时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Oh hello. | 噢 你好啊 |
[00:07] | Guys, guys, guys, check it out. | 伙计们伙计们 瞧瞧这个 |
[00:09] | Hitchcock fell asleep in the break room, | Hitchcock在休息室里睡着了 |
[00:10] | so I put his hand in a bowl of warm water. | 于是我把他的手放进了一碗热水里 |
[00:12] | Come on, man. That’s the stupidest prank ever. | 得了吧 这是我见过最蠢的恶作剧 |
[00:14] | Uh, no, it’s the smartest because it involves biology. | 不 这是最机智的恶作剧 因为它包含了生物学知识 |
[00:17] | I bet it worked already. Let’s go check. | 我觉得应该已经起作用了 我们去看看 |
[00:21] | – Hitchcock, no! – He’s drowning, he’s drowning! | – Hitchcock 不 – 他要溺死了 他要溺死了 |
[00:23] | Save him, man! | 快救他 |
[00:28] | I take it back, Jake. Great prank. | 我收回我之前的话 Jake 这是个很棒的恶作剧 |
[00:50] | Is everyone packed for the 28th annual | 各位为第28届三州警局联会 |
[00:52] | Tri-State Police Officers Convention? | 打包好行李了么 |
[00:54] | I hear Bill Powell’s giving a lecture on advances | 我听说Bill Powell会发表一个关于 |
[00:56] | in appellate court e-filing techniques. | 上诉法院的电子编档技术发展的演讲 |
[00:58] | Phew, talk about “Can’t miss.” | 呼 精彩不容错过 |
[01:00] | Yeah, we don’t really go for the talks. | 我们可不是为了去听演说 |
[01:02] | We’re more interested in the extracurriculars. | 我们对课外活动更感兴趣 |
[01:05] | Fart-five. | 响屁击掌 |
[01:06] | Of course, Rochester has much to offer in that sphere. | 当然 罗切斯特在这方面的氛围很好 |
[01:09] | For instance, it’s famed thermometer museum. | 比如 当地著名的温度计博物馆 |
[01:11] | Thermometer museum? Uh, no thanky. | 温度计博物馆 呃 谢谢不用了 |
[01:13] | Here’s what a-we are all about. | 下面是我们喜欢的东西 |
[01:15] | One, free hotel rooms. | 第一 免费的酒店房间 |
[01:17] | I get to sleep in a bed by myself. | 我能一个人睡一张床 |
[01:19] | No wife, no kids, | 没有老婆和孩子打扰 |
[01:20] | just Terry starfishing on a Cal King. | 只有Terry大字型瘫在一张席梦思上 |
[01:22] | Two, a huge hall full of cool police tech. | 第二 一个摆满炫酷高科技警用装备的展厅 |
[01:24] | Last year, I got to try out a heat ray. | 去年我试用了红外线 |
[01:26] | Three, the Buffalo P.D. Always throws an insane party. | 第三 水牛城警局每次都会举办最疯狂的派对 |
[01:29] | Last year, Amy got so drunk, | 去年Amy喝多了 |
[01:31] | she jumped a police horse into the pool. | 她把一匹警马骑进了泳池 |
[01:32] | Eight-drink Amy is an equestrian, | 喝了八杯后的Amy会变成骑手 |
[01:34] | and she’s real bad at it. | 而且她相当不会骑 |
[01:35] | This isn’t an excuse for you to party. | 这可不是你们参加派对的借口 |
[01:37] | This is a police convention, not the Newport Folk Festival. | 这是警察大会 并不是纽波特民间艺术节 |
[01:40] | Come on, sir. It’s been a hard year. | 别这样啊 长官 今年真的很辛苦 |
[01:42] | I mean, frankly, we could all use a party | 我的意思是 我们其实都需要一个派对 |
[01:44] | to blow off some steam. | 来减一下压 |
[01:45] | First we were on the night shift, | 一开始我们换到了夜班 |
[01:46] | then the precinct almost got shut down. | 然后我们分局又差点被关门 |
[01:48] | I got hit by a bus. | 我被公交撞了 |
[01:49] | Well, we have been through a lot, | 对 我们经历了很多 |
[01:51] | but, frankly, our reputation has taken a hit. | 但是 说实话 我们的名誉受到了打击 |
[01:54] | That’s why I’m running for a seat | 这也是我要竞选 |
[01:55] | on the convention’s board of directors. | 成为联会的理事会成员的原因 |
[01:57] | If I win, it will look good for the precinct. | 如果我成功了 会给分局带来好处 |
[01:59] | So please don’t do anything to jeopardize that. | 所以请别做任何会危及我竞选的事 |
[02:02] | Understood? | 明白么 |
[02:03] | Dismissed. | 解散 |
[02:06] | That’s a big ole bummer. | 那真是太扫兴了 |
[02:07] | All right, everybody, just relax. | 好吧 各位 放轻松 |
[02:08] | We’re still gonna have a great time. | 我们仍然会玩得很开心的 |
[02:10] | If there’s one thing I know, it’s how to sneak out to a party | 我最擅长的事 就是偷溜出去参加派对 |
[02:13] | without your parents finding out. | 还不让父母发现 |
[02:14] | I used to do it all the time. | 我以前经常这么干 |
[02:17] | Well, I did it a few times. | 好吧 我干过几次 |
[02:19] | Once, to go to a Magic: the Gathering tournament. | 一次 去参加万智牌的联赛 |
[02:22] | I got stuck in the window like Winnie-the-Pooh. | 我像小熊维尼一样被窗户卡住 |
[02:24] | There, okay? Now you know everything. | 行了吧 你们现在知道整个经过了 |
[02:27] | My mom had to pull me back in by my ponytail. | 我妈妈只好揪着我的小马尾把我拉回来 |
[02:29] | All right, let’s party! | 好啦 准备狂欢吧 |
[02:31] | 纽约罗彻斯特 下午6:32 | |
[02:31] | What is taking so long with those keys? | 取个门卡怎么这么慢 |
[02:33] | I gotta hit that pillow top. It’s starfish o’clock. | 我必须睡在床垫上了 现在是大字瘫时间 |
[02:35] | Guys, guys, they’re here. Hey, hey, what’s up B.P.D., | 伙计们 他们来了 嘿 过得好么 水牛城警局 |
[02:38] | aka Buffalo Party Department. | 又名水牛城派对局 |
[02:41] | That is gold. | 说得好极了 |
[02:43] | You guys coming tonight, right? | 你们今晚也来 对吧 |
[02:44] | Obviously, it’s the only reason any of us are cops. | 当然 这就是我们选择当警察的原因 |
[02:46] | All right, detectives, here are your room assignments. | 好了 警探们 这是分配给你们的房间 |
[02:50] | Uh–wait a minute. What’s going on here? | 呃 等一下 这是什么情况 |
[02:52] | – You guys planning a party? – What? | – 你们在筹划派对吗 – 什么 |
[02:54] | No, we’re just debating | 当然不是 我们刚在辩论 |
[02:55] | our favorite parts of the conference. | 最喜欢的会议环节 |
[02:56] | He likes his Q&A’s moderated. | 他喜欢有主持人的问答环节 |
[02:58] | I like mine unmoderated. | 我喜欢没有主持人的 |
[03:00] | – Why is that? – I just– | – 为什么 – 我只是 |
[03:02] | I’m just… | 我只是 |
[03:04] | sick of the moderator bias. | 不喜欢主持人的偏见 |
[03:08] | I couldn’t agree more. Your story checks out. | 我非常同意 你这个借口还说得通 |
[03:11] | See you at the party. | 派对上见 |
[03:13] | Let’s check out some tech. | 让我们来见识一些高科技 |
[03:15] | Ooh, look. | 哦 看呐 |
[03:16] | This is a long-range heart beat detector. | 这是个远程心跳监视仪 |
[03:18] | You can hear a human pulse through walls. | 你能透过墙听到人的脉搏 |
[03:20] | – Oh, I am so sorry. – Oh, whoa. | – 哦 对不起 – 哦 哇哦 |
[03:22] | Excuse me. | 不好意思 |
[03:23] | Oh, my God, it’s like a She-Scully. | 哦 我的天 她看上去像个女版Scully |
[03:25] | I’m, hi. Uh, Norm. | 我是 你好 呃 Norm |
[03:28] | – Uh, who are you? – Shatz. | – 呃 你是谁 – Shatz |
[03:30] | Uh, Cindy Shatz. | 呃 Cindy Shatz |
[03:32] | – Scully, shake her hand. – Oh, uh, here I go. | – Scully 和人家握手 – 哦 呃 我来了 |
[03:35] | – Meet to please you, Shatz. – Your hands are so clammy. | – 见到你很高兴 Shatz – 你的手好湿(谐音蛤蜊) |
[03:37] | I ate a bunch of clams earlier and they still smell. | 我刚吃过一大堆蛤蜊 他们的味道还在 |
[03:39] | – No, that’s not what she meant. – No, it was. | – 不 她不是那个意思 – 不 我就这个意思 |
[03:42] | Anyway, it was so nice to meet you. | 总之 见到你真的很高兴 |
[03:44] | Why? | 为什么 |
[03:46] | Okay, uh, I’ll see you around. | 好吧 呃 一会儿见 |
[03:52] | Guys, I was just talking to that amazing woman | 伙计们 我刚才和一个令人着迷的女士聊天 |
[03:54] | and I blacked out. Did I get her number? | 然后我就眼前一黑 我有拿到她的号码吗 |
[03:56] | – No, you chunked it. – Ugh, of course I did. | – 没 你搞砸了 – 我当然搞砸了 |
[03:59] | I’m not Hitchcock when it comes to the ladies. | 和女士打交道方面 我远不如Hitchcock |
[04:01] | – You don’t wanna be. – Oh, he’s fearless. | – 你不会想跟他一样的 – 哦 他很勇敢的 |
[04:03] | I once saw him ask out a breastfeeding mother. | 我见过他邀约一个还在喂奶的妈妈 |
[04:06] | Ooh, look. | 呜 看 |
[04:07] | It’s a robot that can patrol an empty building all by itself. | 这是个能单独巡逻一栋楼的机器人 |
[04:10] | Oh, no, this is how it starts. | 哦 不会吧 这是就是一切的开始 |
[04:13] | It’s Skynet all over again. Here, let’s wait here a second | 这就是天网的雏形 来 我们在这等一下 |
[04:15] | and see if our future selves show up | 看看未来的我们会不会出现 |
[04:16] | and tell us to destroy it. | 然后让我们把这个毁了 |
[04:19] | Nope. Looks like we’re in the clear. | 没有 看来我们是安全的 |
[04:21] | – It’s kind of cute. – Hey, check it out. | – 这个蛮可爱的 – 嘿 看看这个 |
[04:23] | It’s called The Wasp. | 这叫做蜂鸣仪 |
[04:25] | It’s for dispersing crowds of young people. | 这个可以用来驱赶聚众的年轻人 |
[04:27] | It emits a sound that you can only hear if you’re 35 or under. | 这个会发出只有35岁以下才能听到的噪音 |
[04:32] | Ah, I also hate the sound | 啊 我也讨厌这个噪音 |
[04:34] | – that I definitely hear. – Me too. | – 我听得清清楚楚 – 我也是 |
[04:36] | It’s so high-pitched or low-pitched. | 这个音调真是太高或者太低了 |
[04:38] | Oh, that was bogus to the extreme. | 哦 这个真是假透了 |
[04:40] | So bogus and not tubular. | 太假了而且一点都不酷 |
[04:42] | My ears are ringing from the pain of being young. | 我的耳朵因为太年轻而被震得生疼 |
[04:45] | Ugh, so not gnarly. | 恶 糟透了 |
[04:46] | Captain, you missed the tech expo. | 警监 你错过了科技展 |
[04:48] | We got all this swag. | 我们都得到了这个 |
[04:49] | Six tote bags. Terry can tote anything. | 6个手提袋 Terry能装下任何东西 |
[04:52] | Look, point at something, I’ll tote it. | 瞧 你随便指个东西我装给你看 |
[04:53] | Oh, no. | 哦 不会吧 |
[04:55] | Hold still. | 站着别动 |
[04:57] | I’m gonna hide behind you like you’re a tree. | 我准备躲在你身后 当你是棵树一样 |
[04:59] | Uh, why are you doing that? | 呃 你干嘛要这样 |
[05:01] | On the other side of your trunk, | 在你树干的另一侧 |
[05:02] | is the worst person I’ve ever met. | 是我见过最讨厌的人 |
[05:03] | Captain Jeffrey Bouché, the living embodiment of evil. | Jeffrey Bouché警官 邪恶的化身 |
[05:07] | Raymond Holt? As I live and breathe. | Raymond Holt 真是活久见 |
[05:11] | You have not aged a day. | 你真是一点都没变老 |
[05:13] | So how’s Kevin? How’s Cheddar? | Kevin还好么 Cheddar还好么 |
[05:15] | Come on. Tell me everything. | 说吧 告诉我所有事情 |
[05:16] | Kevin is fine. Cheddar is a dog. | Kevin很好 Cheddar只是条狗 |
[05:17] | He has no concept of good or bad. | 它没有过得好坏的概念 |
[05:19] | I wouldn’t be so sure about that. | 我可不会这么肯定 |
[05:20] | He’s a very clever dog. | 他可是一条非常聪明的狗 |
[05:22] | Hey, I wanted to tell you that I am also running | 嘿 我想告诉你我也在竞选 |
[05:24] | – for the board of directors. – You are what? | – 成为理事会一员 – 你在干什么 |
[05:26] | Yeah, I had no idea that you were running, | 是的 我不知道你也在竞选 |
[05:27] | but, listen, it doesn’t matter ’cause you’re gonna win anyway. | 但是 听着 没有关系 因为你肯定能赢 |
[05:30] | I mean, you’re Ray Holt. | 我的意思是 你可是Ray Holt啊 |
[05:32] | But look, I gotta go. I will see you soon. | 但是我得走了 我们很快会再见的 |
[05:35] | I hope not. | 我并不想 |
[05:36] | You’re being a little harsh on him, Captain. | 你是不是对他有点太刻薄了 警官 |
[05:38] | I’ve been up for promotions against that man | 我和那个人为了晋升 |
[05:40] | on six occasions, | 竞争过6次 |
[05:41] | and he’s prevailed every single time. | 他每次都赢了 |
[05:43] | Why? Because he’s a snake. | 为什么 因为他阴险至极 |
[05:45] | Isn’t it possible he gets promotions | 有没有可能他得到晋升 |
[05:47] | because he’s nice and people like him? | 是因为他人很好 大家都很喜欢他 |
[05:50] | Please, I hate to say this about anyone, | 拜托 我很讨厌这样说别人 |
[05:52] | let alone a fellow officer, | 跟别提这样说一个警官 |
[05:54] | but that man is full of balone-nya. | 但是那个人胡扯连篇 |
[05:56] | – “Baloney.” – You’re right. | – “鬼话连篇” – 你是对的 |
[05:58] | He’s so vile, we should use | 他太卑鄙了 我们应该用 |
[05:59] | the crude Americanization of the word. | 更粗鲁的美式说法 |
[06:01] | He’s full of baloney. | 他完全是”鬼话连篇” |
[06:03] | Holt went to bed early | Holt今天睡得很早 |
[06:04] | ’cause his big speech is in the morning. | 因为他的大演讲在明天早上 |
[06:06] | Well, how do you know he’s in for the night? | 你怎么知道他今晚睡了 |
[06:07] | Because his breakfast order is hanging on the doorknob. | 因为他的早餐订单就挂在门把手上 |
[06:10] | Water, comma, hot. | 水 逗号 热的 |
[06:11] | Muffin, comma, English. | 松饼 逗号 英式 |
[06:13] | And that means it’s time for us to hard, comma, party. | 那也意味着是时候疯狂地 逗号 派对 |
[06:17] | Hey, what happened? – | 嘿 发生什么事了 |
[06:18] | Sorry, bro, they busted us. | 不好意思 兄弟 他们逮捕了我们 |
[06:20] | ‘Cause the party got too crazy? | 因为派对太疯狂了么 |
[06:21] | – Yeah, totally. – They’ve been taking bribes. | – 对啊 就是这样 – 他们在受贿 |
[06:23] | No, it was because of the party. | 不 是因为开派对 |
[06:24] | that’s what you should tell everyone. | 你应该这样告诉其他人 |
[06:26] | Oh, no. | 哦 不会吧 |
[06:29] | The party’s not happenin. | 派对没了 |
[06:30] | That means we’re just | 这意味着 |
[06:32] | in a hotel in Rochester. | 我们只是住在罗切斯特的一个酒店里 |
[06:34] | This is a nightmare. | 这简直是噩梦啊 |
[06:35] | I learned a bunch of new dance moves for tonight. | 我专门为今晚学了好些新舞步 |
[06:37] | – Ones where you move your butt. – Ugh, screw this. | – 扭屁股那种哦 – 去他娘的 |
[06:39] | I’m gonna get a ride back to Brooklyn with some drifter. | 我准备和流浪汉们一起搭个车回布鲁克林 |
[06:41] | No, we came here to blow off steam | 别 我们来是为了减压 |
[06:43] | and we’re not gonna give up yet ’cause we’re the Nine-Nine. | 而且我们不能这么轻易放弃 因为我们是99分局 |
[06:45] | We’re gonna take matters into our own hands Nine-Nine style. | 我们要自己接手 以我们99分局的风格 |
[06:48] | That’s right, my friends. | 是的 我的朋友们 |
[06:50] | The Nine-Nine is throwing a big– | 99分局准备办一个疯狂的 |
[06:52] | – can I borrow $200 for alcohol? – Mm-hmm. | – 我能借200刀买酒么 – 嗯嗯 |
[06:53] | The Nine-Nine is throwing a party! | 99分局准备举办派对 |
[06:57] | Okay, I talked to some of the vendors at the tech expo, | 好吧 我和科技展的一些卖家商量了下 |
[07:00] | and they agreed to hook us up for the party. | 他们愿意支持我们开派对 |
[07:01] | Check it out. Disco lights, | 看看 迪斯科灯 |
[07:03] | sound system, and… | 音响系统 还有 |
[07:06] | beer cooler. | 冰啤酒箱 |
[07:07] | Leak-free, insolated body bag. | 防漏 绝热的运尸袋 |
[07:09] | Our beer is dying to get inside. | 我们的啤酒早想”死”进去了 |
[07:12] | I don’t know, man. | 我不确定 兄弟 |
[07:13] | Holt didn’t want us going to a party, | Holt不想让我们参加派对 |
[07:15] | he certainly doesn’t want us throwing one. | 他肯定更不想我们办派对 |
[07:16] | Oh, poor, simple Terry. | 哦 可怜的 单纯的Terry |
[07:17] | For such a bemuscled specimen, | 作为一个健壮肌肉男 |
[07:19] | you certainly do frighten easily. | 你也太容易被吓着了 |
[07:20] | I promise you, Holt won’t find out. | 我向你保证 Holt不会发现的 |
[07:22] | His room is all the way across the hotel from ours. | 他的房间离我们的远着呢 |
[07:24] | He insisted so he’d have a view of the Rochester skyline. | 他坚持要住在能看到罗切斯特天际线的房间 |
[07:26] | Ah, drink it in, Peralta. | 好好感受吧 Peralta |
[07:29] | The Mustard City. | 芥末之城 |
[07:31] | Besides, if he does leave his room, | 而且 就算他离开房间 |
[07:32] | my new partner will warn me. | 我的新搭档也会给咱们通风报信 |
[07:33] | – New partner? – K-13. | – 什么新搭档 – K-13 |
[07:35] | – Hello. – It’s a robot! | – 你好 – 是机器人哦 |
[07:37] | I can program it to wait outside Holt’s door, | 我可以设置让它去Holt门口蹲点 |
[07:39] | and if there’s any movement, it’ll send us an alert. | 一旦有什么风吹草动 它就会给我们发警报 |
[07:40] | All right, I’m in, | 好的 我加入 |
[07:41] | but only because your robot is so cool. | 但只因为你这机器人太酷炫了 |
[07:43] | I don’t know. It’s not that cool. | 我觉得 也不怎么酷吧 |
[07:45] | I mean, all he’s doing is standing guard. | 毕竟它的任务就是看门 |
[07:46] | – I mean, I could do that. – Awesome, if you do that, | – 我也行啊 – 太棒了 你要是可以去的话 |
[07:48] | then K-13 can come to the party. | K-13就能来参加派对了 |
[07:50] | I am programmed to boogie my butt. | 编程让我扭屁屁 |
[07:52] | No, I’m going to the party. | 不行 我要去派对 |
[07:54] | People prefer me over a robot. | 跟机器人相比 大家更喜欢我 |
[07:57] | Right? | 是这样吧 |
[07:59] | – Hey, going pretty good, right? – Hell, yes. | – 嘿 不错吧 – 恩 不错 |
[08:02] | It’s like a Bonnie Raitt concert in here. | 就像在开Bonnie Raitt的演唱会一样 |
[08:03] | – No. – Hey. | – 不像 – 嘿 |
[08:05] | We’re about to do the Taser challenge, | 我们要来场电击枪挑战 |
[08:06] | – you guys want in? – What’s the Taser challenge? | – 你们来吗 – 什么是电击枪挑战 |
[08:08] | We tase each other, then drink. | 我们互相电对方 然后喝酒 |
[08:09] | – How do you win? – What are you, a lawyer? | – 怎样算赢 – 你是干嘛的 律师吗 |
[08:11] | – You want in or not? – Yeah, Terry. | – 玩不玩 – 就是的 Terry |
[08:12] | What’re you, a lawyer? It’s Tasers. | 你干嘛的 律师吗 这是电击枪 |
[08:13] | Get tased at a party, man. Come on. | 在派对上来点电 来吧 |
[08:15] | She’s here. She’s here. | 她来了 她来了 |
[08:17] | Cindy Shatz is here. What do I do? | Cindy Shatz来了 我该怎么办 |
[08:19] | My face is so wet and my mouth is so dry. | 我脸上湿透了但是嘴巴干得不行 |
[08:21] | Okay, calm down. | 好啦 冷静一下 |
[08:22] | Remember, be direct. | 记住 直接一点 |
[08:24] | Women don’t like to play a lot of games. | 女人不喜欢套路 |
[08:25] | I think we gotta start simpler. | 我觉得咱们得说的简单点 |
[08:27] | Okay, Scully, smile at her, don’t fart. | Suclly 冲她微笑 别冲她放屁 |
[08:30] | He knows not to– oh, you’re writing that down. | 他当然知道别放 哦 你还得记下来啊 |
[08:32] | This is good stuff. What else you got? | 说得好 还有什么 |
[08:34] | Don’t talk about your foot fungus. | 别提你的足部真菌 |
[08:35] | Don’t talk about your eye fungus. | 也别提你的眼部真菌 |
[08:37] | Let’s just say “Fungus” Is off the table. | 总之”真菌”这个词完全不要提 |
[08:39] | Oh, no, see you just wrote the word “Fungus” Down | 哦 不 你看看 你刚才把”真菌”给记下来了 |
[08:41] | and I feel like we’re barreling towards a misunderstanding. | 我觉得我们陷入误区了 |
[08:43] | Draw a circle around it and then put a line through it. | 把那个词圈起来然后用线划掉 |
[08:46] | – There you go. – Believe in yourself. | – 这就对了 – 相信自己 |
[08:47] | Be confident. You’re a sweet guy | 自信点 你是个大暖男 |
[08:49] | – with a big heart. – It’s the size of a giraffe’s. | – 而且心胸宽大 – 和长颈鹿的心一样大 |
[08:52] | – Pushes on my other organs. – Okay, you got this. | – 挤压了我的其他器官 – 好了 你可以的 |
[08:54] | Don’t talk about the giraffe heart. | 别提你的长颈鹿心脏 |
[08:55] | All right, get outta here! | 好了 快去吧 |
[08:58] | – Hi, Cindy. – Hey. | – 嗨 Cindy – 嗨 |
[09:00] | So guess what my eye and foot have in common? | 你猜猜我的眼睛和脚有什么共同之处 |
[09:02] | What? | 什么 |
[09:04] | Uh… | 呃 |
[09:06] | I can’t say. | 我不能说 |
[09:08] | Well, bye. | 好吧 再见 |
[09:11] | Chug! Chug! Chug! | 喝 喝 喝 |
[09:12] | Jake, this party is insane. Forget Bonnie Raitt, | Jake 这个派对太精彩了 去他的Bonnie Raitt吧 |
[09:15] | it’s like the video to “Love Shack” in here. | 简直就是<爱的小屋>MV的现场版啊 |
[09:17] | This is the greatest. | 简直棒极了 |
[09:20] | Oh, God. It’s my new partner. | 哦 天啊 是我新搭档 |
[09:21] | K-13警报 目标已离开房间 正在向北前进 持续追踪中 | |
[09:22] | You guys are texting each other now? | 你俩已经到了互发短信的地步了吗 |
[09:23] | It sends alerts. | 它发警报来了 |
[09:24] | Holt left his room. He’s on his way here. | Holt离开了房间 正往咱们这来呢 |
[09:26] | Well, we gotta get everyone out of the hallway. | 我们得把大家弄出走廊 |
[09:28] | All right, be quiet! Everybody, be quiet! | 安静一下 安静一下 各位 安静 |
[09:31] | They’re not listening to you. Where’s Amy? | 他们根本都不听你说 Amy呢 |
[09:33] | She’s great at shushing. | 她可擅长让人安静了 |
[09:34] | Wait, all of these dum-dums are under 35. | 等等 这些笨蛋都在35岁以下 |
[09:37] | – Let’s use The Wasp. – No. | – 试试这个蜂鸣仪 – 不 |
[09:39] | It’ll hurt my young, little ears so much. | 它会伤着宝宝稚嫩的小耳朵 |
[09:41] | Ah, come on. | 啊 别恶心人了 |
[09:44] | Attention, our boss is headed this way. | 注意了 我们老大往这儿来了 |
[09:46] | Everyone has to clear the hallway right now. | 大家现在必须把门厅让出来 |
[09:50] | Shh! | 嘘 |
[09:52] | Wow, she is great at shushing. | 哇 她还真在行 |
[09:53] | I know, she’s like a librarian. | 是吧 她就像个图书管理员 |
[09:55] | You mean, like a sexy librarian? | 你说性感火辣的那种吗 |
[09:56] | No, a regular one. | 不 就普通的那种 |
[09:58] | Everyone, you will go in the rooms | 每个人都给我进房间里去 |
[09:59] | and you will go right now. | 现在就去 |
[10:01] | Don’t make me count to three. | 别让我数到三 |
[10:02] | Shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 |
[10:14] | Hey, Captain, what’s up? | 您好啊 警监 怎么了 |
[10:15] | Uh, which room is Sergeant Jeffords? | Jeffords警长住哪屋 |
[10:16] | Oh, Terry’s in here with me and Amy. | 哦 Terry在我和Amy这儿呢 |
[10:18] | You know, we’re just having a low-key night | 你知道 我们今天晚上很乖 |
[10:19] | watching “House Hunters International.” | 一直在看<房屋猎人>国际版 |
[10:21] | This orthodontist really wants to live in Panama | 这集里的牙医很想和他老掉牙的媳妇 |
[10:23] | with his strangely old wife and won’t say why. | 住在巴拿马 也不说为啥 |
[10:25] | – Can I talk to him? – Uh, let me check. | – 我能和他说句话吗 – 我看看哈 |
[10:29] | Shh, shh. | 嘘 嘘 |
[10:31] | Yeah, no, he’s asleep. Can I help you with something? | 不行 他睡着了 我能代劳吗 |
[10:33] | I’m concerned that my presentation isn’t, | 我觉得我的演讲不够 |
[10:35] | uh, “Jazzy” Enough to compete with Jeffrey’s. | 嗯 不够”花哨” 和Jeffrey的比较起来 |
[10:37] | – He’s such a showman. – Yeah. | – 他戏特别多 – 没错 |
[10:38] | I’m thinking about augmenting the graphs | 我想给我的图表增加一些 |
[10:40] | with, um… | 一些 呃 |
[10:43] | – color. – Sir. | – 颜色 – 警监 |
[10:45] | I know. I’m debasing myself. | 好吧 这是在贬低我自己 |
[10:46] | Anyway, give this to Jeffords. He’s the artist. | 总之 把这个给Jeffords 他是艺术家 |
[10:50] | I’d like him to choose the, um– | 我想让他选 呃 |
[10:51] | – Color? – Yes. | – 颜色 – 对 |
[10:53] | All right. Oh, time to turn in. | 好的 该睡觉去了 |
[10:55] | Nighty, night. | 晚安 晚安 |
[10:57] | Okay, he’s gone. | 好的 他走了 |
[10:59] | Now just gotta wait for K-13 to give us the all clear. | 现在就等着看K-13给我们解除警报吧 |
[11:01] | Yeah, I wouldn’t hold your breath. | 恩 我可不觉得它会那么做 |
[11:03] | Dumb robot probably rolled into the stairwell. | 智障机器人八成从楼梯上滚下去了 |
[11:05] | That’s why you shouldn’t be best friends with this tin can. | 这就是为什么你不该和铁罐头做最好的朋友 |
[11:06] | K-13 says we are G-2-G. Amy? | K-13说我们已经安全了 Amy |
[11:09] | The shush is lifted. Party time! | 打破安静 噪起来吧 |
[11:14] | Beer me! | 给我啤酒 |
[11:18] | Yeah! | 耶 |
[11:39] | Mm, hey, Captain. | 嗨 警监 |
[11:40] | Are you just waking up? It’s 11:00 a.m. | 你刚睡醒吗 都11点了 |
[11:42] | No, no, I’m just tired | 不是 我只是有点累 |
[11:44] | ’cause, um, I worked out so much this morning. | 因为 呃 我今天早上拼命锻炼身体 |
[11:47] | – Ah. – You know, squat 400 | – 啊 – 400个深蹲 |
[11:48] | on the bench push fitness and whatnot. | 在板凳上推举什么的 |
[11:50] | – What’s up? – I need my laptop. | – 怎么了 – 我要用我的笔记本电脑 |
[11:51] | I wanna practice my speech with the new colors beforehand | 我想提前练习 熟悉一下我的彩色讲稿 |
[11:53] | so I’m not alarmed when they pop up. | 这样它们突然出现的时候我就不会吓着了 |
[11:55] | Right, right. Um, I know that | 好的 好的 呃 我敢说 |
[11:57] | Terry definitely did do that work, | Terry肯定完成任务了 |
[11:59] | – so I’ll just go grab ’em. – Okay. | – 我这就去拿 – 好 |
[12:00] | Uh, you wait here. You can’t come in because… | 哦 你就在这等吧 别进来 因为 |
[12:03] | Amy’s naked | Amy光着呢 |
[12:05] | and she’s embarrassed of her weird body. | 她对她奇怪的身体感到很羞愧 |
[12:09] | Terry Terry Terry. Terry. | |
[12:11] | Terry Terry Terry. Terry. | |
[12:13] | Why’s my tongue so big? | 我舌头为啥这么大 |
[12:15] | Because you’re a big person. | 因为你人就很高大啊 |
[12:16] | Holt is here. He wants his presentation. | Holt来了 他想要他的演讲稿 |
[12:18] | The presentation! I didn’t do it. | 演讲 我没做啊 |
[12:20] | Okay, I just need to add color. | 好的 我只需要加点色彩 |
[12:22] | It’ll only take two minutes. | 只需要两分钟就行 |
[12:23] | – Stall him. – Okay, no problem. | – 拖住他 – 好 没问题 |
[12:25] | I’m definitely got two minutes worth of stall material. | 我肯定有能拖他两分钟的料可讲 |
[12:27] | Okay, Sarge will be right out. | 警长马上就来 |
[12:29] | In the mean time, why don’t you and I just chat, | 与此同时 咱们聊一聊 |
[12:32] | you know, for a couple minutes about… | 聊几分钟的 |
[12:36] | brumpst. | 蠢斯特 |
[12:38] | Brumpst? | 蠢斯特是什么 |
[12:39] | Hold on. | 等一下 |
[12:42] | I couldn’t stall him, he’s too good, | 我拖不住他 他太强了 |
[12:43] | it’s not my fault. | 不怪我 |
[12:44] | Where are you on the presentation? | 你弄的演讲材料呢 |
[12:45] | Jake, Holt’s laptop isn’t here. | Jake Holt的笔记本电脑没在这 |
[12:48] | It’s gone. | 它丢了 |
[12:50] | Where are you on my graphs? The presentation is in 90 minutes. | 图表你做到哪儿了 演讲90分钟后就开始了 |
[12:52] | I’m definitely all done, | 我肯定都做完了 |
[12:54] | but I’m worried, if you’re going up against Jeffrey, | 但是我担心 你要是对阵Jeffrey的话 |
[12:56] | will color be enough? | 色彩够用吗 |
[12:58] | I was thinking, slide transitions. | 我在想 幻灯片切换 |
[13:00] | Oh, good grief. | 哦 天啊 |
[13:02] | Very well. You may add cross dissolves. | 很好 你可以添加交叉溶解效果 |
[13:04] | But so help me God, Jeffords, if I see even one star wipe | 但是神啊 Jeffords 如果我看到星形擦除效果 |
[13:07] | – I just need a half an hour. – Perhaps I should supervise. | – 我只需要半个小时 – 或许我应该来监督 |
[13:09] | No, you should clear your head. | 不 你应该清空杂念 |
[13:11] | Work out. Rosa was just headed to the gym. | 去锻炼 Rosa刚才去健身房了 |
[13:13] | She’ll keep you there. Be right back. | 她会陪你健身的 失陪一下 |
[13:15] | Rosa, I need you to workout with Holt | Rosa 你得去陪Holt健身 |
[13:17] | for the next half hour. Cool? | 去半个小时 行不 |
[13:20] | Great. I’ll get your sneakers. | 好的 我去给你拿运动鞋 |
[13:22] | This is invigorating, isn’t it? | 太神清气爽了 是不是 |
[13:28] | I can’t believe you lost the captain’s laptop. | 我不敢相信你把警监的电脑给弄丢了 |
[13:31] | You were kind of out of control last night. | 你昨晚有点失控 |
[13:32] | I was not. | 我没有 |
[13:34] | Although, pretty sure my ribs are broken, | 虽然 我的肋骨应该是断了 |
[13:36] | and I think I’m wearing a pillowcase I cut holes in as a shirt. | 而且我穿的好像是剪出窟窿的枕套T恤 |
[13:39] | We have to think. | 我们得好好想想 |
[13:40] | Does anyone remember having the laptop? | 你们谁记得拿过那个笔记本吗 |
[13:42] | Wait, we all left the room and went somewhere | 等下 我们都离开了房间然后去了什么地方 |
[13:45] | and I didn’t want to leave the computer behind with so many strangers, | 我不想把电脑丢给那么多陌生人 |
[13:48] | so I took it! | 所以我就带上了 |
[13:49] | Yes, Charles, you’re a genius. | 没错 Charles 你就是个天才 |
[13:50] | All right, we gotta split up and search the hotel. | 好吧 我们得分头在酒店里找 |
[13:54] | Wait a minute. Why is my shoe all wet? | 等一下 我鞋为什么是湿的 |
[13:57] | The pool! | 泳池 |
[13:58] | Damn it. No sign of the laptop. | 靠 这也没有电脑的线索 |
[14:00] | What were we doing here? | 我们当时在这干嘛了 |
[14:02] | Look, there’s Jake’s shirt. It looks burnt. | 看 Jake的衣服 好像被烧过 |
[14:04] | Because I was on fire. Hence the pillow shirt. | 因为我身上起火了 枕套T恤就是这么来的 |
[14:07] | It’s all coming back to me. | 我都想起来了 |
[14:08] | I’m a human torch! | 我是人肉火把 |
[14:12] | Nope, it was just that one memory. | 不 就记得这一点 |
[14:13] | This was a dead end. | 走进死胡同了 |
[14:15] | I remember why you were on fire. | 我想起来你起火的原因了 |
[14:16] | The State Troopers brought fireworks. | 州警带了烟花 |
[14:17] | Yes. We’re unraveling the mystery. | 对 我们在揭晓谜团 |
[14:19] | – It’s like we’re detectives. – We are detectives. | – 我们好像警探啊 – 我们就是警探好嘛 |
[14:21] | Right. Another thing we remembered. | 没错 我们记得的另一件事 |
[14:22] | This is going great. | 这进展得很顺利 |
[14:24] | Oh, Raymond. | 哦 Raymond |
[14:26] | Of course you have beaten me to the gym. | 你当然会比我抢先一步到健身房 |
[14:27] | You live life right. It’s amazing. | 你过着正确的生活 这太不可思议了 |
[14:30] | Work out your legs, Jeffrey. Not your mouth. | 你该锻炼你的腿 Jeffrey 不是你的嘴 |
[14:33] | You are hilarious. | 你太搞笑了 |
[14:34] | I am so psyched for your presentation to the board. | 我非常激动你要为理事会讲演 |
[14:37] | – I’m sure it’s gonna be amazing. – I’m gonna crush you | – 我相信那会令人惊叹的 – 我要碾压你 |
[14:39] | like a can of diet seltzer water. | 就像压爆一罐无糖苏打水一样 |
[14:41] | I don’t doubt it. Well, I’m off to do some squats. | 我毫不怀疑 好吧 我要去做一些深蹲了 |
[14:45] | Dumbass. | 傻逼 |
[14:47] | Okay, so this is definitely where we set off the fireworks, | 好的 所以这里肯定是我们放烟花的地方 |
[14:50] | but still no laptop. | 但仍然没有手提电脑 |
[14:52] | How did I catch on fire? | 我是怎么被火烧着的 |
[14:54] | Oh, no, I just remembered something. | 哦 不 我刚刚想起一些事 |
[14:57] | Terry feels bad. | Terry很内疚 |
[14:59] | What the hell was that? | 那特么是什么声音 |
[15:04] | Ah! | 啊 |
[15:06] | Ah! | 啊 |
[15:07] | Hence the chest pain, | 所以我的胸口疼 |
[15:09] | but what was that loud crash? | 但那声巨响又是什么 |
[15:10] | I think that might have been me. | 我想那可能是我 |
[15:12] | See you in hell, partner. | 地狱见吧 伙计 |
[15:17] | You killed her? | 你杀了她吗 |
[15:18] | Her? Oh, my God, it was a her. | 她 哦我的天 那是个女的 |
[15:20] | You were replacing Amy, not me. | 你用它替换的是Amy 不是我 |
[15:22] | – What have I done? – Wait, the robot has a camera. | – 我做了什么 – 等等 那机器上有摄像头 |
[15:24] | Maybe she saw who took the laptop. | 可能她看到是谁拿走了手提电脑 |
[15:26] | – There’s the laptop bag. – You think you’re | – 电脑包就在这儿 – 你觉得你 |
[15:28] | so much better than me. | 比我厉害很多 |
[15:30] | – You’re right. – I’m just gonna fast forward. | – 你是对的 – 我要快进了 |
[15:33] | Oh, hey, robot. | 哦 嘿 机器人 |
[15:34] | I got something really cool to show you on the balcony. | 我在阳台上留了一些真的很酷的玩意给你看 |
[15:36] | I think you’re really gonna like it. | 我觉得你真的会喜欢的 |
[15:39] | Oh, you’re heavy. | 哦 你真重 |
[15:40] | – Fast forward. – Did you guys see that? | – 快进 – 你们看到了吗 |
[15:43] | He put the bag down behind the plant. | 他把包放在了那颗植物后面 |
[15:44] | Let’s go. | 我们走 |
[15:46] | Is it there? Is it there? | 是那儿吗 是那儿吗 |
[15:48] | – It’s here! – We did it! | – 就是这儿 – 我们做到了 |
[15:50] | We found the bag! | 我们找到了包 |
[15:53] | Oh, wait, hungover. No spinning. | 哦 等等 我宿醉 别转圈了 |
[15:55] | Okay, okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 好的 |
[15:58] | I’m good. | 我很好 |
[15:59] | Oh, hey, hey! | 哦 嘿 嘿 |
[16:00] | Oh, Scully. | 哦 Scully |
[16:02] | You bummed about Cindy | 你是因为Cindy郁闷 |
[16:03] | or you just feel at home in a body bag? | 还是你只是在尸体袋里找到了家的感觉 |
[16:05] | We use the same medicated powder. | 我们用同样的药粉 |
[16:07] | I could smell it. | 我能闻出来 |
[16:08] | – She’s my soul mate, Amy. – So she doesn’t like you. | – 她是我的灵魂伴侣 Amy – 所以她不喜欢你 |
[16:11] | It happens. I mean, not to me, | 这是可能发生的 我是指 对我而言不会 |
[16:13] | but not everyone has my combination | 但不是每个人都是我这样的结合体 |
[16:16] | of elegance and charm and grace and poise, | 既高雅有魅力 又优雅沉着 |
[16:19] | and then just gif-ability. Some would say “Jif,” | 还有动图能力 有些人会说”冻土” |
[16:22] | but then some would also say “Syrup.” | 但有的人也会说”枫糖” |
[16:23] | Wait, what if we could give Scully our personalities? | 等等 如果我们能给Scully我们的人格呢 |
[16:27] | He would love that. | 他会爱上那种感觉的 |
[16:28] | We could talk to him through an earpiece | 我们可以通过入耳式耳机和他说话 |
[16:30] | – and tell him what to say. – Okay, | – 然后告诉他应该说什么 – 好的 |
[16:32] | but can we attach a string to it? | 但我们可以在耳机上连一条线吗 |
[16:34] | Last time I wore an earpiece, it fell in. | 上次我戴入耳式耳机的时候它掉进去了 |
[16:36] | – How you doing, Scully? – Nervous. | – 你感觉怎么样 Scully – 紧张 |
[16:38] | I can feel my legs. That never happens. | 我能感觉到我自己的腿 这之前从没这样过 |
[16:40] | – Something’s wrong. – Okay, just go up to her | – 有什么不对劲 – 好的 就直接走向她 |
[16:42] | and repeat what we say. | 然后重复我们说的话 |
[16:43] | – I wasn’t gonna– – Hi, there. | – 我才不会 – 嗨 你好 |
[16:45] | Scully, hey. | Scully 嘿 |
[16:47] | Cindy, there’s something I want to say to you. | Cindy 我有些话想对你说 |
[16:49] | The moment I first saw you… | 我第一次见到你的那个瞬间 |
[16:50] | You took my breath away. | 你美到让我无法呼吸 |
[16:52] | Whenever I’m around you… | 当我在你身边时 |
[16:53] | My heart beats faster. | 我的心跳都会加速 |
[16:55] | I know you’re going home today… | 我知道你今天就要回家了 |
[16:56] | But I couldn’t let you leave without asking you out. | 但我不能在没约你出去之前就让你走 |
[16:59] | – Cindy Shatz – Cindy Shatz – Cindy Shatz… – Cindy Shatz… | |
[17:00] | – Can I buy you a drink? – Can I buy you a drink? | – 我可以请你喝一杯吗 – 我可以请你喝一杯吗 |
[17:04] | No, I’m sorry. | 不可以 我很抱歉 |
[17:06] | I’m not interested. | 我不感兴趣 |
[17:08] | – What? – No. | – 什么 – 不 |
[17:10] | Guys, earpiece fell in. | 伙计们 耳机掉进去了 |
[17:12] | What on earth took you so long? | 你们怎么现在才来 |
[17:14] | Yeah, where the frigging hell were you? | 没错 你们特么去哪了 |
[17:16] | I was trying to get the colors right, | 我在尝试调出最好的颜色 |
[17:17] | but in the end, | 但到最后 |
[17:18] | I decided to just go with your original black and white. | 我决定就用你们最初决定的黑白色 |
[17:21] | It’s probably even one color too many. | 黑白两色恨不得都太多了 |
[17:23] | Anyways, in you go. | 无论如何 进去吧 |
[17:26] | Looking good, Diaz. | 看起来很棒 Diaz |
[17:27] | – Bite me. – Okay. | – 去你的 – 好吧 |
[17:29] | Uh, hello, I’m Captain Raymond Holt, | 呃 大家好 我是Raymond Holt警监 |
[17:31] | and if I have the pleasure of joining your board, | 如果我有幸能加入你们的理事会 |
[17:32] | here are some of the things that I would do. | 接下来我将要做的事情是 |
[17:34] | See? It all worked out. | 看到了吗 都成了 |
[17:36] | We threw a wild party with absolutely zero consequences. | 我们举办了一个没有代价的狂欢派对 |
[17:38] | Jake, something’s wrong. | Jake 有什么事不对劲 |
[17:41] | Oh, um… | 哦 呃 |
[17:42] | oh, I don’t know how that got in there or what it is. | 哦 我不知道这是哪里来的或者这是什么 |
[17:45] | Um, I’ll just, uh–next slide. | 呃 我就 呃 下一张 |
[17:48] | Well, that’s strange. Next slide. | 好吧 这太奇怪了 下一张 |
[17:50] | Next. Next. | 下一张 下一张 |
[17:52] | Oh, I see what’s happening here. | 哦 我知道这是怎么一回事了 |
[17:54] | Uh, due to an issue with the Internet cloud, | 呃 因为网络云端的一个问题 |
[17:57] | you are seeing a series of pictures | 你们正在看一系列 |
[17:58] | that have nothing to do with me | 和我以及99分局 |
[18:00] | or the 99th precinct. | 完全无关的图片 |
[18:02] | I don’t get it. Who even took these pictures? | 我不懂了 谁会拍这些照片 |
[18:05] | I did. | 是我 |
[18:06] | You guys should really be a lot more careful | 你们真的需要小心一点 |
[18:08] | about leaving laptops lying around. | 别把笔记本电脑到处扔 |
[18:11] | For next year. | 等明年吧 |
[18:14] | Consequences. | 代价 |
[18:17] | My, oh, my. Boyle, can you even tell me | 我的天哪 Boyle 你能告诉我 |
[18:20] | what is happening in this picture? | 这照片里到底发生了什么吗 |
[18:21] | Uh, that’s me doing a Jean-Claude Van Damme split | 呃 那是我在做尚格云顿式劈叉 |
[18:24] | between two beds. | 在两张床之间 |
[18:25] | I had to wear my underwear for flexibility. | 为了灵活性我只能穿着我的内裤 |
[18:27] | Mm-hmm, and, uh, Santiago? | 嗯哼 以及 呃 Santiago |
[18:30] | I believe that is me throwing up | 我相信那是我正吐在 |
[18:31] | – into a pillow case. – Uh-oh. | – 一个枕头套里 – 啊哦 |
[18:33] | You have all embarrassed the precinct. | 你们都使分局蒙羞 |
[18:35] | Now when people think of the Nine-Nine, | 现在当人们想到99分局时 |
[18:37] | they’ll think of, um… | 他们都会想到 呃 |
[18:38] | oh, Detective Diaz filling an iron with tequila. | 哦 Diaz警探把龙舌兰灌进了一个熨斗里 |
[18:41] | So I could make tequila steam. | 所以我可以制造龙舌兰蒸汽 |
[18:43] | I can’t quite believe I’m gonna say this, | 我不敢相信自己会说出这句话 |
[18:45] | but I’m sorry I even came to Rochester. | 但我很后悔来罗切斯特 |
[18:51] | Hey, it’s all right, Scully. | 嘿 没事的 Scully |
[18:53] | We’ll find a way to make it up to him. | 我们会找到办法补偿他的 |
[18:54] | Ah, it’s not about him, Jake. | 啊 这跟他没关系 Jake |
[18:56] | I’m just sad because I’m an unlovable sack of fungus, | 我伤心只是因为我是一个丑陋没人爱的真菌 |
[18:59] | and I’m gonna be alone forever. | 我会孤独终老 |
[19:00] | Oh, um… | 哦 呃 |
[19:02] | hey, there’s probably someone out there for– | 嘿 这世界上可能会有某个人 |
[19:04] | – We got this. – Oh, thank God. | – 我们来解决这个 – 哦 谢天谢地 |
[19:06] | Wow, pint of milk on the rocks. | 哇 一品脱牛奶加冰块 |
[19:09] | – Real Scully move. – Can I help you? | – 非常Scully风格 – 有什么事吗 |
[19:11] | Hi, we’re friends of Scully’s, | 嗨 我们是Scully的朋友 |
[19:13] | and we’re not sure why you rejected him? | 我们不确定你为什么拒绝他 |
[19:15] | Now, we know Scully’s not perfect, | 我们知道Scully不完美 |
[19:17] | his hands smell like clams, and, yeah, | 他的手闻起来像蛤蜊 以及 没错 |
[19:19] | over 75% of his body has died, and– | 他身体的75%以上已经死了 还有 |
[19:22] | Gina, you can stop listing things. | Gina 你可以不要列举这些东西了 |
[19:23] | Point is, he’s a good guy. | 重点是 他是个好人 |
[19:25] | You should give him a chance. | 你应该给他一次机会 |
[19:27] | I know, when I first meet him, I was intrigued, | 我知道 当我第一次遇见他 我被他吸引了 |
[19:30] | but then Mr. Confident showed up, | 但之后自信先生出现了 |
[19:32] | I’m not interested in that. | 我对此不感兴趣 |
[19:33] | Confident people are mean and selfish. | 自信的人都很刻薄自私 |
[19:36] | Wait, you liked awkward Scully? | 等等 你喜欢过尴尬的Scully |
[19:39] | Giraffe-heart Scully? | 长颈鹿心脏的Scully |
[19:40] | Oh, my God, he has a giraffe heart? | 哦 我的天 他的心脏跟长颈鹿一样吗 |
[19:42] | Aww, I bet it pushes on his organs. | 那肯定压迫到了他的其他器官 |
[19:47] | We’ll be back in five minutes. Wait right here. | 我们五分钟之后回来 在这儿等着 |
[19:49] | Bartender, can you top off her milk? | 酒保 你可以加满她的牛奶吗 |
[19:53] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[19:54] | – You wanna hear a joke? – Okay. | – 你想听个笑话吗 – 好啊 |
[19:56] | I don’t know any jokes. I should go. | 我不知道任何笑话 我该走了 |
[19:58] | Oh, that’s okay. I don’t know any jokes either. | 哦 那没关系 我也不知道任何笑话 |
[20:01] | I slept in a body bag last night. | 我昨晚睡在一个运尸袋里 |
[20:07] | – Whoa. – They’re so cute. | – 哇哦 – 他们太可爱了 |
[20:11] | Oh, no, Scully, don’t put your finger in her mouth. | 哦 不 Scully 别把你的手指伸进她嘴巴里 |
[20:13] | Oh, she likes it. | 哦 她喜欢那样 |
[20:19] | Captain, I’m sorry that things got out of hand, | 警监 我很抱歉事态变得失控 |
[20:22] | but you can still be on the board. | 但你仍然可以进理事会 |
[20:24] | I read 85 pages of the convention bylaws, | 我读了85页的公约附则 |
[20:26] | – and– – That was unnecessary. | – 然后 – 没必要 |
[20:28] | – I don’t wanna be on the board. – But I read bylaws. | – 我不想进理事会了 – 但我读了附则 |
[20:30] | I wanna show you a picture from last night | 我想给你看昨晚的一张照片 |
[20:31] | – that really upset me. – Okay, | – 让我非常难过的一张 – 好的 |
[20:32] | but in my defense, Rosa bet me 50 cents | 但我首先声明 Rosa和我赌了50美分 |
[20:34] | that I couldn’t drink all that shampoo. | 看我不能喝完那瓶洗发水 |
[20:35] | That’s not what I wanted to– you drank shampoo? | 那不是我想给你看的 你还喝了洗发水吗 |
[20:38] | What? No. | 什么 没有 |
[20:39] | You’re the one farting bubbles. | 你才是那个放屁放出泡泡的 |
[20:41] | This is what I wanted to show you. | 这才是我要给你看的 |
[20:43] | Do you know what disappoints me most | 你知道这张图片里 |
[20:44] | about this about this picture? That I’m not in it. | 最让我失望的是什么吗 是我不在其中 |
[20:46] | I can’t remember the last time | 我记不起上一次 |
[20:48] | I saw the Nine-Nine so happy, | 看到99分局这么开心是什么时候了 |
[20:51] | – and I wasn’t there. – ‘Cause you were working | – 但我不在其中 – 因为你当时在准备 |
[20:52] | on your presentation to get us a win. | 能令我们胜利的讲演 |
[20:54] | Yeah, well, it wasn’t a real win. | 是啊 没错 那不是一次真正的胜利 |
[20:56] | – I wish I had been in that photo. – I know, | – 我希望我也在那张照片里 – 我知道 |
[20:59] | and I’m sorry you didn’t have more fun this weekend. | 我很抱歉你这个周末没有得到更多的乐趣 |
[21:02] | But it’s not over, | 但这并没有结束 |
[21:04] | and we are still in Rochester. | 我们仍然在罗切斯特 |
[21:06] | What are you saying? | 你的意思是 |
[21:07] | I think you know what I’m saying. | 我觉得你明白我的意思 |
[21:10] | What a thermometer. | 多好的温度计啊 |
[21:11] | Look at the mercury reservoir on that mamacita. | 看这位美女身上的水银池 |
[21:14] | Oh, Peralta, this is amazing. I’m floating on air. | 哦 Peralta 这太不可思议了 我感觉有些飘飘然了 |
[21:18] | Hey, everybody, get in for a picture. | 嘿 大家来拍照片了 |
[21:20] | Excuse me, sir. Can you take a picture of us? | 不好意思 先生 你可以为我们拍一张照片吗 |
[21:22] | – Yeah, sure. – Thanks. | – 当然 没问题 – 谢谢 |
[21:23] | Everybody says Daniel Gabriel Fahrenheit. | 大家一起说加布里埃尔·华伦海特 |
[21:26] | Daniel Gabriel Fahrenheit. | 加布里埃尔·华伦海特 |