Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:05] Oh hello. 噢 你好啊
[00:07] Guys, guys, guys, check it out. 伙计们伙计们 瞧瞧这个
[00:09] Hitchcock fell asleep in the break room, Hitchcock在休息室里睡着了
[00:10] so I put his hand in a bowl of warm water. 于是我把他的手放进了一碗热水里
[00:12] Come on, man. That’s the stupidest prank ever. 得了吧 这是我见过最蠢的恶作剧
[00:14] Uh, no, it’s the smartest because it involves biology. 不 这是最机智的恶作剧 因为它包含了生物学知识
[00:17] I bet it worked already. Let’s go check. 我觉得应该已经起作用了 我们去看看
[00:21] – Hitchcock, no! – He’s drowning, he’s drowning! – Hitchcock 不 – 他要溺死了 他要溺死了
[00:23] Save him, man! 快救他
[00:28] I take it back, Jake. Great prank. 我收回我之前的话 Jake 这是个很棒的恶作剧
[00:50] Is everyone packed for the 28th annual 各位为第28届三州警局联会
[00:52] Tri-State Police Officers Convention? 打包好行李了么
[00:54] I hear Bill Powell’s giving a lecture on advances 我听说Bill Powell会发表一个关于
[00:56] in appellate court e-filing techniques. 上诉法院的电子编档技术发展的演讲
[00:58] Phew, talk about “Can’t miss.” 呼 精彩不容错过
[01:00] Yeah, we don’t really go for the talks. 我们可不是为了去听演说
[01:02] We’re more interested in the extracurriculars. 我们对课外活动更感兴趣
[01:05] Fart-five. 响屁击掌
[01:06] Of course, Rochester has much to offer in that sphere. 当然 罗切斯特在这方面的氛围很好
[01:09] For instance, it’s famed thermometer museum. 比如 当地著名的温度计博物馆
[01:11] Thermometer museum? Uh, no thanky. 温度计博物馆 呃 谢谢不用了
[01:13] Here’s what a-we are all about. 下面是我们喜欢的东西
[01:15] One, free hotel rooms. 第一 免费的酒店房间
[01:17] I get to sleep in a bed by myself. 我能一个人睡一张床
[01:19] No wife, no kids, 没有老婆和孩子打扰
[01:20] just Terry starfishing on a Cal King. 只有Terry大字型瘫在一张席梦思上
[01:22] Two, a huge hall full of cool police tech. 第二 一个摆满炫酷高科技警用装备的展厅
[01:24] Last year, I got to try out a heat ray. 去年我试用了红外线
[01:26] Three, the Buffalo P.D. Always throws an insane party. 第三 水牛城警局每次都会举办最疯狂的派对
[01:29] Last year, Amy got so drunk, 去年Amy喝多了
[01:31] she jumped a police horse into the pool. 她把一匹警马骑进了泳池
[01:32] Eight-drink Amy is an equestrian, 喝了八杯后的Amy会变成骑手
[01:34] and she’s real bad at it. 而且她相当不会骑
[01:35] This isn’t an excuse for you to party. 这可不是你们参加派对的借口
[01:37] This is a police convention, not the Newport Folk Festival. 这是警察大会 并不是纽波特民间艺术节
[01:40] Come on, sir. It’s been a hard year. 别这样啊 长官 今年真的很辛苦
[01:42] I mean, frankly, we could all use a party 我的意思是 我们其实都需要一个派对
[01:44] to blow off some steam. 来减一下压
[01:45] First we were on the night shift, 一开始我们换到了夜班
[01:46] then the precinct almost got shut down. 然后我们分局又差点被关门
[01:48] I got hit by a bus. 我被公交撞了
[01:49] Well, we have been through a lot, 对 我们经历了很多
[01:51] but, frankly, our reputation has taken a hit. 但是 说实话 我们的名誉受到了打击
[01:54] That’s why I’m running for a seat 这也是我要竞选
[01:55] on the convention’s board of directors. 成为联会的理事会成员的原因
[01:57] If I win, it will look good for the precinct. 如果我成功了 会给分局带来好处
[01:59] So please don’t do anything to jeopardize that. 所以请别做任何会危及我竞选的事
[02:02] Understood? 明白么
[02:03] Dismissed. 解散
[02:06] That’s a big ole bummer. 那真是太扫兴了
[02:07] All right, everybody, just relax. 好吧 各位 放轻松
[02:08] We’re still gonna have a great time. 我们仍然会玩得很开心的
[02:10] If there’s one thing I know, it’s how to sneak out to a party 我最擅长的事 就是偷溜出去参加派对
[02:13] without your parents finding out. 还不让父母发现
[02:14] I used to do it all the time. 我以前经常这么干
[02:17] Well, I did it a few times. 好吧 我干过几次
[02:19] Once, to go to a Magic: the Gathering tournament. 一次 去参加万智牌的联赛
[02:22] I got stuck in the window like Winnie-the-Pooh. 我像小熊维尼一样被窗户卡住
[02:24] There, okay? Now you know everything. 行了吧 你们现在知道整个经过了
[02:27] My mom had to pull me back in by my ponytail. 我妈妈只好揪着我的小马尾把我拉回来
[02:29] All right, let’s party! 好啦 准备狂欢吧
[02:31] 纽约罗彻斯特 下午6:32
[02:31] What is taking so long with those keys? 取个门卡怎么这么慢
[02:33] I gotta hit that pillow top. It’s starfish o’clock. 我必须睡在床垫上了 现在是大字瘫时间
[02:35] Guys, guys, they’re here. Hey, hey, what’s up B.P.D., 伙计们 他们来了 嘿 过得好么 水牛城警局
[02:38] aka Buffalo Party Department. 又名水牛城派对局
[02:41] That is gold. 说得好极了
[02:43] You guys coming tonight, right? 你们今晚也来 对吧
[02:44] Obviously, it’s the only reason any of us are cops. 当然 这就是我们选择当警察的原因
[02:46] All right, detectives, here are your room assignments. 好了 警探们 这是分配给你们的房间
