Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Attention, squad. 大家注意
[00:01] Here’s where we stand vis-à-vis whether or not 这是关于分局是否会被关闭
[00:03] the precinct will be shut down. 这个问题的情况
[00:07] The precinct will be shut down. 分局将被关闭
[00:08] – What? – No! – 什么 – 不
[00:09] But I thought the official hearing wasn’t until tonight. 我以为正式听证会到今晚才开始
[00:11] Amy’s friend at HQ heard that Amy的在总部的朋友听说
[00:13] maybe the Seven-Four was getting shut down instead. 74分局可能会被关闭
[00:14] There’s no way that’s true. Amy doesn’t have a friend. 那不可能是真的 Amy没有朋友
[00:17] I do so! 我有好吗
[00:18] Although, I only see her at work events, 不过 我只在工作场合才见她
[00:20] and we only talk through email. 而且我们只通过电邮交流
[00:21] Oh, God, she’s just a colleague. 天哪 她只是我同事而已
[00:23] Santiago’s work acquaintance is correct. Santiago的职场熟人说的对
[00:25] Tonight at 7:00 the committee is choosing 今晚7点 委员会即将
[00:27] between us and the Seven-Four, 从我们分局和74分局中挑选
[00:28] although the Seven-Four has a significant advantage. 虽然74分局有明显的优势
[00:31] They house an elite gang task force. 他们拥有一支打击帮派的精锐专案组
[00:33] Well, this is on you, sir. 这锅你得背 先生
[00:35] I begged you for a task force, 我求你成立一个专案组
[00:36] but no, you wouldn’t give me funding for 但是你拒绝给我资金建设
[00:38] Strike-Team Thunder-Kill Alpha, colon, Hard Target. 攻击队惊雷阿尔法 冒号 高难目标
[00:41] You never told me what it was for. 你从没给我说过那是干什么的
[00:42] It’s a strike team that… 是一个攻击队
[00:44] kills thunder and puts its colon on hard targets. 它杀死雷电 并且往高难目标上放冒号
[00:48] They’re gonna split us up 他们会分开大家
[00:49] and send us all to different precincts. 把我们送去不同的分局
[00:50] This is the last time I’m gonna stand up here 这是我最后一次站在这里
[00:52] and look at you guys. 看着你们了
[00:53] Hitchcock, close your damn legs! Hitchcock 把腿收起来
[00:55] No! This isn’t over yet. 不 这还不算完
[00:57] Sure, maybe we don’t have 当然了 我们是没有
[00:59] Strike-Team Thunder-Kill Alpha, colon, Hard Target, 攻击队惊雷阿尔法 冒号 高难目标
[01:01] but we’re the Nine-Nine. 但我们是99分局
[01:03] We have Rosa and Charles, 我们有Rosa和Charles
[01:05] Gina, Amy and Terry, and Carl! Gina Amy和Terry 还有Carl
[01:08] – It’s Mark. – Sorry. – 我叫Mark – 抱歉
[01:09] I was just trying to include someone 我是想提一下
[01:10] from outside the inner circle. 不在我们核心圈的人
[01:11] There’s an inner circle? 你们还有核心圈啊
[01:12] The point is we’re not rolling over. 重点是 我们不能就此放弃
[01:14] We’re gonna solve a huge case before the hearing tonight, 今晚的听证会前 我们会破一个大案子
[01:17] and then the NYPD cannot shut us down. 然后纽约警局就不会让我们关门了
[01:19] So come on, Captain, give me something big and juicy. 所以来吧 警长 给我们个惊天大案
[01:22] What do you got? 你有什么吗
[01:23] A ten-year-old had his bike stolen. 十岁男孩的自行车被偷了
[01:25] We are S’d in the B. 我们被狗日了
[01:47] Hi-do-ho there, Charlie old boy. 你好呀 Charlie老兄弟
[01:50] Come have a seat. 来坐下
[01:51] Beanbags? But these are happy seats. 豆豆椅 这些是开心的时候才坐的啊
[01:53] Why are you happy? 你怎么会开心呢
[01:55] Oh, my God, you figured out how to save the precinct. 天啦 你想通怎么救我们分局了
[01:58] You got a juicy case. 你找到惊天大案了
[01:59] You juiced this mama. 石破天惊了啊你
[02:00] Nope, same unjuicy case. 没 还是那个没意思的案子
[02:01] New juicer attitude. 用上全新有意思的态度
[02:03] The way I see it, if this is to be our last ride 从我的角度来说 如果这真的是我们的最后一战
[02:05] then let us go out in a blaze of glory. 那么就让我们沐浴着荣耀之光退场
[02:08] – Ooh. – Charles, think about – 哦 – Charles 想想你
[02:09] anything you ever wanted to do on a case. 办案子的时候所有想做的事
[02:10] We’re doing it today. 我们今天就做
[02:11] Oh, hence the beanbags. 哦 所以要坐豆豆椅啊
[02:12] Hence is right, and also hence 所以你说对了 而且所以
[02:14] we’re gonna drive around in the coolest undercover car 我们要开着扣押车场里面
[02:16] in the impound lot. 最酷炫的车兜风
[02:17] Herbie from “Herbie Fully Loaded.” <疯狂金车>里的金车吗
[02:19] What? No. 什么 不是
[02:20] You really think “Herbie Fully Loaded” Was on the impound lot? 你真的以为疯狂金车在扣押车场里吗
[02:22] – Without a doubt. – Well, anyway, it’s a Mustang. – 必须的呀 – 好吧 其实是辆野马
[02:24] It’s got a stripe down the middle. 它中间有条纹
[02:25] – Like Herbie. – Okay. – 跟金车一样 – 好吧
[02:26] One question, can we wear matching leather jackets? 提个问题 我们能穿情侣皮夹克吗
[02:29] Oh, man, I don’t know if we’re gonna have time 哦 大兄弟 我不知道还有没有时间
[02:31] to pull something like that together! 准备那种东西
[02:32] What? 什么
[02:33] Blaze of glory! 荣耀之光
[02:35] Blaze of glory. 荣耀之光
[02:37] You’re not giving us any new cases? 你不给我们新案子了吗
[02:39] There’s nothing to work on. 我们没有事做了
[02:42] Damn it! So this is how it ends. 妈的 这就算完蛋了
[02:44] Well, every ending is a new beginning. 每个结束都是新的开始
[02:47] Another great Gina Linetti entrance. 又一次经典的Gina Linetti登场
[02:49] You better savor these while you still can, sarge. 趁还有机会 你就好好体味一下吧 警长
[02:52] Gina, I am not in the mood. Gina 我现在没心情
[02:53] How are you so unaffected by all this? 你怎么会一点都不受影响
[02:55] Because I have already moved on. 因为我已经看开了
[02:57] I’m devoting my energy to my new project, Ginazon. 我把精力都奉献给我的新项目了 叫吉马逊
[03:00] It’s a one-stop online portal for my legions of followers. 一个给我的粉丝们设计的一站式在线门户
[03:03] Speaking of whom, what’s up G-Hive? 说曹操到 吉粉们 你们好吗
[03:06] It’s Queen Gee. I’m bored at work 我是吉女王啊 上班好无聊
[03:09] So I’m gonna prank all my coworkers. 所以我要恶搞我所有的同事
[03:12] That sounds like a bad idea for an already crappy day. 今天已经很差劲了 你还要这么搞
[03:15] Fine, sarge. I won’t do it. 好吧 警长 我不恶搞了
[03:16] I will do it, so you can count this 我还是会恶搞的 所以你们可以把这
[03:19] as my first prank I guess, unofficially. 算作第一个恶作剧吧 非正式的
[03:21] Hey, Diaz, HQ isn’t giving us any new cases 嘿 Diaz 总部不给我们新案子
[03:25] because we might shut down. 因为我们可能要关门大吉了
[03:26] You have anything? 你有法子吗
[03:27] – No, sorry, I got nothing. – Oh, man! – 没有 抱歉 没有案子 – 老天啊
[03:29] I am one arrest away from the all-time precinct record. 就差一次拘捕我就能达到分局记录了
[03:32] Two more solves woulda put me over the top. 再有两次拘捕我就能打破纪录了
[03:34] So? Nothing wrong with second place. 所以呢 第二名也不差
[03:35] Name one silver medalist. 说出一位银牌获得者
[03:37] – Michelle Kwan. – She fell, Rosa. – Michelle Kwan – 她摔倒了 Rosa
[03:39] She fell so much! 她摔过好多次
[03:40] Oh, yeah. 哦 对
[03:41] Besides, it’s not about me wanting the record. 而且 这跟我想不想打破纪录没有关系
[03:43] It’s about who currently has it. 重要的是现在持有记录的人
[03:45] Hitchcock. 是Hitchcock
[03:46] Hitchcock? Hitchcock吗
[03:47] How is that possible? 怎么可能啊
[03:48] He’s been here 20 years longer than me, 他比我早来了20年
[03:50] and New York City in the ’80s was basically “The Purge.” 80年代纽约就跟<人类清除计划>一样
[03:53] I always knew I was the best cop in the Nine-Nine, 我一直都知道我是99分局最棒的警察
[03:55] and now there’s proof. 现在可以证明了
[03:58] Oh, man! My pasghetti! 哦 天哪 我的”大意力面”
[04:01] We’re getting you that record. 我们会帮你破那个记录的
[04:03] Hey, can I talk to the captain? 嘿 我能跟警长谈谈吗
[04:05] Ugh, he’s on the phone. 他打电话呢
[04:06] Do you want a coffee while you wait? 等他的时候想喝杯咖啡吗
[04:07] They made me an extra one on accident. 他们不小心多做了一杯
[04:09] Oh, sure. 哦 当然
[04:11] Thank you. 谢谢你
[04:13] Oh, my God! What is that? 哦 我的亲娘老爷 这是什么
[04:16] Cement! You just drank cement! 水泥 你喝了水泥
[04:19] Guys, check back in to see if she dies. 大家伙们 记得回来看她有没有死哦
[04:21] Ugh! 天哪
[04:23] You’re not really gonna die probably, okay? 你不会真死的 大概
[04:25] Just a little honey for the G-Hive. 只是给吉粉们看点好玩的
[04:27] Also you can talk to Holt. He is not on the phone. 而且你可以和Holt说话的 他没有在打电话
[04:30] What is happening? 这什么情况啊
[04:31] It’s a little something I call two pranks for the price of one! 我管这叫一石二鸟
[04:37] Santiago, I’m on the phone. Santiago 我在打电话
[04:38] Triple prank! 一石三鸟
[04:40] I’m so sorry, sir. I can come back later. 我很抱歉 先生 我一会儿再回来
[04:42] No, it’s too late. The call is ruined. 不用了 太晚了 这通电话已经毁了
[04:44] Good-bye, dear. 再见 亲爱的
[04:46] What do you want? 你想干吗
[04:46] Well, since there’s a good chance 既然现在很有可能
[04:48] that things are coming to an end, 我们分局要分道扬镳了
[04:49] I just wanted to say thank you 我想告诉你 谢谢你
[04:51] for everything that you’ve taught me. 教会我这么多东西
[04:53] I know you may not see yourself as my mentor, but– 我知道你不觉得你是我的导师 但是
[04:55] Of course I do. I’ve been mentoring you all this time. 我当然知道了 我一直在指导你啊
[04:58] What? 什么
[05:00] This is day 1,282 of a nine-year mentorship 今天是9年导师计划里的第1282天
[05:04] I had mapped out to you 我都为你计划好了
[05:06] Under ordinary circumstances I wouldn’t reveal this to you 平常的情况下我是不会给你看的
[05:08] until day 3,300. 得等到第3300天
[05:10] It was real. 是真的
[05:11] There was a binder. 都有文件夹呢
[05:13] Not anymore. 不再有了
[05:14] No! 不要啊
[05:15] You can still mentor me if we don’t work together. 即使不一起工作你也可以当我的导师的
[05:17] We could meet for breakfast every day. 我们可以每天一起吃早饭
[05:18] You could teach me over eggs. 你可以边吃鸡蛋边教我
[05:19] Eggs for breakfast? 早餐吃鸡蛋吗
[05:21] You’re further behind than I thought. 你的水平比我想的还要差
[05:22] Ah! No, look, okay. 啊 不 好吧
[05:23] There are ten hours left, sir. 还剩下10个小时 先生
[05:26] If you talk fast enough, you can teach me everything. 如果语速够快的话 你可以全部教给我
[05:29] Interesting. Okay. 有意思 好吧
[05:31] You’ll have to take notes. 你得记笔记
[05:33] Do you think you can keep up? 你觉得能跟上吗
[05:34] Let’s just say I was president of the Stenographer’s Club 我高中的时候当过速记员社团的社长
[05:36] in high school for a reason. 可不是没有原因的
[05:38] Was the reason because you were the only member? 是因为只有你一个人吗
[05:41] Yes. 是的
[05:42] This is so cool! 这太棒了
[05:44] I feel like we’re in a cologne ad. 我感觉像是在拍古龙水广告
[05:46] Oh, yeah, check this out. 哦 太棒了 看看这个
[05:48] – Whoop! – Yeah! – 呜 – 真好
[05:49] Cleaning your teeth in public like you just don’t give a what. 公共场所剔牙 根本不鸟别人怎么想
[05:51] No, it’s like a cool toothpick like Stallone in Cobra. 不是 我这是学的<龙胆虎威>里史泰龙叼牙签
[05:54] Eh, lateral move. 呃 差不多嘛
[05:55] Hey, I know this is just a stolen bike case, 嘿 我知道这只是一个偷自行车的案子
[05:57] but you know what we should do? 但你知道我们怎么做吗
[05:58] Stand back-to-back with our guns drawn 举起枪背靠背站着
[06:00] while we’re surrounded by bad guys. 面对一圈坏人
[06:02] You know what I call that. 你知道我怎么叫那个吗
[06:03] – The man sprinkler. – Bullet tornado. – 人形洒弹器 – 弹卷风
[06:05] Yep, bullet tornado. 对 弹卷风
[06:06] What was yours? I didn’t hear it. 你刚说什么 我没听见
[06:06] Same as you. Bullet tornado. 和你一样 弹卷风
[06:07] The important thing is we don’t have to talk about it anymore 重要的是我们不需要再讨论这个了
[06:09] ’cause we both said the same excellent name. 因为我们说了同样的炫酷名字
[06:11] – Ah. – Wait a minute, Boyle. – 啊 – 等等 Boyle
[06:12] Is this our bike? 那是我们要找的自行车么
[06:13] Green grips, orange pegs. 绿色把套 橙色车桩
[06:15] I think it is. 我觉得就是
[06:19] NYPD! Hands on your head! 纽约警局 举起手
[06:21] Hood slide. 车盖滑行
[06:23] Congratulations, punk. 你中奖了 小废物
[06:25] Charles, tell him what he won. Charles 告诉他他中了什么
[06:28] You’re supposed to tell him he’s won 你应该告诉他他中了
[06:29] an all-expenses-paid, luxury trip to hell. We rehearsed this. 免费豪华地狱游 我们排练过啊
[06:31] I’m sorry, I know. It just hit me that it’s over. 对不起 我知道 只是快结束了让我有些伤感
[06:33] I wanted the case to last longer. 我想让这个案子再拖一会儿
[06:35] Come on, it’s not necessarily over. 好啦 不一定结束了呢
[06:37] I mean, this guy could still make a break for it 我的意思是 这小子仍然可以见机开跑
[06:39] or take me hostage or… 或者把我当人质 或者
[06:41] have a huge bag of heroin. 有一大包海洛因
[06:43] Oh, my God, it’s not over yet. 我的天啊 还没结束
[06:45] This just became a giant drug case. 这刚变成了一个毒品大案
[06:46] – We can save the Nine-Nine. – We can save the Nine-Nine! – 我们可以挽救99分局 – 我们可以救99分局
[06:48] – This man is our savior. – And he looks like Jesus. – 这个人是我们的救世主 – 而且他长得像耶稣
[06:50] Yeah, he looks like a hunky Jesus. 对 他长得像个威猛耶稣
[06:52] Yeah! 就是
[06:52] Thanks for the heroin, Hunky Jesus. 谢谢你的海洛因 威猛耶稣
[06:56] – How’d the interrogation go? – Awesome. – 审讯进行得怎么样 – 棒极了
[06:57] I got to do something that I always wanted to do. 我做了一件我一直想做的事情
[07:00] You make me sick. 你让我恶心
[07:02] Hee-ya! 嘿呀
[07:05] He was actually really helpful. I feel bad. 他其实挺配合的 我有点内疚
[07:07] Anyways, turns out he works for a dealer named Dom, 总之 他给一个叫Dom的毒贩打工
[07:09] who supplies half the heroin in the city. 市里一半的毒品都由Dom供应
[07:11] If we take him down, 如果我们拿下他
[07:12] there’s no way they close the Nine-Nine. 99分局就不可能被关
[07:14] But the hearing’s in six hours. 但是距离听证会还有6个小时
[07:15] How do we get the Dom? 我们怎么找到Dom
[07:16] Apparently he uses BMX riders to move his product, 显然 他让小轮车车手来运他的货物
[07:19] and as it turns out when I was a kid 而正好我小的时候
[07:20] I was a vert fiend. 我是单车小能手
[07:22] That’s great news. Please explain that. 那太好了 请解释一下
[07:24] – That means I rode BMX. – Ah. – 意味着我会骑小轮车 – 啊
[07:25] So we get our perp to text this Dom guy, 所以我们让犯人发短信给这个叫Dom的
[07:27] tell him to hire me to move his product. 让他雇我运他的货
[07:29] Then I show up, grind a bunch of gnarly rails. 让后我出现 秀一秀碾磨轨特技
[07:30] I’m talking real fluffy ones. 我说的是非常轻盈的那种
[07:32] Radical. I bet you’re an awesome fluffer. 很好 我打赌你肯定特别轻”淫”
[07:34] – No. – I bet you fluffed – 不 – 我打赌你能”淫”得
[07:35] those other riders right out of their biker shorts. 那些骑手连运动短裤都穿不上去
[07:36] – Charles – I can picture you – Charles – 我能想象
[07:38] as a teenager fluffing all of New York City. 你年轻的时候把整个纽约都”淫”了一遍
[07:39] Charles, stop talking. Charles 别说了
[07:40] Fluffing has a different meaning. 我说的不是这个淫
[07:41] So I get the job, we take down Dom, 所以我得到那个工作 我们拿下Dom
[07:44] precinct’s saved, then I do an ice pick 360 救下警区 然后我在记者招待会上
[07:46] on the podium at the press conference. 再来个360度单次后炮特技
[07:48] Awesome. One question. 真棒 有一个问题
[07:50] Do you still know how to ride? 你还记得怎么骑吗
[07:51] Come on, riding a bike, 当然 骑自行车
[07:52] it’s like riding a bike. 就像骑自行车嘛
[07:54] Wheelie. No. 后轮支撑 不对
[07:55] Wheelie. No. 后轮支撑 不对
[07:56] Boyle, it’s ’cause you’re watching. Boyle 全怪你在看我
[07:57] Okay. 好吧
[07:58] One more try. 再试一次
[07:59] One more try. 再试一次
[08:00] One more try. 再试一次
[08:01] One more try. 再试一次
[08:02] One more try. 再试一次
[08:03] Did you do it? 你成功了么
[08:04] Hey, sarge, check it out. 嘿 警长 看看这个
[08:06] Hitchcock got a tattoo. Hitchcock搞了一个纹身
[08:07] Mr. Nine-Nine. 99分局先生
[08:09] Why are you putting a gun in your mouth? 你干嘛把枪放你嘴里
[08:12] I’m blowing smoke off the barrel. 我那是把枪口的烟雾吹散
[08:13] It’s cool. 很炫酷
[08:15] The barrel is fully inside your mouth. 那枪筒完全伸进你的嘴里了
[08:17] You’re clearly about to kill yourself. 你那明显是在自杀
[08:18] You’re just jealous ’cause he’s got the arrest record 你纯粹是嫉妒他的抓捕数创了记录
[08:20] and you don’t. 而你没有
[08:21] Yeah, suck on this. Click, pow! 就是 吃下这个 Click 碰
[08:25] You pulled the trigger, man! That was a suicide! 你按下扳机了 老兄 那是自杀
[08:27] Sarge, I got a case for you. 警长 我有一个案子交给你
[08:29] Guy had his phone stolen at a bar last night. 这家伙的手机昨晚在一个酒吧里被偷了
[08:31] All right! 很好
[08:32] It’s not that big a deal. 其实没什么事
[08:33] I just need to file a police report 我需要来警局报案归档
[08:34] for my insurance company. 给我的保险公司看
[08:35] No, it is a major injustice, and we’re gonna set it right. 不对 这个案子很重要 我们会严肃处理
[08:38] It was a crappy old phone. I’d rather just get a new one. 那是一个很破旧的手机了 我宁愿换个新的
[08:41] We’re the police and we’re here to help you. 我们是警察 我们会帮你
[08:43] So shut your damn mouth. 所以闭上你的鸟嘴
[08:44] Now tell us what he looked like. 现在告诉我们小偷长什么样
[08:45] I only saw his back. 我只看到他的背影
[08:46] Uh, he had a blue hoodie on. 呃 他穿着蓝色连帽衫
[08:48] Whoo! We got a lead! 喔 我们有线索了
[08:52] Ah, you just drank cement 啊 你刚喝了水泥
[08:55] You just drank cement 你刚喝了水泥
[08:58] Dom just texted. Dom刚回信了
[08:59] The meet-up spot is ten minutes away. 见面地点十分钟就能到
[09:00] This is so awesome. 这太棒了
[09:01] When I was a kid, I said I wanted to be a BMX detective, 我小时候说过我想当一个骑小轮车的警探
[09:04] and they laughed at me. 其他人都笑话我
[09:04] Well, who’s laughing now, Kenny Yarborough? 瞧瞧 现在谁笑话谁 Kenny Yarborough
[09:07] Kenny actually opened up a chain of salad places. Kenny其实现在开了沙拉连锁店
[09:08] He’s doing quite well for himself. 他干得挺不错
[09:09] – Oh. – Yeah. – 哦 – 对
[09:10] Hey, what if they can tell you’re amazing 嘿 万一他们看得出你很不错
[09:14] but a little rusty and therefore kinda bad? 但是技术荒废了 所以很差劲
[09:16] Not to worry, BMX is 99% attitude. 别担心 骑小轮车99%靠的是态度
[09:18] So here’s the plan, my name is Tyler Omaha, 所以计划是这样的 我的名字叫Tyler Omaha
[09:21] born and raised in So-Cal. 在南加州出生长大
[09:22] Point me to a quarter pipe 告诉我滑道在哪里
[09:23] and I’m gonna tail-whip for days, bro. 我就来几个神龙摆尾 兄弟
[09:25] And I’m your roller-skating sidekick, Chip Rockets. 那么我是你的旱冰跟班 小火箭
[09:28] – Welcome aboard, Chip Rockets. – Thank you. – 欢迎 小火箭 – 谢谢
[09:30] And you’re married to the roller skates? 你确定是旱冰了
[09:31] – A hundred percent. – Roller skates it is. – 百分之百 – 那就是旱冰了
[09:33] Right. 很好
[09:34] Just ’cause you’re only gonna be in the car. 因为你只会待在车里
[09:36] – A hundred percent, Jake. – Chip Rockets! – 那是肯定的 Jake – 小火箭
[09:37] Chip Rockets. 小火箭
[09:39] Sorry, dude, we don’t need any new riders. 不好意思 兄弟 我们不需要新的骑手
[09:41] You know, I used to be pro, 你知道么 我以前可是专业的
[09:43] but they said my antics were too gnar. 但是他们说我的动作太变态了
[09:45] – Kicked me off the circuit. – For what? – 把我从巡回赛踢出来了 – 为什么
[09:46] You know, peeing on the track, 不为什么 就是在赛道上嘘嘘
[09:47] having sex during races, being hella gnar. 比赛期间乱搞 做了很多坏事
[09:49] You get it, we all have gyros on our bikes. 你懂得 我们都干过那些脏事儿
[09:51] The point is I can cut your delivery times in half. 最重要的是 我能让送货速度快一倍
[09:53] Seriously, in half? I think you’re full of it. 真的 快一倍 我觉得你全是吹牛
[09:55] I don’t think you could even beat Bodie, 我觉得你连Bodie比不过
[09:57] and he’s my worst guy. 而且他还是我这最差的
[09:58] Your worst guy? 你最差的
[09:58] Come on, I could take any of these posers. 开玩笑 我能干掉这里的任何一个假把式
[10:01] Fine, then race Derek. 好吧 那和Derek比一下
[10:03] Nah, I don’t wanna trouble Derek. 算了 我不想麻烦Derek
[10:05] Let’s just stick with Bodie. 我还是先和Bodie比
[10:06] First thought, best thought, right? 第一个想法是最好的 对吧
[10:07] Let’s do this. 来吧
[10:08] It should take 70 seconds 你应该只用花70秒
[10:09] for you to fully gauge someone’s character. 就完全判断出一个人的性格
[10:11] Here’s what to look for. 下面是你应该关注的点
[10:12] Grammar, posture, scent, attire, 语法 姿势 气味 着装
[10:14] level of perspiration, type of shirt collar. 出汗量 衬衫的样式
[10:16] What’s the best type of shirt collar? 最好的衬衫样式是什么
[10:17] English Spread, obviously, 当然是英式宽角领
[10:19] but let’s hold the questions until the end. 单我们还是把这个问题留在最后
[10:20] When people say, “Good morning,” They mean, “Hello.” 当有人说”早上好”时 他们的意思是”你好”
[10:22] When people say, “How are you?” They mean, “Hello.” 当有人说”你过得怎么样”时 意思是”你好”
[10:25] When people say, “What’s up?” 当他们说”咋样啊”
[10:26] they mean, “I am a person not worth talking to.” 他们的意思是”我是一个不值得交谈的人”
[10:29] There are two acceptable sleep positions. 有两种睡姿是可以接受的
[10:31] On back, toes up, arms crossed, 平躺 脚尖朝上 双臂交叉
[10:33] or on back, toes up, arms at the side. 或者平躺 脚尖朝上 手放两侧
[10:35] Do not trust any child that chews 不要相信任何嚼口香糖味儿的
[10:37] bubble gum-flavored bubble gum. 口香糖的孩子
[10:38] Do not trust any adult that chews gum at all. 千万不要相信任何嚼口香糖的成年人
[10:41] Never vacation in Banff. 绝不去班夫度假
[10:44] Okay, you guys know the course. 好的 你们知道怎么办
[10:45] First one to get to Creston and 10th rides for me. 第一个到科雷斯顿街和十号街交汇的替我送货
[10:47] Loser is out. 输者出局
[10:50] Hey, Bodie, you seem like a reasonable dude. Bodie 你看起来像个讲理的男人
[10:52] Just let me win and I’ll owe you big time. 就让我赢这次吧 我欠你个大人情
[10:54] – I really need this. – I really need this, too. – 我需要这个活 – 我也很需要
[10:56] I haven’t eaten in three days, 我已经三天没吃了
[10:57] and my bookie says if I don’t pay him back 我的赌博经纪人说如果我再不还钱
[10:59] he’s gonna kill my dog. 他会杀了我的狗
[11:00] Mm-kay that’s very intense. 好吧 听起来很严重
[11:01] Please let me win. 拜托让我赢吧
[11:03] Since my mom died, that dog is my only family. 我妈死后 那狗是我唯一的家人了
[11:05] I am so sorry. I shouldn’t have engaged. 我很抱歉 我不该和你说话的
[11:06] – It got way too real. – I’m gonna lose everything! – 你也太惨了 – 我会失去一切的
[11:08] Yep, putting on my helmet now. 行 我要戴上头盔了
[11:09] Ready, go! 预备 走
[11:15] He’s so fast. 他好快
[11:17] Too fast. 太快了
[11:22] 禁止停车 限速每小时8英里
[11:22] I’m losing. 我要输了
[11:25] Whoa! 哇哦
[11:28] Chip Rockets! 小火箭
[11:29] Sorry about your dog, Bodie. 对不起你的狗了 Bodie
[11:31] Oh, man, why’d I say that? Now I feel terrible. 哦天 为什么我要说那些 感觉愧疚极了
[11:33] I’m gonna win, I’m gonna win. 我会赢的 我要赢了
[11:35] Wait, ramp, ramp, ramp, ramp! 等等 斜坡 斜坡 斜坡 斜坡
[11:36] Ahhh! 啊
[11:40] No! 不
[11:42] Oh, I see what I did wrong. 我知道我的问题了
[11:44] I did the jump bad. 我跳得不好
[11:47] You okay, Jake? 你还好吗 Jake
[11:47] Well, aside from the fact that the Nine-Nine’s hearing is in four hours 嗯 除了离99分局的听证会还有不到四小时
[11:50] and we’re definitely getting shut down, 而我们肯定要被关掉这个事实
[11:52] no, I bruised my thigh. 我不好 我大腿磕青了
[11:54] It’s gonna be just fine, Jake. 都会好的 Jake
[11:55] No, it isn’t, Charles. 不 不会的 Charles
[11:57] It’s on my right hip. I sleep on that side. 磕在右屁股上了 我靠右侧睡觉的
[11:59] It was stupid of me to think 我太蠢了 居然以为
[12:00] I could make this the best case ever. 我会破一起特大案件
[12:02] Let’s just go back to the precinct 我们还是回分局吧
[12:03] so you can make me hot cocoa. 你可以给我做点热可可
[12:04] I can’t believe I’m gonna say this, 不敢相信我会这么说
[12:06] but no, I will not make you hot cocoa. 但是不 我不会给你做热可可
[12:08] Charles! I have a bruise! Charles 我磕青了
[12:10] I won’t do it, not when there’s still a chance 我不给你做是因为我们还有机会
[12:12] – we can save the Nine-Nine. – What are you talking about? – 拯救99分局 – 你说什么呢
[12:14] When I took down that guy Bodie… 我把Bodie撞倒的时候
[12:16] Chip Rockets! 小火箭
[12:17] I planted a bug with a GPS tracker on it. 我在他车上装了个可追踪的窃听器
[12:19] Chip Rockets, you beautiful bastard. 小火箭 你这能干的小混蛋
[12:22] Chip actually is a bastard. 小火箭确实是私生子
[12:23] Never knew either of his parents. 从不知道父母是谁
[12:24] Raised by the rink. 在溜冰场长大的
[12:25] Ooh, badass backstory. 酷炫的背景故事
[12:27] Stole it from a TV movie. 跟一个电影学的
[12:28] It was about ice dancing, 一个关于冰上舞蹈的电影
[12:29] but I adapted it for the hardwood. 但我照搬过来了
[12:30] That makes it way worse, but I’m gonna move past it. 听起来更惨了 但我决定不想它
[12:32] Let’s track down Bodie and save the precinct. 一起去追踪Bodie解救分局吧
[12:35] Okay, we’re making progress on your phone. 好的 我们对你手机下落有了些线索
[12:37] We went to the bar where it was taken– 我们去你丢手机的酒吧了
[12:38] Wait, why are you in handcuffs? 等等 为什么你带了手铐
[12:40] Because I’ve been arrested. 因为我被捕了
[12:41] What? By who? 什么 谁逮捕的你
[12:42] Hitchcock, baby. Hitchcock 宝贝
[12:44] I busted his butt for filing a false police report. 他虚假报警被我抓了个现行
[12:46] He broke his phone, but insurance wouldn’t reimburse him 他把手机弄坏了 但是保险公司不理赔
[12:48] unless he reported it as stolen. 除非他向警察报告手机丢失
[12:50] Are you serious? 你是说真的吗
[12:51] How the hell did you solve this, Hitchcock? 你是怎么发现的 Hitchcock
[12:53] Good old-fashioned detective work. 运用优秀的老派探案手段
[12:54] Yeah, they have no idea. 是啊 他们根本不知道
[12:55] They think the phone was actually stolen. 他们以为我手机真的被偷了
[12:57] You’re under arrest, jerk-o. 你被捕了 混蛋
[12:59] Don’t even think about it. 想都别想
[13:02] He thought the bathroom was empty because we use the toilet 他以为厕所没人因为我们上厕所时
[13:04] with our feet up on the stall door. 都把脚抵在厕所门上
[13:05] Explain any further and I will kneecap you both. 你要是再详细描述我就把你俩膝盖打穿
[13:07] You can’t boss me around. 你不能对我颐指气使
[13:09] I’m the greatest detective in the history of here. 我是99分局史上最棒的警探了
[13:11] Mr. Nine-Nine, out. 99分局先生 走了
[13:15] Okay, according to the tracker, 好吧 根据追踪器的信号
[13:16] Bodie’s at a warehouse on 11th Street. Bodie在11街的一个仓库
[13:18] ESU is on site and waiting for our go. 紧急应变小组已经在场等待我们指示了
[13:20] Great, time to gear up. 好极了 该装备起来了
[13:21] It’s not the best case ever without some toys. 没有”玩具”就算不上最棒的案件
[13:23] Oh, yeah. Toys for boys. 哦 没错 好男孩用好”玩具”
[13:27] I don’t know if I like that. 我不确定你这么说合适
[13:28] – Adult toys. – Still sounds wrong. – 成人玩具 – 还是听着奇怪
[13:29] – Male toys. – You know what? – 男性玩具 – 你猜怎么着
[13:30] Let’s just not call them toys. That’s my fault, I started it. 我们还是别叫他们玩具了 我的锅 我起的头
[13:32] You got it, we’ll just call them playthings. 你说得对 我们就叫它们玩物吧
[13:33] We will not. Let’s do this. 我们不这么叫 开始准备吧
[13:36] Sniper binoculars. 狙击手望远镜
[13:37] Here, Charles, tell me how far away I am. 给你 Charles 告诉我我离你多远
[13:39] Too close to measure. 太近了无法测量
[13:40] They really work. 他们真的管用
[13:44] That’s everything. 都拿全了
[13:45] Let’s do this. 我们走吧
[13:52] This is way too much stuff. 拿太多了
[13:54] Yeah. 是啊
[13:55] And it’s too heavy to carry all the way back. 而且沉的拿不回去了
[14:01] Terry Terry.
[14:04] Five minutes left. What have I missed? 还剩五分钟 还有什么没说到
[14:05] – Professional handshake. – We did that. – 专业握手方法 – 我们说过了
[14:07] Fingers with a half-centimeter spread, 手指展开间距半厘米
[14:08] up, down, then separate. 向上 向下 然后分开
[14:10] Good. Acceptable fabrics? 很好 可以接受的布料是
[14:11] Cotton or cotton blend. 棉和棉混纺
[14:13] Wool is for outerwear only, 毛料只能是外套
[14:14] and silk is for sex workers or musicians. 丝绸是给性工作者或音乐人穿的
[14:16] Right. Good desserts? 对了 好的甜点
[14:17] There are none. 没有好的甜点
[14:18] If you are hungry, you should have had more dinner. 如果你饿了 你应该多吃点晚餐的
[14:20] That’s it! We’re done. 这就是全部 我们讲完了
[14:21] You’ve been mentored. 我的指导完成了
[14:22] My God! We did it! 我的天 我们成功了
[14:24] I can’t believe we did it! 不敢相信我们成功了
[14:26] Oh, no, we did it. 哦 不 不 我们成功了
[14:29] It’s over. 结束了
[14:30] Yes, I agree. 是的 我同意
[14:32] Up, down, separation. 向上 向下 分开
[14:36] Separation. 分开
[14:39] Oh, girl, you look so sad. 哦 妹子 你看起来好难过
[14:42] You know what would cheer you up? 你知道什么能让你开心起来吗
[14:44] a nice bowl of miso soup. 一碗美味的味增汤
[14:46] No thanks, Gina. I’m not in the mood. 谢谢了 Gina 但是我现在没有心情
[14:48] So, Gina, is that soup up for grabs? Gina 这汤人人有份吗
[14:50] Scully, no. Scully 不
[14:51] My followers are sick of watching you eat cement. 我的粉丝已经看你吃水泥看腻了
[14:56] There they are. 他们在这
[14:57] We are .1524 kilometers away. 与我们距离点1524千米
[14:59] I have no idea what that means, but it’s still pretty cool. 我不知道这是什么意思 但它还是很酷
[15:02] Charles, can you hear what they’re saying? Charles 你听到他们说什么呢吗
[15:03] – Uh, no. – Really? – 呃 没 – 真的吗
[15:04] It looks like they’re talking. 看起来他们在说话
[15:06] They’re not. They’re definitely not talking. 他们没有 他们绝对没有在说话
[15:07] I can see their lips moving. 我可以看到他们的嘴唇在动
[15:08] Wait a minute, why won’t you tell me what they’re saying? 等一下 不如你告诉我他们在说什么
[15:11] They’re making fun of Tyler Omaha. 他们在嘲笑Tyler Omaha
[15:12] Oh, what? I thought I was pretty good. 哦 什么 我以为我很好
[15:14] Me too! 我也是
[15:16] And you definitely don’t look anything like Rachel Maddow. 还有你看起来绝对不像Rachel Maddow
[15:18] Oh, come on! 哦 得了吧
[15:19] Hold on. Something’s happening. 等一下 有情况
[15:21] That’s a huge bag. 好大的袋子
[15:23] If that’s full of heroin, we could really save the precinct. 如果都是海洛因的话 我们就真的可以挽救分局了
[15:24] Oh, I can just hear Holt now. 我都能听到Holt说什么
[15:26] “I’m proud of you, Peralta. You are my hero.” “我好为你骄傲 Peralta 你是我的英雄”
[15:29] The guy is obsessed with me. 他对我太着迷了
[15:30] All right, we gotta make the bust now. 好吧 我们现在需要进行搜查了
[15:31] We only have 30 minutes left till the hearing. 离听证会开始只剩下30分钟了
[15:33] No, no, no, no, wait, stand down. 不 不 不 不 等一下 暂停
[15:34] It’s not heroin in the bags. It’s money. 包里的不是海洛因 是钱
[15:36] Yeah, that’s millions in drug money. 这是数百万的毒品赃款
[15:37] We can still arrest them for that. 我们还是可以逮捕他们
[15:39] – Let’s do it. – No. – 开始行动吧 – 不
[15:40] If they have that much money on them, 如果说他们携带这么多钱在身上
[15:42] it means they’re probably gonna meet up with their supplier. 很有可能代表着他们要与供货商碰面
[15:43] Can you hear what they’re saying? 你能听见他们在说什么吗
[15:45] Yeah, I’m trying to make it out. 我在努力听
[15:47] Sounds like– oh, you’re right. 听起来像是 哦 你说对了
[15:48] They’re getting a shipment at 8:30. 他们要在8点30拿货
[15:50] Whoa, Dom’s one of the biggest dealers in New York. 哇 Dom是纽约最大的毒贩子
[15:52] Whoever their supplier is is gonna be huge. 不管他的供应商是谁 都注定会是一条大鱼
[15:54] – We gotta wait. – But that’s two hours from now. – 我们先等着 – 但是还要等两个小时
[15:56] We’ll miss the hearing. Let’s just arrest Dom. 我们会错过听证会的 我们就先抓Dom吧
[15:59] We’d be getting a major player off the streets. 我们会扫除一个重量级玩家
[16:00] I mean, isn’t that the job? 这才是我们的工作吧
[16:02] So what are you saying? 所以你是什么意思
[16:05] I’m saying the Nine-Nine’s gonna get shut down. 我是说99分局要被关闭了
[16:08] Damn it! 该死的
[16:09] I know, it sucks, but it’s the right thing to do. 我知道 这很糟 但是这是应该做的事
[16:12] No, not that, they’re making fun of Chip Rockets now. 不 不是这个 他们开始嘲笑小火箭了
[16:14] These drug dealers are so mean. 这些毒贩子好刻薄
[16:16] So it turned out this was the last ride after all, 所以这还是变成了最后一程
[16:19] but it’s a big bust, 但这是一个大行动
[16:21] and at least we’re going out in a blaze of glory. 至少我们是沐浴着荣耀之光退场的
[16:23] Yeah. It feels more like a blaze of crap. 是吗 更像是沐浴着狗屎
[16:26] Ah, you’re gonna be fine. You’re gonna get a new partner. 啊 你会好好的 你会有一个新的搭档
[16:29] His name’s gonna be Heath or Ryan. 他的名字有可能是Heath或者Ryan
[16:31] He’s gonna know everything about “Die Hard,” 他知道关于<虎胆威龙>的所有事
[16:33] and he’s gonna be super cool. 他会非常酷
[16:35] Jean jacket cool. 牛仔外套那种酷
[16:36] Yeah, yeah, you could be right. 嗯 嗯 你可能是对的
[16:38] And hey, you’ll get a cool, new partner too, right? 嘿 你也会有一个新的酷搭档 对吧
[16:40] – Eh. – He’ll love fine dining – 嗯 – 他会喜欢高级餐厅
[16:42] and musical theater 和音乐厅
[16:43] and hearing about every explicit detail of your sex life 然后听你性生活的所有露骨细节
[16:46] over and over and over. 一遍又一遍 一遍又一遍
[16:48] Just like you. 就像你一样
[16:49] Yeah, yeah, just like me. 嗯嗯 就像我一样
[16:50] Yes, you’re right. It’s gonna be fine. 是的 你说的对 事情会好的
[16:52] I’m gonna be totally fine without you. 没有你我也会很好
[16:54] I’m gonna check the distance on the warehouse there. 我要查一下与那边仓库的距离
[16:57] Copy. 收到
[16:58] Yep, the building hasn’t moved. 是的 大楼没有移动
[17:00] It’s still .1524 kilometers– –away. 仍然是点1524千米 远
[17:05] Wait, are you just holding up the binoculars 等一下 你拿着望远镜
[17:07] so I can’t see you cry? 是不想让我看到你哭吗
[17:08] No! 不是
[17:09] Yeah, I didn’t think so. 嗯 我想也是
[17:11] Come to think of it, 想起来了
[17:13] I’m gonna double-check our building distance as well. 我也要再确认一下大楼的距离
[17:16] Mm-hmm. 呜呜
[17:22] I see you filming, Linetti. 我看到你在录像 Linetti
[17:24] – What’s in the yogurt? – Normal stuff. – 酸奶里放什么了 – 普通材料
[17:26] Nothing you’d use to make a sidewalk with. 没有用来造人行道的东西
[17:28] Attention squad, I just got word from Peralta and Boyle. 大家注意 我刚刚从Peralta和Boyle那得到消息
[17:31] Did they make their bust? They save the precinct? 他们搜查了吗 他们救了分局吗
[17:32] No, they decided to try to bring in a bigger fish. 不是他们决定要钓一条更大的鱼
[17:35] They’re not gonna make the hearing. 他们不能参加听证会了
[17:37] So Jake’s doing the right thing 所以Jake在做对的事情
[17:38] instead of the selfish thing? 而不是自私的事
[17:40] You did this to him. 是你把他变成这样的
[17:41] Look, I know we all want this precinct to survive, 听着 我知道我们大家都想让分局挺过来
[17:43] but I’m proud of them. 但是我很为他们骄傲
[17:44] Loyalty to your friends and fellow officers is important, 对朋友和同事忠诚是很重要的
[17:47] but more important is our loyalty to this city 但是更重要的是我们对这座城市
[17:51] and its citizens. 和市民的忠诚
[17:52] So I guess what I’m trying to say is 所以我要说的是
[17:55] let’s go get drunk. 一起去喝个烂醉吧
[17:58] See anything? 看到什么了吗
[17:59] Nope. You? 没有 你呢
[18:01] No, I just love these binoculars so much. 没有 我只是太爱这个望远镜了
[18:04] I don’t wanna put them down, you know? 我不想放下它 你懂的
[18:06] Oh, man, when this case is over, 哦 哥们 这个案子结束之后
[18:07] I’m gonna miss these binoculars. 我会想念这个望远镜的
[18:09] Me too. 我也是
[18:12] It’s almost 8:30. 快要8点30分了
[18:14] We’re gonna get into position. 我们要准备就位
[18:15] Okay, thanks, Marv. 好的 谢谢 Marv
[18:16] Are you guys crying? 你们在哭吗
[18:17] I said thanks, Marv! That means move on. 我说谢谢 Marv 这意思是走开
[18:27] I’m sorry that our last case wasn’t our best case ever. 我觉得很遗憾 我们最后的案子不是最好的案子
[18:30] No, don’t say that. 不 别这样说
[18:32] Every case with you is the best case ever. 每一个有你的案子都是最好的案子
[18:34] Oh. 哦
[18:37] Now come on, we still have a drug dealer to bust, right? 开始吧 我们还有一个毒贩需要逮捕呢 对吧
[18:40] You know what that means. 你知道这代表什么吗
[18:41] – Bullet tornado! – Man sprinkler! – 弹卷风 – 人形洒弹器
[18:42] Bullet tornado, that’s what I said both times. 弹卷风 我两次都说的这个
[18:44] Okay, Marv, go, go, go, go, go! 好吧 Marv 上 上 上 上
[18:46] NYPD! Down! Everybody, down! 纽约警局 蹲下 全部蹲下
[18:51] Hey. 嘿
[18:52] Congratulations on getting the record. 恭喜你达到记录
[18:54] What are you talking about? 你在说什么
[18:55] I came up short. 我失败了
[18:57] Hitchcock beat me. Hitchcock超过了我
[18:59] What are all these? 这些是什么
[19:00] B&E I worked last year. 我去年处理的入室盗窃
[19:02] You noticed a clue I missed. 你注意到了个我没发现的线索
[19:04] Arson I solved last summer. 我去年解决的纵火犯罪
[19:05] You gave me advice on how to break the guy in interrogation. 你给我的建议 如何在审问时攻破那家伙
[19:08] Blackmail from ’09. 09年的勒索绑架
[19:10] You said the nanny did it, 你说是保姆做的
[19:11] and guess what, the nanny did it. 猜猜怎么样 是保姆做的
[19:14] I don’t understand. 我不明白
[19:15] You didn’t just work your own cases. 你不是仅仅做你自己的案件
[19:16] You helped me and Jake 你还帮助我和Jake
[19:18] and Charles and Amy. 还有Charles和Amy
[19:20] There are hundreds of cases that wouldn’t have been solved 成千上百的案子都不会被解决
[19:23] without you. 如果没有你的话
[19:24] You add all that up, 你把这些都加起来
[19:25] that’s a record nobody’s ever gonna touch. 这是一个任何人都无法触及的记录
[19:26] Congratulations, Mr. Nine-Nine. 恭喜你 99先生
[19:28] Thanks, Diaz. 谢谢 Diaz
[19:30] Hey, guys, 嘿 大家
[19:31] sorry we couldn’t, you know, save the precinct. 对不起我们没有 你知道 没有救得了分局
[19:34] Nothing to be sorry about. 没有什么遗憾的
[19:36] Your moral compass is on fire right now. 你的道德指南针现在正激昂着呢
[19:39] Okay, forget I said anything. This is better. 好吧 忘记我说的 这样更好
[19:40] At least we had an awesome bust. 至少我们有个棒呆了的搜查
[19:42] Yeah, we went back-to-back. 是啊 我们背对背作战
[19:44] Oh, man, we must look so cool. 哦 哥们 我们一定看起来酷呆了
[19:46] You finally did the man sprinkler. 你终于做了人形洒弹器了
[19:48] What? I never called it that. 什么 我从来没这么叫过
[19:49] Attention, squad. 注意 小组
[19:51] I just got off the phone with One Police Plaza. 我刚刚和警察大楼通过话了
[19:53] The hearing is over, and here’s where we stand 听证会已经结束了 而这就是关于分局
[19:54] vis-a-vis the precinct being shut down. 是否会被关闭这个问题的情况
[19:57] The precinct will not be shut down. 分局不会被关闭
[19:59] – Oh! – Yeah! – 哦 – 耶
[20:00] They decided to shut down the Seven-Four instead. 他们决定要关闭74
[20:02] Wait, I don’t understand. 等一下 我不明白
[20:04] Apparently the community came to our aid. 显然 有社团支援了我们
[20:06] There was a swell of online support 有一大波网络上的支持
[20:07] orchestrated by an organization called “Gina-zone.” 是一个叫”吉娜区”的组织精心策划的
[20:10] I think you mean Ginazon. 我觉得你说的是 “吉马逊”
[20:13] I was behind the bar the whole time. 我一直待在吧台后面
[20:16] Another great Gina Linetti entrance. 又一个棒呆了的Gina Linetti入场
[20:18] I told you, you can’t be back here. 我说过了 你不能再进到这里
[20:20] And I told you, I already am. 我也说过了 我已经进来了
[20:22] What did you do? 你做什么了
[20:23] I was live-streaming a prank 我在直播恶作剧的时候
[20:24] when Captain Holt made his big speech Holt警监正在那演讲
[20:25] about how you did the right thing for the city. 关于你为城市做的好事
[20:27] I guess people were moved. 我猜人们都被感动了
[20:28] They were like, “What can we do to help?” 他们都说”我们能帮些什么”
[20:30] And I said, “Call the commissioner’s office.” 然后我就说 “给局长办公室打电话”
[20:32] The G-Hive is real. 吉粉太强大了
[20:33] I can’t believe you did it. Gina, you’re a legend. 我不敢相信你做到了 Gina 你是个传奇
[20:36] To the Nine-Nine! 为了99分局
[20:38] Nine-Nine! 99分局万岁
[20:41] Y’all just drank cement! 你们都喝了水泥
[20:46] 99分局 第二天
[20:48] Santiago, the precinct’s been saved. Santiago 分局被拯救了
[20:50] Why are you so glum? 你为什么这么闷闷不乐
[20:51] Because our mentorship is over. 因为我们的师徒关系到此结束
[20:53] I blew it all in one day. 我一天之内搞砸了所有的事
[20:55] Yes, volume one of our mentorship. 是的 我们师徒关系的第一卷结束了
[20:57] – There’s more volumes? – Of course. – 还有下一卷吗 – 当然了
[20:58] You think I could fit it all in one binder? 你以为区区一个活页夹就能讲完吗
[21:01] Okay, good. 好的 很好
[21:03] You don’t seem very excited. 你看起来不怎么兴奋啊
[21:05] Oh, I was just adhering to section 7, page 145. 哦 我是在遵守145页的第7节
[21:07] – No Emotional Displays At Workplace. – Excellent. – 工作场合禁止情绪表达 – 非常好
[21:11] I taught you well. 我把你教的很好
[21:12] Now if you’ll excuse me, 那 如果你不介意的话
[21:14] I have some work to do 我有些事要做
[21:17] on the roof. 在屋顶
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme