Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What? 干啥
[00:04] Uh, nothing. 呃 没事
[00:06] I’m gonna go over to there now. 我要过去那边了
[00:09] Jake, what’s going on? Why is Amy’s hair like that? Jake 发生了什么事 Amy的头发怎么那副模样
[00:12] Oh, she obsessively braids her hair when she’s nervous, 她一紧张就疯狂地编辫子
[00:14] and she’s super nervous ’cause she’s taking the sergeant’s exam today. 因为她今天要参加警长考试所以她超级紧张
[00:17] But Amy loves tests. Amy不是很爱考试吗
[00:18] Not this one. 这个考试不一样
[00:19] It’s always been her plan to be the youngest captain in the history of the NYPD, 她一直都计划着成为纽约警局史上最年轻的警监
[00:22] but if she doesn’t pass this exam, 但是她要是没通过这次考试的话
[00:23] she’s gonna have to wait another three years to take it again, 她就要再等三年才能再考
[00:25] and that’ll disrupt her entire life calendar. 那就整个打乱她整个人生日程表了
[00:27] Is that a real thing? 还有这种东西
[00:28] It hangs over our bed. 那表就挂在我们床上
[00:29] So she’s stress-braiding. Big deal. 不就是压力编辫嘛 多大点事
[00:30] That’s like a one on the Santiago Panic Scale. 在Santiago焦虑量表上也就是算是个级别一
[00:32] Yeah, but we’ve also jumped up to level two, 没错 但是现在已经发展到级别二了
[00:35] creepily singing songs from the Great American Songbook. 模样吓人地唱着<美国流行金曲簿>里的歌
[00:37] *You’re a grand old flag* *你是一面古老的国旗*
[00:40] *You’re a high flying flag* *你是一面飘扬的国旗*
[00:43] So, yeah, it’s a little tough right now, 所以 没错 现在情况有点困难
[00:44] but I think the worst is behind us. 但是我觉得更吓人的还在后头呢
[00:46] Why are you taking so long to cook my frickin’ oatmeal? 为什么你煮个他妈的燕麦要这么久
[00:51] Yeah. 看吧
[01:01] She’ll be okay. 她会没事的
[01:25] Hey, babe. 嘿 宝贝
[01:26] Oh! 噢
[01:27] I see you’ve taken the braids out. 我看出来你把辫子拆了
[01:29] Your hair looks fun. 你头发现在看着挺好玩的
[01:30] Now it’s ready for me to braid again. 现在它们可以让我重头再编一遍了
[01:31] Okay. Amy, I don’t want you to take this the wrong way, Amy 我不想让你想岔了
[01:34] but you gotta calm the “F train” Down. 但是你得特么好好冷静下来
[01:36] You’re going to ace this test. 这次考试你一定能高分通过的
[01:38] You think that because you love me, 你是爱我才这么认为的
[01:39] and love has made you dumb. 然而爱情都让你变傻了
[01:41] I disagree, if anything, love has made me smarter. 我反对 真要说的话 爱情让我变聪明了
[01:43] Remember last week when I boiled that egg? 还记得上周 我煮熟那个鸡蛋的时候吗
[01:44] That was big. I was really proud of you. 很了不起 我真的为你感到骄傲
[01:46] Yes, and– hold onto your crazy-ass hair– 没错 接下来 抓好你疯癫的头发
[01:48] because I’m about to prove to you that you have nothing to worry about. 我要向你证明你根本没什么好担心的
[01:51] Follow me. 跟我来
[01:52] Practice test. 模拟考试
[01:53] You ace it, you relax, 你通过考试 放松下来
[01:54] you nail the real one, you become a sergeant, 再搞定真正的考试 当上警长
[01:56] you make grateful love to me for 14 hours straight. 然后跟我疯狂做爱14个小时
[01:58] – Jake – Fine, one hour. – Jake – 好吧 1小时
[02:00] 15 minutes. Eight. 15分钟 8分钟
[02:01] Three but they’re mind-blowing. 3分钟 但是必须超级爽
[02:02] I told you a million times– 我跟你说过一万次了
[02:04] You don’t really want more than three. 你连3分钟都不想要
[02:05] No, practice exams are worthless. 不是那个 模拟考试根本没用
[02:07] The testing conditions are way too pristine. 模考的环境太安静了
[02:09] There’s nothing to distract you. I mean, look around. 都没东西来分你的神 你看看这里
[02:11] A child could pass the frickin’ MCAT in here. 小孩都能在这里考过美国医学院入学测验
[02:13] I knew you would say that, 我就知道你会这么说
[02:14] which is why I’ve asked these officers… 所以我找来了这些警官
[02:17] to do their paperwork in here while you take the test. 让他们在你考试的时候在这里做文书工作
[02:20] He writes way too loudly. She’s always yawning. 他写字太大声 她一直打哈欠
[02:22] He has a gross cold. 他感冒可严重了
[02:23] IBS, IBS. 肠易激综合征 肠易激综合征
[02:25] She has a weird arm-stretching thing. 她老爱伸胳膊 可奇怪了
[02:28] IBS, IBS, 肠易激综合征 肠易激综合征
[02:29] and Hitchcock and Scully 还有Hitchcock和Scully
[02:31] with two hours worth of potato chips. 带着够吃两个小时的薯片
[02:32] Oh, my God, it’s gonna be crinkle-city. 天呐 这个地方简直要人命啊
[02:34] Jake said we get to eat with our mouths open. Jake说我们可以张着嘴吃
[02:36] What a day! 美好的一天
[02:38] Babe, take the practice test. Then you’ll know you’re ready. 宝贝 做了这个模拟考试 然后你就知道你准备好了
[02:42] Okay. See you in two hours. 好吧 两小时后见
[02:45] Sir, a witness just came in with her child. 长官 一个目击证人带着小孩过来了
[02:47] While she was being interviewed, 她在做笔录的时候
[02:48] I took the kid to the soft room, 我带着小孩去了谈话室
[02:50] and the toy situation in there is kind of bleak. 那里摆着的玩具也实在太寒碜了
[02:52] Is this your opinion or the child’s opinion? 这是你的想法还是那小孩的想法
[02:54] – It’s mine. – Trick question. – 我的 – 陷阱问题
[02:55] Any opinion about toys is a child’s opinion. 所有关于玩具的想法都是小孩的想法
[02:57] All we have in there are toys from the movie “Kazaam,” 那里的玩具都是电影<精灵也疯狂>里的玩偶
[03:00] and none of ’em are even Kazaam. 可没一个是精灵Kazaam
[03:03] I have an extra graphing calculator 我有一个多余的图形计算器
[03:05] I could leave in there for the children. 我可以把它放那让孩子们玩
[03:06] Um, I was thinking we could liven things up in there. 呃 我在想能不能让那里更有意思
[03:10] Maybe add a model train? 要不放个模型火车
[03:12] I used to love ’em when I was a kid. 我小的时候特别爱玩
[03:13] I was also a model train enthusiast as a child. 我还是个小孩的时候也很热衷于玩模型火车
[03:16] Those miniature tracks provided me with some of my happiest memories. 那些微型轨道给我带来了最快乐的记忆
[03:20] All aboard! 大家请上车
[03:21] The train will be departing in 45 minutes. 火车将在45分钟后发车
[03:30] I like this idea, Jeffords. 主意不错 Jeffords
[03:31] I’ll help you build the train set. 我来帮你建火车模型
[03:33] Sweet! This’ll be fun! 太棒了 一定会很有趣的
[03:35] I hope not. 我希望不要有趣
[03:36] It’s trains. 那可是火车
[03:37] Gina, as you know, Gina 你知道的
[03:39] Great Nana Boyle recently passed. Boyle家的曾祖母最近去世了
[03:41] Yes, I watched the live stream of the plug-pulling ceremony. 我知道 我看了拔插头典礼的直播
[03:45] Anyway, they executed her will. 不管怎么说 他们执行了她的遗嘱
[03:47] – Guess what she left me? – No. – 猜猜她给我留了什么 – 不猜
[03:48] Her silk bed sheets. 她的真丝床单
[03:50] They were very special to her. She insisted on dying in them. 那些床单对她意义非凡 她坚持要死在上面
[03:52] Don’t get jealous. She left you something too. 不要嫉妒哦 她也给你留了东西
[03:55] Oh, that’s so nice of her. 哦 她真是太好了
[03:58] And it’s a big jar of brown sludge that smells like death. 给了我一大罐散发着死亡气息的棕色泥浆
[04:02] Oh, you got the mother dough! 哦 你得到了老母亲面种
[04:04] Ugh! Did this come out of her? 恶 这玩意是从她体内弄出来的吗
[04:06] Charles, how grossed out should I be right now? Charles 我该要有多恶心才对啊
[04:08] No, that’s the Boyle family sourdough starter. 不是 那是Boyle家族的初代酵母
[04:10] It’s fed us for 140 years. 已经喂养了我们140年了
[04:12] The bread it births is succulent and firm–tang for days. 用它做出来的面包鲜美又耐嚼 酸味悠长
[04:17] I hate so many of the words you just used. 你刚刚说的好多字我都好讨厌啊
[04:19] Charles, if it’s so great, why would she give it to me? Charles 如果这个真那么好的话 她为什么要给我
[04:22] I barely knew her. 我几乎都不认识她
[04:23] You know what, she probably got you confused with my cousin Tina. 我知道了 她肯定是把你和我表哥Tina搞混了
[04:26] He was always her favorite. 她最喜欢他了
[04:27] Tina is a boy’s name? Tina是个男孩的名字吗
[04:28] – Yeah, short for Christina. – Mm. – 对 Christina的简称 – 唔
[04:30] You’re right, it’s pretty gross. 你说的没错 这个是挺恶心的
[04:32] You don’t bake bread. Let me take it off your hands. 你也不做面包 来 我帮你拿走吧
[04:33] Oh, Charles. 哦 Charles
[04:34] Charles Charles Charles Charles, Charles, Charles.
[04:37] You already showed your cards, baby boy. 你已经亮出底牌了 亲
[04:39] I know how badly you want this, 现在我知道你有多想要这个了
[04:41] so you’re gonna have to pay for it. 那你就得付出代价
[04:42] Gina, please. Gina 拜托了
[04:43] No, I’ll take $10,000. 别说了 我要10000美元
[04:45] What? Are you out of your mind? 什么 你疯了吗
[04:47] – Probably. – You don’t even want that. – 也许吧 – 你压根就不想要它
[04:48] You said it smelled like death. 你说它散发着死亡的味道
[04:49] I thought it did, but now… 我以为是死亡的味道 但是现在
[04:53] Smells like opportunity. 机会的味道
[04:55] – Ugh. – Oh, God, – 啊 – 天呐
[04:56] it really does smell bad. My eyes hurt. 真够难闻的 我眼睛都熏疼了
[05:00] Ahh. 哈
[05:01] What are you looking all wistful about? 一脸沉醉地在想什么呢
[05:02] Just thinking, about relationships and love, 就是思考 关于爱情和恋情
[05:04] and how I’m way better at them than I thought I’d be. 还有我对这个多么的擅长 比我想象中的厉害多了
[05:07] Should I do a TED Talk on it? 我是不是应该做个TED演讲了
[05:08] Doesn’t seem any dumber than all the other TED Talks. 反正也不会比其他的TED演讲更白痴了
[05:10] I mean, Amy was a wreck and I fixed her. 你看 Amy崩溃了 然后我治好了她
[05:13] The weird thing is, I love her so much, 奇怪的是 我这么爱她
[05:15] I don’t even feel like bragging about it. 我甚至都不想到处吹嘘
[05:16] – Clearly. – You get it. – 显然如此 – 你懂我
[05:17] All right, two things. One, we’re out of chips. 好了现在有两件事 第一 薯片吃完了
[05:19] – How? – You skimped us. – 怎么会 – 你给的不够
[05:21] And two, Amy left and asked me to give you this note. 还有第二件事 Amy走了 还让我把这个纸条给你
[05:24] What’s she say? She go out to get us more chips? 她说什么了 是不是出去给我们买薯片去了
[05:26] No, the practice test freaked her out. 不是 模拟考试把她吓到了
[05:29] She’s not taking the sergeant’s exam. 她不参加警长考试了
[05:32] Damn it! 靠
[05:35] – Amy’s not in the break room. – Or the evidence room. – Amy不在休息室 – 也没在证据室
[05:37] Or the ladies’ bathroom. 也不在女卫生间
[05:39] You know what? I’ll check again. 你知道吗 我要再去看看
[05:41] I’ve never seen him walk with such purpose. 我从没见过他这么目的明确地走路
[05:44] What a wretched man. 真是个可怜人
[05:45] I can’t believe this is happening. 不敢相信居然发生了这样的事
[05:46] I didn’t think there was any way she could fail the practice test. 我觉得她没可能会通不过模拟考试
[05:48] Well, we still have three hours until the exam. 离考试还有三个小时
[05:50] First we gotta figure out where she is. 首先我们要搞清楚她在哪
[05:51] All right, think. 好吧 动脑子想
[05:52] If you were Amy, where would you be right now? 如果你是Amy 你现在会在哪
[05:54] Oh, uh, boring pantsuit store. 哦 无聊的西装套装店
[05:56] A crossword factory? 填字游戏工厂
[05:57] A museum of retainers and headgear? 保持器和头饰博物馆
[05:59] Is it possible to enter the color beige? 话说能不能进入到米黄这种颜色里呢
[06:01] All right. 行了
[06:02] Ooh, I know, I can call her from Sarge’s phone. 哦 我知道了 我可以用警长的电话给她打过去
[06:05] There’s no way she’ll turn down a call from a superior officer. 她是绝对不会拒接上司的电话的
[06:10] Everybody shush! 大家都安静
[06:11] It’s ringing, I can hear her phone. 手机在响 我听到了
[06:12] She’s still in the building. 她还在楼里
[06:14] She’s still in the room! 她还在屋里
[06:16] She’s in… 她在
[06:18] her desk drawer! 她的抽屉里
[06:19] Nope. It’s just her purse. 不对 是她的包
[06:21] Phone must be in the purse. That makes more sense. 手机肯定是在包里 这样解释才合理
[06:22] Phone, wallet, keys. 手机 钱包 钥匙
[06:24] She didn’t take anything with her. 她什么都没带
[06:25] That means she’s still close. Let’s go! 那就是说她还在附近呢 走
[06:28] Duty Sergeant said she exited this way, and… 当值警官说她从这边出去的 然后
[06:32] she’s not here. Damn it! 她不在这 靠
[06:34] Stop thinking about her like she’s your girlfriend. 不要再把她当成你的女朋友来思考了
[06:35] What would you do if she was a perp? 假设她是个罪犯 你会怎么做
[06:36] I guess role play, 也许会角色扮演
[06:38] try and see the world through her eyes. 试着透过她的眼睛看世界
[06:39] Oh, no, what if I see my reflection and fall in love with myself? 万一我看到了我的倒影然后爱上了自己怎么办
[06:42] Jake, we have a literal ticking clock situation here. Jake 我们时间真的很紧
[06:44] Roger that. Okay, fine, I’ll be Amy. 收到 好吧 我来做Amy
[06:46] Just know everything I’m about to say, I say with love. 不过要记住接下来我说的话 都是带着爱说的
[06:51] Okay. I’m outside. 好吧 我在室外
[06:53] It’s 78 degrees and yet somehow I’m still cold. 现在是25摄氏度 不过我还是有点冷
[06:57] Better walk on the sunny side of the street. 最好走在大街的阳面
[06:59] Wait, did I remember to put on sunscreen? 等下 我擦防晒了吗
[07:01] Pause to think, pause to think. 停下来 想一下
[07:03] Yes, I did put on sunscreen, 没错 我擦防晒了
[07:04] and I bragged about it all morning. 而且我一早上都在炫耀
[07:06] Amy’s on the move. And I’m walking, Amy开始走了 然后我开始走
[07:08] I’m walking. 我在走路
[07:10] GP40 Diesel locomotive with sprung drive wheels, GP40柴油机车带弹簧驱动轮
[07:14] rule 17 lighting, and full underbody detailing. 符合第17条规则的照明系统和精准的底部细节
[07:18] You’re gonna be the belle of the ball. 你的美就要震惊世人了
[07:19] Terry is your god. Terry是你们的上帝
[07:21] All hail Lord Terry, giver of life. 造物主Terry王万岁
[07:25] “All hail Lord Terry.” “Terry王万岁”
[07:28] Check out Jeffords Junction. 快看Jeffords枢纽站
[07:30] It’s got a ice cream shop, a ’50s diner, 这还有个冰淇淋店 小餐馆
[07:32] and a Mexican restaurant with a sombrero on it. 还有一个屋顶是墨西哥宽边帽的墨西哥餐馆
[07:34] What happens to the sombrero when it rains? 那下雨的时候屋顶怎么办
[07:36] I see no drains. Does it just fill up with water 我没看到排水管 那积水就一直堆积在上面
[07:38] until the building collapses, killing everyone inside? 堆到房子塌了 把里面所有人都砸死为止吗
[07:40] Fun fact: it never rains at Jeffords Junction. 事实是 在Jeffords枢纽站是永远不会下雨的
[07:43] So you achieved this level of lushness 那你这么郁郁葱葱一大片
[07:45] through irrigation alone? 是用了单独的灌溉系统吗
[07:46] I don’t know. 我不知道
[07:48] I’m just trying to build a fun world. 我就是想建一个有趣的小世界啊
[07:50] That’s what model trains are all about: imagination. 这就是模型小火车的意义所在啊 想象力
[07:52] No, they’re about accuracy. 不是 他们是关于准确性的
[07:54] People like to see the world around them exactly as it is, 人们想看到和他们周围世界一模一样的
[07:56] but smaller. 只不过要小一点
[07:57] Okay, well, we can have part of the model be very accurate 好的 那 里面一部分模型是侧重准确性的
[08:01] and part of it will be creative. 另一部分侧重创造性的
[08:02] I’m okay with that. 这样我也可以接受
[08:03] Yes, yes, as am I. 是的 是的 我也是
[08:05] Would you fetch me the 8 millimeter level from my office? 你能帮我把那8毫米水平尺从我办公室拿来吗
[08:08] Oh, sure. 哦 行啊
[08:18] Oops. 哎呦
[08:19] Gina! I just want to say, I am disgusted by you. Gina 我要告诉你 我真恶心你
[08:22] You somehow lucked your way into a family heirloom, 你那么幸运得到了传家宝
[08:25] and have the gall to ask me to give you $10,000 for it? 居然厚脸皮让我用10000美元买它
[08:27] That’s an absurd amount of money! 这个数额也太荒谬了吧
[08:29] Took me all morning to get it together! 让我凑了整整一个早上才凑齐
[08:30] Oh, I thought you were telling me off. 我以为你是在叫我放弃呢
[08:32] And what would that get me? Pride? 那又能给我换来什么 自尊吗
[08:34] You can’t make bread with pride. 你又不可能拿自尊烤面包
[08:36] Well, unfortunately, I’ve changed my mind. 呃 不幸的是 我改主意了
[08:38] I want to keep the mother dough. I’m gonna start baking. 我想要留着这个老母亲面种 我要开始烤面包了
[08:40] I see what you’re doing. You’re trying to up the price. 我知道你想要干什么 你想要抬价
[08:43] Well, shame on you. 你太无耻了
[08:45] But also, here you go. 但是 给你
[08:47] An extra $2,000. 另外2000美元
[08:49] You won’t get one cent more… 我一分钱也不会多出了
[08:51] after this. 除了这些
[08:54] Charles, get your chicken leg off my desk. Charles 把你的小细腿从我桌子上拿走
[08:56] I don’t want your money, Boyle. 我不想要你的钱 Boyle
[08:58] – What’s going on? – Nothing, – 怎么了 – 没事
[08:59] I just realized that I just love old, sour bread so much! 我刚刚发现我好喜欢陈的酸面包
[09:04] – Come on, Gina. – Fine! – 算了吧 Gina – 好吧
[09:05] I put it under my desk 我把它放到了我桌子下面
[09:06] and my space heater burnt it to a crisp. 我的供暖器都把它烤成成渣渣了
[09:11] You’re a murderer! 你这个谋杀犯
[09:12] Listen, you gotta get over it. 听着 你就想开点吧
[09:13] It was just some old bread batter. 这不过是一些陈的面包糊
[09:15] It had black spots in it. 里面都有小黑点了
[09:16] Those are sour spores! 那是酸孢子
[09:17] That’s where the tang comes from. 味道就是从那里来的
[09:19] That’s tang town. 那是酸之镇
[09:21] I’m walking. 我正在走
[09:22] I’m walking and I’m seeing a paper supply store. 往前走 然后 看到了一家办公用品店
[09:26] I wonder if they have those new summer folders? 我不知道他们是不是有夏季新款文件夹
[09:28] Whoa, you’re good. I’ve definitely heard 哇 你真棒 我觉得我真的听到
[09:29] her talk about those folders. 她在说这些文件夹了
[09:31] That’s because they have such a fun color scheme, 那是因为它们的配色特别有意思
[09:33] perfect for vacation organization. 特别适合组织假期活动时用
[09:35] This is chilling. 太吓人了
[09:37] Darn it to heck. 该死的 真见鬼
[09:38] The store is closed. 这家商店关门了
[09:40] My bad day just got a whole heck of a lot worse. 我这不走运的一天 真是见鬼的越来越不行了
[09:43] Time to go… smoke in secret. 现在到了 偷偷抽烟的时候了
[09:47] And as I’m shame-smoking, I’m seeing… 我正羞愧地抽着烟 我看见了
[09:52] The library. 图书馆
[09:53] Captain, did you throw away my sombrero restaurant? 警监 你是不是把我的宽边帽餐厅扔了
[09:58] Oh, I might have knocked it in the bin by accident. 哦 我可能不小心把它撞到垃圾桶里了
[10:01] I do remember saying, “Oops.” 我记得我说了 “哎呦”
[10:05] Fine, I’ll come clean. 好吧 我坦白
[10:06] You’re ruining our model with your frivolous garbage. 你那个轻浮的垃圾正在毁掉我们的模型
[10:09] We’re building this for kids! 我们是给孩子们建的
[10:12] You really think they’re gonna enjoy 你真觉得他们真会喜欢
[10:14] your brown rectangle of dirt with one little house? 你那个带着个小房子的泥制长方形吗
[10:17] Excuse me, this is an accurate facsimile 不好意思 这是一个极为精准还原的
[10:19] of a mid-sized switching yard. 中型调车场复制体
[10:21] And it isn’t a “little house.” 这才不是什么”小房子”
[10:22] It’s a work shed where the yardmen get their 这是调度员依据美国劳动安全卫生处规定
[10:24] OSHA-mandated eight hours of rest between shifts. 在换班期间得到8小时休息时间的工棚
[10:27] So, yeah, I think the kids are gonna love it. 所以 是的 我觉得孩子们会爱上它的
[10:29] Okay, we have a witness coming in at 3:00 with her son. 好吧 我们有个证人和她的儿子会在三点钟过来
[10:33] Let’s split this train set in two, 我们把这个整个火车模型分成两部分
[10:35] make our own models, and see which one he likes more. 自己做自己的模型 然后看看他更喜欢哪个
[10:38] You’re on. 就这么定了
[10:39] You don’t stand a chance. 你没有机会赢的
[10:41] I’m gonna turn Jeffords Junction into 我要把Jeffords枢纽站变成
[10:43] the funnest town in America. 全美国最有意思的小镇
[10:45] That’s right, I said “Funnest.” 你没听错 我是说的”最有意思的”
[10:49] Stop dancing. 别跳了
[10:51] Stop dancing. 别跳了
[10:54] This is a direct order. 这是命令
[10:55] Stop… 别
[10:57] dancing. 跳了
[11:00] Of course I know Amy Santiago. 我当然知道Amy Santiago了
[11:03] She was here earlier. 她不久之前来过
[11:04] She used my phone to call a car service. 她还用我的手机叫了车
[11:06] But she doesn’t have her wallet. 但是她没带钱包
[11:07] How’s she gonna pay for that? 那她怎么付的钱
[11:08] We have a joint account at Brooklyn Town Cars. 我们在布鲁克林汽车中心有个共用账户
[11:10] I can call them, and they’ll tell me 我打给他们 然后他们就能告诉我
[11:11] where they dropped her off. 她在哪里下的车
[11:12] She got out here. I don’t know where she went. 她在这下的车 然后我就不知道她去哪里了
[11:14] That’s it? You didn’t watch her? 这就完了 你没看着她
[11:15] You didn’t follow her with your eyes? 你没在她走的时候一直用眼睛盯着她
[11:17] No, that would be creepy. 没有 那也太诡异了吧
[11:18] Well, next time, do the city a favor 好吧 下次 就当帮这个城市一个忙
[11:20] and creep it up a little, bud! 变诡异一点 兄弟
[11:22] Let’s think, where did she go next? 让我们想想 接下来 她会去哪里呢
[11:23] Let’s mix it up. This time, you play Amy. 我们换一下 这次 你来演Amy
[11:25] She’s in that building right there. 她就在那的建筑里
[11:26] Aww, you didn’t do the voice. 哇 你都没有学她说话
[11:27] That’s the Department of Records, 那是档案部门
[11:28] where her best and only friend Kylie works. 是她最好的也是唯一的朋友Kylie工作的地方
[11:30] Ah ha! “Noice.” 哈哈 “尊棒”
[11:32] She signed in 20 minutes ago. 她在20分钟之前登记进入大楼了
[11:33] Yet another great opportunity for the voice. 现在也是个极好的学她说话的机会
[11:37] – Amy’s not here. -Ahh – Amy不在这 – 唉
[11:38] Don’t give up, babe, you’ll find me. 别放弃啊 宝贝 你会找到我的
[11:40] Not now, Rosa. 不是现在啊 Rose
[11:42] Okay, so Amy’s test is in an hour 好吧 还有一小时Amy就要考试了
[11:45] and we have no idea where she is. 她在哪里 我们一点头绪都没有
[11:46] I’m spiraling. Somebody say something positive. 我现在越来越低落 谁来讲点正能量的东西
[11:48] I cannot believe you screwed this up for her. 我简直不敢相信 你居然把这个搞砸了
[11:50] I was kind of hoping for something 我其实希望的是一些
[11:51] more traditionally positive, 更传统的正能量的东西
[11:52] as opposed to overtly negative. 也就是这种明显负能量的反义词
[11:54] And I was hoping you wouldn’t lose my best friend. 我还希望你没弄丢我最好的朋友呢
[11:55] Starting to feel like you’re not a real big Jake head. 开始觉得你不是很喜欢Jake了
[11:57] Oh, no, I like him, 不是的 我喜欢他
[11:59] just not as a boyfriend for Amy. 只是不喜欢他作为Amy的男朋友
[12:01] Or as a trivia teammate. 也不喜欢他是冷知识之夜的队友
[12:02] Okay, Kylie, you have gotta get over the trivia thing. 好了 Kylie 冷知识之夜那事你得看开点
[12:05] I tried my hardest! 我已经尽最大的努力了
[12:06] The phrase you’re looking for is, 正确的句子是
[12:09] “Winter is coming.” “凛冬将至”
[12:10] No, what Paul Revere said was that the British are coming. 不是 保罗·列维尔说的是英国人要来了
[12:14] – Come on. – Yeah, come on. – 别这样啊 – 怎么了嘛
[12:15] So what, Paul Revere never said “Winter is coming?” 那又怎样 难道保罗·列维尔从来不说”凛冬将至”吗
[12:18] Not even in late autumn? I still think I was right. 秋天快完了他也不说吗 我还是认为我是对的
[12:21] Can we please get back to Amy? 我们能不能回到Amy这事来
[12:22] She signed in downstairs 20 minutes ago, 她20分钟前在楼下登记了
[12:23] but she didn’t come here, so where is she? 但是不在这 那她在哪
[12:25] Well, this is the Department of Records, 嗯 这是档案大厅
[12:26] so I’m going to make an educated guess 所以我来做一个有根据的猜测
[12:28] and say she came here for a record. 她来这是为了档案
[12:29] Ooh, not sure you’re qualified to make an educated guess. 我可不确定你有资格做什么有根据的猜测
[12:32] Okay, I know where you’re going with this, 好吧 我知道你要说什么了
[12:34] the Theory of Relativity question. 相对论的问题
[12:36] Uh, he’s got crazy hair, super smart, Jewy name. 呃 他头发特别疯 超级聪明 犹太人名字
[12:39] Eisenberg! Jesse Eisenberg. 艾森伯格 是杰西·艾森伯格
[12:41] Sit down! 快坐下吧
[12:44] Look, I know lots of things. 看 我知道特别多事情
[12:45] I know the names of every Transformer. 我知道所有变形金刚的名字
[12:47] Yeah, even the Dinobots. Grimlock much? 是的 就算是变形金刚系列玩具也知道
[12:50] – No. – Okay. – 不是吧你 – 好吗
[12:52] I’m not dumb, I just can’t handle the trivia pressure. 我不是笨 我不过是没法处理猜词游戏的压力
[12:54] Anyway, can you please just look up every file 总而言之 你能帮我查一下
[12:56] that’s been logged out in the past 20 minutes? 刚才20分钟里借出去的所有档案吗
[12:57] Fine, but I’m doing it for her, not for you. 好吧 不过是为她做的 不是你
[12:59] Fine. 好吧
[13:00] Trivia Nazi over here. 冷知识夜独裁者在这
[13:02] Yeah, there was a 99th precinct case file 有了 一份关于99分局
[13:05] from January, 2014, 2014年1月案件记录的文件
[13:06] that was just accessed. 刚刚被访问了
[13:07] Okay, I definitely know where she is. 好的 我绝对知道她在哪里了
[13:09] Like you definitely knew 就好像你绝对知道
[13:11] the Serengeti was a type of pasta? 塞伦盖蒂平原是一种意大利面一样吗
[13:13] Let it go, Kylie! 让那事过去吧 Kylie
[13:15] Mount Terry’s looking good, just add a little snow, Terry山看起来很好 只要再加一点点雪花
[13:18] and…perfect. 然后 完美
[13:20] Ah, yes. Now, that’s what I call 对 现在 这才是我说的
[13:22] the right amount of arid shrubbery. 正确数量的干灌木丛
[13:24] Great job, Captain. 干得好 警监
[13:25] That’s just what the kid’s gonna want, 这绝对是孩子们想要的
[13:26] to play in a serial killer’s dumping ground. 在一块连环杀手弃尸地上玩耍
[13:29] All aboard the Jeffords Victory Express! Jeffords胜利快车要出发咯
[13:33] Oh, I’m sure the child will love that 我确定那个孩子会喜欢
[13:34] you put a steam locomotive whistle on a diesel train. 你在柴油火车上加上蒸汽笛的
[13:37] I’m joking–he’s going to vomit when he hears that. 我开玩笑的 他听到那个的时候会吐的
[13:40] – Kid’s here. – Show him in. – 孩子来了 – 带他进来
[13:42] This is Dylan. 这是Dylan
[13:43] Hello, Dylan. I’m Captain Holt. 你好Dylan 我是Holt警监
[13:45] We have some trains here to play with, 在这我们有一些小火车可以玩
[13:46] like this one that carries coal and rivets, 比如这个 是运输煤和铆钉的
[13:49] the two main exports of our town. 是两种我们镇上最重要的出口物品
[13:51] Would you like to transport some coal or rivets? 你愿意运输一些煤或者铆钉吗
[13:53] Or…would you like to come over here to Jeffords Junction, 或者 你想不想来Jeffords枢纽站来呢
[13:57] where it’s always all four seasons and a volcano? 这里四季都有 还有一个火山哦
[14:01] Do you have guys have any video games? 你们谁有什么电子游戏吗
[14:03] Okay, I see what’s happening here. 好吧 我知道什么情况了
[14:06] You’re afraid that you’re gonna make Sergeant Jeffords feel bad. 你是不是害怕Jeffords警长感觉不开心啊
[14:08] Don’t worry, he’s a subordinate. 别担心 他是我下属
[14:10] No, just– trains are kinda lame 不是 就是 小火车感觉很傻啊
[14:12] and nobody plays with them. 也没人玩小火车了
[14:14] Okay, but surely one of these trains 好吧 那肯定这里面有一个
[14:17] is less lame than the other, right? 比另一个好一点吧 是吧
[14:19] No, they look exactly the same to me. 不是 对我来说 他们看起来一样
[14:24] Get out. 出去
[14:25] Gina Gina.
[14:27] I just got an email from the council of cousins. 我刚刚收到了一封表亲理事会发来的邮件
[14:29] Tina Boyle is contesting the will. Tina Boyle对遗嘱提出异议
[14:30] – So? – So he’s coming here right now – 所以呢 – 所以他现在要到这来
[14:31] with an officer of the court. 还带着一个理事会成员
[14:33] The mother dough is to be placed in protective custody 那个老母亲面种会被保护性监控起来
[14:36] until the matter is resolved. 直到问题解决
[14:37] Yeah, it’s resolved. I cooked it. 是的 问题解决啦 我烤干了它
[14:39] Don’t you understand what will happen if they find out? 你难道不知道他们知道后会发生什么吗
[14:41] Gina, they will banish you from the family. Gina 他们会把你驱逐出家族的
[14:43] No more Boyle activities. 不能再参加Boyle家族活动
[14:45] No Christmas cards, no Thanksgiving cards, 没有圣诞节贺卡 没有感恩节贺卡
[14:47] no Valentine’s cards. 也没有情人节贺卡了
[14:48] That’s right, imagine a Valentine’s Day 没错 想象这样一个情人节
[14:50] with no cards from your cousins. 你没有收到表兄弟寄来的贺卡
[14:52] Oh, my God. This is a dream come true. 天啊 简直是美梦成真啊
[14:54] You think I can get out of all the family vacations too? 你觉得我可以不用参加家族假期活动了吗
[14:56] Because let’s be honest, Charles, 因为老实说 Charles
[14:58] Aruba was the worst thing that’s ever happened. 阿鲁巴岛的旅游绝对是有史以来最糟的事情了
[15:01] How do all 18 of you have sleep apnea? 怎么你们18个人都有睡眠呼吸暂停症呢
[15:07] Listen, we have to do something. 听着 我们得采取点行动
[15:08] Maybe if we put the dough in the box, they won’t check. 也许我们把面团放进盒子里 他们就不会检查了
[15:11] Won’t check what? 不会检查什么
[15:12] Christina! How are you? Christina 你好吗
[15:15] Great jacket. Where’d you get it? 外套真好看 在哪买的啊
[15:16] You know, I got it at Mervyn’s. 你知道的 我在摩雯思商场买的
[15:18] Where’s my mother dough? 我的母面团去哪了
[15:19] Yeah, about that. Um, it’s an interesting story, 嗯 关于这个 呃 面团的故事
[15:22] What happened with that thing, because 是个有趣的故事 因为
[15:23] Yeah, it is interesting. 没错 确实挺有趣的
[15:25] – I killed her. – No! – 我把她杀了 – 不
[15:26] – I killed her dead. – No, she didn’t. – 我把她杀死了 – 不 她没有
[15:27] Put her by a space heater till she was burnt up 我把她放到加热器上 一直到她烧干殆尽
[15:29] – to a black lump of coal. – No, shh. – 最后变成一团黑煤球 – 没有 嘘
[15:31] Oh, my God. 我的天呀
[15:31] Yeah, that’s right, she gone. 是的 没错 她不在了
[15:33] First of all, Gina, I love you. 首先 Gina 我爱你
[15:35] Secondly, you’re banished from the family. 其次 你被家族驱逐了
[15:37] Oh, no! 哦 不
[15:38] May I still please be on the Boyle daily email blast? 别把我从Boyle每日邮件轰炸名单上踢出去
[15:41] – Please? – I’m afraid not. – 拜托了 – 恐怕不行
[15:43] You’ll just get the weekly blasts, 你只能收到每周邮件轰炸了
[15:45] like the rest of our acquaintances. 和我们其他的普通熟人一样
[15:46] It was an accident, she didn’t mean it. 这是个意外 她不是故意的
[15:47] I’m sorry it had to end this way. 不好意思只能这样了
[15:49] Charles, I love you. Charles 我爱你
[15:50] I love you too. 我也爱你
[15:51] But you brought Gina into this family, 但是是你把Gina带入这个家族的
[15:52] and you’re also banished. 所以你也被驱逐了
[15:53] What? 什么
[15:56] Oh, there you are, thank God. 哦 你在这啊 谢天谢地
[15:57] Hey. How’d you find me? 嘿 你怎么找到我的
[15:59] January 14th, 2014. 2014年1月14日
[16:02] Detectives Peralta and Santiago Peralta和Santiago警探
[16:03] conducted surveillance from a rooftop at 397 Barton Street. 从一个屋顶上对巴顿大街397号进行了监视
[16:07] This is where we came the night I won our bet 那天晚上我就是在这里赢了我们的赌约
[16:09] and you fell in love with me. 你也是在这里爱上我的
[16:11] – Jake. – The night that – Jake – 那天晚上
[16:12] you flirted with me for 20 seconds 你对我暗送秋波20秒钟
[16:13] and I became obsessed with you forever. 我就永远被你迷住了
[16:15] Ready? 准备好了吗
[16:21] I’m sorry I freaked out and ran away. 我抱歉我发疯然后还逃跑了
[16:23] It’s okay. 没关系的
[16:24] Just because you messed up the practice test 就算你在模拟测试的时候表现不佳
[16:26] doesn’t mean you’re gonna fail the real one. 也不表示你无法通过测试呀
[16:27] I didn’t mess it up. I got 102%. 我没有表现不好 我比满分还多拿两分
[16:30] I found a spelling error in one question. 我在一个提问中发现了一个拼写错误
[16:32] I gave myself extra credit. 所以我给自己加分了
[16:34] Then why’d you leave? 那你为什么要离开呢
[16:35] Because that was the first time it really hit me. 因为那个时候我才第一次想到
[16:38] When I pass the exam, I’ll actually be a sergeant. 如果我通过了测试 我就是一名真正的警长了
[16:42] What if everything changes between us? 如果我们之间变得不一样了怎么办
[16:44] That’s why you came here? 所以你才到这来
[16:46] Yeah. 是的
[16:47] Things are so good right now. 现在一切都很美好
[16:49] I don’t want to screw that up 我不想毁了这一切
[16:50] by getting transferred or becoming your boss. 就因为我要被调岗或成为你的长官
[16:53] Ames, I’ve always known you were gonna be my boss. Ames 我一直都知道你会成为我的长官
[16:56] I mean, this is your dream, from before we were dating. 我是说 从我们约会之前这就是你的梦想了
[16:59] And yeah, things might change a little, 没错 确实会发生一点变化
[17:00] but for the better, right? 但是是朝着好的方向 对吧
[17:02] We can finally get premium cable, 我们终于可以有付费电视了
[17:03] check out all those shows on EPIX. 可以看看EPIX电视台的任何节目
[17:06] Look, you can’t be afraid to be successful. 听着 你不能害怕成功
[17:09] You’re too good for that. 你优秀到不用害怕
[17:10] I love you. 我爱你
[17:12] I love you too. 我也爱你
[17:14] Wait! The test. 等等 测试
[17:16] – We gotta get you outta here. – Right. – 我们得离开这 – 没错
[17:17] – I’m gonna be a sergeant. – You’re gonna be a sergeant! – 我要当警长了 – 你要当警长了
[17:23] You don’t have a key 你不会刚好带着万能钥匙
[17:24] for this random roof door, do you? 随便哪个屋顶的门都能打开吧
[17:27] Come on. Come on! 快点 快点
[17:29] Oh, no! 哦 不
[17:31] I broke the hotel key I forgot was in my wallet 我把忘在钱包里五年的
[17:32] for the last five years. 宾馆钥匙给弄坏了
[17:33] – Where’s Rosa? – We can’t wait for her. – Rosa在哪 – 我们来不及等她了
[17:35] The exam’s in 20 minutes. 20分钟以后就要开始测试了
[17:36] It’s my fault we’re up here. 我们到这来都是我的错
[17:38] I just won’t take the test. 我不参加测试了
[17:39] I’ll wait three years for the next one. 我再等三年参加下一届的
[17:41] Oh, no, you won’t. 哦 不 你不用
[17:43] No. Jake, 别 Jake
[17:44] You are not Die-Harding off this roof. 你不能像<虎胆龙威>里面那样从屋顶下去
[17:46] I am definitely Die-Harding off this roof, 我绝对要像<虎胆龙威>那样从屋顶下去
[17:48] for you and only for you, and also for me 为了你 也只为你 还为了我
[17:50] ’cause I’ve always wanted to do it. 因为我一直想试一试
[17:53] Jake, come on, get down from there. Jake 快点 从那下来
[17:55] It’s too dangerous. 太危险了
[17:56] It’s perfectly safe. 绝对安全
[17:58] See you in hell, kiddo. 地狱再见 孩子
[17:59] What? 什么
[18:01] Yippee ki-yay! 妈呀呀
[18:02] Bars, bars, bars! 栅栏 栅栏 栅栏
[18:04] Oh! Are there bars on the window? 哦 窗户外面装栅栏了吗
[18:06] Yeah, there bars on the window. 是的 窗户装栅栏了
[18:09] I just set up a video game system. 我刚刚把电子游戏系统设置好了
[18:11] The kid’s much happier. 孩子高兴多了
[18:12] Turns out children don’t care about model trains. 事实证明孩子们现在不喜欢火车模型了
[18:14] Not only children. 不仅仅是孩子
[18:15] I’m beginning to think nobody does. 我现在认为没人喜欢火车模型
[18:18] Kevin, you are not gonna believe this. Kevin 你不会相信的
[18:19] Terry put Lo-V IRT Pullman rolling stock Terry把铂尔曼低频交流电轨道车
[18:21] on a ballastless track. 放在无碴轨道上了
[18:23] I was dying, Kevin, dying. 我都快气死了 Kevin 要死了
[18:25] Yes, you can hang up now. 好了 你可以挂电话了
[18:26] I guess we’re condemned 我估计我们注定只能
[18:28] to a life of solo railroading. 过着一个人玩火车模型的生活了
[18:30] We don’t have to be. 我们可以不用这样
[18:32] I know we’ve had our differences, 我知道我们不一样
[18:33] but through some crazy twist of fate we found each other. 但是疯狂的命运让我们相遇
[18:37] Shouldn’t we just be excited 难道我们不应该为
[18:39] that we have someone to share that with? 找到能分享这一切的人而高兴吗
[18:45] Not interested. Good day. 完全不感兴趣 再见
[18:46] Okay. Well, I just wanted to show you 好吧 我就是想给你看看
[18:49] I got a tiny little train inspector. 我找到了一个小小火车检查员
[18:52] It’s to make sure the tracks were up to code. 他可以保证我们的轨道都符合规范
[18:56] I’ll be going. 我走了
[18:59] Wait. 等等
[19:02] You left your figurine behind for some reason. 你因为某种原因把你的小人忘在这了
[19:03] Take it. 拿走
[19:08] Wait. 等等
[19:10] Come on, Sergeant, take the train through the pass. 加油 警长 火车进站咯
[19:12] All aboard the Terryliner. Terry线的旅客 请上车
[19:14] Next stop, Holtsovania. 下一站 Holt索瓦尼亚
[19:17] Where are you guys? 你们去哪了
[19:20] What the hell is taking you so long? 怎么这么长时间
[19:22] Did Jake Die-Hard off the roof? Jake<虎胆龙威>下去了
[19:24] – Yeah. – But the windows have bars. – 是的 – 但是窗户上有栅栏呀
[19:25] Yeah, we all know about the bars, Rosa! 没错 我们都知道栅栏的事情了 Rosa
[19:28] All right, you get to the exam, 好了 你去参加测试
[19:29] I’ll take care of Jake. 我会照顾Jake的
[19:29] Yeah, don’t worry about me. 对 别担心我
[19:31] The important thing is, you go become a sergeant. 重要的是 你就要成为警长了
[19:33] Leave me! I know it’s gonna be hard to walk away, 把我留在这 我知道离开很困难
[19:35] But you have to be strong! 但是你一定要坚强
[19:37] She left like two minutes ago. You’re talking to nobody. 她两分钟以前就走了 你说的话没人听
[19:39] Yeah, that makes sense. 嗯 这样也对
[19:40] This is when the Boyles went to that farm 这是Boyle家族去了那家农场
[19:42] and we all got hoof and mouth disease. 后来我们都得了口蹄疫
[19:45] When we went to that water park, 这是我们去水上公园的时候
[19:47] and we all got hoof and mouth disease again. 后来我们又都得了口蹄疫
[19:49] That was a good vacation. 那真是个美好的假期
[19:51] Sam, Tina, what are you doing here? Sam 还有Tina 你们在这做什么
[19:53] Gina called us. Gina叫我们来的
[19:54] What? Why? 什么 为什么
[19:55] Because I wanted to show you this. 因为我想给你们看这个
[19:57] It’s a new mother dough. 是一块新的老母亲面种
[19:58] Now, I know it’s not 140 years old, 我知道它没有140年的历史
[20:00] but I will feed it, and I will nurture it, 但是我会一直喂养它 培养它
[20:03] and it will grow, and eventually it’ll be 它会慢慢长大 最终它会跟
[20:06] just as sour and smelly as the old one. 原来那个一样又酸又臭
[20:10] What about the tang? 那个酸味怎么办
[20:10] – It will be tang town. – Tang town. – 这个会成为酸之镇的 – 酸之镇
[20:13] Now can you just let Charles back into the family, please? 现在你们能不能让Charles重回家族了 拜托了
[20:15] How will we get to this new mother dough? 那我们怎么才能接触这块新的母面团呢
[20:17] You can all come by my apartment 你们都可以来我的公寓
[20:19] and take a little piece whenever you want. 想要的时候就来取一块
[20:21] – We’ll need keys. – Why? – 我们得要钥匙 – 为什么
[20:23] In case you’re not home, or in the bath. 以防你不在家 或者在洗澡啊
[20:24] Gina, it’s okay, you don’t have to do this. Gina 没关系 你不需要这么做
[20:26] Yes, I do, because you’re my brother. 不 我要 因为你是我的哥哥
[20:30] Isn’t she great? We used to have sex, you know. 她很棒吧 我们过去还上过床呢
[20:32] Cool. 棒
[20:34] You don’t have to mention that every time, you idiot. 你不用每次都提到这个 你个傻蛋
[20:37] Hey. 嘿
[20:38] Hey! That looks like the strut of a lady 嘿 这看上去像是刚刚通过测试的女士
[20:41] who just crushed an exam. 走路的样子啊
[20:42] I sure did, and finished 45 minutes early. 我通过了 而且提前45分钟完成
[20:45] Oh, nice, did everyone else give you dirty looks? 哦 真棒 其他人是不是都恶狠狠地瞪你了啊
[20:46] So dirty. 特别凶狠
[20:48] How long were you hanging off the roof for? 你在屋顶上挂了多长时间
[20:49] Long enough for me to take a bunch of pics. 长得足够我拍一堆照片的了
[20:52] Ah-ha, very funny. No “Soc.” 啊哈 非常好笑 不能发到网上
[20:54] Listen. 听着
[20:55] I just want to thank you guys 我想谢谢你们
[20:56] for chasing me down and getting me here. 一直给我动力 让我走到现在
[20:59] I know it’s been a rough day, Jake, 我知道你今天不好过 Jake
[21:00] but I think I know how to make it up to you. 不过我知道怎么补偿你
[21:02] Three minutes? 三分钟吗
[21:03] Oh, no, not that. Even better. 哦 不 不是 还要更好
[21:05] Okay, welcome to trivia night. 好了 欢迎大家来到冷知识之夜
[21:08] You said you would never bring him again. 你说过你不会再带他来的
[21:09] Don’t worry, it’s gonna be fine, 别担心 没事的
[21:11] – I promise. – Is it? – 我保证 – 是吗
[21:12] Tonight’s first category, by special request, 今晚的第一个类别 是特别要求加上的
[21:14] the “Transformers” Movies. <变形金刚>系列电影
[21:16] Yes! 太棒了
[21:17] Question one. What is the name 第一个问题 <变形金刚>电影里面的
[21:19] of the evil race of Transformers? 邪恶种族叫什么名字
[21:21] The robot–bad robot. Oh, God, I don’t know. 机器人 坏机器人 天啊 我不知道
[21:25] – Damn it, Jake! – I’m sorry, – 真是的 Jake – 对不起
[21:26] I can’t take the trivia pressure! 我应付不来冷知识之夜的压力啊
[21:28] Why couldn’t you have just given me the three minutes? 你为什么不能直接给我那三分钟的奖励呢
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme