Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – Good morning, everyone. – Oh. My. Goodness. – 早上好各位 – 我 的 天
[00:03] Sarge. 警长
[00:04] What. Are. The. Chances? 怎 么 可 能
[00:08] – I say zero? – Ugh! – 我觉得完全不可能 – 哈
[00:09] I mean, when Genevieve got me these suspenders, 当Genevieve给我买了这条背带裤之后
[00:11] I thought I’d lean into it and go for the whole look, 我就想全身心投入 配齐这一套
[00:13] but I didn’t want to step on your toes. 但我不想得罪你
[00:14] That being said, you know what this means. 话虽如此 你懂这意味着什么
[00:16] – Don’t do this, Charles. – Oh, it’s already done. – 别这么做 Charles – 已经做了
[00:19] Gather round, y’all. 都看过来
[00:20] It’s time to play 是时候评比一下
[00:21] “Who Wore It Best?” “谁更有型”
[00:22] I’d really rather not. 真心不想和你比
[00:24] Because you’re a wittle chicken? 因为你是小弱鸡吗
[00:26] Who wore it best? Who wore it best? 谁更有型 谁更有型
[00:28] Who wore it beeest? 谁更有型
[00:31] – Terry. – What? – Terry – 什么
[00:32] – Come on! – You should change, Boyle. – 搞毛啊 – 你该换换行头了 Boyle
[00:34] – Fine. – Not here! – 好吧 – 别在这儿换
[00:57] Hey, Peralta. How’s it going, man? 嘿 Peralta 最近怎么样
[00:59] Pretty good. 还不错
[01:00] Thanks for asking. 谢谢关心
[01:01] Cool, cool, cool. 不错 不错 不错
[01:02] – So how’s it going? – I’m still pretty good. – 最近怎么样 – 我还不错啊
[01:04] – Nothing has changed. – I hadn’t heard about that. – 没有变化 – 我没听说啊
[01:06] All right, you’re clearly not listening to me. 好吧 你显然没在听我说话
[01:08] – I can say whatever I want. – Tell me about it. – 我可以想说啥就说啥 – 可不是吗
[01:10] I murdered Charles this weekend. 这个周末我把Charles给杀了
[01:11] I feel you. 我理解你
[01:12] Now that I have the taste for blood, 现在我就嗜血如命了
[01:13] – I can’t stop murdering. – Been there. – 杀人杀到根本停不下来 – 感同身受
[01:14] Okay, Sarge. Sarge? 好了 警长 警长
[01:17] Jake. When’d you get here? Jake 你什么时候来的
[01:19] – Wow. – I’m sorry. – 不是吧 – 真是抱歉
[01:20] I’m just trying to see 我就想看看
[01:21] if Captain Holt is done with his meeting yet. Holt警监的谈话结束没有
[01:23] So, how’s it going? 你最近怎么样啊
[01:24] Okay. We’ve been over this. I’m pretty good. 好吧 我们聊过这个话题了 我挺好的
[01:27] Why are you acting so weird? 你为什么这么反常啊
[01:28] I’m nervous. I’m gonna talk to Captain Holt 我太紧张了 我要去和Holt警监谈谈
[01:30] about getting me more responsibility. 让他给我增添一些职责
[01:32] Well, got to go. 好了 我得去了
[01:34] “Die Hard.” Explosions. Whatever. <虎胆龙威> 爆炸 随便吧
[01:35] Wait, no! 等等 别走啊
[01:37] Just when the conversation was getting interesting! 咱俩的对话才刚开始有趣点儿
[01:39] Hello, Captain Raymond Holt, 您好 Raymond Holt警监
[01:40] it is I, Sergeant Terrance Jeffords, 是我 Terrance Jeffords警长
[01:42] your friend, but more importantly, your employee. 您的朋友 更是您的手下
[01:44] I’ve never heard you speak like this, Sergeant. 我从来没听过你这样讲话 警长
[01:46] I like it. 我喜欢
[01:47] Each sentence so rife with information. 每句话都饱含信息
[01:50] – Go on, please. – Thank you. – 请继续 – 谢谢您
[01:52] I can do more, sir. 我能做更多 长官
[01:53] I’d like to take on additional responsibilities. 我想申请更多的职责
[01:55] Good. I like seeing you take initiative. 很好 我很高兴你能主动和我提
[01:58] Let’s see what there is. 我来看看都有什么活
[02:02] One Police Plaza is looking for a City Council liaison. 总部正在招市政府的联络员
[02:05] That’s a rewarding but challenging opportunity, 报酬不错 但挑战不小
[02:08] but I think you’ll do a great job. 不过我相信你能胜任
[02:09] That sounds perfect. Thank you, Captain. 听起来棒极了 谢谢您 警监
[02:11] My pleasure. The application is due tomorrow. 不用谢 申请书明天截止
[02:13] – Okay. – It’s 96 pages. – 好的 – 需要96页
[02:14] Okay. Okay. 好的 好的
[02:15] Not includinga 4,000-word personal essay. 还不包括4000字的个人情况说明
[02:17] – Okay. Okay. Okay. – Will that be a problem? – 好的 好的 好的 – 有问题吗
[02:19] No! 没问题
[02:20] Not a problem for Terry. 对Terry来说就是小事一桩
[02:22] Terry does not have a problem at all. Terry的字典里没有”问题”这个词
[02:24] Terry’s got a big problem! Terry遇到大问题了
[02:26] Ooh! Math or real life? 哇 是数学还是生活方面
[02:27] Why would I have a big math problem? 我怎么会有数学方面的大问题
[02:29] – I’ve seen it happen. – I’m supposed to pick up – 我又不是没见过 – 我30分钟后
[02:30] Cagney and Lacey from day care in 30 minutes, 就得去托儿所接Cagney和Lacey了
[02:33] but I have to stay late to work on an application 但是我得加班写刚从Holt那儿
[02:35] I just got from Holt. 拿到的一个申请
[02:35] They’re six. They can take the subway. 他们都六岁了 能自己坐地铁了
[02:37] Rosa, that’s crazy. They’re babies. Rosa 这太危险了 她们还是小宝宝啊
[02:39] Terry, just call them an Uber. Terry 给她们叫辆优步就行了
[02:41] Or just have your sitter pick ’em up. 或者让保姆去接她们
[02:42] Scully actually has the most reasonable idea. Scully的意见竟然最靠谱
[02:45] These truly are strange days. 这些日子真是反常
[02:46] Sharon can’t pick ’em up Sharon不能去接孩子
[02:47] ’cause she’s out of town with Ava, 因为她和Ava出门了
[02:49] and the sitter doesn’t get to my house till 6:30. 保姆6:30才能到我家
[02:50] – Jake and I can pick them up. – Absolutely. – Jake和我可以去接孩子啊 – 完全可以
[02:52] Couple of issues– I don’t have any car seats, 但是有几个问题 我的车没有座椅
[02:54] and my rear window is technically a “Shower curtain.” 车后窗严格意义上来说就是个”浴帘”
[02:57] – Really? Why? – Mm. – 真的吗 为什么 – 这个嘛
[02:59] You know what? Doesn’t matter. 你猜怎么着 没关系的
[03:00] – Just take my minivan. – You got it. – 开我的小面包车去 – 没问题
[03:02] Thanks, guys. I appreciate it. 谢谢大家 真心感谢
[03:04] Mm, mm-mm-mm-mm! 欧呦呦呦呦呦
[03:07] Mm-mm! 嗯 嗯
[03:08] Why are you doing that with your face? 你一脸猥琐干嘛
[03:10] I’m smiling at Mommy and Daddy. 我是在对”妈妈””爸爸”微笑呀
[03:12] – Ugh. – Gross. – 恶 – 真恶心
[03:13] Picking up Cagney and Lacey. 去接Cagney和Lacey
[03:14] One taste of practice parenting, 让你们体验为人父母的感觉
[03:15] and you two will be so hot to have sex. 然后你俩就会按耐不住滚床单
[03:18] The kind that make babies. 能造人的那种
[03:19] – Walk away, Charles. – Okay. – 滚一边去 Charles – 好吧
[03:21] But I’ll be back in nine months. 我九个月后再来哦
[03:23] How ridiculous is Charles? Pssh. Charles也太荒唐了吧 切
[03:26] So ridiculous. Pssh. 太荒唐了 切
[03:27] – Pssh. – Pssh. – 切 – 切
[03:29] – Pssh. – Hey, girls! – 切 – 嘿 宝贝们
[03:30] Who’s the coolest person you’ve ever met in your entire lives? 在你们此生认识的人里谁酷啊
[03:33] You are! 你最酷
[03:34] And who’s the most handsome dude in all the land, 那谁是世界上最帅的人
[03:36] even objectively more than Idris Elba? 比Idris Elba还帅
[03:39] You are! 你最帅
[03:40] Man, kids are awesome. 天啊 小孩子最棒了
[03:41] You can tell them literally anything, 你可以告诉他们任何话
[03:42] and they’ll just say it. 然后他们就会随着你说
[03:43] I know, right? Check it out. 是啊 看着哈
[03:44] Who was the first female congresswoman? 谁是首位女性国会议员
[03:47] Jeannette Rankin Jeannette Rankin!
[03:48] Oh. That’s fun. They won’t get teased for that. 哦 太有趣了 她们不会因此被取笑
[03:50] Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. 升 降 升 降 升 降 升 降 升 降
[03:53] Oh, uh, maybe don’t play with the windows? 哦 别这么玩车窗好不好啊
[03:55] Jake, tell them to stop. Jake 快让她们住手
[03:56] But playing with the windows is fun. 但是车窗挺好玩的
[03:58] – Jake. – And… – Jake – 而且
[03:59] it could spark a lifelong interest in mechanical engineering. 没准还能引起她们对机械工程的热爱呢
[04:01] But sure. If you want, I’ll tell these young girls 但是 你如果坚持的话 那我就告诉孩子们
[04:03] that you don’t think science is a good fit for them. 你觉得她们不适合接触科学
[04:06] Play with those windows, ladies. 继续玩车窗吧 姑娘们
[04:07] Yay! 好耶
[04:09] That was actually really cool with Cagney and Lacey. 带Cagney和Lacey的感觉太棒了
[04:12] I think we rocked it. 咱俩完全掌控全局啊
[04:13] Right? I don’t see what the big deal is about being a parent– 是吧 我不觉得做父母是件多难的事
[04:16] that was so easy. 太简单了好嘛
[04:17] Yeah, anyone who’s ever complained about parenting 就是 抱怨做父母难的人
[04:19] has no idea what they’re doing. 根本就不知道自己在做什么
[04:23] Hey, it’s the sarge. 嘿 是警长
[04:24] Probably calling for some child-rearing tips. 可能是打来传授育娃经验的吧
[04:26] Parent of the year speaking. 我是年度家长
[04:28] Terry, baby, talk to me. Terry 亲爱的 说吧
[04:29] Where the hell is Moo Moo? 你把哞哞弄哪去了
[04:31] Oh, no. I think Terry has a child named Moo Moo, 不好了 我觉得Terry有个叫”哞哞”的孩子
[04:33] and we forgot to pick her up. 咱们忘了把她也接回来了
[04:34] It’s not a baby, Jake. 不是孩子 Jake
[04:35] It’s Cagney’s blankie. 是Cagney的小毯子
[04:37] She calls it that because it has a little cow head. 她给毯子起这个名是因为上边有个小奶牛的头
[04:39] She said she had it in the minivan. 她说在车里还用了呢
[04:40] Where is it now? 弄哪儿去了
[04:41] Uhhh… 这个
[04:43] Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. 升 降 升 降 升 降 升 降
[04:46] Never let ’em play with the windows. 绝对不能让她们玩车窗
[04:48] That’s Parenting 101. 这是家长守则第一条
[04:49] And Santiago, I can’t believe you didn’t stop it. Santiago 真不敢相信你都没阻止
[04:51] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[04:52] I knew it was wrong, and I did nothing, 我知道玩车窗不对 而我没有作为
[04:54] which is ultimately worse. 让情况变得更糟了
[04:55] Cagney can’t sleep without Moo Moo, Cagney没有哞哞不睡觉
[04:57] and if Cagney doesn’t sleep, then Lacey doesn’t sleep, 要是Cagney不睡的话 Lacey也不会睡
[05:00] and if Cagney and Lacey don’t sleep– 要是Cagney和Lacey都不睡的话
[05:01] Terry doesn’t sleep. Terry也睡不了
[05:02] No. Jake doesn’t live. 不 是Jake活不了
[05:04] Oh, my God. 我的天
[05:04] Where did you start letting them play with the windows? 你是从哪里开始让她们玩车窗的
[05:07] Uh, on Eighth. It was close to the house. 呃 到了第八大道的时候 离房子不远
[05:09] It better be. 最好如此
[05:10] The sitter leaves in ten minutes, 保姆再过十分钟就要走了
[05:11] and this is the last thing I need! 我可不想找不到小毯子
[05:13] Okay. So sorry about this, Sarge. 明白 十分抱歉 警长
[05:15] Oh, and one more thing. 对了 还有一件事
[05:17] I love you. 我爱你
[05:21] I love you too, Jake. 我也爱你 Jake