[02:50] Uh–wait a minute. What’s going on here? 呃 等一下 这是什么情况
[02:52] – You guys planning a party? – What? – 你们在筹划派对吗 – 什么
[02:54] No, we’re just debating 当然不是 我们刚在辩论
[02:55] our favorite parts of the conference. 最喜欢的会议环节
[02:56] He likes his Q&A’s moderated. 他喜欢有主持人的问答环节
[02:58] I like mine unmoderated. 我喜欢没有主持人的
[03:00] – Why is that? – I just– – 为什么 – 我只是
[03:02] I’m just… 我只是
[03:04] sick of the moderator bias. 不喜欢主持人的偏见
[03:08] I couldn’t agree more. Your story checks out. 我非常同意 你这个借口还说得通
[03:11] See you at the party. 派对上见
[03:13] Let’s check out some tech. 让我们来见识一些高科技
[03:15] Ooh, look. 哦 看呐
[03:16] This is a long-range heart beat detector. 这是个远程心跳监视仪
[03:18] You can hear a human pulse through walls. 你能透过墙听到人的脉搏
[03:20] – Oh, I am so sorry. – Oh, whoa. – 哦 对不起 – 哦 哇哦
[03:22] Excuse me. 不好意思
[03:23] Oh, my God, it’s like a She-Scully. 哦 我的天 她看上去像个女版Scully
[03:25] I’m, hi. Uh, Norm. 我是 你好 呃 Norm
[03:28] – Uh, who are you? – Shatz. – 呃 你是谁 – Shatz
[03:30] Uh, Cindy Shatz. 呃 Cindy Shatz
[03:32] – Scully, shake her hand. – Oh, uh, here I go. – Scully 和人家握手 – 哦 呃 我来了
[03:35] – Meet to please you, Shatz. – Your hands are so clammy. – 见到你很高兴 Shatz – 你的手好湿(谐音蛤蜊)
[03:37] I ate a bunch of clams earlier and they still smell. 我刚吃过一大堆蛤蜊 他们的味道还在
[03:39] – No, that’s not what she meant. – No, it was. – 不 她不是那个意思 – 不 我就这个意思
[03:42] Anyway, it was so nice to meet you. 总之 见到你真的很高兴
[03:44] Why? 为什么
[03:46] Okay, uh, I’ll see you around. 好吧 呃 一会儿见
[03:52] Guys, I was just talking to that amazing woman 伙计们 我刚才和一个令人着迷的女士聊天
[03:54] and I blacked out. Did I get her number? 然后我就眼前一黑 我有拿到她的号码吗
[03:56] – No, you chunked it. – Ugh, of course I did. – 没 你搞砸了 – 我当然搞砸了
[03:59] I’m not Hitchcock when it comes to the ladies. 和女士打交道方面 我远不如Hitchcock
[04:01] – You don’t wanna be. – Oh, he’s fearless. – 你不会想跟他一样的 – 哦 他很勇敢的
[04:03] I once saw him ask out a breastfeeding mother. 我见过他邀约一个还在喂奶的妈妈
[04:06] Ooh, look. 呜 看
[04:07] It’s a robot that can patrol an empty building all by itself. 这是个能单独巡逻一栋楼的机器人
[04:10] Oh, no, this is how it starts. 哦 不会吧 这是就是一切的开始
[04:13] It’s Skynet all over again. Here, let’s wait here a second 这就是天网的雏形 来 我们在这等一下
[04:15] and see if our future selves show up 看看未来的我们会不会出现
[04:16] and tell us to destroy it. 然后让我们把这个毁了
[04:19] Nope. Looks like we’re in the clear. 没有 看来我们是安全的
[04:21] – It’s kind of cute. – Hey, check it out. – 这个蛮可爱的 – 嘿 看看这个
[04:23] It’s called The Wasp. 这叫做蜂鸣仪
[04:25] It’s for dispersing crowds of young people. 这个可以用来驱赶聚众的年轻人
[04:27] It emits a sound that you can only hear if you’re 35 or under. 这个会发出只有35岁以下才能听到的噪音
[04:32] Ah, I also hate the sound 啊 我也讨厌这个噪音
[04:34] – that I definitely hear. – Me too. – 我听得清清楚楚 – 我也是
[04:36] It’s so high-pitched or low-pitched. 这个音调真是太高或者太低了
[04:38] Oh, that was bogus to the extreme. 哦 这个真是假透了
[04:40] So bogus and not tubular. 太假了而且一点都不酷
[04:42] My ears are ringing from the pain of being young. 我的耳朵因为太年轻而被震得生疼
[04:45] Ugh, so not gnarly. 恶 糟透了
[04:46] Captain, you missed the tech expo. 警监 你错过了科技展
[04:48] We got all this swag. 我们都得到了这个
[04:49] Six tote bags. Terry can tote anything. 6个手提袋 Terry能装下任何东西
[04:52] Look, point at something, I’ll tote it. 瞧 你随便指个东西我装给你看
[04:53] Oh, no. 哦 不会吧
[04:55] Hold still. 站着别动
[04:57] I’m gonna hide behind you like you’re a tree. 我准备躲在你身后 当你是棵树一样
[04:59] Uh, why are you doing that? 呃 你干嘛要这样
[05:01] On the other side of your trunk, 在你树干的另一侧
[05:02] is the worst person I’ve ever met. 是我见过最讨厌的人
[05:03] Captain Jeffrey Bouché, the living embodiment of evil. Jeffrey Bouché警官 邪恶的化身
[05:07] Raymond Holt? As I live and breathe. Raymond Holt 真是活久见
[05:11] You have not aged a day. 你真是一点都没变老
[05:13] So how’s Kevin? How’s Cheddar? Kevin还好么 Cheddar还好么
[05:15] Come on. Tell me everything. 说吧 告诉我所有事情
[05:16] Kevin is fine. Cheddar is a dog. Kevin很好 Cheddar只是条狗
[05:17] He has no concept of good or bad. 它没有过得好坏的概念
[05:19] I wouldn’t be so sure about that. 我可不会这么肯定
[05:20] He’s a very clever dog. 他可是一条非常聪明的狗
[05:22] Hey, I wanted to tell you that I am also running 嘿 我想告诉你我也在竞选
[05:24] – for the board of directors. – You are what? – 成为理事会一员 – 你在干什么
[05:26] Yeah, I had no idea that you were running, 是的 我不知道你也在竞选
[05:27] but, listen, it doesn’t matter ’cause you’re gonna win anyway. 但是 听着 没有关系 因为你肯定能赢
[05:30] I mean, you’re Ray Holt. 我的意思是 你可是Ray Holt啊
[05:32] But look, I gotta go. I will see you soon. 但是我得走了 我们很快会再见的
[05:35] I hope not. 我并不想
[05:36] You’re being a little harsh on him, Captain. 你是不是对他有点太刻薄了 警官
[05:38] I’ve been up for promotions against that man 我和那个人为了晋升
[05:40] on six occasions, 竞争过6次
[05:41] and he’s prevailed every single time. 他每次都赢了
[05:43] Why? Because he’s a snake. 为什么 因为他阴险至极
[05:45] Isn’t it possible he gets promotions 有没有可能他得到晋升
[05:47] because he’s nice and people like him? 是因为他人很好 大家都很喜欢他
[05:50] Please, I hate to say this about anyone, 拜托 我很讨厌这样说别人
[05:52] let alone a fellow officer, 跟别提这样说一个警官
[05:54] but that man is full of balone-nya. 但是那个人胡扯连篇
[05:56] – “Baloney.” – You’re right. – “鬼话连篇” – 你是对的
[05:58] He’s so vile, we should use 他太卑鄙了 我们应该用
[05:59] the crude Americanization of the word. 更粗鲁的美式说法
[06:01] He’s full of baloney. 他完全是”鬼话连篇”
[06:03] Holt went to bed early Holt今天睡得很早
[06:04] ’cause his big speech is in the morning. 因为他的大演讲在明天早上
[06:06] Well, how do you know he’s in for the night? 你怎么知道他今晚睡了
[06:07] Because his breakfast order is hanging on the doorknob. 因为他的早餐订单就挂在门把手上
[06:10] Water, comma, hot. 水 逗号 热的
[06:11] Muffin, comma, English. 松饼 逗号 英式
[06:13] And that means it’s time for us to hard, comma, party. 那也意味着是时候疯狂地 逗号 派对
[06:17] Hey, what happened? – 嘿 发生什么事了
[06:18] Sorry, bro, they busted us. 不好意思 兄弟 他们逮捕了我们
[06:20] ‘Cause the party got too crazy? 因为派对太疯狂了么
[06:21] – Yeah, totally. – They’ve been taking bribes. – 对啊 就是这样 – 他们在受贿
[06:23] No, it was because of the party. 不 是因为开派对
[06:24] that’s what you should tell everyone. 你应该这样告诉其他人
[06:26] Oh, no. 哦 不会吧
[06:29] The party’s not happenin. 派对没了
[06:30] That means we’re just 这意味着
[06:32] in a hotel in Rochester. 我们只是住在罗切斯特的一个酒店里
[06:34] This is a nightmare. 这简直是噩梦啊
[06:35] I learned a bunch of new dance moves for tonight. 我专门为今晚学了好些新舞步
[06:37] – Ones where you move your butt. – Ugh, screw this. – 扭屁股那种哦 – 去他娘的
[06:39] I’m gonna get a ride back to Brooklyn with some drifter. 我准备和流浪汉们一起搭个车回布鲁克林
[06:41] No, we came here to blow off steam 别 我们来是为了减压
[06:43] and we’re not gonna give up yet ’cause we’re the Nine-Nine. 而且我们不能这么轻易放弃 因为我们是99分局
[06:45] We’re gonna take matters into our own hands Nine-Nine style. 我们要自己接手 以我们99分局的风格
[06:48] That’s right, my friends. 是的 我的朋友们
[06:50] The Nine-Nine is throwing a big– 99分局准备办一个疯狂的
[06:52] – can I borrow $200 for alcohol? – Mm-hmm. – 我能借200刀买酒么 – 嗯嗯
[06:53] The Nine-Nine is throwing a party! 99分局准备举办派对
[06:57] Okay, I talked to some of the vendors at the tech expo, 好吧 我和科技展的一些卖家商量了下
[07:00] and they agreed to hook us up for the party. 他们愿意支持我们开派对
[07:01] Check it out. Disco lights, 看看 迪斯科灯
[07:03] sound system, and… 音响系统 还有
[07:06] beer cooler. 冰啤酒箱
[07:07] Leak-free, insolated body bag. 防漏 绝热的运尸袋
[07:09] Our beer is dying to get inside. 我们的啤酒早想”死”进去了
[07:12] I don’t know, man. 我不确定 兄弟
[07:13] Holt didn’t want us going to a party, Holt不想让我们参加派对
[07:15] he certainly doesn’t want us throwing one. 他肯定更不想我们办派对
[07:16] Oh, poor, simple Terry. 哦 可怜的 单纯的Terry
[07:17] For such a bemuscled specimen, 作为一个健壮肌肉男
[07:19] you certainly do frighten easily. 你也太容易被吓着了
[07:20] I promise you, Holt won’t find out. 我向你保证 Holt不会发现的
[07:22] His room is all the way across the hotel from ours. 他的房间离我们的远着呢
[07:24] He insisted so he’d have a view of the Rochester skyline. 他坚持要住在能看到罗切斯特天际线的房间
[07:26] Ah, drink it in, Peralta. 好好感受吧 Peralta
[07:29] The Mustard City. 芥末之城
[07:31] Besides, if he does leave his room, 而且 就算他离开房间
[07:32] my new partner will warn me. 我的新搭档也会给咱们通风报信
[07:33] – New partner? – K-13. – 什么新搭档 – K-13
[07:35] – Hello. – It’s a robot! – 你好 – 是机器人哦
[07:37] I can program it to wait outside Holt’s door, 我可以设置让它去Holt门口蹲点
[07:39] and if there’s any movement, it’ll send us an alert. 一旦有什么风吹草动 它就会给我们发警报
[07:40] All right, I’m in, 好的 我加入
[07:41] but only because your robot is so cool. 但只因为你这机器人太酷炫了
[07:43] I don’t know. It’s not that cool. 我觉得 也不怎么酷吧
[07:45] I mean, all he’s doing is standing guard. 毕竟它的任务就是看门
[07:46] – I mean, I could do that. – Awesome, if you do that, – 我也行啊 – 太棒了 你要是可以去的话
[07:48] then K-13 can come to the party. K-13就能来参加派对了
[07:50] I am programmed to boogie my butt. 编程让我扭屁屁
[07:52] No, I’m going to the party. 不行 我要去派对
[07:54] People prefer me over a robot. 跟机器人相比 大家更喜欢我
[07:57] Right? 是这样吧
[07:59] – Hey, going pretty good, right? – Hell, yes. – 嘿 不错吧 – 恩 不错
[08:02] It’s like a Bonnie Raitt concert in here. 就像在开Bonnie Raitt的演唱会一样
[08:03] – No. – Hey. – 不像 – 嘿
[08:05] We’re about to do the Taser challenge, 我们要来场电击枪挑战
[08:06] – you guys want in? – What’s the Taser challenge? – 你们来吗 – 什么是电击枪挑战
[08:08] We tase each other, then drink. 我们互相电对方 然后喝酒
[08:09] – How do you win? – What are you, a lawyer? – 怎样算赢 – 你是干嘛的 律师吗
[08:11] – You want in or not? – Yeah, Terry. – 玩不玩 – 就是的 Terry
[08:12] What’re you, a lawyer? It’s Tasers. 你干嘛的 律师吗 这是电击枪
[08:13] Get tased at a party, man. Come on. 在派对上来点电 来吧
[08:15] She’s here. She’s here. 她来了 她来了
[08:17] Cindy Shatz is here. What do I do? Cindy Shatz来了 我该怎么办
[08:19] My face is so wet and my mouth is so dry. 我脸上湿透了但是嘴巴干得不行
[08:21] Okay, calm down. 好啦 冷静一下
[08:22] Remember, be direct. 记住 直接一点
[08:24] Women don’t like to play a lot of games. 女人不喜欢套路
[08:25] I think we gotta start simpler. 我觉得咱们得说的简单点
[08:27] Okay, Scully, smile at her, don’t fart. Suclly 冲她微笑 别冲她放屁
[08:30] He knows not to– oh, you’re writing that down. 他当然知道别放 哦 你还得记下来啊
[08:32] This is good stuff. What else you got? 说得好 还有什么
[08:34] Don’t talk about your foot fungus. 别提你的足部真菌
[08:35] Don’t talk about your eye fungus. 也别提你的眼部真菌
[08:37] Let’s just say “Fungus” Is off the table. 总之”真菌”这个词完全不要提
[08:39] Oh, no, see you just wrote the word “Fungus” Down 哦 不 你看看 你刚才把”真菌”给记下来了
[08:41] and I feel like we’re barreling towards a misunderstanding. 我觉得我们陷入误区了
[08:43] Draw a circle around it and then put a line through it. 把那个词圈起来然后用线划掉
[08:46] – There you go. – Believe in yourself. – 这就对了 – 相信自己
[08:47] Be confident. You’re a sweet guy 自信点 你是个大暖男
[08:49] – with a big heart. – It’s the size of a giraffe’s. – 而且心胸宽大 – 和长颈鹿的心一样大
[08:52] – Pushes on my other organs. – Okay, you got this. – 挤压了我的其他器官 – 好了 你可以的
[08:54] Don’t talk about the giraffe heart. 别提你的长颈鹿心脏
[08:55] All right, get outta here! 好了 快去吧
[08:58] – Hi, Cindy. – Hey. – 嗨 Cindy – 嗨
[09:00] So guess what my eye and foot have in common? 你猜猜我的眼睛和脚有什么共同之处
[09:02] What? 什么
[09:04] Uh… 呃
[09:06] I can’t say. 我不能说
[09:08] Well, bye. 好吧 再见
[09:11] Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝
[09:12] Jake, this party is insane. Forget Bonnie Raitt, Jake 这个派对太精彩了 去他的Bonnie Raitt吧
[09:15] it’s like the video to “Love Shack” in here. 简直就是<爱的小屋>MV的现场版啊
[09:17] This is the greatest. 简直棒极了
[09:20] Oh, God. It’s my new partner. 哦 天啊 是我新搭档
[09:21] K-13警报 目标已离开房间 正在向北前进 持续追踪中
[09:22] You guys are texting each other now? 你俩已经到了互发短信的地步了吗
[09:23] It sends alerts. 它发警报来了
[09:24] Holt left his room. He’s on his way here. Holt离开了房间 正往咱们这来呢
[09:26] Well, we gotta get everyone out of the hallway. 我们得把大家弄出走廊
[09:28] All right, be quiet! Everybody, be quiet! 安静一下 安静一下 各位 安静
[09:31] They’re not listening to you. Where’s Amy? 他们根本都不听你说 Amy呢
[09:33] She’s great at shushing. 她可擅长让人安静了
[09:34] Wait, all of these dum-dums are under 35. 等等 这些笨蛋都在35岁以下
[09:37] – Let’s use The Wasp. – No. – 试试这个蜂鸣仪 – 不
[09:39] It’ll hurt my young, little ears so much. 它会伤着宝宝稚嫩的小耳朵
[09:41] Ah, come on. 啊 别恶心人了
[09:44] Attention, our boss is headed this way. 注意了 我们老大往这儿来了
[09:46] Everyone has to clear the hallway right now. 大家现在必须把门厅让出来
[09:50] Shh! 嘘
[09:52] Wow, she is great at shushing. 哇 她还真在行
[09:53] I know, she’s like a librarian. 是吧 她就像个图书管理员
[09:55] You mean, like a sexy librarian? 你说性感火辣的那种吗
[09:56] No, a regular one. 不 就普通的那种
[09:58] Everyone, you will go in the rooms 每个人都给我进房间里去
[09:59] and you will go right now. 现在就去
[10:01] Don’t make me count to three. 别让我数到三
[10:02] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[10:14] Hey, Captain, what’s up? 您好啊 警监 怎么了
[10:15] Uh, which room is Sergeant Jeffords? Jeffords警长住哪屋
[10:16] Oh, Terry’s in here with me and Amy. 哦 Terry在我和Amy这儿呢
[10:18] You know, we’re just having a low-key night 你知道 我们今天晚上很乖
[10:19] watching “House Hunters International.” 一直在看<房屋猎人>国际版
[10:21] This orthodontist really wants to live in Panama 这集里的牙医很想和他老掉牙的媳妇
[10:23] with his strangely old wife and won’t say why. 住在巴拿马 也不说为啥
[10:25] – Can I talk to him? – Uh, let me check. – 我能和他说句话吗 – 我看看哈
[10:29] Shh, shh. 嘘 嘘
[10:31] Yeah, no, he’s asleep. Can I help you with something? 不行 他睡着了 我能代劳吗
[10:33] I’m concerned that my presentation isn’t, 我觉得我的演讲不够
[10:35] uh, “Jazzy” Enough to compete with Jeffrey’s. 嗯 不够”花哨” 和Jeffrey的比较起来
[10:37] – He’s such a showman. – Yeah. – 他戏特别多 – 没错
[10:38] I’m thinking about augmenting the graphs 我想给我的图表增加一些
[10:40] with, um… 一些 呃
[10:43] – color. – Sir. – 颜色 – 警监
[10:45] I know. I’m debasing myself. 好吧 这是在贬低我自己
[10:46] Anyway, give this to Jeffords. He’s the artist. 总之 把这个给Jeffords 他是艺术家
[10:50] I’d like him to choose the, um– 我想让他选 呃
[10:51] – Color? – Yes. – 颜色 – 对
[10:53] All right. Oh, time to turn in. 好的 该睡觉去了
[10:55] Nighty, night. 晚安 晚安
[10:57] Okay, he’s gone. 好的 他走了
[10:59] Now just gotta wait for K-13 to give us the all clear. 现在就等着看K-13给我们解除警报吧
[11:01] Yeah, I wouldn’t hold your breath. 恩 我可不觉得它会那么做
[11:03] Dumb robot probably rolled into the stairwell. 智障机器人八成从楼梯上滚下去了
[11:05] That’s why you shouldn’t be best friends with this tin can. 这就是为什么你不该和铁罐头做最好的朋友
[11:06] K-13 says we are G-2-G. Amy? K-13说我们已经安全了 Amy
[11:09] The shush is lifted. Party time! 打破安静 噪起来吧
[11:14] Beer me! 给我啤酒
[11:18] Yeah! 耶
[11:39] Mm, hey, Captain. 嗨 警监
[11:40] Are you just waking up? It’s 11:00 a.m. 你刚睡醒吗 都11点了
[11:42] No, no, I’m just tired 不是 我只是有点累
[11:44] ’cause, um, I worked out so much this morning. 因为 呃 我今天早上拼命锻炼身体
[11:47] – Ah. – You know, squat 400 – 啊 – 400个深蹲
[11:48] on the bench push fitness and whatnot. 在板凳上推举什么的
[11:50] – What’s up? – I need my laptop. – 怎么了 – 我要用我的笔记本电脑
[11:51] I wanna practice my speech with the new colors beforehand 我想提前练习 熟悉一下我的彩色讲稿
[11:53] so I’m not alarmed when they pop up. 这样它们突然出现的时候我就不会吓着了
[11:55] Right, right. Um, I know that 好的 好的 呃 我敢说
[11:57] Terry definitely did do that work, Terry肯定完成任务了
[11:59] – so I’ll just go grab ’em. – Okay. – 我这就去拿 – 好
[12:00] Uh, you wait here. You can’t come in because… 哦 你就在这等吧 别进来 因为
[12:03] Amy’s naked Amy光着呢
[12:05] and she’s embarrassed of her weird body. 她对她奇怪的身体感到很羞愧
[12:09] Terry Terry Terry. Terry.
[12:11] Terry Terry Terry. Terry.
[12:13] Why’s my tongue so big? 我舌头为啥这么大
[12:15] Because you’re a big person. 因为你人就很高大啊
[12:16] Holt is here. He wants his presentation. Holt来了 他想要他的演讲稿
[12:18] The presentation! I didn’t do it. 演讲 我没做啊
[12:20] Okay, I just need to add color. 好的 我只需要加点色彩
[12:22] It’ll only take two minutes. 只需要两分钟就行
[12:23] – Stall him. – Okay, no problem. – 拖住他 – 好 没问题
[12:25] I’m definitely got two minutes worth of stall material. 我肯定有能拖他两分钟的料可讲
[12:27] Okay, Sarge will be right out. 警长马上就来
[12:29] In the mean time, why don’t you and I just chat, 与此同时 咱们聊一聊
[12:32] you know, for a couple minutes about… 聊几分钟的
[12:36] brumpst. 蠢斯特
[12:38] Brumpst? 蠢斯特是什么
[12:39] Hold on. 等一下
[12:42] I couldn’t stall him, he’s too good, 我拖不住他 他太强了
[12:43] it’s not my fault. 不怪我
[12:44] Where are you on the presentation? 你弄的演讲材料呢
[12:45] Jake, Holt’s laptop isn’t here. Jake Holt的笔记本电脑没在这
[12:48] It’s gone. 它丢了
[12:50] Where are you on my graphs? The presentation is in 90 minutes. 图表你做到哪儿了 演讲90分钟后就开始了
[12:52] I’m definitely all done, 我肯定都做完了
[12:54] but I’m worried, if you’re going up against Jeffrey, 但是我担心 你要是对阵Jeffrey的话
[12:56] will color be enough? 色彩够用吗
[12:58] I was thinking, slide transitions. 我在想 幻灯片切换
[13:00] Oh, good grief. 哦 天啊
[13:02] Very well. You may add cross dissolves. 很好 你可以添加交叉溶解效果
[13:04] But so help me God, Jeffords, if I see even one star wipe 但是神啊 Jeffords 如果我看到星形擦除效果
[13:07] – I just need a half an hour. – Perhaps I should supervise. – 我只需要半个小时 – 或许我应该来监督
[13:09] No, you should clear your head. 不 你应该清空杂念
[13:11] Work out. Rosa was just headed to the gym. 去锻炼 Rosa刚才去健身房了
[13:13] She’ll keep you there. Be right back. 她会陪你健身的 失陪一下
[13:15] Rosa, I need you to workout with Holt Rosa 你得去陪Holt健身
[13:17] for the next half hour. Cool? 去半个小时 行不
[13:20] Great. I’ll get your sneakers. 好的 我去给你拿运动鞋
[13:22] This is invigorating, isn’t it? 太神清气爽了 是不是
[13:28] I can’t believe you lost the captain’s laptop. 我不敢相信你把警监的电脑给弄丢了
[13:31] You were kind of out of control last night. 你昨晚有点失控
[13:32] I was not. 我没有
[13:34] Although, pretty sure my ribs are broken, 虽然 我的肋骨应该是断了
[13:36] and I think I’m wearing a pillowcase I cut holes in as a shirt. 而且我穿的好像是剪出窟窿的枕套T恤
[13:39] We have to think. 我们得好好想想
[13:40] Does anyone remember having the laptop? 你们谁记得拿过那个笔记本吗
[13:42] Wait, we all left the room and went somewhere 等下 我们都离开了房间然后去了什么地方
[13:45] and I didn’t want to leave the computer behind with so many strangers, 我不想把电脑丢给那么多陌生人
[13:48] so I took it! 所以我就带上了
[13:49] Yes, Charles, you’re a genius. 没错 Charles 你就是个天才
[13:50] All right, we gotta split up and search the hotel. 好吧 我们得分头在酒店里找
[13:54] Wait a minute. Why is my shoe all wet? 等一下 我鞋为什么是湿的
[13:57] The pool! 泳池
[13:58] Damn it. No sign of the laptop. 靠 这也没有电脑的线索
[14:00] What were we doing here? 我们当时在这干嘛了
[14:02] Look, there’s Jake’s shirt. It looks burnt. 看 Jake的衣服 好像被烧过
[14:04] Because I was on fire. Hence the pillow shirt. 因为我身上起火了 枕套T恤就是这么来的
[14:07] It’s all coming back to me. 我都想起来了
[14:08] I’m a human torch! 我是人肉火把
[14:12] Nope, it was just that one memory. 不 就记得这一点
[14:13] This was a dead end. 走进死胡同了
[14:15] I remember why you were on fire. 我想起来你起火的原因了
[14:16] The State Troopers brought fireworks. 州警带了烟花
[14:17] Yes. We’re unraveling the mystery. 对 我们在揭晓谜团
[14:19] – It’s like we’re detectives. – We are detectives. – 我们好像警探啊 – 我们就是警探好嘛
[14:21] Right. Another thing we remembered. 没错 我们记得的另一件事
[14:22] This is going great. 这进展得很顺利
[14:24] Oh, Raymond. 哦 Raymond
[14:26] Of course you have beaten me to the gym. 你当然会比我抢先一步到健身房
[14:27] You live life right. It’s amazing. 你过着正确的生活 这太不可思议了
[14:30] Work out your legs, Jeffrey. Not your mouth. 你该锻炼你的腿 Jeffrey 不是你的嘴
[14:33] You are hilarious. 你太搞笑了
[14:34] I am so psyched for your presentation to the board. 我非常激动你要为理事会讲演
[14:37] – I’m sure it’s gonna be amazing. – I’m gonna crush you – 我相信那会令人惊叹的 – 我要碾压你
[14:39] like a can of diet seltzer water. 就像压爆一罐无糖苏打水一样
[14:41] I don’t doubt it. Well, I’m off to do some squats. 我毫不怀疑 好吧 我要去做一些深蹲了
[14:45] Dumbass. 傻逼
[14:47] Okay, so this is definitely where we set off the fireworks, 好的 所以这里肯定是我们放烟花的地方
[14:50] but still no laptop. 但仍然没有手提电脑
[14:52] How did I catch on fire? 我是怎么被火烧着的
[14:54] Oh, no, I just remembered something. 哦 不 我刚刚想起一些事
[14:57] Terry feels bad. Terry很内疚
[14:59] What the hell was that? 那特么是什么声音
[15:04] Ah! 啊
[15:06] Ah! 啊
[15:07] Hence the chest pain, 所以我的胸口疼
[15:09] but what was that loud crash? 但那声巨响又是什么
[15:10] I think that might have been me. 我想那可能是我
[15:12] See you in hell, partner. 地狱见吧 伙计
[15:17] You killed her? 你杀了她吗
[15:18] Her? Oh, my God, it was a her. 她 哦我的天 那是个女的
[15:20] You were replacing Amy, not me. 你用它替换的是Amy 不是我
[15:22] – What have I done? – Wait, the robot has a camera. – 我做了什么 – 等等 那机器上有摄像头
[15:24] Maybe she saw who took the laptop. 可能她看到是谁拿走了手提电脑
[15:26] – There’s the laptop bag. – You think you’re – 电脑包就在这儿 – 你觉得你
[15:28] so much better than me. 比我厉害很多
[15:30] – You’re right. – I’m just gonna fast forward. – 你是对的 – 我要快进了
[15:33] Oh, hey, robot. 哦 嘿 机器人
[15:34] I got something really cool to show you on the balcony. 我在阳台上留了一些真的很酷的玩意给你看
[15:36] I think you’re really gonna like it. 我觉得你真的会喜欢的
[15:39] Oh, you’re heavy. 哦 你真重
[15:40] – Fast forward. – Did you guys see that? – 快进 – 你们看到了吗
[15:43] He put the bag down behind the plant. 他把包放在了那颗植物后面
[15:44] Let’s go. 我们走
[15:46] Is it there? Is it there? 是那儿吗 是那儿吗
[15:48] – It’s here! – We did it! – 就是这儿 – 我们做到了
[15:50] We found the bag! 我们找到了包
[15:53] Oh, wait, hungover. No spinning. 哦 等等 我宿醉 别转圈了
[15:55] Okay, okay, okay, okay. 好的 好的 好的 好的
[15:58] I’m good. 我很好
[15:59] Oh, hey, hey! 哦 嘿 嘿
[16:00] Oh, Scully. 哦 Scully
[16:02] You bummed about Cindy 你是因为Cindy郁闷
[16:03] or you just feel at home in a body bag? 还是你只是在尸体袋里找到了家的感觉
[16:05] We use the same medicated powder. 我们用同样的药粉
[16:07] I could smell it. 我能闻出来
[16:08] – She’s my soul mate, Amy. – So she doesn’t like you. – 她是我的灵魂伴侣 Amy – 所以她不喜欢你
[16:11] It happens. I mean, not to me, 这是可能发生的 我是指 对我而言不会
[16:13] but not everyone has my combination 但不是每个人都是我这样的结合体
[16:16] of elegance and charm and grace and poise, 既高雅有魅力 又优雅沉着
[16:19] and then just gif-ability. Some would say “Jif,” 还有动图能力 有些人会说”冻土”
[16:22] but then some would also say “Syrup.” 但有的人也会说”枫糖”
[16:23] Wait, what if we could give Scully our personalities? 等等 如果我们能给Scully我们的人格呢
[16:27] He would love that. 他会爱上那种感觉的
[16:28] We could talk to him through an earpiece 我们可以通过入耳式耳机和他说话
[16:30] – and tell him what to say. – Okay, – 然后告诉他应该说什么 – 好的
[16:32] but can we attach a string to it? 但我们可以在耳机上连一条线吗
[16:34] Last time I wore an earpiece, it fell in. 上次我戴入耳式耳机的时候它掉进去了
[16:36] – How you doing, Scully? – Nervous. – 你感觉怎么样 Scully – 紧张
[16:38] I can feel my legs. That never happens. 我能感觉到我自己的腿 这之前从没这样过
[16:40] – Something’s wrong. – Okay, just go up to her – 有什么不对劲 – 好的 就直接走向她
[16:42] and repeat what we say. 然后重复我们说的话
[16:43] – I wasn’t gonna– – Hi, there. – 我才不会 – 嗨 你好
[16:45] Scully, hey. Scully 嘿
[16:47] Cindy, there’s something I want to say to you. Cindy 我有些话想对你说
[16:49] The moment I first saw you… 我第一次见到你的那个瞬间
[16:50] You took my breath away. 你美到让我无法呼吸
[16:52] Whenever I’m around you… 当我在你身边时
[16:53] My heart beats faster. 我的心跳都会加速
[16:55] I know you’re going home today… 我知道你今天就要回家了
[16:56] But I couldn’t let you leave without asking you out. 但我不能在没约你出去之前就让你走
[16:59] – Cindy Shatz – Cindy Shatz – Cindy Shatz… – Cindy Shatz…
[17:00] – Can I buy you a drink? – Can I buy you a drink? – 我可以请你喝一杯吗 – 我可以请你喝一杯吗
[17:04] No, I’m sorry. 不可以 我很抱歉
[17:06] I’m not interested. 我不感兴趣
[17:08] – What? – No. – 什么 – 不
[17:10] Guys, earpiece fell in. 伙计们 耳机掉进去了
[17:12] What on earth took you so long? 你们怎么现在才来
[17:14] Yeah, where the frigging hell were you? 没错 你们特么去哪了
[17:16] I was trying to get the colors right, 我在尝试调出最好的颜色
[17:17] but in the end, 但到最后
[17:18] I decided to just go with your original black and white. 我决定就用你们最初决定的黑白色
[17:21] It’s probably even one color too many. 黑白两色恨不得都太多了
[17:23] Anyways, in you go. 无论如何 进去吧
[17:26] Looking good, Diaz. 看起来很棒 Diaz
[17:27] – Bite me. – Okay. – 去你的 – 好吧
[17:29] Uh, hello, I’m Captain Raymond Holt, 呃 大家好 我是Raymond Holt警监
[17:31] and if I have the pleasure of joining your board, 如果我有幸能加入你们的理事会
[17:32] here are some of the things that I would do. 接下来我将要做的事情是
[17:34] See? It all worked out. 看到了吗 都成了
[17:36] We threw a wild party with absolutely zero consequences. 我们举办了一个没有代价的狂欢派对
[17:38] Jake, something’s wrong. Jake 有什么事不对劲
[17:41] Oh, um… 哦 呃
[17:42] oh, I don’t know how that got in there or what it is. 哦 我不知道这是哪里来的或者这是什么
[17:45] Um, I’ll just, uh–next slide. 呃 我就 呃 下一张
[17:48] Well, that’s strange. Next slide. 好吧 这太奇怪了 下一张
[17:50] Next. Next. 下一张 下一张
[17:52] Oh, I see what’s happening here. 哦 我知道这是怎么一回事了
[17:54] Uh, due to an issue with the Internet cloud, 呃 因为网络云端的一个问题
[17:57] you are seeing a series of pictures 你们正在看一系列
[17:58] that have nothing to do with me 和我以及99分局
[18:00] or the 99th precinct. 完全无关的图片
[18:02] I don’t get it. Who even took these pictures? 我不懂了 谁会拍这些照片
[18:05] I did. 是我
[18:06] You guys should really be a lot more careful 你们真的需要小心一点
[18:08] about leaving laptops lying around. 别把笔记本电脑到处扔
[18:11] For next year. 等明年吧
[18:14] Consequences. 代价
[18:17] My, oh, my. Boyle, can you even tell me 我的天哪 Boyle 你能告诉我
[18:20] what is happening in this picture? 这照片里到底发生了什么吗
[18:21] Uh, that’s me doing a Jean-Claude Van Damme split 呃 那是我在做尚格云顿式劈叉
[18:24] between two beds. 在两张床之间
[18:25] I had to wear my underwear for flexibility. 为了灵活性我只能穿着我的内裤
[18:27] Mm-hmm, and, uh, Santiago? 嗯哼 以及 呃 Santiago
[18:30] I believe that is me throwing up 我相信那是我正吐在
[18:31] – into a pillow case. – Uh-oh. – 一个枕头套里 – 啊哦
[18:33] You have all embarrassed the precinct. 你们都使分局蒙羞
[18:35] Now when people think of the Nine-Nine, 现在当人们想到99分局时
[18:37] they’ll think of, um… 他们都会想到 呃
[18:38] oh, Detective Diaz filling an iron with tequila. 哦 Diaz警探把龙舌兰灌进了一个熨斗里
[18:41] So I could make tequila steam. 所以我可以制造龙舌兰蒸汽
[18:43] I can’t quite believe I’m gonna say this, 我不敢相信自己会说出这句话
[18:45] but I’m sorry I even came to Rochester. 但我很后悔来罗切斯特
[18:51] Hey, it’s all right, Scully. 嘿 没事的 Scully
[18:53] We’ll find a way to make it up to him. 我们会找到办法补偿他的
[18:54] Ah, it’s not about him, Jake. 啊 这跟他没关系 Jake
[18:56] I’m just sad because I’m an unlovable sack of fungus, 我伤心只是因为我是一个丑陋没人爱的真菌
[18:59] and I’m gonna be alone forever. 我会孤独终老
[19:00] Oh, um… 哦 呃
[19:02] hey, there’s probably someone out there for– 嘿 这世界上可能会有某个人
[19:04] – We got this. – Oh, thank God. – 我们来解决这个 – 哦 谢天谢地
[19:06] Wow, pint of milk on the rocks. 哇 一品脱牛奶加冰块
[19:09] – Real Scully move. – Can I help you? – 非常Scully风格 – 有什么事吗
[19:11] Hi, we’re friends of Scully’s, 嗨 我们是Scully的朋友
[19:13] and we’re not sure why you rejected him? 我们不确定你为什么拒绝他
[19:15] Now, we know Scully’s not perfect, 我们知道Scully不完美
[19:17] his hands smell like clams, and, yeah, 他的手闻起来像蛤蜊 以及 没错
[19:19] over 75% of his body has died, and– 他身体的75%以上已经死了 还有
[19:22] Gina, you can stop listing things. Gina 你可以不要列举这些东西了
[19:23] Point is, he’s a good guy. 重点是 他是个好人
[19:25] You should give him a chance. 你应该给他一次机会
[19:27] I know, when I first meet him, I was intrigued, 我知道 当我第一次遇见他 我被他吸引了
[19:30] but then Mr. Confident showed up, 但之后自信先生出现了
[19:32] I’m not interested in that. 我对此不感兴趣
[19:33] Confident people are mean and selfish. 自信的人都很刻薄自私
[19:36] Wait, you liked awkward Scully? 等等 你喜欢过尴尬的Scully
[19:39] Giraffe-heart Scully? 长颈鹿心脏的Scully
[19:40] Oh, my God, he has a giraffe heart? 哦 我的天 他的心脏跟长颈鹿一样吗
[19:42] Aww, I bet it pushes on his organs. 那肯定压迫到了他的其他器官
[19:47] We’ll be back in five minutes. Wait right here. 我们五分钟之后回来 在这儿等着
[19:49] Bartender, can you top off her milk? 酒保 你可以加满她的牛奶吗
[19:53] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:54] – You wanna hear a joke? – Okay. – 你想听个笑话吗 – 好啊
[19:56] I don’t know any jokes. I should go. 我不知道任何笑话 我该走了
[19:58] Oh, that’s okay. I don’t know any jokes either. 哦 那没关系 我也不知道任何笑话
[20:01] I slept in a body bag last night. 我昨晚睡在一个运尸袋里
[20:07] – Whoa. – They’re so cute. – 哇哦 – 他们太可爱了
[20:11] Oh, no, Scully, don’t put your finger in her mouth. 哦 不 Scully 别把你的手指伸进她嘴巴里
[20:13] Oh, she likes it. 哦 她喜欢那样
[20:19] Captain, I’m sorry that things got out of hand, 警监 我很抱歉事态变得失控
[20:22] but you can still be on the board. 但你仍然可以进理事会
[20:24] I read 85 pages of the convention bylaws, 我读了85页的公约附则
[20:26] – and– – That was unnecessary. – 然后 – 没必要
[20:28] – I don’t wanna be on the board. – But I read bylaws. – 我不想进理事会了 – 但我读了附则
[20:30] I wanna show you a picture from last night 我想给你看昨晚的一张照片
[20:31] – that really upset me. – Okay, – 让我非常难过的一张 – 好的
[20:32] but in my defense, Rosa bet me 50 cents 但我首先声明 Rosa和我赌了50美分
[20:34] that I couldn’t drink all that shampoo. 看我不能喝完那瓶洗发水
[20:35] That’s not what I wanted to– you drank shampoo? 那不是我想给你看的 你还喝了洗发水吗
[20:38] What? No. 什么 没有
[20:39] You’re the one farting bubbles. 你才是那个放屁放出泡泡的
[20:41] This is what I wanted to show you. 这才是我要给你看的
[20:43] Do you know what disappoints me most 你知道这张图片里
[20:44] about this about this picture? That I’m not in it. 最让我失望的是什么吗 是我不在其中
[20:46] I can’t remember the last time 我记不起上一次
[20:48] I saw the Nine-Nine so happy, 看到99分局这么开心是什么时候了
[20:51] – and I wasn’t there. – ‘Cause you were working – 但我不在其中 – 因为你当时在准备
[20:52] on your presentation to get us a win. 能令我们胜利的讲演
[20:54] Yeah, well, it wasn’t a real win. 是啊 没错 那不是一次真正的胜利
[20:56] – I wish I had been in that photo. – I know, – 我希望我也在那张照片里 – 我知道
[20:59] and I’m sorry you didn’t have more fun this weekend. 我很抱歉你这个周末没有得到更多的乐趣
[21:02] But it’s not over, 但这并没有结束
[21:04] and we are still in Rochester. 我们仍然在罗切斯特
[21:06] What are you saying? 你的意思是
[21:07] I think you know what I’m saying. 我觉得你明白我的意思
[21:10] What a thermometer. 多好的温度计啊
[21:11] Look at the mercury reservoir on that mamacita. 看这位美女身上的水银池
[21:14] Oh, Peralta, this is amazing. I’m floating on air. 哦 Peralta 这太不可思议了 我感觉有些飘飘然了
[21:18] Hey, everybody, get in for a picture. 嘿 大家来拍照片了
[21:20] Excuse me, sir. Can you take a picture of us? 不好意思 先生 你可以为我们拍一张照片吗
[21:22] – Yeah, sure. – Thanks. – 当然 没问题 – 谢谢
[21:23] Everybody says Daniel Gabriel Fahrenheit. 大家一起说加布里埃尔·华伦海特
[21:26] Daniel Gabriel Fahrenheit. 加布里埃尔·华伦海特
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme