时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | – Good morning, everyone. – Oh. My. Goodness. | – 早上好各位 – 我 的 天 |
[00:03] | Sarge. | 警长 |
[00:04] | What. Are. The. Chances? | 怎 么 可 能 |
[00:08] | – I say zero? – Ugh! | – 我觉得完全不可能 – 哈 |
[00:09] | I mean, when Genevieve got me these suspenders, | 当Genevieve给我买了这条背带裤之后 |
[00:11] | I thought I’d lean into it and go for the whole look, | 我就想全身心投入 配齐这一套 |
[00:13] | but I didn’t want to step on your toes. | 但我不想得罪你 |
[00:14] | That being said, you know what this means. | 话虽如此 你懂这意味着什么 |
[00:16] | – Don’t do this, Charles. – Oh, it’s already done. | – 别这么做 Charles – 已经做了 |
[00:19] | Gather round, y’all. | 都看过来 |
[00:20] | It’s time to play | 是时候评比一下 |
[00:21] | “Who Wore It Best?” | “谁更有型” |
[00:22] | I’d really rather not. | 真心不想和你比 |
[00:24] | Because you’re a wittle chicken? | 因为你是小弱鸡吗 |
[00:26] | Who wore it best? Who wore it best? | 谁更有型 谁更有型 |
[00:28] | Who wore it beeest? | 谁更有型 |
[00:31] | – Terry. – What? | – Terry – 什么 |
[00:32] | – Come on! – You should change, Boyle. | – 搞毛啊 – 你该换换行头了 Boyle |
[00:34] | – Fine. – Not here! | – 好吧 – 别在这儿换 |
[00:57] | Hey, Peralta. How’s it going, man? | 嘿 Peralta 最近怎么样 |
[00:59] | Pretty good. | 还不错 |
[01:00] | Thanks for asking. | 谢谢关心 |
[01:01] | Cool, cool, cool. | 不错 不错 不错 |
[01:02] | – So how’s it going? – I’m still pretty good. | – 最近怎么样 – 我还不错啊 |
[01:04] | – Nothing has changed. – I hadn’t heard about that. | – 没有变化 – 我没听说啊 |
[01:06] | All right, you’re clearly not listening to me. | 好吧 你显然没在听我说话 |
[01:08] | – I can say whatever I want. – Tell me about it. | – 我可以想说啥就说啥 – 可不是吗 |
[01:10] | I murdered Charles this weekend. | 这个周末我把Charles给杀了 |
[01:11] | I feel you. | 我理解你 |
[01:12] | Now that I have the taste for blood, | 现在我就嗜血如命了 |
[01:13] | – I can’t stop murdering. – Been there. | – 杀人杀到根本停不下来 – 感同身受 |
[01:14] | Okay, Sarge. Sarge? | 好了 警长 警长 |
[01:17] | Jake. When’d you get here? | Jake 你什么时候来的 |
[01:19] | – Wow. – I’m sorry. | – 不是吧 – 真是抱歉 |
[01:20] | I’m just trying to see | 我就想看看 |
[01:21] | if Captain Holt is done with his meeting yet. | Holt警监的谈话结束没有 |
[01:23] | So, how’s it going? | 你最近怎么样啊 |
[01:24] | Okay. We’ve been over this. I’m pretty good. | 好吧 我们聊过这个话题了 我挺好的 |
[01:27] | Why are you acting so weird? | 你为什么这么反常啊 |
[01:28] | I’m nervous. I’m gonna talk to Captain Holt | 我太紧张了 我要去和Holt警监谈谈 |
[01:30] | about getting me more responsibility. | 让他给我增添一些职责 |
[01:32] | Well, got to go. | 好了 我得去了 |
[01:34] | “Die Hard.” Explosions. Whatever. | <虎胆龙威> 爆炸 随便吧 |
[01:35] | Wait, no! | 等等 别走啊 |
[01:37] | Just when the conversation was getting interesting! | 咱俩的对话才刚开始有趣点儿 |
[01:39] | Hello, Captain Raymond Holt, | 您好 Raymond Holt警监 |
[01:40] | it is I, Sergeant Terrance Jeffords, | 是我 Terrance Jeffords警长 |
[01:42] | your friend, but more importantly, your employee. | 您的朋友 更是您的手下 |
[01:44] | I’ve never heard you speak like this, Sergeant. | 我从来没听过你这样讲话 警长 |
[01:46] | I like it. | 我喜欢 |
[01:47] | Each sentence so rife with information. | 每句话都饱含信息 |
[01:50] | – Go on, please. – Thank you. | – 请继续 – 谢谢您 |
[01:52] | I can do more, sir. | 我能做更多 长官 |
[01:53] | I’d like to take on additional responsibilities. | 我想申请更多的职责 |
[01:55] | Good. I like seeing you take initiative. | 很好 我很高兴你能主动和我提 |
[01:58] | Let’s see what there is. | 我来看看都有什么活 |
[02:02] | One Police Plaza is looking for a City Council liaison. | 总部正在招市政府的联络员 |
[02:05] | That’s a rewarding but challenging opportunity, | 报酬不错 但挑战不小 |
[02:08] | but I think you’ll do a great job. | 不过我相信你能胜任 |
[02:09] | That sounds perfect. Thank you, Captain. | 听起来棒极了 谢谢您 警监 |
[02:11] | My pleasure. The application is due tomorrow. | 不用谢 申请书明天截止 |
[02:13] | – Okay. – It’s 96 pages. | – 好的 – 需要96页 |
[02:14] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[02:15] | Not includinga 4,000-word personal essay. | 还不包括4000字的个人情况说明 |
[02:17] | – Okay. Okay. Okay. – Will that be a problem? | – 好的 好的 好的 – 有问题吗 |
[02:19] | No! | 没问题 |
[02:20] | Not a problem for Terry. | 对Terry来说就是小事一桩 |
[02:22] | Terry does not have a problem at all. | Terry的字典里没有”问题”这个词 |
[02:24] | Terry’s got a big problem! | Terry遇到大问题了 |
[02:26] | Ooh! Math or real life? | 哇 是数学还是生活方面 |
[02:27] | Why would I have a big math problem? | 我怎么会有数学方面的大问题 |
[02:29] | – I’ve seen it happen. – I’m supposed to pick up | – 我又不是没见过 – 我30分钟后 |
[02:30] | Cagney and Lacey from day care in 30 minutes, | 就得去托儿所接Cagney和Lacey了 |
[02:33] | but I have to stay late to work on an application | 但是我得加班写刚从Holt那儿 |
[02:35] | I just got from Holt. | 拿到的一个申请 |
[02:35] | They’re six. They can take the subway. | 他们都六岁了 能自己坐地铁了 |
[02:37] | Rosa, that’s crazy. They’re babies. | Rosa 这太危险了 她们还是小宝宝啊 |
[02:39] | Terry, just call them an Uber. | Terry 给她们叫辆优步就行了 |
[02:41] | Or just have your sitter pick ’em up. | 或者让保姆去接她们 |
[02:42] | Scully actually has the most reasonable idea. | Scully的意见竟然最靠谱 |
[02:45] | These truly are strange days. | 这些日子真是反常 |
[02:46] | Sharon can’t pick ’em up | Sharon不能去接孩子 |
[02:47] | ’cause she’s out of town with Ava, | 因为她和Ava出门了 |
[02:49] | and the sitter doesn’t get to my house till 6:30. | 保姆6:30才能到我家 |
[02:50] | – Jake and I can pick them up. – Absolutely. | – Jake和我可以去接孩子啊 – 完全可以 |
[02:52] | Couple of issues– I don’t have any car seats, | 但是有几个问题 我的车没有座椅 |
[02:54] | and my rear window is technically a “Shower curtain.” | 车后窗严格意义上来说就是个”浴帘” |
[02:57] | – Really? Why? – Mm. | – 真的吗 为什么 – 这个嘛 |
[02:59] | You know what? Doesn’t matter. | 你猜怎么着 没关系的 |
[03:00] | – Just take my minivan. – You got it. | – 开我的小面包车去 – 没问题 |
[03:02] | Thanks, guys. I appreciate it. | 谢谢大家 真心感谢 |
[03:04] | Mm, mm-mm-mm-mm! | 欧呦呦呦呦呦 |
[03:07] | Mm-mm! | 嗯 嗯 |
[03:08] | Why are you doing that with your face? | 你一脸猥琐干嘛 |
[03:10] | I’m smiling at Mommy and Daddy. | 我是在对”妈妈””爸爸”微笑呀 |
[03:12] | – Ugh. – Gross. | – 恶 – 真恶心 |
[03:13] | Picking up Cagney and Lacey. | 去接Cagney和Lacey |
[03:14] | One taste of practice parenting, | 让你们体验为人父母的感觉 |
[03:15] | and you two will be so hot to have sex. | 然后你俩就会按耐不住滚床单 |
[03:18] | The kind that make babies. | 能造人的那种 |
[03:19] | – Walk away, Charles. – Okay. | – 滚一边去 Charles – 好吧 |
[03:21] | But I’ll be back in nine months. | 我九个月后再来哦 |
[03:23] | How ridiculous is Charles? Pssh. | Charles也太荒唐了吧 切 |
[03:26] | So ridiculous. Pssh. | 太荒唐了 切 |
[03:27] | – Pssh. – Pssh. | – 切 – 切 |
[03:29] | – Pssh. – Hey, girls! | – 切 – 嘿 宝贝们 |
[03:30] | Who’s the coolest person you’ve ever met in your entire lives? | 在你们此生认识的人里谁酷啊 |
[03:33] | You are! | 你最酷 |
[03:34] | And who’s the most handsome dude in all the land, | 那谁是世界上最帅的人 |
[03:36] | even objectively more than Idris Elba? | 比Idris Elba还帅 |
[03:39] | You are! | 你最帅 |
[03:40] | Man, kids are awesome. | 天啊 小孩子最棒了 |
[03:41] | You can tell them literally anything, | 你可以告诉他们任何话 |
[03:42] | and they’ll just say it. | 然后他们就会随着你说 |
[03:43] | I know, right? Check it out. | 是啊 看着哈 |
[03:44] | Who was the first female congresswoman? | 谁是首位女性国会议员 |
[03:47] | Jeannette Rankin Jeannette Rankin! | |
[03:48] | Oh. That’s fun. They won’t get teased for that. | 哦 太有趣了 她们不会因此被取笑 |
[03:50] | Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. | 升 降 升 降 升 降 升 降 升 降 |
[03:53] | Oh, uh, maybe don’t play with the windows? | 哦 别这么玩车窗好不好啊 |
[03:55] | Jake, tell them to stop. | Jake 快让她们住手 |
[03:56] | But playing with the windows is fun. | 但是车窗挺好玩的 |
[03:58] | – Jake. – And… | – Jake – 而且 |
[03:59] | it could spark a lifelong interest in mechanical engineering. | 没准还能引起她们对机械工程的热爱呢 |
[04:01] | But sure. If you want, I’ll tell these young girls | 但是 你如果坚持的话 那我就告诉孩子们 |
[04:03] | that you don’t think science is a good fit for them. | 你觉得她们不适合接触科学 |
[04:06] | Play with those windows, ladies. | 继续玩车窗吧 姑娘们 |
[04:07] | Yay! | 好耶 |
[04:09] | That was actually really cool with Cagney and Lacey. | 带Cagney和Lacey的感觉太棒了 |
[04:12] | I think we rocked it. | 咱俩完全掌控全局啊 |
[04:13] | Right? I don’t see what the big deal is about being a parent– | 是吧 我不觉得做父母是件多难的事 |
[04:16] | that was so easy. | 太简单了好嘛 |
[04:17] | Yeah, anyone who’s ever complained about parenting | 就是 抱怨做父母难的人 |
[04:19] | has no idea what they’re doing. | 根本就不知道自己在做什么 |
[04:23] | Hey, it’s the sarge. | 嘿 是警长 |
[04:24] | Probably calling for some child-rearing tips. | 可能是打来传授育娃经验的吧 |
[04:26] | Parent of the year speaking. | 我是年度家长 |
[04:28] | Terry, baby, talk to me. | Terry 亲爱的 说吧 |
[04:29] | Where the hell is Moo Moo? | 你把哞哞弄哪去了 |
[04:31] | Oh, no. I think Terry has a child named Moo Moo, | 不好了 我觉得Terry有个叫”哞哞”的孩子 |
[04:33] | and we forgot to pick her up. | 咱们忘了把她也接回来了 |
[04:34] | It’s not a baby, Jake. | 不是孩子 Jake |
[04:35] | It’s Cagney’s blankie. | 是Cagney的小毯子 |
[04:37] | She calls it that because it has a little cow head. | 她给毯子起这个名是因为上边有个小奶牛的头 |
[04:39] | She said she had it in the minivan. | 她说在车里还用了呢 |
[04:40] | Where is it now? | 弄哪儿去了 |
[04:41] | Uhhh… | 这个 |
[04:43] | Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. | 升 降 升 降 升 降 升 降 |
[04:46] | Never let ’em play with the windows. | 绝对不能让她们玩车窗 |
[04:48] | That’s Parenting 101. | 这是家长守则第一条 |
[04:49] | And Santiago, I can’t believe you didn’t stop it. | Santiago 真不敢相信你都没阻止 |
[04:51] | I’m sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[04:52] | I knew it was wrong, and I did nothing, | 我知道玩车窗不对 而我没有作为 |
[04:54] | which is ultimately worse. | 让情况变得更糟了 |
[04:55] | Cagney can’t sleep without Moo Moo, | Cagney没有哞哞不睡觉 |
[04:57] | and if Cagney doesn’t sleep, then Lacey doesn’t sleep, | 要是Cagney不睡的话 Lacey也不会睡 |
[05:00] | and if Cagney and Lacey don’t sleep– | 要是Cagney和Lacey都不睡的话 |
[05:01] | Terry doesn’t sleep. | Terry也睡不了 |
[05:02] | No. Jake doesn’t live. | 不 是Jake活不了 |
[05:04] | Oh, my God. | 我的天 |
[05:04] | Where did you start letting them play with the windows? | 你是从哪里开始让她们玩车窗的 |
[05:07] | Uh, on Eighth. It was close to the house. | 呃 到了第八大道的时候 离房子不远 |
[05:09] | It better be. | 最好如此 |
[05:10] | The sitter leaves in ten minutes, | 保姆再过十分钟就要走了 |
[05:11] | and this is the last thing I need! | 我可不想找不到小毯子 |
[05:13] | Okay. So sorry about this, Sarge. | 明白 十分抱歉 警长 |
[05:15] | Oh, and one more thing. | 对了 还有一件事 |
[05:17] | I love you. | 我爱你 |
[05:21] | I love you too, Jake. | 我也爱你 Jake |
[05:24] | Moo Moo? Moo Moo! | 哞哞 哞哞 |
[05:28] | What’s going on, buddy? | 怎么回事 兄弟 |
[05:29] | – Oh, hey. – Whoa, whoa, don’t move. | – 噢 你好啊 – 喂 喂 你别动 |
[05:31] | – Oh, I was just – Step back. | – 哦 我只是 – 退后 |
[05:33] | Keep your hands where I can see ’em. | 把你的手举到我能看见的地方 |
[05:35] | Drop that. | 放下那个东西 |
[05:40] | Hey, Sarge. | 嘿 警长 |
[05:41] | We felt really bad about Moo Moo, | 对于哞哞那事我们真的很抱歉 |
[05:43] | so we got you a new one. | 所以我们给你弄了条新的 |
[05:45] | – She’s called New Moo. – I don’t want it. | – 这条是新哞 – 我不要 |
[05:47] | Oh, the liaison application got you down? | 哦 那个联络员申请书弄得你很沮丧吗 |
[05:49] | – I finished that. – I know. There’s nothing sadder | – 我搞定了 – 我懂 没有比此刻更伤心的了 |
[05:51] | than finishing a nice, long juicy application. | 就这么写完了一篇又长又有料的申请书 |
[05:53] | It’s like, why can’t there be another essay | 然后空虚地想为什么没有别的论文要写 |
[05:55] | or even a short answer? | 哪怕是个短篇答案也好 |
[05:56] | No one is relating to you right now. What’s wrong? | 没人跟你身同感受好吗 出什么事了 |
[05:58] | I got stopped by a cop last night. | 我昨天晚上被一个警察拦下来了 |
[05:59] | – Stopped for what? – Stopped for walking. | – 拦你干吗 – 因为我在街上走着 |
[06:01] | That makes zero sense unless… | 这一点道理都没有 除非 |
[06:04] | Oh, crap. I see what happened. | 卧槽 我知道发生什么事了 |
[06:06] | – Yeah. – Sarge, that’s terrible. | – 是啊 – 警长 那太糟糕了 |
[06:08] | That’s so messed up. | 真是一团糟 |
[06:09] | Oh, jeez. I have no idea what’s going on. | 噢 天啊 我还是没搞清楚发生什么事了 |
[06:12] | He got stopped for being black. | 他被拦住因为他是黑人 |
[06:13] | – Get woke, Scully. – What happened? | – 醒醒吧 Scully – 怎么回事 |
[06:16] | It was right after I found Moo Moo. | 我刚找到哞哞 事情就发生了 |
[06:17] | What’re you doing in this neighborhood, buddy? | 你在这个社区里干什么 哥们 |
[06:18] | I live here. Listen– | 我住在这儿啊 听着 |
[06:20] | Whoa. You need to lower your voice. | 停下 你说话不要这么大声 |
[06:22] | Lower my voice? | 不要这么大声 |
[06:23] | You know what? Put your hands on your head. | 你猜怎么着 双手举高过头 |
[06:24] | Turn around. Don’t make any sudden movements. | 转过身去 不要做出任何突然的动作 |
[06:26] | I didn’t do anything. Also, I’m a– | 我什么都没做 而且我是个 |
[06:28] | Keep talking. See what happens next, huh? | 你再说啊 看看接下来会发生什么事 |
[06:31] | Big guy. | 大块头 |
[06:32] | Well, did you tell him you’re a cop? | 等等 你有跟他说你是警察吗 |
[06:33] | I tried to, | 我试过啊 |
[06:34] | but things escalated so quickly, | 但事情演化得太快 |
[06:35] | and I didn’t have my badge on me. | 我又没把警徽带身上 |
[06:37] | I eventually told him, | 我最后给他说了 |
[06:38] | and he finally looked me up in the system | 他才终于到系统里把我查了下 |
[06:40] | and let me go. | 才放我走的 |
[06:40] | I can’t believe this. | 这实在是难以置信 |
[06:42] | I mean, nothing like that has ever happened to me, | 我身上就从没发生过这种事 |
[06:43] | and I’ve done some pretty suspicious things in the street. | 我在光天化日之下干过不少可疑的事 |
[06:46] | Hey, hey, hey, there. What are you doing? | 嘿 嘿 嘿 那个家伙 你在干吗 |
[06:48] | I’m just playing a prank on my buddy. | 我准备给我哥们来个恶作剧 |
[06:50] | Sounds fun. Carry on. | 听着挺好玩的 你继续 |
[06:53] | It was a very good prank. | 那是一个非常不错的恶作剧 |
[06:54] | I totally thought I was gonna die. | 我当时真以为自己要死了 |
[06:55] | I mean, I’ve had run-ins with officers before, | 我意思是 我之前也遇见过其他警官 |
[06:57] | but this one really stings. | 但这一次真的戳心了 |
[07:00] | It was right outside my home. | 我就在我家门外啊 |
[07:01] | So what are you gonna do? Slash his tires? | 所以你打算怎么办 割他轮胎吗 |
[07:03] | You shouldn’t do that, but just out of curiosity, | 你不该这么做 不过我也就纯属好奇 |
[07:04] | what kind of car does he drive, and where does he park it? | 他开什么车 还有在哪停车来着 |
[07:06] | You could file an official complaint. | 你可以发起一份正式的投诉 |
[07:07] | I mean, Captain Holt would wield that | Holt警监定会拿着投诉 |
[07:09] | like a hammer and crush the guy. | 像抡锤子一样抡死那家伙 |
[07:10] | I don’t want to start a whole hullaballoo, all right? | 我不想把事情闹大了 好吗 |
[07:13] | I mean, I think I just need to sit down with the guy | 我打算跟这家伙坐下来好好谈谈 |
[07:15] | and have a direct conversation, | 面对面说开来 |
[07:17] | just to make sure he doesn’t ever do anything like this again. | 只要保证他日后不会再这么鲁莽行事了 |
[07:20] | – That makes sense. – You think you two | – 说得很有道理 – 你们俩可以 |
[07:21] | can handle watching the kids | 帮我看好孩子吗 |
[07:22] | while I meet with Officer Maldack? | 我得去见一趟Maldack警官 |
[07:24] | Oh, they can handle it. | 哦 他们绝对搞得定的 |
[07:25] | – Calm down, Charles. – Ugh. | – 你冷静点 Charles – 呃 |
[07:27] | But yes, Terry, we can watch the kids. | 不过没错 Terry 我们会看好孩子的 |
[07:28] | Trust me. There’s nothing those little munchkins can throw at us | 信我 不管那两个小可爱出什么难题给我们 |
[07:31] | that we can’t handle. | 我们都能解决的 |
[07:32] | Why was Daddy in trouble with the policeman? | 为什么爹地和警察叔叔起冲突了 |
[07:35] | Uh… that’s complicated. | 呃 这个说来话长 |
[07:38] | Is it because he’s black? | 是不是因为他是黑人 |
[07:39] | Uh… | 呃 |
[07:41] | What do we do? We can’t call Terry. | 我们该怎么办好 又不能打电话给Terry |
[07:42] | We told him we could handle anything. | 我们可是说过什么都解决得了的 |
[07:44] | I’ve got it. We just leave. | 我有办法了 我们就撤退 |
[07:45] | We go home. Never speak of this. | 我们直接回家 再也不要提这事 |
[07:46] | No! We can’t leave the children that are in our care. | 不行 我们不能抛下正在看管的小孩 |
[07:49] | – Right. – Let me call Charles. | – 也对 – 让我打个电话给Charles. |
[07:50] | He’s a parent. | 他都为人父了 |
[07:51] | He’ll know what to do. | 他肯定知道怎么办 |
[07:51] | – Smart. – Mm. | – 机智 – 嗯 |
[07:53] | A parental crisis. | 有父母危机啦 |
[07:54] | This is the good stuff right here. | 这事可不小啊 |
[07:56] | You are knee-deep in the thick, rich broth of parenthood. | 你们俩已经深深陷入为人父母的浓厚高汤里了 |
[08:01] | Well, that was a nightmare. | 好吧 这就跟噩梦一样 |
[08:02] | Who else can we call? | 我们还能打电话给谁 |
[08:03] | I’m already ahead of you. Calling Rosa. | 我想得比你早多了 打给Rosa |
[08:04] | – Make ’em go to bed. – It’s 6:30 p.M. | – 让她们上床睡觉 – 现在才晚上六点半 |
[08:06] | They’re not tired. | 她们都还不累呢 |
[08:08] | Make. Them. | 强制让她们睡 |
[08:09] | Okay. Hang up. I’ll call Gina. | 好了 挂啦 我这就打给Gina |
[08:10] | Ugh. Come on, Jake. | 呃 算了吧 Jake |
[08:12] | Just explain the deep-rooted institutionalized racism | 你就好好地解释一下这个国家时至今日 |
[08:14] | that remains pervasive in this country | 仍普遍存在着的根深蒂固已成体系的 |
[08:16] | to this day. | 种族歧视 |
[08:17] | Gina, they’re children. | Gina 她们还是小孩子 |
[08:18] | So put it in a song, Jake. | 那就放到歌词唱出来呗 Jake |
[08:20] | Watch this. | 你听着啊 |
[08:21] | *Racism, racism* | *种族歧视啊 种族歧视* |
[08:25] | – I’m hanging up. – *Racism* | – 我要挂电话了 – *种族歧视* |
[08:27] | – Gina, I’m hanging up. – *Racism, baby* | – Gina我要挂电话了 – *种族歧视啊 宝贝* |
[08:29] | That’s a great song. I’m hanging up. | 这歌真不错 我挂电话了 |
[08:30] | Okay. So Gina was a bust as well. | 好了 Gina这边也行不通 |
[08:33] | Looks like we’re out of options. | 看来我们无路可走了 |
[08:35] | Unless. | 除非 |
[08:37] | – No. – It’s all we have. | – 不要 – 这是我们仅剩的选择了 |
[08:40] | Hey, Jakey. | 嘿 Jakey |
[08:42] | Yeah, I’d love to chat, but I can’t. | 好啊 我也想跟你聊 可现在不行 |
[08:43] | Hitchcock and I are eating cake for dinner | Hitchcock和我正吃着晚餐蛋糕 |
[08:45] | and watching a movie. | 看着电影呢 |
[08:46] | Ask Amy if she wants to come over. | 问一下Amy看看她想过来不 |
[08:48] | I’m hanging up. | 我要挂了 |
[08:50] | Why’re you smiling? | 你在笑什么 |
[08:51] | – That was useless. – Are you kidding me? | – 我们根本没得到帮助 – 你在开玩笑嘛 |
[08:53] | Hitchcock and Scully just handed us a gem. | Hitchcock跟Scully给我们出了个最佳主意 |
[08:55] | Who wants cake? | 谁想吃蛋糕 |
[08:57] | Me! | 我 |
[08:58] | And who wants to watch “101 Dalmatians” | 还有谁想看<101忠犬> |
[09:00] | and not ask any hard-to-answer questions | 而且绝口不提跟你们爸爸和种族相关的 |
[09:02] | about your father and race? | 任何难以回答的问题啊 |
[09:03] | – Me! Me! Me! – Nice. | – 我 我 我 – 完美 |
[09:06] | Officer Maldack. Thanks for coming. | Maldack警官 很高兴你来了 |
[09:09] | Hey. | 嘿 |
[09:11] | I’m really glad you set this up. | 我很庆幸你决定跟我见个面 |
[09:13] | I’m so sorry for what happened. | 发生那些事我也十分不好意思 |
[09:15] | Oh. Wow. | 噢 哇哦 |
[09:19] | I am really happy to hear that. | 听见你这么说我挺开心的 |
[09:21] | I was thinking this conversation was gonna go a lot differently. | 我以为我们这场对话得往另一个方向走呢 |
[09:24] | No, no. It was an honest mistake. | 不 不 那就是个无心之过 |
[09:25] | I mean, if I had known you were a cop, | 我的意思是 如果我早知道你是名警察 |
[09:26] | I never would’ve treated you that way. | 我就不会那样对你了 |
[09:28] | So you’re sorry for not knowing I was a cop sooner? | 所以你抱歉的是你没早点知道我是警察 |
[09:32] | – Yeah. – And that’s it? | – 没错 – 就这样了 |
[09:34] | – Yeah. – But you shouldn’t have | – 没错 – 可你本来就不该 |
[09:36] | treated me that way whether I was a cop or not. | 那样对我 不管我是不是警察 |
[09:39] | What do you mean? | 你什么意思 |
[09:40] | I was just walking down the street. | 我只是在街上走着 |
[09:42] | There’s nothing suspicious or illegal about that. | 没做什么鬼鬼祟祟的不法勾当 |
[09:45] | Okay, but you and I both know | 好吧 你跟我都明白 |
[09:47] | that you don’t exactly look like you belong in that neighborhood. | 你看起来就不像是在那种社区出没的人 |
[09:50] | – I live there. – Look. | – 我就住那 – 听着 |
[09:51] | Nine out of ten times I get called to that neighborhood, | 我被叫去那个社区出警的话 十次有九次 |
[09:53] | it’s about a guy that looks like you. | 就是去应付长得像你一样的男人 |
[09:54] | Were you responding to a call? | 那你当时是接到报告啦 |
[09:56] | No, but you’re missing the point. | 不 你没抓住重点 |
[09:56] | No, you’re missing the point. | 不 你才没抓住重点 |
[09:58] | I just want you to admit | 我是想让你承认 |
[10:00] | you only stopped me because I’m black | 你拦住我只是因为我是黑人 |
[10:01] | and to apologize and say you won’t do it again! | 向我道歉 并且保证你不会再做这种事 |
[10:04] | Hey, look. | 嘿 你看 |
[10:05] | We wouldn’t even be having this conversation | 如果你当时带了警徽的话 |
[10:07] | if you had your badge on you. | 我们现在根本不会在这里谈话 |
[10:08] | Next time, don’t forget it. | 下回别忘带了 |
[10:09] | Oh, so this is all my fault? | 哦 所以这都是我的错吗 |
[10:10] | I’m not apologizing for doing my job. | 我是尽职尽责 我不道歉 |
[10:12] | That’s not the job, man. | 那才不是你的职责 兄弟 |
[10:16] | Whoa. I can’t believe it went down like that. | 哇 不敢相信你们吵翻了 |
[10:17] | Should we maybe revisit some of our earlier ideas | 我们是不是该回想一下之前那些主意 |
[10:19] | vis-a-vis tires and slashing? | 比如轮胎和划开 |
[10:21] | I should’ve known there was no talking to a guy like that. | 我就应该知道和那种人没话可说的 |
[10:24] | I don’t see any other option. | 没有其他办法了 |
[10:26] | I’m submitting an official complaint with Holt. | 我要向Holt提交一份正式投诉 |
[10:28] | I know it might feel weird to report another officer, | 我知道要想举报另一位警官有点尴尬 |
[10:30] | but it’s the right move. | 但这是正确的选择 |
[10:32] | Holt’s gonna eat him for breakfast. | Holt能把他当早饭吃了 |
[10:33] | Maldack has no idea what’s about to hit him. | Maldack不知道他大难临头了 |
[10:38] | I’m not gonna submit this. | 我不会交这个的 |
[10:40] | What? Why not? | 什么 为什么 |
[10:42] | Because I think it’s a mistake. | 因为我觉得这样不对 |
[10:49] | Hey, Sarge? Everything okay? | 嘿 警长 还好吗 |
[10:51] | Only ask ’cause you haven’t moved in the last 58 minutes. | 我问是因为你已经58分钟没动弹了 |
[10:55] | He doesn’t want me to file the complaint. | 他不想让我交投诉 |
[10:57] | Well, of course Officer Maldack doesn’t want you | 当然Maldack警官不想让你 |
[10:59] | to file the complaint. | 交投诉了 |
[10:59] | He’s the one being complained about. | 被投诉的人可是他啊 |
[11:01] | I just realized you meant Captain Holt. | 我刚刚明白你指的是Holt警监 |
[11:02] | – Yeah. – What? | – 是啊 – 怎么 |
[11:03] | Did you mess up the grammar or something? | 你是不是语法没用对之类的 |
[11:05] | Did you dangle a participle? | 你是不是用悬垂分词了 |
[11:06] | Ugh, Terry, Holt hates a dangler. | 哦Terry Holt最讨厌悬垂分词了 |
[11:08] | Grammar was fine. | 语法没毛病 |
[11:11] | He said he thought filing it was a mistake. | 他说他认为交上去是个错误 |
[11:13] | Wow. Well, look. | 哇 你看 |
[11:14] | Captain Holt cares about you more than anything. | Holt警监最关心的是你 |
[11:16] | I’m sure he’s got a good reason. | 我肯定他有个好理由 |
[11:18] | Maybe you should go talk to him about it, you know? | 也许你该去找他谈谈这件事 你说呢 |
[11:20] | Go to his house. | 去他家 |
[11:21] | Yeah. That’s a good idea. I’m gonna do that. | 嗯 主意不错 我会去的 |
[11:24] | And while you’re talking to him, | 你和他谈的时候 |
[11:25] | Jake and Amy can babysit your kids. | Jake和Amy可以帮你看孩子 |
[11:27] | Unless they’re too busy making babies of their own. | 除非他们自己造小孩太忙了 |
[11:29] | – Shaka-daka-dow. – Get out of us. | – 咔嚓咔嚓当 – 滚远点 |
[11:32] | But yes, we are happy to look after the kids again. | 对 我们愿意再照顾一次孩子们 |
[11:35] | Thanks, guys. I appreciate your support. | 谢谢你们 我很感激你们的支持 |
[11:37] | Now, I’m gonna go find out | 现在 我要去搞清楚 |
[11:38] | what the hell is going on with Captain Holt. | Holt警监到底在搞什么鬼 |
[11:43] | Are you two sure you should be babysitting? | 你们确定可以看孩子吗 |
[11:45] | You seemed real freaked when you called me last night. | 昨天你们给我打电话的时候听起来很慌啊 |
[11:47] | Yes, but then we figured out how to be good parents. | 是的 但之后我们明白了怎么做优质父母 |
[11:49] | TV and cake. | 电视和蛋糕 |
[11:50] | TV and cake were my parents. | 电视和蛋糕就是我的父母 |
[11:55] | It’s okay. | 没关系的 |
[12:00] | Sergeant Jeffords. | Jeffords警长 |
[12:01] | That’s right. | 没错 |
[12:02] | It’s me, Sergeant Jeffords, | 是我 Jeffords警长 |
[12:03] | from the precinct. | 分局的 |
[12:04] | I’m the guy whose damn complaint | 我是那个你不肯帮着 |
[12:06] | you don’t want to submit, | 提交投诉的人 |
[12:07] | and I can’t think of one damn reason why! | 我死也想不出你为什么不愿意 |
[12:09] | Everyone. | 大家 |
[12:11] | This is Sergeant Jeffords. | 这是Jeffords警长 |
[12:14] | Hi! | 你好 |
[12:16] | I’m sorry for interrupting your dinner party. | 很抱歉打扰了你的餐会 |
[12:18] | No problem at all. This is important. | 不要担心 这件事很重要 |
[12:20] | Also, Kevin’s friend Margo is here, | 而且 Kevin的朋友Margo在这里 |
[12:21] | and she’s a real class-A drip. | 她是个极品冷场帝 |
[12:23] | Sir, I can’t get why you don’t want me to file the complaint. | 长官 我无法理解你为什么不想让我提交申诉 |
[12:26] | I thought you of all people would support me. | 我以为所有人中你会是最支持我的 |
[12:28] | First of all, let me say, what that officer did to you | 首先 我想说 那位警官对你做的 |
[12:30] | was wrong, deeply wrong, and I’m furious about it. | 是错的 严重错误 我对此非常生气 |
[12:33] | Okay. So why don’t you back me up? | 好吧 那你为什么不支持我 |
[12:35] | Because that complaint could backfire. | 因为投诉可能会反过来影响我们 |
[12:37] | Cops who blow the whistle on other cops | 检举其他警察的警察 |
[12:38] | almost always face a backlash, | 大多数会反受影响 |
[12:40] | just like people who socialize with Margo | 就像和Margo交际的人 |
[12:42] | invariably hear about her trip to Scottsdale. | 无可避免会听她说去斯科茨代尔的见闻 |
[12:44] | You’re real worked up about Margo. | 你还真是生Margo的气了 |
[12:46] | Sorry. | 对不起 |
[12:47] | She’s horrible. | 她太可怕了 |
[12:49] | Listen, I don’t want to see your career derailed | 听着 我不想看到你的事业脱轨 |
[12:51] | because you were besmirched | 因为举报另一位警官 |
[12:52] | for reporting on another officer. | 而败坏了你自己的名声 |
[12:53] | But what he did was wrong. | 但是他做的的确不对 |
[12:55] | He should be besmirched! | 应该败坏他的名声 |
[12:56] | Yes, but is that besmirching worth | 是啊 但是败他的名声值得 |
[12:57] | the greater besmirching of your career? | 以中伤你自己的事业为代价吗 |
[12:58] | You have to balance besmirchings. | 你得权衡一下 |
[13:00] | There’s politics to being a cop. | 当警察也要会搞政治 |
[13:02] | But I wasn’t harassed for being a cop. | 但我并不是以警察的身份被骚扰的 |
[13:04] | I was harassed as a black man. | 我是以黑人的身份被骚扰的 |
[13:05] | I’m not saying do nothing. | 我不是让你忍气吞声 |
[13:06] | I’m saying the most powerful action you can take | 我是说最有力的回击 |
[13:09] | is to rise through the ranks | 是升职到一定级别 |
[13:10] | so that you can make large-scale changes. | 直到有能力来做大规模的改变 |
[13:12] | I’ve had to pick my battles, | 我选择了我要打的仗 |
[13:13] | and it hasn’t always been easy, | 也并非都一帆风顺 |
[13:15] | but now I have my own precinct, | 但我现在有了自己的分局 |
[13:17] | a precinct whose officers would never do to you | 这个分局里的警官们永远不会像 |
[13:19] | what Officer Maldack did. | Maldack警官那样对待你 |
[13:21] | I understand what you’re saying, but– | 我明白你的意思 但是 |
[13:22] | Shh. | 安静 |
[13:24] | I hear Margo’s squeaky shoes in the hallway. | 我听到Margo那双吱吱叫的鞋了 |
[13:27] | One guess as to where in Arizona she brought them. Scottsdale. | 猜猜她在亚利桑那州哪里买的鞋 斯科茨代尔 |
[13:30] | Oh. Ray. There you are. | 噢 Ray 你在儿这啊 |
[13:32] | I’m about to start my Scottsdale slideshow. | 我正要开始放我的斯科茨代尔幻灯片呢 |
[13:34] | It has all the highlights. | 精彩景点都在里面 |
[13:35] | There are no highlights in Scottsdale, Margo. | 斯科茨代尔没有精彩景点 Margo |
[13:37] | That’s what you think, Raymond. | 那是你的想法 Raymond |
[13:44] | Okay, we got chocolate-chocolate, | 好了 我们有巧克力巧克力味的 |
[13:46] | chocolate-vanilla, and my personal favorite, | 巧克力香草味的 还有我的最爱 |
[13:48] | a bowl full of cake batter. | 一整碗蛋糕面糊 |
[13:50] | – And loads o’ movies. – Eh? | – 还有一大堆电影 – 怎么样 |
[13:52] | We don’t want to do that. | 我们不想要 |
[13:54] | Uh, maybe you didn’t hear us correctly. | 呃 也许你们没有听清楚我们说的 |
[13:56] | We’ve got cake. | 咱有蛋糕 |
[13:57] | We’ve got movies. | 咱有电影 |
[13:58] | It’s time to party! | 燥起来吧 |
[14:00] | Is being black bad? | 当黑人是不是不好 |
[14:01] | We’re black. Are we gonna get in trouble like Daddy? | 我们是黑人 我们会不会也像爸爸一样惹上麻烦 |
[14:06] | Jake, can I talk to you for a second? | Jake 我能跟你谈谈吗 |
[14:07] | Yes, please. | 当然好 |
[14:08] | – We have a problem. – I know. | – 我们遇到问题了 – 我知道 |
[14:09] | What kind of kids don’t want to eat cake? | 什么样的孩子不喜欢吃蛋糕啊 |
[14:11] | Should we call Child Services on Terry? | 是不是该叫保护儿童的人来找Terry |
[14:13] | Jake, I think we have to face the music | Jake 我认为我们应该正视事实 |
[14:14] | and talk to them for real. | 认真和孩子们谈谈 |
[14:16] | I know. You’re right. | 我知道 你说的对 |
[14:18] | But I’m gonna munch the cake batter while we do it. | 但我要一边吃蛋糕糊一边谈 |
[14:20] | If you don’t eat the raw egg fast, | 如果生鸡蛋不尽快吃的话 |
[14:21] | it makes you even more sick. | 吃了会更不舒服的 |
[14:23] | – Never mind, let’s go. – Okay. | – 无所谓了 我们走 – 好 |
[14:25] | Okay, girls. | 好了 姑娘们 |
[14:27] | There’s something called prejudice, | 有个词叫做偏见 |
[14:28] | which comes from the Latin words “Pre,” Or “Before,” | 它来自于拉丁文的”pre” 也就是”之前” |
[14:31] | and “Judicium,” Which means “To judge.” | 和”judicium” 也就是”判定” |
[14:33] | Are you with me so far? | 跟上我的思路了吗 |
[14:34] | – No. – No. | – 没有 – 没有 |
[14:36] | Okay. Um, | 好吧 嗯 |
[14:38] | you know how it’s tougher in this world to be a woman? | 你们知道在这世界里做女人更难吗 |
[14:40] | It is? | 是吗 |
[14:41] | No. No, no, no. That’s not what I meant. | 不 不不不 我不是那个意思 |
[14:42] | Then I don’t want to be a woman. | 那我不想做女人了 |
[14:44] | – Me neither. – You don’t have to be | – 我也不想 – 如果你内心不是的话 |
[14:46] | if that’s who you are– you know what? | 也不需要一直做女人 实际上 |
[14:47] | That’s a whole other conversation. | 那是别的话题了 |
[14:48] | Uh… | 呃 |
[14:50] | Okay. Here we go. | 好了 我们开始 |
[14:51] | A cop did a bad thing | 一个警察做了一件坏事 |
[14:53] | and tried to get your daddy in trouble, | 想找你们爸爸的麻烦 |
[14:54] | but your daddy didn’t do anything wrong. | 但你们的爸爸没有做错事 |
[14:56] | Because Daddy’s black? | 因为爸爸是黑人吗 |
[14:59] | Yeah. | 是 |
[15:00] | That’s scary. | 好可怕 |
[15:01] | It is scary. | 是很可怕 |
[15:02] | But that cop was wrong, and what he did was bad. | 但是那个警察错了 他那样做很不好 |
[15:05] | And the most important thing is your daddy’s okay, | 而且最重要的是 你们的爸爸很好 |
[15:07] | and he’s not in trouble, | 他没有惹上麻烦 |
[15:08] | and he loves you both more than anything in the world. | 他爱你们胜过世上的任何东西 |
[15:11] | – Okay? – Okay. | – 明白了吗 – 明白 |
[15:13] | Okay. | 好的 |
[15:14] | Well, that wasn’t so bad. | 看来也没有那么糟 |
[15:16] | Well, if you guys have any other questions, we’re here for you. | 你们还有什么问题的话 尽管提 |
[15:20] | – What’s an orgasm? – Come on! | – 高潮是什么 – 行行好吧 |
[15:22] | Terry, I know you’re upset, | Terry 我知道你很沮丧 |
[15:23] | but this is the right thing to do. | 但是这才是正确的处理方式 |
[15:24] | You’re this close to the City Council position, | 你离市政府的工作只有一步之遥 |
[15:26] | and that’s just the beginning. | 而那只是一个开始 |
[15:28] | It would be a shame to jeopardize that. | 如果影响了你的晋升就太可惜了 |
[15:29] | Look, I get that the guys in our precinct wouldn’t profile me, | 听着 我知道我们分局的人不会以貌取人 |
[15:33] | but it still happened only one precinct over. | 但是这种事还是在发生 就在隔壁分局 |
[15:35] | Which is why you need to keep pushing forward in your career, | 正因如此 你才需要不断往高处走 |
[15:37] | so that you can change the system. | 这样才能改变整个体制 |
[15:39] | Terry, you’re a great cop. | Terry 你是个很好的警察 |
[15:41] | You could become a chief or higher. | 你可能升到总警监 甚至更高 |
[15:43] | How long will it take to make change that way? | 要花多长时间才能做出那样的改变 |
[15:45] | Maldack is on the street now. | Maldack现在就在街上巡逻 |
[15:48] | You know why I became a cop? | 你知道我为什么当警察吗 |
[15:50] | Please share. | 说出你的故事 |
[15:51] | Because when I was a kid, | 因为在我还是个孩子的时候 |
[15:52] | I always wanted to be a superhero. | 我一直都想成为超级英雄 |
[15:54] | Stop it! Stop bothering little Terry! | 停下 不要来烦小Terry |
[15:57] | – Or what? – Or I will defeat you! | – 不然呢 – 不然我会打败你 |
[16:07] | Whoa. | 哇哦 |
[16:08] | I wanted to help people like that cop helped me. | 我希望像那个警察帮助我一样帮助别人 |
[16:12] | But right now, | 但是现在 |
[16:14] | I don’t feel like a superhero. | 我不觉得自己像个超级英雄 |
[16:16] | I feel the opposite. | 我觉得恰好相反 |
[16:18] | When I got stopped the other day, | 那天我被拦下来的时候 |
[16:20] | I wasn’t a cop. | 我不是一个警察 |
[16:22] | I wasn’t a guy who lived in a neighborhood | 我不是一个住在那个社区 |
[16:24] | looking for his daughter’s toy. | 寻找女儿的玩具的人 |
[16:26] | I was a black man, a dangerous black man. | 我是一个黑人 一个危险的黑人 |
[16:31] | That’s all he could see: a threat. | 他眼中看到的只有这个 一个威胁 |
[16:36] | And I couldn’t stop thinking about my daughters. | 而我无可抑制地想到我的女儿们 |
[16:39] | And their future. | 还有她们的未来 |
[16:41] | And how years from now, | 在此之后的很多年 |
[16:42] | they could be walking down the street, | 她们也可能走在路上 |
[16:44] | looking for their kids’ Moo Moo, | 寻找她们孩子的哞哞 |
[16:46] | and get stopped by a bad cop. | 然后被一个坏警察拦住 |
[16:48] | And they probably won’t get to play the police card | 她们应该没机会利用自己的警察身份 |
[16:50] | to get out of trouble. | 来摆脱麻烦 |
[16:53] | I don’t like that thought, | 我不喜欢这个想法 |
[16:55] | and I’m gonna do something about it. | 我会为此做些什么 |
[16:57] | So I don’t care if it might hurt my career. | 所以我不在乎那会不会影响我的仕途 |
[17:00] | I’m filing that report. | 我会提交那份报告 |
[17:02] | Even if I have to go over your head to do it. | 即使我需要越级才能做到 |
[17:09] | Kind of seemed like you were gonna | 感觉你在说完这番话之后 |
[17:11] | get up and leave after saying all that. | 会起身就走 |
[17:13] | I was, but I think I hear Margo. | 我是这么打算的 但我好像听到Margo的声音 |
[17:16] | Hey. Thanks for babysitting last night. | 嘿 谢谢你们帮忙照顾孩子 |
[17:19] | The girls told me what you talked about, | 姑娘们跟我讲了你们聊了些什么 |
[17:20] | and it couldn’t have been easy. | 你们当时肯定很为难 |
[17:21] | I’m sorry I told them | 我很抱歉 |
[17:22] | orgasms was another word for oranges. | 我告诉她们高潮是桔子的别称 |
[17:24] | I panicked. | 我慌了 |
[17:25] | Yeah, it did make it awkward | 是啊 她们今天早上说 |
[17:26] | when they asked for orgasm juice this morning, | 要喝高潮汁的时候确实有点尴尬 |
[17:28] | but I was more talking about the other stuff. | 但我指的是其他内容 |
[17:30] | Yeah. We didn’t really know what to say. | 是啊 我们不太清楚该怎么说 |
[17:33] | At one point, I’m pretty sure I sang | 我一度唱完了整首 |
[17:34] | all of En Vogue’s “Free Your Mind.” | En Vogue的<放开你的心> |
[17:35] | Well, they had fun, and you made ’em feel safe. | 反正她们很开心 你们让她们有安全感 |
[17:38] | You did good. | 你们做得很好 |
[17:39] | Oh. They made you a “Thank you” Card. | 对了 她们给你们做了感谢卡 |
[17:42] | Aww. | 啊 |
[17:43] | Pretty sure my nose isn’t quite this big, | 我的鼻子肯定没有这么大 |
[17:45] | especially with all the racial sensitivity talk, | 尤其是在我说了那么多种族话题之后 |
[17:47] | but I appreciate the effort. | 但是谢谢她们这么用心 |
[17:49] | Sergeant Jeffords. | Jeffords警长 |
[17:50] | A moment of your time, please. | 占用你一点时间 |
[17:53] | I came to a realization | 我意识到了一件事 |
[17:55] | after you stormed out last night. | 在你昨天愤然离开之后 |
[17:56] | I wouldn’t say I stormed out. | 我那不能叫愤然离开吧 |
[17:58] | I shook hands with both you and Kevin before I left. | 我在走之前跟你和Kevin都握了手呢 |
[18:00] | And Kevin and I agreed | Kevin和我都觉得 |
[18:01] | that you squeezed significantly tighter than necessary. | 你握得过于用力了 |
[18:04] | I guess I was a little worked up. | 我可能是有点生气 |
[18:05] | With good reason. | 你很有理由生气 |
[18:07] | I thought a lot about our conversation. | 关于我们的聊天 我想了很多 |
[18:09] | When I was a young police officer | 在我还是个年轻警官的时候 |
[18:10] | and things like this would happen to me, | 类似的事情也发生在了我身上 |
[18:12] | I felt very alone. | 我感到孤立无援 |
[18:14] | I wanted to call out every bad cop I encountered, | 我想过检举我遇到的每一个坏警察 |
[18:17] | and there were a lot, but as a black gay man, | 我遇到过很多 但是身为一个黑人同志 |
[18:19] | I never had a superior who was on my side, | 从来没有哪一个高层是站在我这一边的 |
[18:22] | so the advice I offered you, | 所以我给你提的建议 |
[18:24] | that came from a different place at a different time. | 来源于一个不同的处境和时代 |
[18:27] | I put all my energy towards rising to a rank | 我把全部的能量投入到了晋升中 |
[18:31] | where I could make a difference. | 那样我才有可能做出改变 |
[18:32] | Well, I’m there now, | 看 我已经爬到这个位置了 |
[18:37] | and I realize that if I don’t back you up on this, | 而我意识到 如果我不能在此事上支持你 |
[18:40] | I would be betraying the very thing | 我就是背叛了我拼命努力 |
[18:43] | that I worked so hard for, | 一直想要达成的东西 |
[18:45] | so I filed the complaint. | 所以我提交了那份报告 |
[18:47] | I appreciate that, Captain. | 我很感激 警监 |
[18:51] | – Are you still upset? – No. Not at all. | – 你还生气吗 – 不 完全没有 |
[18:54] | You should consider modifying your handshake. | 那你应该改改你的握手方式 |
[18:55] | It’s sending the wrong message. | 它会传递错误信息 |
[18:57] | Copy that. | 明白了 |
[18:58] | Whew. I am so glad we don’t have to do | 呼 真庆幸我们短时间内不用 |
[19:01] | any more babysitting for a while. | 再去帮忙带孩子了 |
[19:02] | I know. It was so stressful. | 可不是吗 压力太大了 |
[19:04] | So stressful. | 压力太大了 |
[19:06] | But, like, actually kind of rewarding too. | 但是 其实也挺有成就感的 |
[19:08] | Shaping young minds like that felt so powerful. | 那样塑造年轻人的价值观 很有力量感 |
[19:11] | – Yeah. – But, like, so exhausting. | – 是啊 – 但是 真的好累人 |
[19:13] | Oh, yeah. Can you imagine doing that every night? | 是呀 你能想象每晚都那么做吗 |
[19:15] | Forget it. | 得了吧 |
[19:16] | But also, their little shoes are so cute. | 但是她们的小鞋鞋太可爱了 |
[19:18] | They’re like little circles. | 就像小圆球一样 |
[19:19] | I know, and everything they hold | 可不是吗 还有她们拿的每一样东西 |
[19:21] | looks so big because their hands are so tiny. | 都看起来好大 因为她们的手那么迷你 |
[19:23] | Yeah, and they have to hold a cup of water with both hands | 是的 还有她们必须用两只手抱着杯子 |
[19:25] | – ’cause they’re so weak. – I know! | – 因为力气太小 – 就是 |
[19:27] | Whoo-whee! | 太棒了 |
[19:28] | That’s what I’m talking about! | 这就是我想要的效果 |
[19:30] | – Boyle. – Lucky for you, | – Boyle – 你真幸运 |
[19:32] | Amy, I am an unlicensed doula. | Amy 我是一个无证上岗的产妇陪护 |
[19:33] | I’ve delivered three of my cousins | 我接生过我的三个表亲 |
[19:35] | and one of my uncles– long story. | 还有一个叔叔 说来话长了 |
[19:37] | – Go away! – Yes, Papa. | – 你走开 – 好的 爸爸 |
[19:40] | Please close the blinds. | 请关上窗帘 |
[19:42] | We’re about to violate several departmental regulations. | 我们即将违反数项部门规定 |
[19:44] | Ho, ho! All right! | 吼吼 没问题 |
[19:46] | It’s been a very long week, | 这一周非常漫长 |
[19:47] | and as of right now, | 而现在 |
[19:49] | we’re both off duty. | 我们都不当班 |
[19:50] | I think we’ve earned a drink. | 我觉得我们有资格喝一杯 |
[19:52] | I can get behind that. | 我支持 |
[19:53] | I heard from City Council about the liaison position. | 我听说了市政府联络员一职的消息 |
[19:56] | Is that right? | 是吗 |
[19:58] | You didn’t get it. | 你没有当选 |
[19:59] | Oh. | 噢 |
[20:01] | Oh, this is a sad drink. | 这是杯伤心酒 |
[20:03] | Was it the complaint? | 是因为那份举报吗 |
[20:04] | We’ll never know for sure, but, uh, I think it’s likely. | 我们不会知道确切原因 但我想应该是的 |
[20:07] | However, this is not a sad drink. | 不过 这并不是伤心酒 |
[20:10] | We’re celebrating to doing the right thing. | 我们要庆祝我们做了对的事 |
[20:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:19] | Maybe we shouldn’t have filed the complaint. | 也许我们不该提交那份报告 |
[20:22] | Maybe I could’ve done more if I had gotten the liaison job. | 也许我在当上联络员之后能做更多 |
[20:25] | Maybe. | 可能吧 |
[20:25] | But one thing’s for certain. | 但是有一件事是肯定的 |
[20:27] | Maldack will think twice | Maldack在下次 |
[20:28] | before making another bad stop like that again. | 错误地拦人之前会三思 |
[20:31] | That’s a win. | 那就是胜利 |
[20:33] | Yeah. | 是的 |
[20:35] | It’s tough. | 真不容易 |
[20:36] | It is. | 正是 |
[20:40] | So if Sharon’s still out of town, | 要是Sharon还是不在家的话 |
[20:41] | who’s, uh, looking out for Cagney and Lacey? | 谁在负责照顾Cagney和Lacey |