[05:24] Moo Moo? Moo Moo! 哞哞 哞哞
[05:28] What’s going on, buddy? 怎么回事 兄弟
[05:29] – Oh, hey. – Whoa, whoa, don’t move. – 噢 你好啊 – 喂 喂 你别动
[05:31] – Oh, I was just – Step back. – 哦 我只是 – 退后
[05:33] Keep your hands where I can see ’em. 把你的手举到我能看见的地方
[05:35] Drop that. 放下那个东西
[05:40] Hey, Sarge. 嘿 警长
[05:41] We felt really bad about Moo Moo, 对于哞哞那事我们真的很抱歉
[05:43] so we got you a new one. 所以我们给你弄了条新的
[05:45] – She’s called New Moo. – I don’t want it. – 这条是新哞 – 我不要
[05:47] Oh, the liaison application got you down? 哦 那个联络员申请书弄得你很沮丧吗
[05:49] – I finished that. – I know. There’s nothing sadder – 我搞定了 – 我懂 没有比此刻更伤心的了
[05:51] than finishing a nice, long juicy application. 就这么写完了一篇又长又有料的申请书
[05:53] It’s like, why can’t there be another essay 然后空虚地想为什么没有别的论文要写
[05:55] or even a short answer? 哪怕是个短篇答案也好
[05:56] No one is relating to you right now. What’s wrong? 没人跟你身同感受好吗 出什么事了
[05:58] I got stopped by a cop last night. 我昨天晚上被一个警察拦下来了
[05:59] – Stopped for what? – Stopped for walking. – 拦你干吗 – 因为我在街上走着
[06:01] That makes zero sense unless… 这一点道理都没有 除非
[06:04] Oh, crap. I see what happened. 卧槽 我知道发生什么事了
[06:06] – Yeah. – Sarge, that’s terrible. – 是啊 – 警长 那太糟糕了
[06:08] That’s so messed up. 真是一团糟
[06:09] Oh, jeez. I have no idea what’s going on. 噢 天啊 我还是没搞清楚发生什么事了
[06:12] He got stopped for being black. 他被拦住因为他是黑人
[06:13] – Get woke, Scully. – What happened? – 醒醒吧 Scully – 怎么回事
[06:16] It was right after I found Moo Moo. 我刚找到哞哞 事情就发生了
[06:17] What’re you doing in this neighborhood, buddy? 你在这个社区里干什么 哥们
[06:18] I live here. Listen– 我住在这儿啊 听着
[06:20] Whoa. You need to lower your voice. 停下 你说话不要这么大声
[06:22] Lower my voice? 不要这么大声
[06:23] You know what? Put your hands on your head. 你猜怎么着 双手举高过头
[06:24] Turn around. Don’t make any sudden movements. 转过身去 不要做出任何突然的动作
[06:26] I didn’t do anything. Also, I’m a– 我什么都没做 而且我是个
[06:28] Keep talking. See what happens next, huh? 你再说啊 看看接下来会发生什么事
[06:31] Big guy. 大块头
[06:32] Well, did you tell him you’re a cop? 等等 你有跟他说你是警察吗
[06:33] I tried to, 我试过啊
[06:34] but things escalated so quickly, 但事情演化得太快
[06:35] and I didn’t have my badge on me. 我又没把警徽带身上
[06:37] I eventually told him, 我最后给他说了
[06:38] and he finally looked me up in the system 他才终于到系统里把我查了下
[06:40] and let me go. 才放我走的
[06:40] I can’t believe this. 这实在是难以置信
[06:42] I mean, nothing like that has ever happened to me, 我身上就从没发生过这种事
[06:43] and I’ve done some pretty suspicious things in the street. 我在光天化日之下干过不少可疑的事
[06:46] Hey, hey, hey, there. What are you doing? 嘿 嘿 嘿 那个家伙 你在干吗
[06:48] I’m just playing a prank on my buddy. 我准备给我哥们来个恶作剧
[06:50] Sounds fun. Carry on. 听着挺好玩的 你继续
[06:53] It was a very good prank. 那是一个非常不错的恶作剧
[06:54] I totally thought I was gonna die. 我当时真以为自己要死了
[06:55] I mean, I’ve had run-ins with officers before, 我意思是 我之前也遇见过其他警官
[06:57] but this one really stings. 但这一次真的戳心了
[07:00] It was right outside my home. 我就在我家门外啊
[07:01] So what are you gonna do? Slash his tires? 所以你打算怎么办 割他轮胎吗
[07:03] You shouldn’t do that, but just out of curiosity, 你不该这么做 不过我也就纯属好奇
[07:04] what kind of car does he drive, and where does he park it? 他开什么车 还有在哪停车来着
[07:06] You could file an official complaint. 你可以发起一份正式的投诉
[07:07] I mean, Captain Holt would wield that Holt警监定会拿着投诉
[07:09] like a hammer and crush the guy. 像抡锤子一样抡死那家伙
[07:10] I don’t want to start a whole hullaballoo, all right? 我不想把事情闹大了 好吗
[07:13] I mean, I think I just need to sit down with the guy 我打算跟这家伙坐下来好好谈谈
[07:15] and have a direct conversation, 面对面说开来
[07:17] just to make sure he doesn’t ever do anything like this again. 只要保证他日后不会再这么鲁莽行事了
[07:20] – That makes sense. – You think you two – 说得很有道理 – 你们俩可以
[07:21] can handle watching the kids 帮我看好孩子吗
[07:22] while I meet with Officer Maldack? 我得去见一趟Maldack警官
[07:24] Oh, they can handle it. 哦 他们绝对搞得定的
[07:25] – Calm down, Charles. – Ugh. – 你冷静点 Charles – 呃
[07:27] But yes, Terry, we can watch the kids. 不过没错 Terry 我们会看好孩子的
[07:28] Trust me. There’s nothing those little munchkins can throw at us 信我 不管那两个小可爱出什么难题给我们
[07:31] that we can’t handle. 我们都能解决的
[07:32] Why was Daddy in trouble with the policeman? 为什么爹地和警察叔叔起冲突了
[07:35] Uh… that’s complicated. 呃 这个说来话长
[07:38] Is it because he’s black? 是不是因为他是黑人
[07:39] Uh… 呃
[07:41] What do we do? We can’t call Terry. 我们该怎么办好 又不能打电话给Terry
[07:42] We told him we could handle anything. 我们可是说过什么都解决得了的
[07:44] I’ve got it. We just leave. 我有办法了 我们就撤退
[07:45] We go home. Never speak of this. 我们直接回家 再也不要提这事
[07:46] No! We can’t leave the children that are in our care. 不行 我们不能抛下正在看管的小孩
[07:49] – Right. – Let me call Charles. – 也对 – 让我打个电话给Charles.
[07:50] He’s a parent. 他都为人父了
[07:51] He’ll know what to do. 他肯定知道怎么办
[07:51] – Smart. – Mm. – 机智 – 嗯
[07:53] A parental crisis. 有父母危机啦
[07:54] This is the good stuff right here. 这事可不小啊
[07:56] You are knee-deep in the thick, rich broth of parenthood. 你们俩已经深深陷入为人父母的浓厚高汤里了
[08:01] Well, that was a nightmare. 好吧 这就跟噩梦一样
[08:02] Who else can we call? 我们还能打电话给谁
[08:03] I’m already ahead of you. Calling Rosa. 我想得比你早多了 打给Rosa
[08:04] – Make ’em go to bed. – It’s 6:30 p.M. – 让她们上床睡觉 – 现在才晚上六点半
[08:06] They’re not tired. 她们都还不累呢
[08:08] Make. Them. 强制让她们睡
[08:09] Okay. Hang up. I’ll call Gina. 好了 挂啦 我这就打给Gina
[08:10] Ugh. Come on, Jake. 呃 算了吧 Jake
[08:12] Just explain the deep-rooted institutionalized racism 你就好好地解释一下这个国家时至今日
[08:14] that remains pervasive in this country 仍普遍存在着的根深蒂固已成体系的
[08:16] to this day. 种族歧视
[08:17] Gina, they’re children. Gina 她们还是小孩子
[08:18] So put it in a song, Jake. 那就放到歌词唱出来呗 Jake
[08:20] Watch this. 你听着啊
[08:21] *Racism, racism* *种族歧视啊 种族歧视*
[08:25] – I’m hanging up. – *Racism* – 我要挂电话了 – *种族歧视*
[08:27] – Gina, I’m hanging up. – *Racism, baby* – Gina我要挂电话了 – *种族歧视啊 宝贝*
[08:29] That’s a great song. I’m hanging up. 这歌真不错 我挂电话了
[08:30] Okay. So Gina was a bust as well. 好了 Gina这边也行不通
[08:33] Looks like we’re out of options. 看来我们无路可走了
[08:35] Unless. 除非
[08:37] – No. – It’s all we have. – 不要 – 这是我们仅剩的选择了
[08:40] Hey, Jakey. 嘿 Jakey
[08:42] Yeah, I’d love to chat, but I can’t. 好啊 我也想跟你聊 可现在不行
[08:43] Hitchcock and I are eating cake for dinner Hitchcock和我正吃着晚餐蛋糕
[08:45] and watching a movie. 看着电影呢
[08:46] Ask Amy if she wants to come over. 问一下Amy看看她想过来不
[08:48] I’m hanging up. 我要挂了
[08:50] Why’re you smiling? 你在笑什么
[08:51] – That was useless. – Are you kidding me? – 我们根本没得到帮助 – 你在开玩笑嘛
[08:53] Hitchcock and Scully just handed us a gem. Hitchcock跟Scully给我们出了个最佳主意
[08:55] Who wants cake? 谁想吃蛋糕
[08:57] Me! 我
[08:58] And who wants to watch “101 Dalmatians” 还有谁想看<101忠犬>
[09:00] and not ask any hard-to-answer questions 而且绝口不提跟你们爸爸和种族相关的
[09:02] about your father and race? 任何难以回答的问题啊
[09:03] – Me! Me! Me! – Nice. – 我 我 我 – 完美
[09:06] Officer Maldack. Thanks for coming. Maldack警官 很高兴你来了
[09:09] Hey. 嘿
[09:11] I’m really glad you set this up. 我很庆幸你决定跟我见个面
[09:13] I’m so sorry for what happened. 发生那些事我也十分不好意思
[09:15] Oh. Wow. 噢 哇哦
[09:19] I am really happy to hear that. 听见你这么说我挺开心的
[09:21] I was thinking this conversation was gonna go a lot differently. 我以为我们这场对话得往另一个方向走呢
[09:24] No, no. It was an honest mistake. 不 不 那就是个无心之过
[09:25] I mean, if I had known you were a cop, 我的意思是 如果我早知道你是名警察
[09:26] I never would’ve treated you that way. 我就不会那样对你了
[09:28] So you’re sorry for not knowing I was a cop sooner? 所以你抱歉的是你没早点知道我是警察
[09:32] – Yeah. – And that’s it? – 没错 – 就这样了
[09:34] – Yeah. – But you shouldn’t have – 没错 – 可你本来就不该
[09:36] treated me that way whether I was a cop or not. 那样对我 不管我是不是警察
[09:39] What do you mean? 你什么意思
[09:40] I was just walking down the street. 我只是在街上走着
[09:42] There’s nothing suspicious or illegal about that. 没做什么鬼鬼祟祟的不法勾当
[09:45] Okay, but you and I both know 好吧 你跟我都明白
[09:47] that you don’t exactly look like you belong in that neighborhood. 你看起来就不像是在那种社区出没的人
[09:50] – I live there. – Look. – 我就住那 – 听着
[09:51] Nine out of ten times I get called to that neighborhood, 我被叫去那个社区出警的话 十次有九次
[09:53] it’s about a guy that looks like you. 就是去应付长得像你一样的男人
[09:54] Were you responding to a call? 那你当时是接到报告啦
[09:56] No, but you’re missing the point. 不 你没抓住重点
[09:56] No, you’re missing the point. 不 你才没抓住重点
[09:58] I just want you to admit 我是想让你承认
[10:00] you only stopped me because I’m black 你拦住我只是因为我是黑人
[10:01] and to apologize and say you won’t do it again! 向我道歉 并且保证你不会再做这种事
[10:04] Hey, look. 嘿 你看
[10:05] We wouldn’t even be having this conversation 如果你当时带了警徽的话
[10:07] if you had your badge on you. 我们现在根本不会在这里谈话
[10:08] Next time, don’t forget it. 下回别忘带了
[10:09] Oh, so this is all my fault? 哦 所以这都是我的错吗
[10:10] I’m not apologizing for doing my job. 我是尽职尽责 我不道歉
[10:12] That’s not the job, man. 那才不是你的职责 兄弟
[10:16] Whoa. I can’t believe it went down like that. 哇 不敢相信你们吵翻了
[10:17] Should we maybe revisit some of our earlier ideas 我们是不是该回想一下之前那些主意
[10:19] vis-a-vis tires and slashing? 比如轮胎和划开
[10:21] I should’ve known there was no talking to a guy like that. 我就应该知道和那种人没话可说的
[10:24] I don’t see any other option. 没有其他办法了
[10:26] I’m submitting an official complaint with Holt. 我要向Holt提交一份正式投诉
[10:28] I know it might feel weird to report another officer, 我知道要想举报另一位警官有点尴尬
[10:30] but it’s the right move. 但这是正确的选择
[10:32] Holt’s gonna eat him for breakfast. Holt能把他当早饭吃了
[10:33] Maldack has no idea what’s about to hit him. Maldack不知道他大难临头了
[10:38] I’m not gonna submit this. 我不会交这个的
[10:40] What? Why not? 什么 为什么
[10:42] Because I think it’s a mistake. 因为我觉得这样不对
[10:49] Hey, Sarge? Everything okay? 嘿 警长 还好吗
[10:51] Only ask ’cause you haven’t moved in the last 58 minutes. 我问是因为你已经58分钟没动弹了
[10:55] He doesn’t want me to file the complaint. 他不想让我交投诉
[10:57] Well, of course Officer Maldack doesn’t want you 当然Maldack警官不想让你
[10:59] to file the complaint. 交投诉了
[10:59] He’s the one being complained about. 被投诉的人可是他啊
[11:01] I just realized you meant Captain Holt. 我刚刚明白你指的是Holt警监
[11:02] – Yeah. – What? – 是啊 – 怎么
[11:03] Did you mess up the grammar or something? 你是不是语法没用对之类的
[11:05] Did you dangle a participle? 你是不是用悬垂分词了
[11:06] Ugh, Terry, Holt hates a dangler. 哦Terry Holt最讨厌悬垂分词了
[11:08] Grammar was fine. 语法没毛病
[11:11] He said he thought filing it was a mistake. 他说他认为交上去是个错误
[11:13] Wow. Well, look. 哇 你看
[11:14] Captain Holt cares about you more than anything. Holt警监最关心的是你
[11:16] I’m sure he’s got a good reason. 我肯定他有个好理由
[11:18] Maybe you should go talk to him about it, you know? 也许你该去找他谈谈这件事 你说呢
[11:20] Go to his house. 去他家
[11:21] Yeah. That’s a good idea. I’m gonna do that. 嗯 主意不错 我会去的
[11:24] And while you’re talking to him, 你和他谈的时候
[11:25] Jake and Amy can babysit your kids. Jake和Amy可以帮你看孩子
[11:27] Unless they’re too busy making babies of their own. 除非他们自己造小孩太忙了
[11:29] – Shaka-daka-dow. – Get out of us. – 咔嚓咔嚓当 – 滚远点
[11:32] But yes, we are happy to look after the kids again. 对 我们愿意再照顾一次孩子们
[11:35] Thanks, guys. I appreciate your support. 谢谢你们 我很感激你们的支持
[11:37] Now, I’m gonna go find out 现在 我要去搞清楚
[11:38] what the hell is going on with Captain Holt. Holt警监到底在搞什么鬼
[11:43] Are you two sure you should be babysitting? 你们确定可以看孩子吗
[11:45] You seemed real freaked when you called me last night. 昨天你们给我打电话的时候听起来很慌啊
[11:47] Yes, but then we figured out how to be good parents. 是的 但之后我们明白了怎么做优质父母
[11:49] TV and cake. 电视和蛋糕
[11:50] TV and cake were my parents. 电视和蛋糕就是我的父母
[11:55] It’s okay. 没关系的
[12:00] Sergeant Jeffords. Jeffords警长
[12:01] That’s right. 没错
[12:02] It’s me, Sergeant Jeffords, 是我 Jeffords警长
[12:03] from the precinct. 分局的
[12:04] I’m the guy whose damn complaint 我是那个你不肯帮着
[12:06] you don’t want to submit, 提交投诉的人
[12:07] and I can’t think of one damn reason why! 我死也想不出你为什么不愿意
[12:09] Everyone. 大家
[12:11] This is Sergeant Jeffords. 这是Jeffords警长
[12:14] Hi! 你好
[12:16] I’m sorry for interrupting your dinner party. 很抱歉打扰了你的餐会
[12:18] No problem at all. This is important. 不要担心 这件事很重要
[12:20] Also, Kevin’s friend Margo is here, 而且 Kevin的朋友Margo在这里
[12:21] and she’s a real class-A drip. 她是个极品冷场帝
[12:23] Sir, I can’t get why you don’t want me to file the complaint. 长官 我无法理解你为什么不想让我提交申诉
[12:26] I thought you of all people would support me. 我以为所有人中你会是最支持我的
[12:28] First of all, let me say, what that officer did to you 首先 我想说 那位警官对你做的
[12:30] was wrong, deeply wrong, and I’m furious about it. 是错的 严重错误 我对此非常生气
[12:33] Okay. So why don’t you back me up? 好吧 那你为什么不支持我
[12:35] Because that complaint could backfire. 因为投诉可能会反过来影响我们
[12:37] Cops who blow the whistle on other cops 检举其他警察的警察
[12:38] almost always face a backlash, 大多数会反受影响
[12:40] just like people who socialize with Margo 就像和Margo交际的人
[12:42] invariably hear about her trip to Scottsdale. 无可避免会听她说去斯科茨代尔的见闻
[12:44] You’re real worked up about Margo. 你还真是生Margo的气了
[12:46] Sorry. 对不起
[12:47] She’s horrible. 她太可怕了
[12:49] Listen, I don’t want to see your career derailed 听着 我不想看到你的事业脱轨
[12:51] because you were besmirched 因为举报另一位警官
[12:52] for reporting on another officer. 而败坏了你自己的名声
[12:53] But what he did was wrong. 但是他做的的确不对
[12:55] He should be besmirched! 应该败坏他的名声
[12:56] Yes, but is that besmirching worth 是啊 但是败他的名声值得
[12:57] the greater besmirching of your career? 以中伤你自己的事业为代价吗
[12:58] You have to balance besmirchings. 你得权衡一下
[13:00] There’s politics to being a cop. 当警察也要会搞政治
[13:02] But I wasn’t harassed for being a cop. 但我并不是以警察的身份被骚扰的
[13:04] I was harassed as a black man. 我是以黑人的身份被骚扰的
[13:05] I’m not saying do nothing. 我不是让你忍气吞声
[13:06] I’m saying the most powerful action you can take 我是说最有力的回击
[13:09] is to rise through the ranks 是升职到一定级别
[13:10] so that you can make large-scale changes. 直到有能力来做大规模的改变
[13:12] I’ve had to pick my battles, 我选择了我要打的仗
[13:13] and it hasn’t always been easy, 也并非都一帆风顺
[13:15] but now I have my own precinct, 但我现在有了自己的分局
[13:17] a precinct whose officers would never do to you 这个分局里的警官们永远不会像
[13:19] what Officer Maldack did. Maldack警官那样对待你
[13:21] I understand what you’re saying, but– 我明白你的意思 但是
[13:22] Shh. 安静
[13:24] I hear Margo’s squeaky shoes in the hallway. 我听到Margo那双吱吱叫的鞋了
[13:27] One guess as to where in Arizona she brought them. Scottsdale. 猜猜她在亚利桑那州哪里买的鞋 斯科茨代尔
[13:30] Oh. Ray. There you are. 噢 Ray 你在儿这啊
[13:32] I’m about to start my Scottsdale slideshow. 我正要开始放我的斯科茨代尔幻灯片呢
[13:34] It has all the highlights. 精彩景点都在里面
[13:35] There are no highlights in Scottsdale, Margo. 斯科茨代尔没有精彩景点 Margo
[13:37] That’s what you think, Raymond. 那是你的想法 Raymond
[13:44] Okay, we got chocolate-chocolate, 好了 我们有巧克力巧克力味的
[13:46] chocolate-vanilla, and my personal favorite, 巧克力香草味的 还有我的最爱
[13:48] a bowl full of cake batter. 一整碗蛋糕面糊
[13:50] – And loads o’ movies. – Eh? – 还有一大堆电影 – 怎么样
[13:52] We don’t want to do that. 我们不想要
[13:54] Uh, maybe you didn’t hear us correctly. 呃 也许你们没有听清楚我们说的
[13:56] We’ve got cake. 咱有蛋糕
[13:57] We’ve got movies. 咱有电影
[13:58] It’s time to party! 燥起来吧
[14:00] Is being black bad? 当黑人是不是不好
[14:01] We’re black. Are we gonna get in trouble like Daddy? 我们是黑人 我们会不会也像爸爸一样惹上麻烦
[14:06] Jake, can I talk to you for a second? Jake 我能跟你谈谈吗
[14:07] Yes, please. 当然好
[14:08] – We have a problem. – I know. – 我们遇到问题了 – 我知道
[14:09] What kind of kids don’t want to eat cake? 什么样的孩子不喜欢吃蛋糕啊
[14:11] Should we call Child Services on Terry? 是不是该叫保护儿童的人来找Terry
[14:13] Jake, I think we have to face the music Jake 我认为我们应该正视事实
[14:14] and talk to them for real. 认真和孩子们谈谈
[14:16] I know. You’re right. 我知道 你说的对
[14:18] But I’m gonna munch the cake batter while we do it. 但我要一边吃蛋糕糊一边谈
[14:20] If you don’t eat the raw egg fast, 如果生鸡蛋不尽快吃的话
[14:21] it makes you even more sick. 吃了会更不舒服的
[14:23] – Never mind, let’s go. – Okay. – 无所谓了 我们走 – 好
[14:25] Okay, girls. 好了 姑娘们
[14:27] There’s something called prejudice, 有个词叫做偏见
[14:28] which comes from the Latin words “Pre,” Or “Before,” 它来自于拉丁文的”pre” 也就是”之前”
[14:31] and “Judicium,” Which means “To judge.” 和”judicium” 也就是”判定”
[14:33] Are you with me so far? 跟上我的思路了吗
[14:34] – No. – No. – 没有 – 没有
[14:36] Okay. Um, 好吧 嗯
[14:38] you know how it’s tougher in this world to be a woman? 你们知道在这世界里做女人更难吗
[14:40] It is? 是吗
[14:41] No. No, no, no. That’s not what I meant. 不 不不不 我不是那个意思
[14:42] Then I don’t want to be a woman. 那我不想做女人了
[14:44] – Me neither. – You don’t have to be – 我也不想 – 如果你内心不是的话
[14:46] if that’s who you are– you know what? 也不需要一直做女人 实际上
[14:47] That’s a whole other conversation. 那是别的话题了
[14:48] Uh… 呃
[14:50] Okay. Here we go. 好了 我们开始
[14:51] A cop did a bad thing 一个警察做了一件坏事
[14:53] and tried to get your daddy in trouble, 想找你们爸爸的麻烦
[14:54] but your daddy didn’t do anything wrong. 但你们的爸爸没有做错事
[14:56] Because Daddy’s black? 因为爸爸是黑人吗
[14:59] Yeah. 是
[15:00] That’s scary. 好可怕
[15:01] It is scary. 是很可怕
[15:02] But that cop was wrong, and what he did was bad. 但是那个警察错了 他那样做很不好
[15:05] And the most important thing is your daddy’s okay, 而且最重要的是 你们的爸爸很好
[15:07] and he’s not in trouble, 他没有惹上麻烦
[15:08] and he loves you both more than anything in the world. 他爱你们胜过世上的任何东西
[15:11] – Okay? – Okay. – 明白了吗 – 明白
[15:13] Okay. 好的
[15:14] Well, that wasn’t so bad. 看来也没有那么糟
[15:16] Well, if you guys have any other questions, we’re here for you. 你们还有什么问题的话 尽管提
[15:20] – What’s an orgasm? – Come on! – 高潮是什么 – 行行好吧
[15:22] Terry, I know you’re upset, Terry 我知道你很沮丧
[15:23] but this is the right thing to do. 但是这才是正确的处理方式
[15:24] You’re this close to the City Council position, 你离市政府的工作只有一步之遥
[15:26] and that’s just the beginning. 而那只是一个开始
[15:28] It would be a shame to jeopardize that. 如果影响了你的晋升就太可惜了
[15:29] Look, I get that the guys in our precinct wouldn’t profile me, 听着 我知道我们分局的人不会以貌取人
[15:33] but it still happened only one precinct over. 但是这种事还是在发生 就在隔壁分局
[15:35] Which is why you need to keep pushing forward in your career, 正因如此 你才需要不断往高处走
[15:37] so that you can change the system. 这样才能改变整个体制
[15:39] Terry, you’re a great cop. Terry 你是个很好的警察
[15:41] You could become a chief or higher. 你可能升到总警监 甚至更高
[15:43] How long will it take to make change that way? 要花多长时间才能做出那样的改变
[15:45] Maldack is on the street now. Maldack现在就在街上巡逻
[15:48] You know why I became a cop? 你知道我为什么当警察吗
[15:50] Please share. 说出你的故事
[15:51] Because when I was a kid, 因为在我还是个孩子的时候
[15:52] I always wanted to be a superhero. 我一直都想成为超级英雄
[15:54] Stop it! Stop bothering little Terry! 停下 不要来烦小Terry
[15:57] – Or what? – Or I will defeat you! – 不然呢 – 不然我会打败你
[16:07] Whoa. 哇哦
[16:08] I wanted to help people like that cop helped me. 我希望像那个警察帮助我一样帮助别人
[16:12] But right now, 但是现在
[16:14] I don’t feel like a superhero. 我不觉得自己像个超级英雄
[16:16] I feel the opposite. 我觉得恰好相反
[16:18] When I got stopped the other day, 那天我被拦下来的时候
[16:20] I wasn’t a cop. 我不是一个警察
[16:22] I wasn’t a guy who lived in a neighborhood 我不是一个住在那个社区
[16:24] looking for his daughter’s toy. 寻找女儿的玩具的人
[16:26] I was a black man, a dangerous black man. 我是一个黑人 一个危险的黑人
[16:31] That’s all he could see: a threat. 他眼中看到的只有这个 一个威胁
[16:36] And I couldn’t stop thinking about my daughters. 而我无可抑制地想到我的女儿们
[16:39] And their future. 还有她们的未来
[16:41] And how years from now, 在此之后的很多年
[16:42] they could be walking down the street, 她们也可能走在路上
[16:44] looking for their kids’ Moo Moo, 寻找她们孩子的哞哞
[16:46] and get stopped by a bad cop. 然后被一个坏警察拦住
[16:48] And they probably won’t get to play the police card 她们应该没机会利用自己的警察身份
[16:50] to get out of trouble. 来摆脱麻烦
[16:53] I don’t like that thought, 我不喜欢这个想法
[16:55] and I’m gonna do something about it. 我会为此做些什么
[16:57] So I don’t care if it might hurt my career. 所以我不在乎那会不会影响我的仕途
[17:00] I’m filing that report. 我会提交那份报告
[17:02] Even if I have to go over your head to do it. 即使我需要越级才能做到
[17:09] Kind of seemed like you were gonna 感觉你在说完这番话之后
[17:11] get up and leave after saying all that. 会起身就走
[17:13] I was, but I think I hear Margo. 我是这么打算的 但我好像听到Margo的声音
[17:16] Hey. Thanks for babysitting last night. 嘿 谢谢你们帮忙照顾孩子
[17:19] The girls told me what you talked about, 姑娘们跟我讲了你们聊了些什么
[17:20] and it couldn’t have been easy. 你们当时肯定很为难
[17:21] I’m sorry I told them 我很抱歉
[17:22] orgasms was another word for oranges. 我告诉她们高潮是桔子的别称
[17:24] I panicked. 我慌了
[17:25] Yeah, it did make it awkward 是啊 她们今天早上说
[17:26] when they asked for orgasm juice this morning, 要喝高潮汁的时候确实有点尴尬
[17:28] but I was more talking about the other stuff. 但我指的是其他内容
[17:30] Yeah. We didn’t really know what to say. 是啊 我们不太清楚该怎么说
[17:33] At one point, I’m pretty sure I sang 我一度唱完了整首
[17:34] all of En Vogue’s “Free Your Mind.” En Vogue的<放开你的心>
[17:35] Well, they had fun, and you made ’em feel safe. 反正她们很开心 你们让她们有安全感
[17:38] You did good. 你们做得很好
[17:39] Oh. They made you a “Thank you” Card. 对了 她们给你们做了感谢卡
[17:42] Aww. 啊
[17:43] Pretty sure my nose isn’t quite this big, 我的鼻子肯定没有这么大
[17:45] especially with all the racial sensitivity talk, 尤其是在我说了那么多种族话题之后
[17:47] but I appreciate the effort. 但是谢谢她们这么用心
[17:49] Sergeant Jeffords. Jeffords警长
[17:50] A moment of your time, please. 占用你一点时间
[17:53] I came to a realization 我意识到了一件事
[17:55] after you stormed out last night. 在你昨天愤然离开之后
[17:56] I wouldn’t say I stormed out. 我那不能叫愤然离开吧
[17:58] I shook hands with both you and Kevin before I left. 我在走之前跟你和Kevin都握了手呢
[18:00] And Kevin and I agreed Kevin和我都觉得
[18:01] that you squeezed significantly tighter than necessary. 你握得过于用力了
[18:04] I guess I was a little worked up. 我可能是有点生气
[18:05] With good reason. 你很有理由生气
[18:07] I thought a lot about our conversation. 关于我们的聊天 我想了很多
[18:09] When I was a young police officer 在我还是个年轻警官的时候
[18:10] and things like this would happen to me, 类似的事情也发生在了我身上
[18:12] I felt very alone. 我感到孤立无援
[18:14] I wanted to call out every bad cop I encountered, 我想过检举我遇到的每一个坏警察
[18:17] and there were a lot, but as a black gay man, 我遇到过很多 但是身为一个黑人同志
[18:19] I never had a superior who was on my side, 从来没有哪一个高层是站在我这一边的
[18:22] so the advice I offered you, 所以我给你提的建议
[18:24] that came from a different place at a different time. 来源于一个不同的处境和时代
[18:27] I put all my energy towards rising to a rank 我把全部的能量投入到了晋升中
[18:31] where I could make a difference. 那样我才有可能做出改变
[18:32] Well, I’m there now, 看 我已经爬到这个位置了
[18:37] and I realize that if I don’t back you up on this, 而我意识到 如果我不能在此事上支持你
[18:40] I would be betraying the very thing 我就是背叛了我拼命努力
[18:43] that I worked so hard for, 一直想要达成的东西
[18:45] so I filed the complaint. 所以我提交了那份报告
[18:47] I appreciate that, Captain. 我很感激 警监
[18:51] – Are you still upset? – No. Not at all. – 你还生气吗 – 不 完全没有
[18:54] You should consider modifying your handshake. 那你应该改改你的握手方式
[18:55] It’s sending the wrong message. 它会传递错误信息
[18:57] Copy that. 明白了
[18:58] Whew. I am so glad we don’t have to do 呼 真庆幸我们短时间内不用
[19:01] any more babysitting for a while. 再去帮忙带孩子了
[19:02] I know. It was so stressful. 可不是吗 压力太大了
[19:04] So stressful. 压力太大了
[19:06] But, like, actually kind of rewarding too. 但是 其实也挺有成就感的
[19:08] Shaping young minds like that felt so powerful. 那样塑造年轻人的价值观 很有力量感
[19:11] – Yeah. – But, like, so exhausting. – 是啊 – 但是 真的好累人
[19:13] Oh, yeah. Can you imagine doing that every night? 是呀 你能想象每晚都那么做吗
[19:15] Forget it. 得了吧
[19:16] But also, their little shoes are so cute. 但是她们的小鞋鞋太可爱了
[19:18] They’re like little circles. 就像小圆球一样
[19:19] I know, and everything they hold 可不是吗 还有她们拿的每一样东西
[19:21] looks so big because their hands are so tiny. 都看起来好大 因为她们的手那么迷你
[19:23] Yeah, and they have to hold a cup of water with both hands 是的 还有她们必须用两只手抱着杯子
[19:25] – ’cause they’re so weak. – I know! – 因为力气太小 – 就是
[19:27] Whoo-whee! 太棒了
[19:28] That’s what I’m talking about! 这就是我想要的效果
[19:30] – Boyle. – Lucky for you, – Boyle – 你真幸运
[19:32] Amy, I am an unlicensed doula. Amy 我是一个无证上岗的产妇陪护
[19:33] I’ve delivered three of my cousins 我接生过我的三个表亲
[19:35] and one of my uncles– long story. 还有一个叔叔 说来话长了
[19:37] – Go away! – Yes, Papa. – 你走开 – 好的 爸爸
[19:40] Please close the blinds. 请关上窗帘
[19:42] We’re about to violate several departmental regulations. 我们即将违反数项部门规定
[19:44] Ho, ho! All right! 吼吼 没问题
[19:46] It’s been a very long week, 这一周非常漫长
[19:47] and as of right now, 而现在
[19:49] we’re both off duty. 我们都不当班
[19:50] I think we’ve earned a drink. 我觉得我们有资格喝一杯
[19:52] I can get behind that. 我支持
[19:53] I heard from City Council about the liaison position. 我听说了市政府联络员一职的消息
[19:56] Is that right? 是吗
[19:58] You didn’t get it. 你没有当选
[19:59] Oh. 噢
[20:01] Oh, this is a sad drink. 这是杯伤心酒
[20:03] Was it the complaint? 是因为那份举报吗
[20:04] We’ll never know for sure, but, uh, I think it’s likely. 我们不会知道确切原因 但我想应该是的
[20:07] However, this is not a sad drink. 不过 这并不是伤心酒
[20:10] We’re celebrating to doing the right thing. 我们要庆祝我们做了对的事
[20:18] I don’t know. 我不知道
[20:19] Maybe we shouldn’t have filed the complaint. 也许我们不该提交那份报告
[20:22] Maybe I could’ve done more if I had gotten the liaison job. 也许我在当上联络员之后能做更多
[20:25] Maybe. 可能吧
[20:25] But one thing’s for certain. 但是有一件事是肯定的
[20:27] Maldack will think twice Maldack在下次
[20:28] before making another bad stop like that again. 错误地拦人之前会三思
[20:31] That’s a win. 那就是胜利
[20:33] Yeah. 是的
[20:35] It’s tough. 真不容易
[20:36] It is. 正是
[20:40] So if Sharon’s still out of town, 要是Sharon还是不在家的话
[20:41] who’s, uh, looking out for Cagney and Lacey? 谁在负责照顾Cagney和Lacey
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme