Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] All right everyone, as you know, 好了各位 你们都知道
[00:02] the NYPD intends to shutter one precinct in Brooklyn. 纽约警局打算关停布鲁克林的一所分局
[00:05] I’ll be evaluating the Nine-Nine 我会评估99分局
[00:07] and sending my findings to the Deputy Commissioner. 并把我的结论交给副局长
[00:09] Are there any questions? 有什么疑问吗
[00:11] Yeah, Veronica, are you sure you’re the best person 有 Veronica 你真的是做这份工作
[00:14] for that job, given our, um, you know… 最合适的人吗 考虑到我们之前的 呃
[00:17] – Sexual past. – Thank you, Detective Boyle. – 性交历史 – 谢了 Boyle警探
[00:19] Sergeant Jeffords, don’t be silly. Jeffords警长 别傻了
[00:21] I won’t let the fact that you and I have a history together 我是不会让我们有过一段情这件事
[00:23] affect the decision I have to make 影响我要做的决定的
[00:25] in any way whatsoever. 丝毫不会影响
[00:27] Well that’s certainly good to hear. 这的确是个好消息
[00:28] I mean, sure, it took me years of intense therapy to get over 当然 我接受了多年的强效心理治疗来化解
[00:31] and it’s given me a fear of intimacy 还让我患上了亲密恐惧症
[00:33] that has affected every subsequent relationship, 影响了我后来的所有恋爱关系
[00:37] but there’s no reason I can’t remain unbiased. 但是我没有不公正的理由
[00:41] The way you just said that makes it seem 你刚才说话的语气就很像
[00:42] like you actually are biased. 你实际上是不公正的
[00:43] I have no idea what you mean. 我完全不懂你什么意思
[00:47] That is all. 我说完了
[00:50] Okay, the plan is clear. 好了 计划很清楚
[00:52] Sarge, you divorce Sharon, abandon your children, 警长 你休掉Sharon 丢下孩子
[00:54] get back together with that monster. 和那个怪物重归于好
[00:56] – The precinct is saved. – I’m not leaving my family. – 我们警局就得救了 – 我不会离开我的家人
[00:57] Come on! You didn’t even consider it! 不是吧 你都没有考虑一下
[01:19] 传真 故障
[01:19] Why… won’t… you print? 你 怎么 不打印
[01:23] Ah, screw this. 啊 不管了
[01:24] No, no, no, no! Not again! 别别别 别再来一次了
[01:26] What is going on here? 这是怎么回事
[01:27] Stupid printer won’t print out my stupid resume 这个破打印机打印不出我的破简历
[01:29] which means I can’t send it to any decent stupid precincts 于是我不能把它发给别的像样儿的破分局
[01:32] when this stupid place shuts down. 在这个破分局被关之后
[01:34] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[01:35] Why are you being such a Gloomy Gus? 你怎么成了这么个哭丧鬼
[01:36] – I’m a Realistic Randy. – Didn’t go with Rosa, huh? – 我是个现实的人 – 你不是Rosa吗
[01:38] Ugh, I’m gonna have to meet a whole new group of people. 真烦 我得去认识一批全新的人
[01:39] I hate people. 我讨厌人
[01:41] Life sucks. Nothing good ever happens. 人生很操蛋 好事一桩都没有
[01:43] That’s not true. Come on! 当然不是那样 积极点
[01:44] What does Captain Holt always tell us? Holt警监总是告诉我们什么
[01:46] Be a good cop, do your job, things’ll work out. 当好警察 做好工作 万事皆会顺利
[01:48] Yep, just this morning, 没错 就在今天早上
[01:50] I found this old bag on the street 我在街上找到了这个旧袋子
[01:51] and it has a cupcake inside. 里面装着一个小蛋糕
[01:53] See? Scully found a garbage cake. 看见了吧 Scully找到一个垃圾蛋糕
[01:55] And I found us… A dream case. 我给咱俩找到了一个完美的案子
[01:57] Involving one Ms. Cassie Sinclair. 关系到一位Cassie Sinclair女士
[02:00] – From Serve & Protect? – Yeah. – <服务和保护>里的 – 对
[02:01] – That is my favorite cop show. – Yeah. – 那是我最喜欢的刑侦剧 – 对
[02:03] Apparently her laptop was stolen and it had… 她的笔记本电脑被偷了 里面有
[02:05] “Sensitive materials” On it. “敏感资料”
[02:06] You know what that’s code for… 你懂那是什么意思吧
[02:08] – Bank account numbers. – Nudies! – 银行卡号 – 裸照
[02:09] One or the other– I’m not a pervert. 二者之一 我不是变态
[02:10] The point is, Gloomy Gus, 重点是 哭丧鬼
[02:12] – not everything is terrible. – Maybe you’re right. – 并非万事都是一团糟 – 可能你说的对
[02:13] Maybe life isn’t a miserable, unending, 可能人生并不是惨不忍睹 漫无止境
[02:15] – maggot-filled pile of crap. – Yeah, there you go. – 腐烂长蛆的一坨屎 – 对了 这不好了
[02:17] Let’s go find some nudies or bank account numbers– 我们去找到那些裸照 或者银行卡号
[02:19] both would be helpful. 找到哪个都很好
[02:20] Guys, we gotta do something about Veronica. 大家 我们得想办法对付Veronica
[02:22] She’s really out to get us. 她是真的要治我们了
[02:24] We just need to find out what horrible thing 我们只要弄明白Terry对她
[02:25] Terry did to this woman 做了什么丧尽天良的事
[02:27] so he can apologize and make it right. 再让他去道歉弥补就行了
[02:28] I’ve been wracking my brain. I can’t think of anything. 我脑子都想疼了 什么也想不起来
[02:31] – Did you cheat on her? – No! I would never do that. – 你是不是给她带绿帽了 – 没有 我不可能那样对她
[02:33] Did you date one of her friends 你是不是和她分手之后
[02:34] – right after you broke up? – Uh-uh. – 立即跟她的朋友约会了 – 没有
[02:36] I cut off ties with all our mutual friends. 我和我们共同的朋友全都断了联系
[02:39] Even Tommy. Terry loved Tommy! 连Tommy都不联系了 Terry可喜欢Tommy了
[02:41] Tommy turned Terry on to tennis. Tommy让Terry喜欢上了网球
[02:43] Well, you did something to her. 反正你肯定惹到她了
[02:44] We’ll just have to get Veronica to tell us what it was. 看来得让Veronica亲口告诉我们是什么事了
[02:47] It’s time for a little girl talk. 到女生悄悄话的时间了
[02:48] You really think you can handle girl talk? 你真的会说女生悄悄话吗
[02:50] Relax. I got this. 别紧张 我没问题
[02:52] Hey Veronica. It’s time for some girl talk. 你好Veronica 到女生悄悄话的时间了
[02:57] Let me see that bra! 给我看看你的胸罩
[02:59] Excuse me? 你说什么
[03:00] Didn’t work. What else we got? 不管用 还有什么别的办法
[03:02] Hey! Huh? 怎么样
[03:06] – Whoa, this is dope. – Dope it right. – 哇 这里真酷炫 – 当然酷炫了
[03:09] – Welcome to the dream factory. – Hey, man. – 欢迎来到造梦工厂 – 嘿 哥们儿
[03:10] We gotta be cool, all right? 我们要保持冷静 好吗
[03:12] I know you have some fantasy about being a movie star. 我知道你有当电影明星的幻想
[03:14] I don’t fantasize about being a movie star. 我不幻想当电影明星
[03:16] I fantasize about meeting one. 我幻想遇见电影明星
[03:18] And being invited to a party at George Clooney’s villa, 然后被邀请去乔治克鲁尼的别墅派对
[03:20] where he pranks me and then we prank Matt Damon together 他整蛊我 我们再一起整马特达蒙
[03:23] and then Damon’s like “Peralta, you got the goods. 达蒙会说 “Peralta 你挺有本事
[03:25] You’re gonna be the star of my next movie.” 来当我下部电影的主角吧”
[03:27] Wait, maybe I do want to be a movie star. 等等 好像我真的想当电影明星
[03:28] – Heads up. Here she comes. – Okay. – 注意 她过来了 – 好
[03:29] – Hey. – Ms. Sinclair. – 你好 – Sinclair女士
[03:31] I’m Detective Diaz. This is Detective Peralta. 我是Diaz警探 这是Peralta警探
[03:33] Oh, I like the way you wear your badge. 哦 我喜欢你带警徽的方式
[03:35] – Can I steal that? – Absolutely. – 我能学吗 – 当然可以
[03:36] Oh, hey, here’s another little nugget for you, if you’d like. 哦 我再教你一招 如果你喜欢的话
[03:39] Thanks for coming down to the precinct. 谢谢你到我们分局来
[03:41] Oh, and one more thing… I’m a cop. 哦 还有一件事 我是警察
[03:46] Wouldn’t the person already know that 别人不应该知道你是警察吗
[03:48] – if they were at the precinct? – No, it works. – 人家都已经来分局了 – 不 这招很管用的
[03:50] – So you had your laptop stolen? – Yeah, last night. – 你的笔记本电脑被偷了是吗 – 是的 在昨晚
[03:53] Someone broke into my trailer, jimmied the lock. 有人闯进我的保姆车 撬开锁
[03:55] I found out this morning from the second A.D. 今天早上副AD告诉的我
[03:57] Ah, A.D., Announcing Department. 啊 AD是通知部门吧
[03:59] – Assistant Director. – Oh, that’s even better. – 是副导演的意思 – 哦 那更好了
[04:00] Hey, hi, Cassie, who is this? 你好 Cassie 这是谁
[04:02] Well, this is Peralta and Diaz, from the NYPD. 这是Peralta和Diaz 纽约警局来的
[04:05] – They’re here about my laptop. – Oh. – 他们是来调查我的笔记本的 – 哦
[04:06] I didn’t think you were gonna involve the cops in this, 我以为你不会让警察来处理这件事的
[04:09] but well, that’s okay, here they are. 不过 没关系 他们已经来了
[04:11] I’m Gary Lurmax. I’m the Executive Producer. 我是Gary Lurmaz 我是执行制片人
[04:13] Your name comes up at the end of every episode 你的名字在每一集的最后都出现
[04:15] with that parrot that says: “Talk to my lawyer!” 和那只说”去跟我的律师谈”的鹦鹉一起
[04:18] Well, that’s actually Walter, my pet African grey. 那是Walter 我的非洲灰鹦鹉
[04:21] Ah, so cool. Anyways, we’re real cops. 啊 真酷 总之 我们是真警察
[04:23] Should we look at the crime scene? 该看看犯罪现场了吧
[04:25] Captain, can we talk? 警监 我们能说句话吗
[04:27] Boyle, you know my feelings about bathroom conversations. Boyle 你知道我对厕所谈话的态度
[04:30] Steadfastly against. 坚决反对
[04:31] I know. I just don’t want Veronica to overhear. 我知道 我只是不想让Veronica不小心听见
[04:33] I know what she’s going through. 我懂她的心情
[04:35] I’ve been broken up with six times. 我分手过六次
[04:36] Really? Only six? 真的吗 只有六次
[04:38] Yep. Oh wait. 是 哦等等
[04:39] Does it count if they end the relationship 如果对方跟你提出分手
[04:41] but still want to be friends? 但是还想当朋友 算不算呢
[04:42] – Yes. – Oh, then 210. – 算 – 哦 那有210次
[04:44] My point is, 重点是
[04:45] I’m worried that Veronica will never forgive Terry. 我担心Veronica永远都不能原谅Terry
[04:48] Is there anyone above her that you can appeal to? 有没有比她级别高的人你可以去申诉
[04:50] She reports to Deputy Commissioner Grayson. 她向Grayson副局长汇报
[04:52] I’ve already tried to set up a meeting with him. 我已经试过约他面谈了
[04:53] He’s on vacation with his family in the Poconos. 他和家人在波科诺山区度假呢
[04:55] Okay, so maybe we find out where he’s staying 好吧 或许我们找到他的住处
[04:58] and just happen to run into him and accidentally strike up 偶然和他见面 然后碰巧聊到
[05:01] a little convo about the Nine-Nine. 99分局的话题
[05:02] That seems rather underhanded. 听起来有点不光彩
[05:04] Desperate times call for Desperate Housewives. 绝望的时候要动用绝望的主妇啊
[05:05] – What? – Measures. I said measures. – 什么 – 方法 我说的是方法
[05:06] Frankly, sir, I know it’s not protocol, 老实说 长官 我知道这不合乎规定
[05:08] but we don’t have any other option. 但是我们没有其他办法
[05:10] Yes. Good point. It’s not protocol. 是的 说的好 这不合规定
[05:13] But it just might work. 但是这有可能成功
[05:14] You know, Boyle, you’re a bad influence on me. 知道吗 Boyle 你把我带坏了
[05:17] Oh, I’ve never been a bad influence on anyone! 噢 我从来没把别人带坏过
[05:19] Should I bring my leather jacket? 我该带上我的皮夹克吗
[05:21] It’s ankle-length and fitted. 长及脚踝 紧身型
[05:23] I won’t bring it, it’s too nice. 还是不带了 太高级了
[05:26] Well, I always keep my laptop in this bag, 我总是把笔记本电脑放在这个包里
[05:28] but this morning, it was gone. 但是今天早上 它不见了
[05:30] Nine times out of ten, in a case like this, it’s a stalker. 十有八九 这种案子都是跟踪狂做的
[05:32] Whoever jimmied the lock didn’t know what they were doing. 撬开锁的人不知道自己在干什么
[05:34] I concur. 我赞成
[05:35] This was a real hack job. Hi, Mark Devereaux. 这是不懂行的人做的 你们好 我是Mark Devereaux
[05:40] He plays Detective Cole Tracker on the show. 他在剧里演Cole Tracker警探
[05:41] Yeah, he does. And if I know Cole Tracker, 没错 如果我了解Cole Tracker的话
[05:44] the next thing you’re going to say is… 你下一句话会是
[05:45] So what’s it gonna be: 你想怎么办
[05:47] rock, paper, scissors… 剪刀 石头 布
[05:49] or gun? 还是 枪
[05:50] You watch the show. I like that. 你们看我的剧 我很开心
[05:53] So get me up to speed. 告诉我事情进展吧
[05:55] Who’s been in here since the incident? 事发之后谁进来过这里
[05:57] – What’s he doing? – Ohh. – 他在干什么 – 哦
[05:58] I think he must be one of those actors 我想他一定是那种需要
[06:00] who has to stay in character all the time. 一直维持在角色状态里的演员
[06:01] I heard Dustin Hoffman did this on the set of “Tootsie” 我听说达斯汀霍夫曼在<窈窕淑男>的片场也这样
[06:03] – and everyone hated it. – Oh, no. – 大家都很反感他 – 哦 不是
[06:04] He just thinks he’s a detective 他只是以为自己是个警探
[06:06] because he’s been playing one for 15 years. 因为他演警探演了15年
[06:08] – I can hear you. – Ah, look at that time. – 我能听见你说的 – 啊 时间不早了
[06:10] Well, they need you on set, Cassie. I’ll walk you over. 他们需要你去片场 Cassie 我送你过去
[06:14] Ooh, has anyone noticed this crumb? 哦 有人注意到这粒面包屑吗
[06:17] Might wanna bag that. Send it to the boys at the lab. 应该装起来 拿去给实验室的人
[06:19] Well, what have we here? 这是什么东西
[06:21] Whoa, whoa, whoa. Don’t touch that. 喔 别碰它
[06:23] Isn’t this the case the laptop was in? 这不是装过电脑的包吗
[06:24] Yes, but in real life, when we handle evidence, 是的 但是现实生活中 我们处理证据的时候
[06:26] we gotta wear gloves. 是需要戴手套的
[06:27] I never wear gloves on the show. 我从来没在剧里带过手套
[06:29] Fans love to see my fingers. 粉丝们爱看我的手指
[06:31] Almost as much as they love seeing my feet. 几乎和他们爱看我脚的程度相当
[06:35] Google it. 不信去查
[06:35] – Nah. – Nah. – 不用 – 不用
[06:37] Check it out. Devereaux gave me his card 看看 Devereaux给了我他的名片
[06:39] and said, “Call me if you can think of anything else.” 然后说”想到其他线索时打给我”
[06:41] Just like on the show! 和剧里面一样
[06:42] Does he know we’re the real cops? 他知道我们才是真警察吗
[06:44] – I don’t think so. – Hey, guys. – 我觉得他不知道 – 你好 二位
[06:46] You know, you two have a really compelling dynamic. 你们二位有种引人入胜的动力
[06:49] Would you ever consider being Consulting Producers 你们可以考虑成为我们剧组的
[06:51] – for the show? – Absolutely! – 咨询制片人吗 – 当然
[06:53] – What does that mean? – Well, we pay you to come in – 咨询制片人是什么意思 – 我们雇你们在
[06:55] in your off hours, talk to the writers, 休息时间来剧组 和编剧们讨论
[06:56] tell them your stories, 分享你们的故事
[06:58] lend the show a little authenticity. 让剧本更加真实
[06:59] Wow, I can’t believe I’ve been talking to people 哇 不敢相信我这么多年来
[07:00] for free all these years like an idiot! 和人说话都没收钱 像个白痴一样
[07:02] Great. I’ll run it by the studio. 很好 我会向公司提议
[07:04] He’s gonna run it by the studio, Rosa. 他要向公司提议 Rosa
[07:06] I told you, if we’re good cops, you do your job, 告诉过你 如果我们是好警察 尽忠职守
[07:07] things will work out and they do. 一切问题都会解决的 确实如此
[07:09] I don’t know, man. Something’s weird. 我不确定 有点怪怪的
[07:10] I think the job offer is bogus. He’s trying to buy us off. 我觉得那个工作机会是骗人的 他想收买我们
[07:12] Look, I don’t know about you, but I can’t be bought off. 我不知道你 但我肯定不会被收买
[07:14] And it’s gonna take a hell of a lot more than some job offer 区区工作机会可远不能
[07:17] to make me compromise the integrity of the badge. 让我对不起我这警徽
[07:19] Hey, Jake, catering send over some chicken fingers. 嘿 Jake 餐饮供应商刚送来一些鸡柳
[07:21] Oh! 哇
[07:24] What is wrong with you? 你怎么了
[07:26] We’re working a case we’ll definitely gonna solve, 我们在办一件肯定能破的案子
[07:28] we’re hanging out with cool people, 和酷酷的人一起玩
[07:29] Don’t ruin this with all your Rosa-ness. 别让你的脾气毁了这一切
[07:31] Think about it. 你好好想想
[07:31] That producer guy didn’t want us here at all. 那个制片人一点都不想我们在这儿
[07:33] And then after watching us work for, like, two seconds, 但看到我们工作了两秒钟之后
[07:35] he offers us a job? 就提出要给我们一份工作
[07:37] It doesn’t make sense. 这不合情理
[07:38] That’s just how show biz works, you rube! 演艺圈就是这样的啊 你个土包子
[07:40] Listen to yourself. 听听你自己说的话
[07:41] You’re letting all of this cloud your judgment. 你让这一切像云一样遮蔽了你的判断力
[07:42] I love clouds; they keep the sun away on hot days. 我喜欢云 天热的时候可以挡太阳
[07:44] He doesn’t want us to solve this crime, 他不想让我们破案
[07:45] so he’s buying us off. It’s shady. 所以要收买我们 太阴险了
[07:47] I love the shade; it keeps the sun away on hot days. 我喜欢阴影 天热的时候可以挡太阳
[07:49] Besides, he’s a rich guy– 再说了 他是个有钱人
[07:50] what’s his motive for stealing a laptop? 偷笔记本的动机是什么
[07:52] Leverage. He and Cassie have been fighting over her contract. 抓她把柄 他和Cassie一直在为合同的事争执
[07:55] It’s been all over the news. 新闻上都说了
[07:56] The trades. They call them “The trades” Here. 交易 他们这儿称之为”交易”
[07:58] We read those in our trailers after we wrap 我们完事之后在保姆车里读到过
[08:01] and before we go home. 在我们回家之前
[08:03] Fun fact, stars use the word “Home” Too. 有趣的事实 明星也说”家”这个字
[08:06] – They’re just like us. – That job offer wasn’t real. – 他们就和我们一样 – 那个工作机会不是真的
[08:08] – None of this is real. – Yes, it is! All right? – 没有一件事是真的 – 是真的 好吗
[08:12] I know Hollywood and I know what’s real! 我了解好莱坞 我也知道什么是真的
[08:16] For example, this door is fake. Not a real door. 比如说 这扇门是假的 不是真的
[08:18] It’s a “Doorn’t.” As in “Doorn’t open this.” 这是一扇”别门” “别开这门”的”别门”
[08:21] And doorn’t ruin my dreams! 还有别毁了我们的梦想之门
[08:23] Okay, Sarge, we just want to walk through your breakup step by step. 警长 我们只想一步步回忆下你们的分手
[08:26] That doesn’t mean we think you did anything wrong. 不是说我们觉得你做错了什么
[08:29] Start talking, butthead! 快交代 倔驴
[08:30] I didn’t do anything! I respect women. I’m a feminist. 我什么都没做 我尊重女性 我是个女权主义者
[08:34] I believe women should be on all the money. 我认为货币上印的应该都是女性
[08:36] I wanna pay for a sandwich 我想用印着Ellen DeGeneres的
[08:37] with a $10 Ellen DeGeneres. 十美元去买三明治
[08:39] Maybe you hurt Veronica’s feelings without meaning to? 可能是你无心地伤害了Veronica
[08:41] Nope. I planned the perfect breakup. 不可能 我计划了完美的分手方案
[08:44] We got dinner at a mid-range restaurant– 我们在一个中档餐厅吃晚饭
[08:46] nice enough to show I care, 足够显示我在意这件事
[08:48] but not so nice she thought a proposal was coming. 但不至于让她觉得我要求婚
[08:50] I even got her a classy breakup present, 我甚至还送了她一份漂亮的分手礼物
[08:52] plus a gift receipt, in case she wanted to exchange it. 还附带了小票 以防她想换掉
[08:55] And I said just the right words. 而且我的措辞刚刚好
[08:58] You deserve the world. 你值得整个世界
[08:59] You deserve a man that can make you happy 你值得一个能让你幸福的男人
[09:02] and it is the greatest displeasure of my life 我这一生最难过的
[09:04] that I cannot be that man. 就是不能成为那个男人
[09:07] Thank you, Terrence. 谢谢你 Terrence
[09:11] I’m not saying you’re lying, Mr. Jeffers, 我不是说你在撒谎 Jeffers先生
[09:13] but if that’s how things went down, 但如果事情是这样的话
[09:15] why is Veronica so angry, you stupid liar? 为什么Veronica这么生气 你这个愚蠢的骗子
[09:18] – I don’t know! – You don’t know. – 我不知道啊 – 你不知道
[09:20] Well, we could stay here all night 我们可以整晚待在这儿
[09:22] until your story starts making sense. 直到你的故事说得通为止
[09:23] I want to figure this out, too, 我也想搞明白这件事
[09:25] but I have to go home eventually. 但我最终还是要回家的
[09:26] You think anyone cares about your damned plans? 你以为有人关心你那些破计划吗
[09:29] I know I don’t. Do you care, Amy? 反正我不关心 你关心吗 Amy
[09:31] No, I don’t. 我不关心
[09:33] Okay, so remember, this is Deputy Commissioner Grayson 记住 这是Grayson副局长
[09:36] and his smoking hot wife. 和他超火辣的妻子
[09:38] You’ll recognize her 你会认出她的
[09:38] because she looks like an older Patti LuPone. 因为她长得像老一点的Patti LuPone
[09:40] And you’re sure this is the floor they’re staying on? 你确定这是他们停留的楼层吗
[09:42] Yes, I called his secretary and pretended to be his mother. 是的 我打给他秘书 冒充是他妈妈
[09:45] Or, should I say, “The Lady Grayson.” 或者 应该说是 “Grayson夫人”
[09:49] Very sly. 很狡猾
[09:50] It’s a little trick I picked up from the original bad boy… 这是我从最早的坏小子那儿学来的招
[09:53] a Mr. Bugs Bunny. 兔八哥先生
[09:54] Commissioner Grayson, is that you? Grayson局长 是你吗
[09:56] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[09:58] Raymond Holt. Captain of the Nine-Nine. Raymond Holt 99分局的警监
[10:00] – What are you doing here? – Oh, I’m on vacation. You? – 你在这儿做什么 – 我在度假 你们呢
[10:03] – Vacation. – Vacation. – 度假啊 – 度假呀
[10:04] – Vacation. – Vacation. – 度假呢 – 度假哟
[10:05] While we’re on the subject of things… 既然我们正好谈到 事情
[10:09] are you by any chance in charge of the Brooklyn precinct contraction? 你是不是正巧主管布鲁克林的分局缩减工作
[10:11] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个事情
[10:13] If you have an issue, bring it up with your auditor. 如果你有任何问题 跟你的审查员讲
[10:15] – Well our auditor is actually – Listen, fellas. – 但我们的审查员 – 听着 小伙子们
[10:18] If you think you’re helping your precinct’s cause, 如果你们以为自己在帮你们的分局
[10:20] you’re not. 告诉你们并不是
[10:22] Hey, sexy. You ready to go? 亲爱的 准备好出发了吗
[10:24] Oh, that’s my goddaughter. 哦 这是我的教女
[10:27] What? 什么
[10:29] So Grayson’s a philanderer. 所以Grayson是个花花公子
[10:31] What’s that gotta do with the price of onions? 这和洋葱的价格有什么关系啊
[10:32] I don’t know, sir. This could be an opportunity. 我不知道 长官 这可能是个机会
[10:34] I mean, WWBD, right? 我是说 WWBD 对吧
[10:37] What Would Bugs Do? 兔八哥会怎么做呢
[10:38] Good question. What would Bugs do? 问得好 兔八哥会怎么做啊
[10:40] Bugs would blackmail Grayson. 他会勒索Grayson
[10:42] Then I, sir, am no Bugs. 那我就不是兔八哥
[10:45] I won’t break the law. 我不会违法
[10:46] I’m not saying blackmail him blackmail him. 我不是说勒索的那种勒索
[10:48] We just insinuate that we know what’s going on 我们只是暗示我们知道发生了什么
[10:50] and let him fill in the blanks. 然后让他自己想清楚该怎么做
[10:52] Oh, so it’s like… he blackmails himself? 所以就好比是 他勒索他自己
[10:56] Uh-huh, you just go up to him and say, 对 你就走到他面前说
[10:57] “Commissioner Grayson, how’s your…wife?” “Grayson局长 你妻子好吗”
[11:01] Commissioner Grayson, how’s your wife? Grayson局长 你妻子好吗
[11:02] No, that just sounds like you really wanna know how she is. 不 这听起来像你真的想知道他妻子好不好
[11:04] Insinuate–maybe add a pause before “Wife.” 要暗示 在”妻子”前面顿一下试试看
[11:07] Commissioner Grayson, how’s your… Grayson局长 你
[11:13] wife? 妻子好吗
[11:14] – Too long. – Fouled hit. – 顿得太久了 – 跑偏了
[11:15] – Ugh, this is not my strong suit. – No, no, sir, sir, sir. – 哎 这不是我的特长 – 不不 长官长官长官
[11:17] You’re doing great. Just forget the pause. 你做得很好 不用停顿了
[11:19] Use your eyebrows– like this. 用你的眉毛 像这样
[11:21] How’s your… “Pump, pump, pump” Wife. 你妻子 “挑眉 挑挑” 好吗
[11:24] How’s your… pump, pump, pump wife. 你妻子 挑眉 挑挑 好吗
[11:26] Eh, it was a little bit better in my head. 比我想象的稍微差一点
[11:28] Try this. How’s your… “Pump” Wife “Pump, pump.” 试一下这样 你妻子 “挑眉” 好吗 “挑挑”
[11:32] End on a double pump? 最后挑两下吗
[11:33] That’s risky. He’ll see right through me. 太冒险了 他会看穿我的
[11:35] How about… 这样呢
[11:36] “Pump, pump” How’s your…”pump”? “挑挑” 你 “挑眉” 好吗
[11:39] – You forgot to say wife. – Ah, good note. – 你忘了说妻子 – 提醒得好
[11:41] How ’bout this? 这样呢
[11:42] How’s your…”pump” Wife “Pump” Grayson “Pump”? 你妻子 “挑眉” 好吗 “挑眉” Grayson “挑眉”
[11:47] That’s the one. 就这样
[11:48] I really don’t think anyone in the crew would’ve done it. 我真的不觉得是组里任何人做的
[11:50] We’re like a family. 我们就像一家人
[11:52] Yes, and as someone who’s about to marry into that family, 是的 作为即将嫁到这个家的人
[11:54] so to speak, I tend to agree with you, Sarah. 可以这么说 我同意你的看法 Sarah
[11:56] It seems highly unlikely anyone from the crew 看起来极不可能有组里的人
[11:58] or producers would be involved. 或者制片人牵涉其中
[12:00] Hey, Sarah, what’s the status on the toilet seat heater for my trailer? Sarah 我保姆车的电热马桶圈是怎么回事
[12:04] It’s day four of cold butt cheeks going on over here. 已经是第四天让我冻屁股了
[12:05] I’m sorry, but this is official police business. 抱歉 警察在办案
[12:07] You put the screws to her? I got this. 你在给她施压吗 我来
[12:12] Sarah. You’re a P.A. What do you make a year? Sarah 你是个私人助理 一年赚多少钱
[12:15] Two, three hundred thousand dollars? 二 三十万美元吗
[12:16] 30. 三十
[12:17] 30 hundred thousand dollars a year? 三百万美元一年吗
[12:18] 30 thousand. 三万
[12:20] And yet Cassie Sinclair pulls down millions sitting on her butt 但Cassie Sinclair光是坐着就赚了几百万
[12:24] while you bust your hump running her errands. 而你为她的事情跑断了腿
[12:26] I bet that makes you angry, 这肯定让你很生气
[12:27] angry enough to steal her laptop? 足够生气到去偷她的笔记本
[12:30] My gut says yes. 我的直觉告诉我是的
[12:31] Okay, that’s enough. 好了 够了
[12:32] You’re right. She’s not gonna talk. 你说得对 她不会开口的
[12:35] Sometimes I wonder why I do this job. 有时我真想知道自己为什么要做这份工作
[12:37] You don’t. 你没做
[12:39] Okay, what about the Executive Producer, Gary Lurmax? 执行制作人Gary Lurmax呢
[12:42] Do you know where he was on the night of the robbery? 你知道案发那晚他在哪儿吗
[12:44] He’s normally in his office after wrap. 一般拍摄结束之后他会待在办公室
[12:46] Although, last night he did ask me to tell him 但是 昨晚他确实让我
[12:48] when Cassie left her trailer. 在Cassie离开保姆车时告诉他
[12:50] Hm, interesting. 嗯 有意思
[12:52] Or completely useless. No way to know for sure. 或者说完全没用 没法确定当时的情况
[12:54] Sarah, one more question. Those donuts, are they… Sarah 另一个问题 那些甜甜圈 它们
[12:57] – They’re all free. – Okay, great. – 都是免费的 – 很好
[12:59] Yeah, I wanted to make sure Cassie was out of her trailer 没错 我想确定Cassie离开了保姆车
[13:01] because we were running behind, 因为我们进度落后了
[13:02] and we needed to make our day. 需要充分利用时间
[13:04] Is that normally an Executive Producer’s job? 这通常是执行制片人的职责吗
[13:05] Well, I’m trying to be more hands on– 我想尽量亲力亲为
[13:07] – network pressure, overages. – Overages, sure. – 电视台压力 预算超支 – 超额 是的
[13:09] I get those on my cell phone. 我的手机也会这样
[13:11] You know, it’s been great watching you work. 看着你们工作感觉很好
[13:13] Could I introduce you to the writers? 我可以把你们介绍给编剧们吗
[13:14] It’d just take a couple of minutes, tops. 只要几分钟 最多了
[13:16] They’re very awkward. 他们很容易让人尴尬
[13:18] They can’t talk much longer than that. 聊不了太长时间
[13:20] Lead the way, hombre. 带路吧 老哥
[13:21] Hey, if you name a character after me, 如果你要以我的名字命名一个角色的话
[13:22] that could be his catch phrase. 这可以是他的口头禅
[13:23] – I love that. – Thank you, Gare Bear. – 我很喜欢 – 谢谢 Gare熊熊
[13:26] – I’ll go grab ’em. – Great. – 我去带他们过来 – 好的
[13:28] Hey, man. Focus up. We have a case to work. 小伙子 专心点 我们还有案子要破
[13:32] That’s why we gotta meet the writers. 这就是为什么我们要见见那些编剧
[13:33] I mean, one of them probably did it. 可能是他们中的某一个干的
[13:34] You heard Gary, they’re awkward. 你听到Gary说的了 他们让人尴尬
[13:35] They’re probably all perverts. 很有可能都是变态
[13:36] Jake, wake up. Jake 快醒醒
[13:37] You’re being manipulated by our prime suspect. 你正在被我们的主要嫌疑人操纵
[13:39] He’s not our prime suspect, all right? 他不是我们的主要嫌疑人好吗
[13:42] He’s subprime at best. 最多也只是次要的
[13:45] Subprime mortgage crisis reference. 次级抵押贷款危机的梗
[13:47] The point is, 重点是
[13:48] you just have to think the worst of everyone 你非得把人往最糟的方面想
[13:50] because that’s how you see life. It’s sad. 因为你就是这样看待生活的 太可悲了
[13:51] You’re sad and you’re being a bad cop. 你才可悲 你没有当好警察
[13:53] All right, I know you’re just trying to hurt my feelings, 行 我知道你只是想伤害我
[13:55] but I’m in such a good mood about all of this 但我现在心情好得不行
[13:57] that there’s literally nothing you can say 你无论说什么
[13:58] that’ll bring me down. 都打击不了我
[13:59] “Lead the way, hombre” Is a terrible catchphrase. “带路吧 老哥” 这口头禅糟透了
[14:04] Nice try trying to hurt my feelings ’cause you didn’t. 不错的尝试 可惜你没伤到我
[14:11] Looks like they left housekeeping one hell of a tip. 看来他们给保洁工留了不得了的小费
[14:14] A finger tip. 一截小指头
[14:17] And that’s how I would lift up a bloody finger with my pen. 我就是这样用笔挑起了沾血的指头
[14:19] That is great. 好极了
[14:21] Oh, in this episode, the perp is a cannibal. 这集的罪犯是个食人者
[14:23] Should I aim away from his stomach 我应该不瞄准他的胃对吧
[14:24] so I don’t taint the evidence? 这样就不会污染证据了
[14:26] Yeah, 对
[14:26] that’s definitely how I take down a cannibal when I do it. 我制服食人者的时候肯定会这么做
[14:29] Right. 没错
[14:30] What are you doing? 你在干什么
[14:31] Talking to Cassie and the writers, 和Cassie还有编剧们谈话
[14:33] who, b-t-dubs, all have alibis. 这些人 都有不在场证明
[14:35] Also, Gary said that the studio approved us as producers. 而且 Gary说公司同意我们当制片人了
[14:37] I’m having my agent look over the paperwork. 我会让我的经纪人检查下协议
[14:39] Okay, fine, I don’t have an agent. 好吧 我没有经纪人
[14:41] I’m using my parents’ divorce attorney. 我只有我父母的离婚律师
[14:43] He’s my uncle. He was disbarred. 他是我叔叔 被取消律师资格了
[14:44] Well, while you were off in fantasy land, 好吧 在你做梦的时候
[14:46] I solved the case. 我已经破了案
[14:49] Wait a minute, Rosa! 等等 Rosa
[14:51] Security camera across from Cassie’s trailer Cassie保姆车对面的监控摄像头
[14:53] – caught this yesterday. – Gare Bear took the laptop? – 昨天拍到了这个 – Gare熊熊拿走了笔记本
[14:56] Come on. No one could’ve seen this coming. 拜托 谁能想到是他干的
[14:59] Except for you. You saw it coming, obviously. 除了你 你想到了 显然
[15:03] Hey there, bud. 嗨 伙计
[15:05] We’ve been going for a while– you feeling hungry? 我们已经审讯好一会儿了 你饿吗
[15:08] Starving, thanks. Oh, come on! 饿死了 谢谢 拜托
[15:11] You get a yogurt when I get the truth. 想喝酸奶 就告诉我真相
[15:13] Oh God, it’s in the grout. 天哪 它渗进水泥里了
[15:15] It’s gonna smell in here forever. 肯定一直都有味道了
[15:16] I told you, I did everything right. 我告诉你了 我没做错事
[15:18] I even gave Veronica plenty of time after her mom’s death. Veronica妈妈死后 我给了她充足的时间恢复
[15:21] Wait, what does that mean? 等等 那是什么意思
[15:22] I was gonna break up with her, but then her mom passed, 我本来要和她分手 但是她妈妈去世了
[15:25] so, like a gentleman, I waited. 所以 像个绅士一样 我等了
[15:28] That way she wouldn’t have to deal with 那样她就不用一次
[15:29] too much pain all at once. 承受太多痛苦
[15:31] How long did you wait, Jeffords? 你等了多久 Jeffords
[15:32] I don’t know, a year, year and a half. 我也不记得了 一年 一年半吧
[15:34] – Sarge! – Seriously? – 警长 – 你说真的吗
[15:35] What? I was being considerate. 怎么了 我是替她着想
[15:37] Believe me, she had her fun for those 18 months. 相信我 那十八个月她很开心
[15:40] – Terry puts out. – All right. – Terry干得漂亮 – 好吧
[15:42] Also, there’s no way she even knows I waited. 而且 她不会知道我干了什么
[15:45] The gift you bought her, 你给她的礼物
[15:46] did you buy it when you first wanted to break up with her 是你第一次想和她分手的时候买的吗
[15:48] or when you finally did it? 还是你最后真分的时候
[15:49] The first time! But why would that matter– 第一次 但那有什么关系
[15:54] the gift receipt. 礼物收据
[15:56] They all break eventually. 犯人总是会招供的
[15:57] Get him out of my sight. 快把他给我带走
[16:00] Ah, Commissioner Grayson. 啊 Grayson局长
[16:04] Captain Holt, I told you, I’m not going to get involved. Holt警长 我告诉过你 我不会参与的
[16:07] I know. 我知道
[16:09] I just wanted to say… to you… 我只想 和你说
[16:11] What’s wrong with your face? Do I need to call a doctor? 你脸怎么了 要叫医生吗
[16:14] No, I’m clearly trying to communicate… 不 我显然在试图和你交流
[16:16] Captain! There you are. 警长 你在这啊
[16:18] We have an…emergency. I’m taking care of it. 我们有 紧急情况 我正在处理
[16:21] Okay, I don’t know what this is. 好吧 我不知道你们在搞什么
[16:23] But I’m going to leave. 但我要走了
[16:26] Why did you stop me? 你为什么要阻止我
[16:27] I was making progress. I know, sir. 我正在取得进展 我知道
[16:29] But I have to say something. 但我必须说
[16:30] I love the Nine-Nine. And the main reason why is you. 我爱99分局 你是其中最主要的原因
[16:34] Not Jake. 不是Jake
[16:35] Yes, clearly, it’s mostly Jake. 显然 大部分都是因为Jake
[16:36] But it’s also you and the standard that you’ve set 但也是因为你 和你用端正品格
[16:39] for us with your unwavering morals. 给我们设定的标准
[16:41] I’d rather we split up 我更愿意我们分开
[16:43] than stay together and compromise who we are. 也不愿意为了待在一起而违背我们的人格
[16:46] Well, thank you, Boyle. You’re right. 谢谢你 Boyle 你说得对
[16:49] No matter what happens, we’ll feel better knowing 不管结局如何 我们都能坦坦荡荡
[16:51] we didn’t resort to blackmail. 因为我们没有诉诸勒索
[16:53] I agree. From now on, 我同意 从现在开始
[16:55] the only black male I want anything to do with is you. 我唯一想有关系的黑人男性(同音勒索) 就是你
[17:00] That was incredibly inappropriate. 这句话极其不合适
[17:02] I know, but I had thought of it 我知道 但是我想过了
[17:03] and I was so proud, I just had to say it out loud. 我骄傲到必须要大声说出来
[17:05] – Let’s just go. – Great. – 我们还是走吧 – 好极了
[17:08] What’s going on? You can’t just come in here. 发生了什么 你们不能这样闯进来
[17:10] We have a warrant. Boom! 我们有搜查证 嘭
[17:11] And that’s a real one, not a prop. 这一张是真的 不是道具
[17:13] Or have you forgotten the difference? 还是你忘了区别
[17:15] – Even when it comes to people? – What? – 甚至连人都区分不出来 – 什么
[17:16] “People” Is me. You used me like a prop. “人”就是我 你把我当作道具利用
[17:19] I thought it was pretty clear. Rosa got it. 我说得很明显了 Rosa都懂了
[17:21] – Nope. – Detectives, – 没懂 – 警探们
[17:22] you don’t know what you’re talking about. 你们根本不知道自己在说什么
[17:24] – Found it. – Oh, look at that. – 找到了 – 哦 瞧啊
[17:26] Security cam caught you breaking into Cassie’s trailer 安全监控拍到你闯进Cassie的保姆车
[17:29] and walking off with this backpack. 然后带着这个背包离开
[17:30] You know what, you Hollywood types make me sick. 你知道吗 你们好莱坞的人让我恶心
[17:32] – Detective… – For the record, – 警探 – 顺带一提
[17:33] your show stinks. 你的剧烂透了
[17:34] I’ve watched over 200 episode of it 我看了超过200集
[17:36] and I’ve never liked one. 但是我从来没有喜欢过任何一集
[17:37] – Open the bag, Detective. – Happy to. – 把包打开 警探 – 很乐意
[17:39] I can’t wait to see the look on your face 我已经等不急看你的表情了
[17:41] when I pull out Cassie’s compu– 当我拿出Cassie的电脑的时候
[17:43] just a bunch of pills. 只有一些药片
[17:44] Cassie has a painkiller problem. Cassie 对去痛片成瘾
[17:47] The show tries to protect her from herself. 节目组一直在保护她不要自我伤害
[17:49] That’s why I was surprised she called the cops, 所以我才惊讶于她竟然叫了警察
[17:50] but thanks for busting in here 但是谢谢你冲进来
[17:52] and telling me how much you hate my show. 然后告诉我你有多恨我的电视剧
[17:56] And scene. 演完收工
[17:57] That was a great example of a cop making a mistake. 这是警察犯错的一个最好例子
[18:00] That’s the kind of thing we can go over more 我们以后可以聊更多这类事情
[18:01] when I come in on Monday for my first day of work. 当我下周一第一天来上班的时候
[18:03] No, you can forget about the job. 不 你不用来上班了
[18:04] But you’re still gonna name a character after me? 但是你还是要以我命名一个人物吧
[18:09] Well, I think we figured out her size: 好吧 看来我们知道她的尺寸了
[18:11] 34 Double Dead. 34D罩死翘翘
[18:15] – You all right, man? – No. – 你还好吗 哥们儿 – 不
[18:17] Could have been Detective Peralta saying that perfect pun. 本该是Peralta警探在说完美的双关语
[18:19] I’m sorry the consulting job didn’t work out. 顾问的工作没有做成 我很抱歉
[18:21] Do you wanna head back and do some more interviews? 你想回去再做些问询吗
[18:22] What’s the point? You were right. 有什么意义 你是对的
[18:24] Everything sucks. 一切都很操蛋
[18:25] We’re never gonna solve the case, 我们永远破不了案
[18:26] I’ll never work in show business, 我永远进不了演艺圈
[18:27] and I’ll never drink another smoothie. 而且我再也喝不到奶昔了
[18:28] Now you’re getting it. Everything is awful. 你终于想通了 一切都很操蛋
[18:30] Our precinct is getting shut down 我们的分局即将被叫停
[18:32] and we’re never gonna work together again. 我们永远不能一起工作了
[18:33] I’ll end up living in a car with a dog I can’t feed 我会沦落到睡在车里 养着一条我喂不起的狗
[18:35] playing sad songs on a harmonica I can’t afford. 用一个我买不起的口琴吹伤心的曲子
[18:37] Never gonna see each other again. 永远不会再见了
[18:39] The harmonica will get repossessed, I’ll be all alone 口琴会被回收 我会形单影只
[18:41] with my hungry dog and harmonica-less silence. 只剩一条饥饿的狗 和没有口琴的寂静
[18:43] And we won’t be friends anymore. 我们会做不成朋友
[18:45] Wait, what? 等等 什么
[18:46] You don’t actually think that we won’t be friends anymore 你不会真的觉得在分局被关停之后
[18:49] if the precinct gets shut down? 我们就做不成朋友了吧
[18:51] Rosa, we will never not be friends. Rosa 我们永远不会做不成朋友
[18:57] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[18:59] – Get your hand off me. – Yep. – 把你手拿开 – 好
[19:01] Forgot the Rosa rule. 我忘了Rosa规则
[19:03] No touchy. 禁止触碰
[19:06] Oh, my God. 我的天啊
[19:07] I just solved the case. 我刚刚侦破了案子
[19:13] catches the Brooklyn Bra Butcher. 抓住了布鲁克林奶罩屠夫
[19:15] While wearing gloves. 他戴着手套
[19:16] But Detective Peralta, I thought Mark said 但是Peralta 我记得Mark说过
[19:19] his character never wears gloves on the show. 他的角色在剧中从不戴手套
[19:21] Oh, now that you mention it, that does ring a bell. 噢 你这么一说 我想起来了
[19:24] – That’s my move. – Oh, I’m aware. – 这是我的经典招式 – 我清楚得很
[19:27] You told us you never wore gloves 你告诉我你从来不带手套
[19:28] when you picked up Cassie’s laptop bag. 当你拿起Cassie的笔记本包的时候
[19:31] A double Tracker. 双Tracker招式
[19:32] You wanted us to see you holding the bag 你故意让我们看到你拿着那个包
[19:34] because your prints were already on it. 因为你的指纹早就在上面了
[19:35] From when you stole the laptop. 在你偷走笔记本的时候
[19:37] Cassie’s only been on the show two years, Cassie才参演两年
[19:38] but there’s already talk of her getting a spin-off. 就已经有传言说要拍她的衍生剧了
[19:40] You were gonna post her personal photos 你是想发布她的私人照片
[19:42] – and humiliate her. – Ridiculous. – 以此羞辱她 – 简直荒唐
[19:44] I’ve never been more insulted in my life. 我此生从未被如此羞辱过
[19:46] Your theory is outrageous. 你们的推论太过分了
[19:48] And what’s more, it’s just a theory. 而且 那只是一个推论
[19:50] I don’t know how cops around here do things, 我不知道你们这儿的警察怎么工作
[19:52] but where I come from, 但我们那儿的规矩是
[19:54] we’re burdened with a little thing we like to call evidence, 我们必须拿一个叫做证据的东西说话
[19:56] of which you don’t have a shred. 而你们没有丝毫证据
[20:00] We found Cassie’s laptop in the trunk of your car. 我们在你车的后备箱发现了Cassie的笔记本
[20:02] I stand corrected. Yeah, you got me. 我承认错误 对 你们抓住我了
[20:04] I did it. Good job. 是我做的 干的漂亮
[20:07] – Terrence – Veronica – Terrence. – Veronica.
[20:10] I’m sorry for how I handled our breakup back in the day. 我为过去处理我们分手的方式道歉
[20:12] I was trying to be a good guy, to be nice. 我那时候是想当个好男人 对你好
[20:16] But sometimes, to be nice to someone, 但有时候 对一个人好
[20:19] it means you have to be honest with them, 意味着要坦诚相待
[20:21] even if it hurts their feelings. 即使那样会伤害到她
[20:25] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[20:26] Now you don’t have to forgive me, 你不需要原谅我
[20:27] but could you please at least give the precinct a shot? 但是能不能请你给我们分局一个机会
[20:30] – I would love to do that. – Thank you so much! – 我很高兴这样做 – 太谢谢你了
[20:34] Except I’ve already turned in my report. 只是我已经把报告上交了
[20:36] Was it…positive? 是好的评估吗
[20:39] No. 不是
[20:40] It was real bad. 它糟透了
[20:49] I made this saddle out of your sister. 我用你姐姐做的这个鞍
[20:51] And now I’m going to put it on your back. 现在我要把它安到你背上
[20:52] And your sister and I are gonna trot you 你姐姐和我会骑着你
[20:54] all around the apartment. 在公寓里到处跑
[20:56] What’s wrong with you? 你这人什么毛病
[20:57] I’m Jake Peralta, the grossest pervert of all time. 我是Jake Peralta 史上最恶心的变态
[21:01] Hi-ya! NYPD! 纽约警局
[21:02] You’re under arrest, you unbelievable creep! 你被捕了 你这个不可理喻的怪人
[21:05] You’ll never take me alive! 你永远不会活捉我
[21:16] Rot in hell, Jake Peralta. 在地狱里腐烂吧 Jake Peralta
[21:19] They used my name! 他们用了我的名字耶
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme