Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] I’ve been going at him for six hours. 我已经审问他六个小时了
[00:02] He won’t say a word. 他一个字都不说
[00:03] The guy’s a brick wall. 他简直就像堵墙
[00:04] Not to worry, sarge. I’ll take it from here. 别担心了 警长 让我来
[00:07] Hope you boys brought popcorn, 但愿你们带了爆米花
[00:08] cause I’m about to put on a show. 因为我马上会带来精彩表演
[00:10] Well, well, well. 不错 不错 不错
[00:12] I hear you don’t like answering questions, Marcos. 听说你不喜欢回答问题 Marcos
[00:14] That’s fine by me, ’cause I’m not asking. 我无所谓 因为我不问问题
[00:17] Ooh, handle fell off. I’ll just grab that. 噢 把手掉了 我把它捡起来
[00:22] Nope. 不行
[00:23] So looks like we’re locked in. 看来我们俩被锁在里面了
[00:26] That’s bad news for you, 这对你来说是个坏消息
[00:27] ’cause you’re trapped in here with a psycho. 因为你和一个神经病关在了一起
[00:30] Has anyone tried it from the outside? 你们试过从外面能打开么
[00:32] Lock’s broken. Gotta call facilities. 门锁坏了 得找后勤
[00:34] Copy that. No rush. 知道了 不急
[00:35] As I said, I got all the time in the wor– 就像我刚才说的 我时间多得是
[00:38] It’s a little warm in here, right? 这里面有点热 对吧
[00:39] Do you feel any air coming out of that vent? 你能感觉到通风口的风么
[00:41] I got nothing. We got an ETA on facilities? 我什么感觉都没有 后勤什么时候能到
[00:43] At least 45 minutes. 至少45分钟
[00:44] And they’ve checked all this paint for lead, right? 他们检查过这油漆不含铅吧
[00:46] And the room for asbestos. 房间里也没有石棉对吧
[00:47] I feel like I’m sucking on a tailpipe in here, Marcos! 我觉得我像是在吸排气管 Marcos
[00:50] Everybody get away from the mirror! 大家离镜子远一点
[00:53] Come on! 不会吧
[00:54] I can’t breathe. I can’t breathe. 我不能呼吸 我不能呼吸
[00:56] Hey, calm down, man. 嘿 放轻松点 伙计
[00:57] I’ll confess. Just stop freaking out. 我认罪 不要再大惊小怪了
[00:59] – What? – I did it. – 什么 – 是我做的
[01:01] – I robbed ’em. – Boom! – 我抢了他们 – 崩
[01:02] And that’s how it’s done. 这样就完事儿咯
[01:04] I was faking the whole thing to break him. 我只是在装模作样试探他
[01:05] I coulda stayed in here forever. 我能在这里面呆上一辈子
[01:07] Good, ’cause facilities is gonna be a couple hours. 那太好了 因为后勤还要几个小时才能过来
[01:09] We’re gonna die in here! 我们会死在这里的
[01:31] But in my version, everything is a Transformer 但是在我的版本里 所有东西都是变形金刚
[01:34] except cars. 除了汽车
[01:35] Oh, right, like some wisecracking biscotti 哦 好吧 就像一些俏皮的意大利饼
[01:38] that transforms into a missile launcher. 变形成了一个导弹发射器
[01:40] No way. 不可能吧
[01:40] Well, it might be hard to do the CGI on the biscotti, 好吧 可能意大利饼的特效是有点难做
[01:42] but, yeah, I think we could pull it off. 但是我觉得能搞定
[01:43] Huh? No, I wasn’t listening to either of you. 啊 不 我根本没听你们俩说话
[01:46] Look who’s in Captain Holt’s office. 看看谁在Holt警监的办公室
[01:47] Who that lady? 那女的是谁
[01:48] You are looking at the Second Circuit Court of Appeals 你们正看着的是第二巡回上诉法院的
[01:51] Judge Laverne Holt. 法官Laverne Holt
[01:52] Captain Holt’s mom. Holt警监的妈妈
[01:54] The creator. 他的造物主
[01:55] Widowed at age 39, Laverne Kinnebrew Holt 39岁那年守寡 Laverne Kinnebrew Holt
[01:58] singlehandedly raised two children 一边一手养大两个孩子
[02:00] and still managed to become one of the first 一边成为了第一个
[02:02] black, female federal judges. 黑人女性联邦法官
[02:03] Wow, someone read her Wikipedia page. 哇哦 有人看了她的维基百科啊
[02:05] No, Jake, I wrote it. 没有 Jake 是我写的
[02:07] – Oh. – Ah! Shh. – 哦 – 啊 嘘
[02:08] Okay, the door’s opening. We’re gonna meet her. 好啦 门开了 我们要和她见面了
[02:10] Everybody be cool. Be cool! 大家都淡定 淡定
[02:11] Santiago, what are you up to? Santiago 目前在做什么
[02:14] Just jammin’. 享受自我
[02:16] Jam on, jam on. 活出自我 活出自我
[02:20] Okay, never mind. 好吧 当我没问
[02:20] Peralta, come into my office, please. Peralta 请到我办公室来
[02:22] – Ah. – Sorry, baby, but– – 啊 – 不好意思 亲爱的 但是
[02:23] Do you think it was the “Jam on” Thing? 你觉得是因为我说了”活出自我”么
[02:25] Yeah, I think it was the “Jam on” Thing. 没错 就是”活出自我”的锅
[02:28] Detective Peralta, this is my mother, Peralta警探 这是我的母亲
[02:30] the Honorable Laverne Holt. 尊敬的Laverne Holt女士
[02:32] I’m very excited to meet you. 见到你很高兴
[02:34] And let me just say, I’m a huge fan of your early work. 让我先说一句 我超喜欢你早期的作品
[02:36] Talking about this guy right here. 说的就是这位
[02:39] That was humor, mother. 他在幽默 母亲
[02:40] I know, and I thoroughly enjoyed it. 我知道 我觉得很好笑
[02:43] – I love laughing and laughter. – Oh. – 我喜欢笑 – 哦
[02:44] Yes, we all do, but enough chitchat. 是的 我们都喜欢 但是闲话少说
[02:46] Peralta, my mother’s house was burgled. Peralta 我妈妈的房子被偷了
[02:48] And you want me to cover the case 然后你想我来负责这个案子
[02:50] because I’m your favorite detective of all time. 因为我一直都是你最喜欢的警探
[02:51] Yes, also the “Jam on” Incident. 是的 还因为”活出自我”事件
[02:54] Favorite. So why don’t you tell us what happened. 最喜欢的 那么你先告诉我事情的经过吧
[02:56] When I got home last night, 昨晚我回家之后
[02:57] I noticed that the window had been smashed, 我发现窗户被打碎了
[02:59] the apartment was a mess, they took all of my jewelry. 房间里一片混乱 他们把我所有的珠宝都带走了
[03:02] I assume they entered through the window, 我想他们应该是从窗户进来的
[03:04] but I don’t want to color your opinions. 但是我不想让自己的看法影响你的判断
[03:06] Too late, but note taken. 晚了 但是没关系
[03:08] We’ll stop by later and check out the crime scene. 我们今天晚些时候过去 检查一下犯罪现场
[03:10] That sounds appropriate. 那听起来很不错
[03:11] Well, I should be going. Detective, Captain. 好了 我该走了 警探 警监
[03:13] – Your Honor, Detective. – Captain, Your Honor. – 法官大人 警探 – 警监 法官大人
[03:15] Hey, this is fun. Let’s do it again. 嘿 这挺好玩儿的 我们再来一次吧
[03:17] Your Honor, Captain. 法官大人 警监
[03:18] Humor. Good day, gentlemen. 很幽默 日安 先生们
[03:20] Okay. 好吧
[03:23] This is amazing. 真是太棒了
[03:25] Spending time with your mother in your childhood home. 和你妈妈待在你小时候的家里
[03:27] Ah, the adorable baby pictures, the embarrassing stories. 啊 小时候可爱的相片 童年的囧事
[03:30] The Founding Fathers Underoos. 印有开国元勋的小内裤
[03:31] There will be no Underoos. 不会有小内裤
[03:33] – You went commando? – That’s enough. – 你小时候不穿内裤 – 够了
[03:34] – Okay. – This is a case. – 好吧 – 这是一个案件
[03:36] I expect you to act in a professional manner, 我希望你拿出专业的态度
[03:38] not a personal one. 别把私人感情带进去
[03:39] I know sometimes it’s difficult for you 我知道你有时很难做到
[03:41] to separate the two. 把这两者分开
[03:42] You’re referring to the fact that I love 你指的是我喜欢
[03:43] making everything pro-fer-sonal. 把事情”私人专业化”
[03:45] Copyright, me. 我有版权
[03:46] Yeah, people love that around here, 是的 大家喜欢这样
[03:48] especially Amy, if you know what I mean. 尤其是Amy 如果你知道我指的是什么
[03:50] Wink. Finger gun. 使眼色 手指枪
[03:52] Perhaps Boyle is still available. 也许我应该去找Boyle
[03:53] No, no, no, I’ll be good. I’ll leave. 别 别 别 就我了 我走了
[03:55] Oh, emergency, Hitchcock! 哦 紧急状况 Hitchcock
[03:57] – They’re stealing Brown Betty. – Freeze! – 他们在偷走”褐色Betty” – 不许动
[03:59] – Get your hands off the couch. – Whoa, whoa, whoa. – 别碰那个沙发 – 哇哦 哇哦 哇哦
[04:01] Calm down. We’re getting a new one. 放松点 我们换个新沙发
[04:03] We finally got some money to spruce up the break room. 我们终于有钱来打整一下休息室了
[04:05] What? The break room’s perfect the way it is. 什么 休息室现在已经很完美了
[04:08] It’s so comfortable and relaxed. 待在里面很舒服 很放松
[04:09] I can put my butt or feet on any surface in there. 我能把我脚或屁股放在任何地方
[04:11] Exactly, it’s disgusting, which is why we’re fixing it. 的确 很恶心 这也是为什么我们要换
[04:14] I’m open to any and all suggestions. 你们可以随便提意见
[04:16] Two words. Property Brothers. 两词 “财产兄弟”
[04:19] And they would say, “Two words, open concept.” 他们肯定会说”两词 开放理念”
[04:21] So four words, Property Brothers, open concept. 所以 四词 “财产兄弟 开放理念”
[04:23] Let’s draw from a wide variety of sources, 我们把思路放开一点
[04:25] anything from Cameron Diaz’s kitchen in “The Holiday,” <恋爱假期>里卡梅隆迪亚兹
[04:27] to Kate Winslet’s kitchen in “The Holiday.” 和凯特温斯莱特厨房里的所有东西
[04:29] Is that such a huge range? 她们的东西都很多么
[04:30] Why would Iris and Amanda swap houses 如果她们厨房的东西一样
[04:32] if they had the same damn kitchen? 那为什么Amanda和Iris还要交换房子呢
[04:34] Okay, good point. 好吧 很好
[04:36] Open concept, Nancy Meyers-style kitchen. 开放理念 Nancy Meyers风格的厨房
[04:38] Two great ideas. Let’s keep ’em coming. 两个好点子 再来一点
[04:40] We could get one of those spot-the-difference arcade games 我们可以搞一个有裸女图片的
[04:42] with pictures of naked ladies. “大家来找茬”电玩
[04:44] Tapped out at two. 那就两点好了
[04:46] Yikes, Amy. 呀 Amy
[04:48] What’s wrong with you? 你还好吧
[04:50] I blew a huge opportunity to work a case with Holt’s mom. 我错过了一个和Holt妈妈一起工作的好机会
[04:53] Oh, yeah, I didn’t need an answer. 哦 是吗 我并不需要你回答我
[04:54] “What’s wrong” is a rhetorical question. “你还好吧”只是为了搭个话
[04:56] Anyway, I don’t have time for your sob story, okay? 总之 我没有时间来听你得悲伤故事 好么
[04:59] I blew a tire on the way here, 我在来的路上爆胎了
[05:00] so I have to call a tow truck. 所以我得叫辆拖车
[05:01] A tow truck? What? 拖车 什么
[05:03] You don’t know how to change a tire? 你不知道怎么换轮胎
[05:05] I am so disappointed. 你太让我失望了
[05:06] That is a life skill that every woman should have. 这是每个女人都该掌握的生存技能
[05:08] Condescending and untrue. 迷之优越感以及瞎编乱造
[05:11] Why would I do something myself 为什么我可以付钱让别人做的事情
[05:12] if I could pay someone else to do it? 我要自己做
[05:15] It’s a gig economy, Amy. 现在是零工经济时代 Amy
[05:16] Gina, it feels so empowering Gina 用自己的双手换轮胎
[05:19] to use your own hands to change a tire. 是很有成就感的一件事
[05:22] Phone, call me a tow truck. 手机 给我叫一辆拖车
[05:23] No, phone, no! 不许 手机 不准
[05:24] Look, Gina, don’t call a tow truck, okay? 听着 Gina 别叫拖车 好么
[05:26] I will teach you how to change a tire. 我可以教你怎么换轮胎
[05:29] You’ll be so happy I did. 你会很开心的
[05:31] Okay, fine, but on one condition. 好吧 行 但是有一个条件
[05:33] You buy me lunch. 午饭你请
[05:35] What? No, I’m doing you a favor. 什么 不要 我这是在帮你
[05:37] – Phone… – Okay, no, no, no, no. – 拨号 – 好吧 别别别
[05:38] Whatever you want, fine. Just let me teach you, please. 不管你想怎么样都可以 但让我教你吧 拜托了
[05:40] I need a win today. 好歹让我今天能有件顺心的事
[05:41] Okay, looks like they broke through this window, 看起来他们当时破窗而入
[05:44] rifled through the drawers, and then noticed… 翻箱倒柜 然后发现了
[05:47] this adorbs photo of tiny Holt with a tiny bow tie 这张小Holt的可爱照片 系着小领带
[05:50] holding a tiny toy. 拿着小玩具
[05:51] That was his first slide rule. 那是他的第一把量尺
[05:53] He carried it with him all over preschool. 他在学前班的时候每天都带着它
[05:55] And then I learned to do trigonometric functions 之后我开始学着像个大男孩一样
[05:57] in my head, like a big boy. 心算三角函数
[05:59] Let’s continue with the investigation. 让我们继续调查吧
[06:01] Copy that. The alarm company said 收到 警报公司说
[06:02] the break-in happened around 7:30. 偷窃发生在7:30左右
[06:04] Most people are home at that time. 这个时间段大多数人都在家
[06:06] Is there anyone who knew you’d be out? 有谁知道你那时不在家吗
[06:07] The people who were with me at wine club. 和我一起在品酒俱乐部里的那些人
[06:09] Oh my, I just remembered, Carol Spitzheim’s house 天哪 我刚刚想起来Carol Spitzheim的家
[06:12] was broken into several months ago, 几个月之前也被偷了
[06:14] also during wine club. 也是在她去品酒俱乐部期间
[06:15] Interesting. 有趣
[06:15] The odds of that happening coincidentally 这两起案子只是巧合的可能性
[06:17] are vanishingly small. 正在逐渐缩小
[06:18] I would say infinitesimally. 我觉得已经是无限小了
[06:20] Yes, and I would say teenily-weenily. 而我会说微微小
[06:22] We all know words. 谁还不知道几个词语
[06:23] So sounds like we should go undercover to the next wine club meeting 听起来我们得在下次品酒俱乐部聚会时
[06:26] and scope it out. 展开卧底调查
[06:26] You think you can get us in? 你觉得你能让我们混进去吗
[06:27] I think I can arrange that. 我想我可以做到
[06:28] There’s one tonight. 今晚就有一个聚会
[06:29] Great. Final question. 好 最后一个问题
[06:31] Is this little Raymond’s macaroni art? 这是小Raymond用通心粉做的艺术品吗
[06:33] No, that’s a macaroni infographic 不 那是他用通心粉做的
[06:35] he made about educational spending 约翰逊总统任职期间
[06:37] during the Johnson administration. 关于教育支出的信息图表
[06:38] Oh, of course it is. I love it. 哦 当然是这样 我很喜欢
[06:41] Detective Peralta, can I speak to you Peralta警探 我可以和你聊聊吗
[06:42] in my childhood bedroom? 到我小时候的卧室
[06:43] Oh, my God, yes. 我的天 当然可以
[06:45] Wait, this isn’t your bedroom. 等等 这不是你的卧室
[06:47] No, it’s a regular room. 没错 这只是一个普通的房间
[06:48] – You tricked me. – That’s right. – 你耍我 – 没错
[06:50] My childhood bedroom is for good detectives 我小时候住的房间只用来接待
[06:52] who aren’t embarrassing themselves. 那些不丢人的优秀警探们
[06:54] – It is? – I know you’re having fun, – 是这样吗 – 我知道你玩得很开心
[06:55] but enough is enough with the prying personal questions. 但那些刺探私事的问题该适可而止了
[06:57] You’re annoying my mother. 你烦到我妈妈了
[06:58] Are you blind? We’re vibing like crazy. 你瞎了吗 我们俩可有共振了
[07:00] I assure you, my mother’s not a vibrator. 我跟你保证 我妈妈不是一个振动器
[07:02] Definitely not what that’s short for. 当然不是”那种”振动器
[07:03] I know her very well, and she would never, uh, 我非常了解她 她永远都不会 呃
[07:06] connect with someone such as yourself, no offense. 和你这种人有什么共鸣 无意冒犯
[07:09] – Rude. – I’m sorry. – 真没礼貌 – 我很抱歉
[07:10] What I mean is she and I are very similar. 我指的是她和我很相像
[07:13] – Hurtful. – All I’m saying is – 真伤人 – 我的意思是
[07:14] she’s not interested in skateboardsand soft-water drinks. 她对滑板和软饮都不感兴趣
[07:17] I happen to think you’re wrong. 我恰恰觉得你是错的
[07:18] I think she and I make a wonderful pair, 我觉得她和我简直是黄金搭档
[07:20] and we’re already becoming friends. 我们已经是朋友了
[07:21] Now that is humor. 你总算幽默了一把
[07:23] Is everything all right? 你们没事儿吧
[07:25] Yes, we’re all done in here, Your Honor. 没有 我们这里已经没事了 法官大人
[07:27] “Your Honor”? “法官大人”
[07:28] Don’t be so formal. 别这么生疏
[07:29] Call me Laverne. 叫我Laverne就行
[07:31] Okay, Laverne. 好的 Laverne
[07:32] You got it, Laverne. 没问题 Laverne
[07:34] Laverne Laverne.
[07:36] Well, I know we’re undercover, but I gotta say 我知道我们是卧底 但我得说
[07:39] I’m dying to get a little tipsy at wine club 我真想在俱乐部里喝得微醉
[07:41] and just dish with my new BFF Laverne. 然后和我的新死党Laverne闲扯两句
[07:43] Hmm, it’s cute you think that. 你能这样想很可爱
[07:45] My mother doesn’t dish. 我妈妈从来不和人闲扯
[07:46] It’s one of her better qualities. 这是她最好的品质之一
[07:47] And you know who else she told to call her Laverne? 你知道她还让谁叫她Laverne吗
[07:50] The mailman. The substitute mailman. 那个邮递员 谁都可以替代的邮递员
[07:52] Hello. I’m Judge Holt. 你好 我是法官Holt
[07:54] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[07:55] I’m Tyrone Beverton, 我是Tyrone Beverton
[07:57] a Bordeaux enthusiast who sometimes dabbles 一个偶尔尝试勃艮第葡萄酒的
[07:59] in the Burgundies, if forced. 波尔多葡萄酒狂热者 必要情况下
[08:01] And I’m Tank Hendricks. Moms love me. 我是Tank Hendricks 妈妈们都很喜欢我
[08:03] Oh, strange detail. But believable. 奇怪的细节 但是很可信
[08:07] Oh, Daniella, these are two prospective members, Daniella 这两位是未来的成员
[08:10] Tyrone and Tank Tyrone and Tank.
[08:12] Tyrone likes Bordeauxs, Tyrone喜欢波尔多葡萄酒
[08:13] – and Tank is beloved by mothers. – Yes. – 而Tank是妇女杀手 – 没错
[08:16] Great. Could I get your info for our database? 好的 可以给我你们的信息记入数据库吗
[08:18] Absolutely. I live at 100 Charming Avenue. 当然可以 我住在魅力大道100号
[08:21] And Tyrone here is at 328 2nd Street, 而Tyrone住在第2大道328号
[08:24] right next to Ya Burnt Pizza. 就在”吐槽成功”披萨店旁边
[08:26] Great. Enjoy your tasting. 很好 祝你们品酒愉快
[08:28] Thanks. 谢谢
[08:30] – 100 Charming Avenue? – It’s a real place. – 魅力大道100号 – 真的有这个地方
[08:32] I looked it up, specifically to make you mad. 我查过了 特意为了让你不痛快
[08:34] Okay, I’m gonna go find and catch our perp. 好了 我要去抓捕我们的罪犯了
[08:36] Love you, bye. 爱你 再见
[08:39] And that is that. 就是这样
[08:42] We have Shui’d the Feng out of this place. 我们好好调整了这个地方的风水
[08:44] It’s beautiful. 太美了
[08:45] Are we better at this than our regular jobs? 我们做这个是不是比本职工作做得都好
[08:47] Unquestionably. 还用问吗
[08:48] We should start our own home renovation show. 我们该开展我们自己家的翻新秀
[08:50] I can see the poster. 我能预见到海报的样子
[08:51] I’m on Terry’s shoulders screwing in a light bulb, 我站在Terry的肩膀上安灯泡
[08:53] and Rosa stands by a ladder looking up at us like, Rosa站在梯子旁边抬头看着我们 就像在说
[08:55] “Oh, boy, what did I get myself into?” “朋友们 我都干了些什么”
[08:57] – I love that idea. – Sign me up. – 我喜欢这个想法 – 算我一个
[09:01] – Shame. – Shame, shame. – 丢人 – 丢人 丢人
[09:03] What is happening? 怎么了
[09:04] You guys messed up. You messed up big time! 你们搞砸了 你们搞得一团糟
[09:07] And worst of all, you’re standing here 最糟糕的是 你们还站在这里
[09:08] applauding yourselves for it. 为你们自己鼓掌
[09:09] – Shame. – Are you blind? – 丢人 – 你瞎了吗
[09:11] This place looks amazing. 这个地方看起来棒极了
[09:13] It looks like a Swedish airport. 这里看起来就像瑞典机场
[09:14] Everyone’s gonna love it. 每个人都会喜欢这里的
[09:15] Just keep telling yourselves that. 你们就继续自欺欺人吧
[09:17] – Shame. – Shame. – 丢人 – 丢人
[09:19] Well, everyone I talked to checked out. 和我谈过话的每个人都被排除嫌疑了
[09:21] – Any luck on your end? – None. – 你那边有什么收获吗 – 没有
[09:23] Unfortunately we’re surrounded by stupid law-abiding citizens. 我们不幸地被一群遵纪守法的公民包围了
[09:26] Check out this guy at the bar. 看看吧台那个家伙
[09:27] He’s furtively looking at my mother. 他鬼鬼祟祟地看着我的妈妈
[09:28] Well, let’s see what he has to say for himself. 好的 让我们看看他有什么好说的
[09:31] Hi, there. I’m Tank, this is Tyrone. 嗨 你好 我是Tank 这是Tyrone
[09:34] He’s the son of a close friend of mine. 他是我一个好朋友的儿子
[09:36] Anyway, we’re new members. 话说回来 我们是新成员
[09:38] George Kenderson George Kenderson.
[09:39] I’m fairly new to the club as well. 我也是最近才加入进来的
[09:41] How’d you hear about it? 你是怎么听说这个地方的
[09:43] I, um… 我 呃
[09:45] I didn’t. 我没有
[09:46] You didn’t hear about it? 你没有听说过这里吗
[09:47] That seems rather odd. 那感觉很奇怪啊
[09:50] – Does it? – Mm-hmm. – 奇怪吗 – 嗯哼
[09:51] I’m sorry, I gotta leave now. 不好意思 我要走了
[09:53] I’ve got some work to do. Good-bye. 我还有些工作要做 再见
[09:56] When it comes to George, 一谈到George
[09:57] I’m getting hints of guilty with undertones of lying. 我就感觉到几分内疚和隐隐的谎言
[10:01] Oh, yeah, and a strong bouquet of “Up to no good.” 没错 还有一股强烈的”图谋不轨”的味道
[10:05] Wine terms. 葡萄酒术语
[10:08] And then you release the jack. 然后把千斤顶放开
[10:10] And voila. 瞧
[10:12] Tire changed. 轮胎换好了
[10:14] Don’t you feel empowered? 你不觉得充满了力量吗
[10:15] Yes, there’s nothing more empowering than getting a condescending colleague 当然 没什么比居高临下的同事帮你干粗活
[10:19] to do a menial task for you. 更让人充满力量了
[10:21] What are you talking about? 你在说啥
[10:21] I’m talking about how you just changed my tire 我在说 你帮我换轮胎
[10:23] while I sat here watching a 20-minute video 而我坐在这看了20分钟
[10:25] of a monkey getting its hair combed. 猴子梳辫子的视频
[10:27] But you were paying attention. 但是你注意力在我这儿啊
[10:29] – You laughed at my joke. – Did I? – 我讲笑话你还笑来着 – 是吗
[10:31] I like to call this the jack of all trades. 我喜欢叫它”多面手”
[10:34] Silly monkey! 蠢猴子
[10:35] Oh, this monkey. 噢 这个猴子
[10:37] So you really didn’t learn anything? 所以你真的啥都没学到
[10:39] No, but I hope you did. 没有 不过我希望你得到教训了
[10:40] Can’t school Gina. 别给Gina上课
[10:42] Gina schools you. Class dismissed. 是Gina给你上课 下课
[10:47] Hello, Laverne. 你好 Laverne
[10:48] We’re not undercover anymore, 我们不是卧底了
[10:49] so I’m no longer your acquaintance Tank. 所以我也不是你的熟人Tank了
[10:51] I’m back to being your close personal friend Jake. 你亲密的朋友Jake回来了
[10:53] – Okay. – We have a lead. – 好的 – 我们有线索了
[10:54] George Kenderson. George Kenderson.
[10:55] We ran his name through the system. 我们在系统里查了他的名字
[10:57] He got a parking ticket outside your apartment last week. 上周他在你公寓外吃了张停车罚单
[10:59] We think he was casing your place. 我们觉得他是在踩点
[11:01] Oh, my. That is shocking. 哦 天 这太震惊了
[11:03] I am shocked right now. 我太震惊了
[11:04] And I am enraged. 我非常愤怒
[11:05] We are shocked and enraged. 我们现在是震惊加愤怒
[11:08] Yes, and we’re all showing it. 是啊 而且溢于言表
[11:09] I’ll get the car. Stay with my mother. 我去开车 陪我妈妈呆在这
[11:11] I’ve never seen her this shocked before. 我从来没见过她这么震惊
[11:15] Jake, I need to tell you something in confidence. Jake 我要告诉你个秘密
[11:18] It’s happening. It’s dish time. Okay. 终于来了 激动人心啊 好的
[11:20] George Kenderson did not rob me. George Kenderson没有抢劫我
[11:22] He was not casing my apartment. 他也不是在我公寓踩点儿
[11:24] – How do you know? – He was with me that night. – 你怎么知道呢 – 他那天晚上和我在一起
[11:27] Doing what? Oh, doing you. 干什么 哦 干你啊
[11:29] Oh, God, I’m so sorry. 哦 天啊 太失礼了
[11:30] I mean, way to go. I’m sex positive. 我是说 那很棒啊 想干就干嘛
[11:32] I don’t know what to say. 我不知道该说啥
[11:33] George and I have been in a relationship for two years. George和我在一起已经两年了
[11:36] Raymond doesn’t know. Please don’t tell him. Raymond不知道 请不要告诉他
[11:39] I’m asking you as a friend. 这是我作为一个朋友的请求
[11:42] As a friend. 作为朋友
[11:45] Copy that. 明白了
[11:47] Buckle up. 扣好安全带
[11:48] That car belongs to our lead suspect, 那辆车是我们头号嫌犯
[11:50] George Kenderson. George Kenderson的车
[11:51] Lead suspect? 头号疑犯
[11:52] Is that how we left it? 我们是这么说的吗
[11:54] I remember saying, it can’t be Kenderson. 我记得说的是 不可能是Kenderson啊
[11:56] Remember, we made up that little song. 你记不记得我们还编了首歌来着
[11:57] *Can’t be Kenderson* *不可能是Kenderson*
[11:58] *Kenderson is not the one* *Kenderson不是嫌疑犯*
[12:00] *Back to the drawing board, back to the draw–* *重新想一想 重新想*
[12:02] – Oh, Kenderson is on the move. – Oh, great. – 哦 Kenderson动了 – 哦 太好了
[12:04] There’s something so devious about taking advantage of wine lovers. 占爱酒人士的便宜很不光彩
[12:07] But there won’t be any wine where you’re headed, George. 但是你要去的地方可没酒 George
[12:10] Unless you make it in a toilet. 除非你是在厕所里做的酒
[12:12] Toilet wine. Let’s bring him in, Peralta. 厕所佳酿 来把他抓进去吧 Peralta
[12:15] – Well, wait. Not yet. – Why? – 等等 先别动 – 为什么
[12:17] ‘Cause I, uh… 因为 我 呃
[12:20] – Mm. – What are you doing? – 别 – 你在干什么
[12:21] Forensics says his prints were all over my mothers’ apartment. 鉴证科说我妈妈公寓里到处是他的指纹
[12:29] Nope, nope, nope. 别 别 别
[12:31] Enough! He robbed my mother. 够了 他抢劫了我妈妈
[12:32] No, he didn’t. 他没有
[12:35] He’s her lover. 他是你妈妈的情人
[12:36] He’s your mother’s lover. He’s lovering your mother. 他是你妈妈的情人 他俩正打得火热
[12:38] What? That’s not true. 什么 这不是真的
[12:40] Yes, it is. 是真的
[12:41] I would know if she were seeing someone. 她和谁在一起会让我知道的
[12:43] She told me last night. 她昨天晚上告诉我的
[12:45] They’ve been together for two years. 他们在一起两年了
[12:47] I see. 知道了
[12:48] And she asked me not to say anything to you. 而且她不让我告诉你
[12:53] I see. 知道了
[12:55] So are you upset or just processing 你是在生气还是在消化信息
[12:58] or just stopping in the middle of nowhere 还是就停在不知道是哪的地方
[13:00] and getting out of the car? Cool, cool, cool, cool. 然后下车 好吧 好 好 好
[13:03] Stop honking! He’s going through something! 别按了 他现在煎熬着呢
[13:06] Hello, sir. How was your walk? 长官好 你散步散得怎么样
[13:09] – Long and brisk. – Wonderful. – 又久又麻利 – 棒
[13:10] You left me in the car, took the keys with you. 你把我一个人扔车里了 还把钥匙带走了
[13:12] It’s still there. Doesn’t matter. 车还在那呢 没事的
[13:13] Look, I know it must have been upsetting 我知道你肯定很难受
[13:14] to find out about your mom’s, mm, 发现自己母亲的 嗯
[13:18] how you say… sex. 你咋说的来着 性生活
[13:19] No. Boinking. 不是 床上生活
[13:21] No. Doinking. 不是 炕上生活
[13:22] Ah, it’s too similar to boinking. 啊 和床上生活太像了
[13:23] I’m looking for the words. 我再找找别的词
[13:25] Smashing of… stuffs together. 物体 撞击在一起
[13:29] Eh, let’s just go with she has a boyfriend now. 啊 就直接说她有男朋友了吧
[13:31] Yes, I was caught off guard, but I’m fine now. 嗯 我确实没想到 但是我现在好了
[13:34] – Really? – Yes. – 真的吗 – 是的
[13:35] And don’t worry, I understand. 别担心 我能理解
[13:37] She didn’t want me to know, 她不想让我知道
[13:38] and I will behave in a completely professional manner. 我会以完全专业的方式处理这件事
[13:41] Great. ‘Cause she’s in your office. 太好了 她就在你办公室呢
[13:44] Oh, wonderful. Let’s go talk about the case. 哦 那太好了 一块去谈谈案子吧
[13:46] Wow, you are taking this so well. 哇 你情绪处理得也太好了吧
[13:48] Laverne Kinnebrew Holt Laverne Kinnebrew Holt,
[13:49] you’re under arrest for obstruction of justice. 你因妨碍司法罪被捕
[13:51] What? 搞毛啊
[13:51] I know you’re sleeping with George. 我知道你和George上床了
[13:54] Oh, come on, man. 天哪 别这么直白吧
[13:55] Raymond, I can tell that you’re upset. Raymond 我能看出来你很不高兴
[13:56] I am, because you withheld information from this detective 是的 因为你向本警探隐瞒了
[13:59] about an ongoing police investigation. 正在调查的案件的信息
[14:01] All right, I don’t think this is actually about police stuff. 好吧 我觉得这事其实和调查无关
[14:04] Maybe we should all just take a deep breath 或许我们都应该深呼吸
[14:06] and consider not arresting our moms. 然后考虑不要逮捕咱妈们
[14:08] Fine. 好吧
[14:09] You’re unarrested, mother. 你被捕了 妈妈
[14:11] And Detective Peralta, Peralta警探
[14:12] since you two are such good friends, 既然你们俩是好朋友
[14:14] why don’t you handle the case on your own? 那你就来单独处理这个案子吧
[14:17] Good day. 工作愉快
[14:18] Captain. 警监
[14:20] Hey. What is going on in the kitchen? 嘿 厨房里怎么了
[14:22] It’s insanely packed. 挤出翔了都要
[14:23] They’re all just taking a break. 他们就是休息一下
[14:24] Why is nobody breaking in the new break room? 为什么没人去新的休息室去休息呢
[14:26] – ‘Cause it’s a giant turd. – It’s the worst. – 因为那是坨巨翔 – 太差了
[14:29] It’s unusable. You guys don’t even like it. 根本没发呆 连你们自己都不喜欢
[14:31] – Yes, we do. – Really? – 我们喜欢啊 – 是吗
[14:33] You like those new stools, huh, Charles? 你喜欢那些新板凳是吗 Charles
[14:38] There we go. 别跑啊
[14:39] And, Rosa, how was your snack? Rosa 你的零食如何
[14:45] You know what really chafes my crack? 你知道我最气的是什么吗
[14:47] We spent years crafting that break room 我们花了那么多年把休息室
[14:48] into something special, something comfortable. 变得有特色 变得舒适
[14:51] A place with so many stains 里面有那么多污渍
[14:52] that the new ones just blended in. 新污渍总能完美融合进去
[14:54] Where the couch cushions were so worn down, 里面的沙发垫子被磨损的程度
[14:56] they comforted all butts, large or small, 所有屁股坐上去都舒服 不管大的小的
[14:59] flat or juicy. 扁平干瘪的还是鲜嫩多汁的
[15:01] – Juicy? – Gross. – 鲜嫩多汁 – 真恶心
[15:02] We built a masterpiece, 我们打造了一个杰作
[15:03] and you amateurs flushed it down the toilet. 你们这群外行把它毁了(冲进厕所)
[15:05] Skir-plash. 滑啦啦
[15:06] Was that supposed to be a flushing sound? 那是冲厕所的声音吗
[15:08] Skir-plash. 滑啦啦
[15:12] – Hello, Gina. – Ugh! – 你好啊 Gina – 啊
[15:15] I knew a truck carrying Khloe Kardashian jeans 我就知道载着克洛伊卡戴珊牛仔裤的卡车
[15:17] didn’t overturn in the parking garage. 没在停车场翻车(反转)
[15:20] The only thin that’s overturned 唯一反转了的
[15:21] is your decision to not learn how to fix a tire. 是你不想学换胎的决定
[15:25] Why won’t you let this go? 你还有完没完了
[15:26] My parents wanted me to learn how to change a tire, 我父母想让我学怎么换轮胎
[15:29] and I thought it was a waste of time. 而我认为那是浪费时间
[15:30] Like any other 16-year-old girl, 和所有16岁的女孩一样
[15:32] all I wanted to do was sit in my room alone 我所向往的就是独自坐在房间里
[15:34] reading books on U.S. History. 读美国历史
[15:36] Ugh, every story about your childhood makes me so sad. 啊 你童年的每个故事都让我深感同情
[15:40] Then one day on the way to math camp… 直到有一天 在去数学训练营的路上
[15:41] – Oh, sad. – Our tire blew out, – 哦 太悲惨了 – 车胎爆了
[15:43] and my mother made me fix it. 我妈妈让我去修
[15:45] She said I should never be dependent on anyone for anything. 她让我永远不要依赖任何人任何事情
[15:49] And neither should you. 你也一样
[15:50] So we’re not gonna leave here 所以 在你学会怎么修之前
[15:52] until you learn how to fix this. 咱们谁都别走
[15:55] Oh, damn. 卧槽
[15:56] Power play. 狠招
[15:57] And very moving speech. 以及你的演讲非常感人
[15:59] – Thank you. – One little thing though. – 谢谢 – 我还想说一点
[16:01] That’s not my car. 那不是我的车
[16:02] That’s my car. Same make, same model, 那才是我的车 相同的型号 相同的牌子
[16:05] but you just slashed a random stranger’s tire. 你戳的是陌生人的车胎
[16:07] Oopsie! 哎呀
[16:09] Oh, God, oh, God, oh, God, oh, God. 我的天我的天我的天
[16:12] Hey, Captain. 嗨 警监
[16:13] Whoa, look at that map work. 哇喔 这地图做的
[16:15] Sick as heck. 赞爆了
[16:16] Oh an attempt at flattery. Well, it won’t work. 拍我马屁是没用的
[16:19] This was Boyle’s map, and it was adequate at best. 这是Boyle的地图 顶多也只是一般的水平
[16:21] Okay, I called some precincts, 好吧 我刚刚联系了其他警局
[16:23] and it turns out that while we were at wine club, 我发现当我们在品酒俱乐部的时候
[16:25] there was an attempted break-in at 100 Charming Avenue. 魅力大道100号发生了一起未遂入室抢劫
[16:28] Oh, yes, the address you used at the wine club specifically to make me mad. 哦 那个 你在俱乐部特意让我不痛快的地址
[16:32] Well, I wouldn’t put it that way. 我不是那个意思
[16:33] You put it that way last night, verbatim. 你昨晚就是这么说的 一字不差
[16:35] And I totally regret that now, and I hope that we can move on, 而我现在十分后悔 以及希望我们能够向前看
[16:37] but the point is the only person who heard me use that address was… 总之我想说的是 唯一听到那个地址的人是
[16:41] Daniella Andrade Daniella Andrade.
[16:42] The mailing list lady from the wine club. 品酒俱乐部那个做登记的女士
[16:44] She would give the addresses to her husband, Tommy– 她把地址交给她的丈夫 Tommy
[16:46] Hi, Tommy– and he would break into the houses 嗨 Tommy 然后他趁着住宅主人在外品酒的时候
[16:48] while the occupants were out sipping vino. 闯入这些房子进行偷窃
[16:51] Okay, case closed. 好的 结案
[16:53] Great. So you want to call your mother? 好极了 所以你要打电话给你妈妈吗
[16:55] – Tell her we solved it? – No need. – 告诉她案子解决了 – 不需要
[16:56] You can tell Laverne the whole story over brunch. 你可以在早午餐的时候跟Laverne讲
[17:02] Alright, sir. I am sorry that I got in the middle of your family business, 长官 我很抱歉我插手了你的家事
[17:05] but I’m afraid I have to get in the middle of it again. 但是恐怕我还要再插手一次
[17:07] Look, I don’t talk about this a lot, 是这样的 我不经常谈这类事
[17:09] but I actually have had a difficult relationship with one of my parents. 但其实我和我父母其中一人的关系不是很好
[17:12] Yes, your father. You talk about it obsessively. 没错 你父亲 你谈这件事已经谈了上千遍了
[17:14] Well, I wouldn’t say obsessively. 上千遍有点夸张吧
[17:16] I mean, sure, there are times where I wish he was there for me more but– 没错 有时候我希望他在那儿陪着我 可是
[17:18] – Peralta. – Right. Sorry, you. – Peralta – 好的 不好意思 这是关于你的
[17:20] Look, in my experience the best thing to do 从我的经验看 在这种情况下
[17:21] in these types of situations is just talk about it. 最应该做的事是谈论问题出在哪
[17:23] That’s not the relationship my mother and I have. 我和我母亲不适用这种方法
[17:26] We’re not open like that. 我们没有那么开诚布公
[17:28] Really? Because you’re open with me. 真的吗 因为你跟我什么都说啊
[17:29] Only because you ask me annoying, intrusive, personal questions all the time. 那是因为你总是在问烦人侵犯的私人问题
[17:33] Exactly. You need to do that. 没错 你就要这样做
[17:35] Be the Jake in the conversation. 成为谈话的Jake
[17:36] You want me to just say, “Cowabunga, mom”? 你想要我说 “好顶赞呀 妈咪”
[17:38] Oh, yes, that would be awesome. 没错 棒极了
[17:39] Well, it’s not gonna happen. 我不会这样说的
[17:41] Alas, we are not cowabunga people. 我们不是会说好顶赞的那种人
[17:45] Dismissed. 你可以走了
[17:46] Once again, I am so sorry about your tire. 再一次 真的很抱歉我戳爆了你的车胎
[17:49] Just accidentally slashed it with my knife. 我一不小心用刀戳爆了它
[17:53] How does that happen accidentally? 怎么个不小心法
[17:55] It’s very common. I should know, I’m a cop. 就很正常的 我知道的 我是一名警察
[17:57] Anyway, I will pay for the damage. 总之 我会赔偿你的损失的
[17:59] Wait, what’s happening? My tire is fine. 等等 发生了什么 我的车胎好好的呀
[18:01] It is? It is! 真的 真的
[18:04] Of course it is. 当然是好好的
[18:05] Because this is all part of my prank show, 因为这只是我的恶作剧
[18:08] “Fake Tire Slashers.” 叫做”假冒扎胎”
[18:11] And you have won… 而你中了
[18:13] $27. 27美元
[18:16] And a dime. 以及十美分
[18:17] There’s cameras everywhere. 摄像头到处都是
[18:20] Okay. 好吧
[18:22] Thank you. 谢谢你
[18:24] Wondering what happened? 想知道发生了什么吗
[18:26] I happened. 是我干的
[18:27] Out of the darkness, a hero emerges. 黑暗之中 一个英雄出现了
[18:30] You know, using only my bare hands 也就是用了我的双手
[18:32] and also a few tools 还有一些工具罢了
[18:34] I replaced that plebe’s flat with one of my tires. 我用我的车胎换下了那个菜鸟的瘪胎
[18:38] You changed a tire! 你能换车胎了
[18:39] – You were listening to me. – Not at all. – 你确实听了我的话 – 没
[18:41] I watched a video online on how to do it. 我在网上看了个视频学会的
[18:44] But I will give you this, it was really empowering. 但我承认 确实很充满力量
[18:47] Right? And you did such an impressive job, 没错吧 而且你做得非常不错
[18:50] especially for your first time. 尤其你是第一次做
[18:51] Oh, no, I had a bunch of practice. 噢 不 我已经换过几次了
[18:53] I actually used your car for that. 实际上我就是用你的车练手的
[18:55] Thank you so much. 非常谢谢你
[18:59] You still changed a tire. 这改变不了你能换车胎的事实
[19:01] Counting this as a win. 这算一次胜利
[19:03] Okay, you’re right about the break room. 好吧 你对休息室的看法是对的
[19:06] Nuh doy. 早跟你说了
[19:07] Nobody liked it, and it wasn’t functional. 没人喜欢它 它也没什么作用
[19:09] Double nuh doy. 早跟你说了乘二
[19:10] So we tried to put everything back the way it was. 所以我们试着把它恢复原样
[19:13] We want your seal of approval. 我们想听听你们的意见
[19:15] We’ll be the judge of that. 我们会评评看
[19:16] Yes, that’s what we’re asking for. 是啊 就是在问你们啊
[19:19] It’s beautiful. 这太美丽了
[19:21] You even got back the bumper pool table no one ever uses. 你还把那个没人用的巨型台球桌放了回来
[19:25] Wait a minute, you liars! 等等 你们这些骗子
[19:26] What’s that nice couch doing here? 这个光鲜的沙发在这儿干嘛
[19:28] The old couch didn’t make it. 旧沙发没挺过去
[19:29] The second the sunlight hit it, it turned to dust. 一见到太阳光 它就灰飞烟灭了
[19:31] Sorry, guys, we’re stuck with the nice, clean expensive sofa. 抱歉了 老兄 我们只能用这个光鲜昂贵的沙发了
[19:34] But I guess we’ll just have to make do. 我觉得我们只能将就的
[19:36] Oh, we’ll make do. We’ll make do all over it. 我们可以将就 从头将就到尾
[19:39] Well, I just mean we’ll fix it. 我是说我们能做旧它
[19:40] Hells yeah, we will. 没错
[19:52] Should we wake them? 我们要叫醒他们吗
[19:53] Nah, let ’em sleep. They earned it. 不了 让他们睡吧 他们应得的
[19:57] Daniella and her husband confessed to the burglary Daniella和她丈夫已经供认了入室偷窃
[19:59] and two others. 以及其他两起盗窃案
[20:00] We’ve already recovered a number of your items. 我们已经拿回了很多您的物件
[20:02] Thank you for the information. 谢谢你告诉我
[20:04] Where’s Raymond? Raymond去哪儿了
[20:05] Oh, he couldn’t make it. 哦 他走不开
[20:07] He’s attending to some urgent business. 他正在处理一些紧急事务
[20:10] – That’s a stone cold lie. – Raymond? – 大谎话 – Raymond
[20:12] Cowabunga, mother! 好顶赞呀 妈妈
[20:14] – What? – Yes. – 啥 – 漂亮
[20:15] – We need to talk. – I’d say that’s accurate. – 我们需要谈谈 – 我也是这么认为的
[20:17] Well, it looks like my work is done here. 我的工作已经完成了
[20:20] I’ll just be leaving. Oh, damn it. 我先走一步了 噢 特么的
[20:23] Handle’s still broken off. 把手还没修好
[20:24] Uh, just pretend I’m not here. 呃 就假装我不在这儿吧
[20:26] I’ll close my eyes. 我这就闭上我的眼睛
[20:28] I’m hurt 我很受伤
[20:30] that you didn’t feel comfortable telling me about George Kenderson. 因为你不愿意告诉我George Kenderson的事
[20:33] I didn’t know how to. 我不知道要怎样告诉你
[20:35] We’re not very good at talking about personal matters. 我们不擅长谈论私人的事
[20:38] I’d categorize that as an understatement. “不擅长”算是往轻了说
[20:40] Humor? 幽默吗
[20:41] Yes, to alleviate some of the tension. 嗯 为了缓解一下紧张气氛
[20:42] It worked. 起作用了
[20:44] After your father died, 你父亲死后
[20:45] my personal life was very sad. 我的私人生活就充满了悲伤
[20:48] I didn’t talk to you about it, 我不想跟你谈
[20:49] because I wanted you to think I was strong. 是因为我想要你认为我很坚强
[20:53] And I wanted you to think the same of me. 我也想要你认为我很坚强
[20:55] I guess eventually we stopped talking about personal matter altogether. 而最终我们慢慢地就不跟对方谈论私人的事了
[20:59] I think it’s time we let each other off the hook. 我认为是时候解决这个问题了
[21:02] From now on, I’m going to be 15% more forthcoming on personal details 从现在开始 我和你谈论的私事将会比以往多15%
[21:07] and 5% more physically affectionate. 以及和你的身体接触将增加5%
[21:10] And I will adjust in kind 作为回应
[21:11] while also implementing a 12% increase in impromptu communication. 我将会把日常闲聊调高12%
[21:15] Oh, Raymond. 喔 Raymond
[21:17] I love you. 我爱你
[21:19] I love you, too. 我也爱你
[21:20] Oh, this is such a beautiful moment. 噢 这个时刻太美妙了
[21:22] Are you guys hugging? It feels like a hugging moment. 你们在拥抱吗 我觉得是个该拥抱的时刻
[21:24] – In the workplace? – Don’t be absurd. – 这可是工作场合 – 别傻了
[21:25] Stop yelling at me. I saved the day! 别吼我 我可挽救了你们的关系
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme