好的朋友 – 到你了
[19:12] Well, I’m sorry too. You’re my best friend. 我也对不起你 你也是我最好的朋友
[19:14] Good boys! 乖孩子
[19:16] Stay. Stay, stay. 别动 别动 别动
[19:18] Eat it! 吃
[19:20] God, I’m gonna make a great dad someday. 天啊 我将来一定会做一个伟大的父亲的
[19:25] – You got Ocampo? – Oh, yeah, – 你们抓到Ocampo了 – 噢 是啊
[19:27] and you’ll never guess where we found him. 你肯定猜不到我在哪抓到他的
[19:29] In the bathroom… not going. 在厕所 不是上大号
[19:32] He was hiding. I ruined the story. 他躲在那里 我毁了这个故事
[19:34] Did he give you any info about the Golden Gang bank robbers? 他有供出黄金帮银行劫案其他同伙的信息吗
[19:36] No, we thought we’d leave that to you. 没 我们想把这个活留给你
[19:38] Well, I appreciate that. 好吧 谢谢你们了
[19:40] So who found him 那么 谁抓到了他
[19:42] – Who’s gonna join my squad – Jake. – 谁就可以加入我的小队 – Jake
[19:44] Thank you, Rosa, for introducing me. 感谢Rosa能够介绍我
[19:46] Yes, I am Jake, and I’m announcing that 是的 我是Jake 我在宣布
[19:48] the person joining your task force is Detective Diaz. 要加入你的特别行动小队的是 警探Diaz
[19:51] What? No, you found him. 啥 不 是你抓到他的
[19:52] Because you said we should split up. 那是因为你说我们要分头行动
[19:54] It was the correct call. 那是正确的决定
[19:55] Yeah, but you brought him in. You won. 对 可抓到他的人是你 你赢了
[19:56] Agree to disagree. I say you won. 你可以保留意见 我说你赢了
[19:58] – I think you won. – I say you won. – 我认为你赢了 – 我说你赢了
[19:59] – Dude, you clearly won– – Shut up! – 老兄 很明显你赢了 – 够了
[20:01] You’ve got each other’s backs. I like that. 你们两个能够互相为对方考虑 我喜欢
[20:04] Loyalty is the most important thing to me, 对我来说 忠诚是最重要的品质
[20:06] so I tell you what I’m gonna do. 告诉你们我会怎么做
[20:08] How about I’m gonna put you both on the task force? 你们俩都加入我的特别行动小队怎么样
[20:11] – Oh, okay, whatever. – That works, I guess. – 噢 行 随便 – 也行吧
[20:13] It’s fine idea. Not that we really cared. 是个好主意 不过我们也不在乎
[20:15] I wasn’t really listening. What are we talking about? 我刚才没怎么听 我们在说什么啊
[20:17] Ah! We got it! – Ah! 啊 我们成功了 啊
[20:19] Wait a minute. Are we hugging? Have we ever done this before? 等下 我们是在拥抱吗 我们以前抱过吗
[20:22] No, and if you tell anyone, I’ll slit your throat. 没有 如果你告诉其他人 我就干掉你
[20:24] – Oh. – Thank you so much, Jake. – 噢 – 很感谢你 Jake
[20:26] Please. I’m just glad 得了吧 我为你感到高兴
[20:27] you finally get to work for a woman as badass as you are. 你终于可以为一个像你这么牛逼的女人效力了
[20:29] And as a man, I’d like to apologize for my gender’s history– 作为一个男人 我想 就我们男权社会的历史向你道歉
[20:32] Don’t ruin it. 别毁了气氛
[20:33] – Okay. – Come on, I’ll buy you a drink – 好 – 走吧 我请你喝饮料
[20:34] that doesn’t have any pills in it. 这次不会放什么药剂了
[20:35] Sounds good, but I wish you hadn’t mentioned liquid. 听起来很棒 不过我希望你别哪壶不开提哪壶
[20:37] Now I have to pee. 我现在又得去撒尿了
[20:38] I promise you i will never drink water ever again. 我保证 我以后再也不喝水了
[20:40] – Thank God. – It’s the worst. BRB. – 谢天谢地 – 水是最难喝的了 去去就回
[20:49] Did you tell ’em anything? 你跟他们说什么了吗
[20:50] No, they have no idea what’s really going on. 没有 他们完全不知道发生了什么
[20:54] Pretty. 漂亮
[20:55] See how much you can get me for these, hmm? 看看你能给我带来多大好处 嗯哼
[20:58] Try not to get caught this time. 下次不要被人抓到了
[21:01] Oh, no. 糟了
[21:03] She dirty. 她是黑警察
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme