Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] All right everyone, as you know, 好了各位 你们都知道
[00:02] the NYPD intends to shutter one precinct in Brooklyn. 纽约警局打算关停布鲁克林的一所分局
[00:05] I’ll be evaluating the Nine-Nine 我会评估99分局
[00:07] and sending my findings to the Deputy Commissioner. 并把我的结论交给副局长
[00:09] Are there any questions? 有什么疑问吗
[00:11] Yeah, Veronica, are you sure you’re the best person 有 Veronica 你真的是做这份工作
[00:14] for that job, given our, um, you know… 最合适的人吗 考虑到我们之前的 呃
[00:17] – Sexual past. – Thank you, Detective Boyle. – 性交历史 – 谢了 Boyle警探
[00:19] Sergeant Jeffords, don’t be silly. Jeffords警长 别傻了
[00:21] I won’t let the fact that you and I have a history together 我是不会让我们有过一段情这件事
[00:23] affect the decision I have to make 影响我要做的决定的
[00:25] in any way whatsoever. 丝毫不会影响
[00:27] Well that’s certainly good to hear. 这的确是个好消息
[00:28] I mean, sure, it took me years of intense therapy to get over 当然 我接受了多年的强效心理治疗来化解
[00:31] and it’s given me a fear of intimacy 还让我患上了亲密恐惧症
[00:33] that has affected every subsequent relationship, 影响了我后来的所有恋爱关系
[00:37] but there’s no reason I can’t remain unbiased. 但是我没有不公正的理由
[00:41] The way you just said that makes it seem 你刚才说话的语气就很像
[00:42] like you actually are biased. 你实际上是不公正的
[00:43] I have no idea what you mean. 我完全不懂你什么意思
[00:47] That is all. 我说完了
[00:50] Okay, the plan is clear. 好了 计划很清楚
[00:52] Sarge, you divorce Sharon, abandon your children, 警长 你休掉Sharon 丢下孩子
[00:54] get back together with that monster. 和那个怪物重归于好
[00:56] – The precinct is saved. – I’m not leaving my family. – 我们警局就得救了 – 我不会离开我的家人
[00:57] Come on! You didn’t even consider it! 不是吧 你都没有考虑一下
[01:19] 传真 故障
[01:19] Why… won’t… you print? 你 怎么 不打印
[01:23] Ah, screw this. 啊 不管了
[01:24] No, no, no, no! Not again! 别别别 别再来一次了
[01:26] What is going on here? 这是怎么回事
[01:27] Stupid printer won’t print out my stupid resume 这个破打印机打印不出我的破简历
[01:29] which means I can’t send it to any decent stupid precincts 于是我不能把它发给别的像样儿的破分局
[01:32] when this stupid place shuts down. 在这个破分局被关之后
[01:34] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[01:35] Why are you being such a Gloomy Gus? 你怎么成了这么个哭丧鬼
[01:36] – I’m a Realistic Randy. – Didn’t go with Rosa, huh? – 我是个现实的人 – 你不是Rosa吗
[01:38] Ugh, I’m gonna have to meet a whole new group of people. 真烦 我得去认识一批全新的人
[01:39] I hate people. 我讨厌人
[01:41] Life sucks. Nothing good ever happens. 人生很操蛋 好事一桩都没有
[01:43] That’s not true. Come on! 当然不是那样 积极点
[01:44] What does Captain Holt always tell us? Holt警监总是告诉我们什么
[01:46] Be a good cop, do your job, things’ll work out. 当好警察 做好工作 万事皆会顺利
[01:48] Yep, just this morning, 没错 就在今天早上
[01:50] I found this old bag on the street 我在街上找到了这个旧袋子
[01:51] and it has a cupcake inside. 里面装着一个小蛋糕
[01:53] See? Scully found a garbage cake. 看见了吧 Scully找到一个垃圾蛋糕
[01:55] And I found us… A dream case. 我给咱俩找到了一个完美的案子
[01:57] Involving one Ms. Cassie Sinclair. 关系到一位Cassie Sinclair女士
[02:00] – From Serve & Protect? – Yeah. – <服务和保护>里的 – 对
[02:01] – That is my favorite cop show. – Yeah. – 那是我最喜欢的刑侦剧 – 对
[02:03] Apparently her laptop was stolen and it had… 她的笔记本电脑被偷了 里面有
[02:05] “Sensitive materials” On it. “敏感资料”
[02:06] You know what that’s code for… 你懂那是什么意思吧
[02:08] – Bank account numbers. – Nudies! – 银行卡号 – 裸照
[02:09] One or the other– I’m not a pervert. 二者之一 我不是变态
[02:10] The point is, Gloomy Gus, 重点是 哭丧鬼
[02:12] – not everything is terrible. – Maybe you’re right. – 并非万事都是一团糟 – 可能你说的对
[02:13] Maybe life isn’t a miserable, unending, 可能人生并不是惨不忍睹 漫无止境
[02:15] – maggot-filled pile of crap. – Yeah, there you go. – 腐烂长蛆的一坨屎 – 对了 这不好了
[02:17] Let’s go find some nudies or bank account numbers– 我们去找到那些裸照 或者银行卡号
[02:19] both would be helpful. 找到哪个都很好
[02:20] Guys, we gotta do something about Veronica. 大家 我们得想办法对付Veronica
[02:22] She’s really out to get us. 她是真的要治我们了
[02:24] We just need to find out what horrible thing 我们只要弄明白Terry对她
[02:25] Terry did to this woman 做了什么丧尽天良的事
[02:27] so he can apologize and make it right. 再让他去道歉弥补就行了
[02:28] I’ve been wracking my brain. I can’t think of anything. 我脑子都想疼了 什么也想不起来
[02:31] – Did you cheat on her? – No! I would never do that. – 你是不是给她带绿帽了 – 没有 我不可能那样对她
[02:33] Did you date one of her friends 你是不是和她分手之后
[02:34] – right after you broke up? – Uh-uh. – 立即跟她的朋友约会了 – 没有
[02:36] I cut off ties with all our mutual friends. 我和我们共同的朋友全都断了联系
[02:39] Even Tommy. Terry loved Tommy! 连Tommy都不联系了 Terry可喜欢Tommy了
[02:41] Tommy turned Terry on to tennis. Tommy让Terry喜欢上了网球
[02:43] Well, you did something to her. 反正你肯定惹到她了
[02:44] We’ll just have to get Veronica to tell us what it was. 看来得让Veronica亲口告诉我们是什么事了
[02:47] It’s time for a little girl talk. 到女生悄悄话的时间了
[02:48] You really think you can handle girl talk? 你真的会说女生悄悄话吗
[02:50] Relax. I got this. 别紧张 我没问题
[02:52] Hey Veronica. It’s time for some girl talk. 你好Veronica 到女生悄悄话的时间了
[02:57] Let me see that bra! 给我看看你的胸罩
[02:59] Excuse me? 你说什么
[03:00] Didn’t work. What else we got? 不管用 还有什么别的办法
[03:02] Hey! Huh? 怎么样
[03:06] – Whoa, this is dope. – Dope it right. – 哇 这里真酷炫 – 当然酷炫了
[03:09] – Welcome to the dream factory. – Hey, man. – 欢迎来到造梦工厂 – 嘿 哥们儿
[03:10] We gotta be cool, all right? 我们要保持冷静 好吗
[03:12] I know you have some fantasy about being a movie star. 我知道你有当电影明星的幻想
[03:14] I don’t fantasize about being a movie star. 我不幻想当电影明星
[03:16] I fantasize about meeting one. 我幻想遇见电影明星
[03:18] And being invited to a party at George Clooney’s villa, 然后被邀请去乔治克鲁尼的别墅派对
[03:20] where he pranks me and then we prank Matt Damon together 他整蛊我 我们再一起整马特达蒙
[03:23] and then Damon’s like “Peralta, you got the goods. 达蒙会说 “Peralta 你挺有本事
[03:25] You’re gonna be the star of my next movie.” 来当我下部电影的主角吧”
[03:27] Wait, maybe I do want to be a movie star. 等等 好像我真的想当电影明星
[03:28] – Heads up. Here she comes. – Okay. – 注意 她过来了 – 好
[03:29] – Hey. – Ms. Sinclair. – 你好 – Sinclair女士
[03:31] I’m Detective Diaz. This is Detective Peralta. 我是Diaz警探 这是Peralta警探
[03:33] Oh, I like the way you wear your badge. 哦 我喜欢你带警徽的方式
[03:35] – Can I steal that? – Absolutely. – 我能学吗 – 当然可以
[03:36] Oh, hey, here’s another little nugget for you, if you’d like. 哦 我再教你一招 如果你喜欢的话
[03:39] Thanks for coming down to the precinct. 谢谢你到我们分局来
[03:41] Oh, and one more thing… I’m a cop. 哦 还有一件事 我是警察
[03:46] Wouldn’t the person already know that 别人不应该知道你是警察吗
[03:48] – if they were at the precinct? – No, it works. – 人家都已经来分局了 – 不 这招很管用的
[03:50] – So you had your laptop stolen? – Yeah, last night. – 你的笔记本电脑被偷了是吗 – 是的 在昨晚
[03:53] Someone broke into my trailer, jimmied the lock. 有人闯进我的保姆车 撬开锁
[03:55] I found out this morning from the second A.D. 今天早上副AD告诉的我
[03:57] Ah, A.D., Announcing Department. 啊 AD是通知部门吧
[03:59] – Assistant Director. – Oh, that’s even better. – 是副导演的意思 – 哦 那更好了
[04:00] Hey, hi, Cassie, who is this? 你好 Cassie 这是谁
[04:02] Well, this is Peralta and Diaz, from the NYPD. 这是Peralta和Diaz 纽约警局来的
[04:05] – They’re here about my laptop. – Oh. – 他们是来调查我的笔记本的 – 哦
[04:06] I didn’t think you were gonna involve the cops in this, 我以为你不会让警察来处理这件事的
[04:09] but well, that’s okay, here they are. 不过 没关系 他们已经来了
[04:11] I’m Gary Lurmax. I’m the Executive Producer. 我是Gary Lurmaz 我是执行制片人
[04:13] Your name comes up at the end of every episode 你的名字在每一集的最后都出现
[04:15] with that parrot that says: “Talk to my lawyer!” 和那只说”去跟我的律师谈”的鹦鹉一起
[04:18] Well, that’s actually Walter, my pet African grey. 那是Walter 我的非洲灰鹦鹉
[04:21] Ah, so cool. Anyways, we’re real cops. 啊 真酷 总之 我们是真警察
[04:23] Should we look at the crime scene? 该看看犯罪现场了吧
[04:25] Captain, can we talk? 警监 我们能说句话吗
[04:27] Boyle, you know my feelings about bathroom conversations. Boyle 你知道我对厕所谈话的态度
[04:30] Steadfastly against. 坚决反对
[04:31] I know. I just don’t want Veronica to overhear. 我知道 我只是不想让Veronica不小心听见
[04:33] I know what she’s going through. 我懂她的心情
[04:35] I’ve been broken up with six times. 我分手过六次
[04:36] Really? Only six? 真的吗 只有六次
[04:38] Yep. Oh wait. 是 哦等等
[04:39] Does it count if they end the relationship 如果对方跟你提出分手
[04:41] but still want to be friends? 但是还想当朋友 算不算呢
[04:42] – Yes. – Oh, then 210. – 算 – 哦 那有210次
[04:44] My point is, 重点是
[04:45] I’m worried that Veronica will never forgive Terry. 我担心Veronica永远都不能原谅Terry
[04:48] Is there anyone above her that you can appeal to? 有没有比她级别高的人你可以去申诉
[04:50] She reports to Deputy Commissioner Grayson. 她向Grayson副局长汇报
[04:52] I’ve already tried to set up a meeting with him. 我已经试过约他面谈了
[04:53] He’s on vacation with his family in the Poconos. 他和家人在波科诺山区度假呢
[04:55] Okay, so maybe we find out where he’s staying 好吧 或许我们找到他的住处
[04:58] and just happen to run into him and accidentally strike up 偶然和他见面 然后碰巧聊到
[05:01] a little convo about the Nine-Nine. 99分局的话题
[05:02] That seems rather underhanded. 听起来有点不光彩
[05:04] Desperate times call for Desperate Housewives. 绝望的时候要动用绝望的主妇啊
[05:05] – What? – Measures. I said measures. – 什么 – 方法 我说的是方法
[05:06] Frankly, sir, I know it’s not protocol, 老实说 长官 我知道这不合乎规定
[05:08] but we don’t have any other option. 但是我们没有其他办法
[05:10] Yes. Good point. It’s not protocol. 是的 说的好 这不合规定
[05:13] But it just might work. 但是这有可能成功
[05:14] You know, Boyle, you’re a bad influence on me. 知道吗 Boyle 你把我带坏了
[05:17] Oh, I’ve never been a bad influence on anyone! 噢 我从来没把别人带坏过
[05:19] Should I bring my leather jacket? 我该带上我的皮夹克吗
[05:21] It’s ankle-length and fitted. 长及脚踝 紧身型
[05:23] I won’t bring it, it’s too nice. 还是不带了 太高级了
[05:26] Well, I always keep my laptop in this bag, 我总是把笔记本电脑放在这个包里
[05:28] but this morning, it was gone. 但是今天早上 它不见了
[05:30] Nine times out of ten, in a case like this, it’s a stalker. 十有八九 这种案子都是跟踪狂做的
[05:32] Whoever jimmied the lock didn’t know what they were doing. 撬开锁的人不知道自己在干什么
[05:34] I concur. 我赞成
[05:35] This was a real hack job. Hi, Mark Devereaux. 这是不懂行的人做的 你们好 我是Mark Devereaux
[05:40] He plays Detective Cole Tracker on the show. 他在剧里演Cole Tracker警探
[05:41] Yeah, he does. And if I know Cole Tracker, 没错 如果我了解Cole Tracker的话
[05:44] the next thing you’re going to say is… 你下一句话会是
[05:45] So what’s it gonna be: 你想怎么办
[05:47] rock, paper, scissors… 剪刀 石头 布
[05:49] or gun? 还是 枪
[05:50] You watch the show. I like that. 你们看我的剧 我很开心
[05:53] So get me up to speed. 告诉我事情进展吧
[05:55] Who’s been in here since the incident? 事发之后谁进来过这里
[05:57] – What’s he doing? – Ohh. – 他在干什么 – 哦
[05:58] I think he must be one of those actors 我想他一定是那种需要
[06:00] who has to stay in character all the time. 一直维持在角色状态里的演员
[06:01] I heard Dustin Hoffman did this on the set of “Tootsie” 我听说达斯汀霍夫曼在<窈窕淑男>的片场也这样
[06:03] – and everyone hated it. – Oh, no. – 大家都很反感他 – 哦 不是
[06:04] He just thinks he’s a detective 他只是以为自己是个警探
[06:06] because he’s been playing one for 15 years. 因为他演警探演了15年
[06:08] – I can hear you. – Ah, look at that time. – 我能听见你说的 – 啊 时间不早了
[06:10] Well, they need you on set, Cassie. I’ll walk you over. 他们需要你去片场 Cassie 我送你过去
[06:14] Ooh, has anyone noticed this crumb? 哦 有人注意到这粒面包屑吗
[06:17] Might wanna bag that. Send it to the boys at the lab. 应该装起来 拿去给实验室的人
[06:19] Well, what have we here? 这是什么东西
[06:21] Whoa, whoa, whoa. Don’t touch that. 喔 别碰它
[06:23] Isn’t this the case the laptop was in? 这不是装过电脑的包吗
[06:24] Yes, but in real life, when we handle evidence, 是的 但是现实生活中 我们处理证据的时候
[06:26] we gotta wear gloves. 是需要戴手套的
[06:27] I never wear gloves on the show. 我从来没在剧里带过手套
[06:29] Fans love to see my fingers. 粉丝们爱看我的手指
[06:31] Almost as much as they love seeing my feet. 几乎和他们爱看我脚的程度相当
[06:35] Google it. 不信去查
[06:35] – Nah. – Nah. – 不用 – 不用
[06:37] Check it out. Devereaux gave me his card 看看 Devereaux给了我他的名片
[06:39] and said, “Call me if you can think of anything else.” 然后说”想到其他线索时打给我”
[06:41] Just like on the show! 和剧里面一样
[06:42] Does he know we’re the real cops? 他知道我们才是真警察吗
[06:44] – I don’t think so. – Hey, guys. – 我觉得他不知道 – 你好 二位
[06:46] You know, you two have a really compelling dynamic. 你们二位有种引人入胜的动力
[06:49] Would you ever consider being Consulting Producers 你们可以考虑成为我们剧组的
[06:51] – for the show? – Absolutely! – 咨询制片人吗 – 当然
[06:53] – What does that mean? – Well, we pay you to come in – 咨询制片人是什么意思 – 我们雇你们在
[06:55] in your off hours, talk to the writers, 休息时间来剧组 和编剧们讨论
[06:56] tell them your stories, 分享你们的故事
[06:58] lend the show a little authenticity. 让剧本更加真实
[06:59] Wow, I can’t believe I’ve been talking to people 哇 不敢相信我这么多年来
[07:00] for free all these years like an idiot! 和人说话都没收钱 像个白痴一样
[07:02] Great. I’ll run it by the studio. 很好 我会向公司提议
[07:04] He’s gonna run it by the studio, Rosa. 他要向公司提议 Rosa
[07:06] I told you, if we’re good cops, you do your job, 告诉过你 如果我们是好警察 尽忠职守
[07:07] things will work out and they do. 一切问题都会解决的 确实如此
[07:09] I don’t know, man. Something’s weird. 我不确定 有点怪怪的
[07:10] I think the job offer is bogus. He’s trying to buy us off. 我觉得那个工作机会是骗人的 他想收买我们
[07:12] Look, I don’t know about you, but I can’t be bought off. 我不知道你 但我肯定不会被收买
[07:14] And it’s gonna take a hell of a lot more than some job offer 区区工作机会可远不能
[07:17] to make me compromise the integrity of the badge. 让我对不起我这警徽
[07:19] Hey, Jake, catering send over some chicken fingers. 嘿 Jake 餐饮供应商刚送来一些鸡柳
[07:21] Oh! 哇
[07:24] What is wrong with you? 你怎么了
[07:26] We’re working a case we’ll definitely gonna solve, 我们在办一件肯定能破的案子
[07:28] we’re hanging out with cool people, 和酷酷的人一起玩
[07:29] Don’t ruin this with all your Rosa-ness. 别让你的脾气毁了这一切
[07:31] Think about it. 你好好想想
[07:31] That producer guy didn’t want us here at all. 那个制片人一点都不想我们在这儿
[07:33] And then after watching us work for, like, two seconds, 但看到我们工作了两秒钟之后
[07:35] he offers us a job? 就提出要给我们一份工作
[07:37] It doesn’t make sense. 这不合情理
[07:38] That’s just how show biz works, you rube! 演艺圈就是这样的啊 你个土包子
[07:40] Listen to yourself. 听听你自己说的话
[07:41] You’re letting all of this cloud your judgment. 你让这一切像云一样遮蔽了你的判断力
[07:42] I love clouds; they keep the sun away on hot days. 我喜欢云 天热的时候可以挡太阳
[07:44] He doesn’t want us to solve this crime, 他不想让我们破案
[07:45] so he’s buying us off. It’s shady. 所以要收买我们 太阴险了
[07:47] I love the shade; it keeps the sun away on hot days. 我喜欢阴影 天热的时候可以挡太阳
[07:49] Besides, he’s a rich guy– 再说了 他是个有钱人
[07:50] what’s his motive for stealing a laptop? 偷笔记本的动机是什么
[07:52] Leverage. He and Cassie have been fighting over her contract. 抓她把柄 他和Cassie一直在为合同的事争执
[07:55] It’s been all over the news. 新闻上都说了
[07:56] The trades. They call them “The trades” Here. 交易 他们这儿称之为”交易”
[07:58] We read those in our trailers after we wrap 我们完事之后在保姆车里读到过
[08:01] and before we go home. 在我们回家之前
[08:03] Fun fact, stars use the word “Home” Too. 有趣的事实 明星也说”家”这个字
[08:06] – They’re just like us. – That job offer wasn’t real. – 他们就和我们一样 – 那个工作机会不是真的
[08:08] – None of this is real. – Yes, it is! All right? – 没有一件事是真的 – 是真的 好吗
[08:12] I know Hollywood and I know what’s real! 我了解好莱坞 我也知道什么是真的
[08:16] For example, this door is fake. Not a real door. 比如说 这扇门是假的 不是真的
[08:18] It’s a “Doorn’t.” As in “Doorn’t open this.” 这是一扇”别门” “别开这门”的”别门”
[08:21] And doorn’t ruin my dreams! 还有别毁了我们的梦想之门
[08:23] Okay, Sarge, we just want to walk through your breakup step by step. 警长 我们只想一步步回忆下你们的分手
[08:26] That doesn’t mean we think you did anything wrong. 不是说我们觉得你做错了什么
[08:29] Start talking, butthead! 快交代 倔驴
[08:30] I didn’t do anything! I respect women. I’m a feminist. 我什么都没做 我尊重女性 我是个女权主义者
[08:34] I believe women should be on all the money. 我认为货币上印的应该都是女性
[08:36] I wanna pay for a sandwich 我想用印着Ellen DeGeneres的
[08:37] with a $10 Ellen DeGeneres. 十美元去买三明治
[08:39] Maybe you hurt Veronica’s feelings without meaning to? 可能是你无心地伤害了Veronica
[08:41] Nope. I planned the perfect breakup. 不可能 我计划了完美的分手方案
[08:44] We got dinner at a mid-range restaurant– 我们在一个中档餐厅吃晚饭
[08:46] nice enough to show I care, 足够显示我在意这件事
[08:48] but not so nice she thought a proposal was coming. 但不至于让她觉得我要求婚
[08:50] I even got her a classy breakup present, 我甚至还送了她一份漂亮的分手礼物
[08:52] plus a gift receipt, in case she wanted to exchange it. 还附带了小票 以防她想换掉
[08:55] And I said just the right words. 而且我的措辞刚刚好
[08:58] You deserve the world. 你值得整个世界
[08:59] You deserve a man that can make you happy 你值得一个能让你幸福的男人
[09:02] and it is the greatest displeasure of my life 我这一生最难过的
[09:04] that I cannot be that man. 就是不能成为那个男人
[09:07] Thank you, Terrence. 谢谢你 Terrence
[09:11] I’m not saying you’re lying, Mr. Jeffers, 我不是说你在撒谎 Jeffers先生
[09:13] but if that’s how things went down, 但如果事情是这样的话
[09:15] why is Veronica so angry, you stupid liar? 为什么Veronica这么生气 你这个愚蠢的骗子
[09:18] – I don’t know! – You don’t know. – 我不知道啊 – 你不知道
[09:20] Well, we could stay here all night 我们可以整晚待在这儿
[09:22] until your story starts making sense. 直到你的故事说得通为止
[09:23] I want to figure this out, too, 我也想搞明白这件事
[09:25] but I have to go home eventually. 但我最终还是要回家的
[09:26] You think anyone cares about your damned plans? 你以为有人关心你那些破计划吗
[09:29] I know I don’t. Do you care, Amy? 反正我不关心 你关心吗 Amy
[09:31] No, I don’t. 我不关心
[09:33] Okay, so remember, this is Deputy Commissioner Grayson 记住 这是Grayson副局长
[09:36] and his smoking hot wife. 和他超火辣的妻子
[09:38] You’ll recognize her 你会认出她的
[09:38] because she looks like an older Patti LuPone. 因为她长得像老一点的Patti LuPone
[09:40] And you’re sure this is the floor they’re staying on? 你确定这是他们停留的楼层吗
[09:42] Yes, I called his secretary and pretended to be his mother. 是的 我打给他秘书 冒充是他妈妈
[09:45] Or, should I say, “The Lady Grayson.” 或者 应该说是 “Grayson夫人”
[09:49] Very sly. 很狡猾
[09:50] It’s a little trick I picked up from the original bad boy… 这是我从最早的坏小子那儿学来的招
[09:53] a Mr. Bugs Bunny. 兔八哥先生
[09:54] Commissioner Grayson, is that you? Grayson局长 是你吗
[09:56] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[09:58] Raymond Holt. Captain of the Nine-Nine. Raymond Holt 99分局的警监
[10:00] – What are you doing here? – Oh, I’m on vacation. You? – 你在这儿做什么 – 我在度假 你们呢
[10:03] – Vacation. – Vacation. – 度假啊 – 度假呀
[10:04] – Vacation. – Vacation. – 度假呢 – 度假哟
[10:05] While we’re on the subject of things… 既然我们正好谈到 事情
[10:09] are you by any chance in charge of the Brooklyn precinct contraction? 你是不是正巧主管布鲁克林的分局缩减工作
[10:11] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个事情
[10:13] If you have an issue, bring it up with your auditor. 如果你有任何问题 跟你的审查员讲
[10:15] – Well our auditor is actually – Listen, fellas. – 但我们的审查员 – 听着 小伙子们
[10:18] If you think you’re helping your precinct’s cause, 如果你们以为自己在帮你们的分局
[10:20] you’re not. 告诉你们并不是
[10:22] Hey, sexy. You ready to go? 亲爱的 准备好出发了吗
[10:24] Oh, that’s my goddaughter. 哦 这是我的教女
[10:27] What? 什么
[10:29] So Grayson’s a philanderer. 所以Grayson是个花花公子
[10:31] What’s that gotta do with the price of onions? 这和洋葱的价格有什么关系啊
[10:32] I don’t know, sir. This could be an opportunity. 我不知道 长官 这可能是个机会
[10:34] I mean, WWBD, right? 我是说 WWBD 对吧
[10:37] What Would Bugs Do? 兔八哥会怎么做呢
[10:38] Good question. What would Bugs do? 问得好 兔八哥会怎么做啊
[10:40] Bugs would blackmail Grayson. 他会勒索Grayson
[10:42] Then I, sir, am no Bugs. 那我就不是兔八哥
[10:45] I won’t break the law. 我不会违法
[10:46] I’m not saying blackmail him blackmail him. 我不是说勒索的那种勒索
[10:48] We just insinuate that we know what’s going on 我们只是暗示我们知道发生了什么
[10:50] and let him fill in the blanks. 然后让他自己想清楚该怎么做
[10:52] Oh, so it’s like… he blackmails himself? 所以就好比是 他勒索他自己
[10:56] Uh-huh, you just go up to him and say, 对 你就走到他面前说
[10:57] “Commissioner Grayson, how’s your…wife?” “Grayson局长 你妻子好吗”
[11:01] Commissioner Grayson, how’s your wife? Grayson局长 你妻子好吗
[11:02] No, that just sounds like you really wanna know how she is. 不 这听起来像你真的想知道他妻子好不好
[11:04] Insinuate–maybe add a pause before “Wife.” 要暗示 在”妻子”前面顿一下试试看
[11:07] Commissioner Grayson, how’s your… Grayson局长 你
[11:13] wife? 妻子好吗
[11:14] – Too long. – Fouled hit. – 顿得太久了 – 跑偏了
[11:15] – Ugh, this is not my strong suit. – No, no, sir, sir, sir. – 哎 这不是我的特长 – 不不 长官长官长官
[11:17] You’re doing great. Just forget the pause. 你做得很好 不用停顿了
[11:19] Use your eyebrows– like this. 用你的眉毛 像这样
[11:21] How’s your… “Pump, pump, pump” Wife. 你妻子 “挑眉 挑挑” 好吗
[11:24] How’s your… pump, pump, pump wife. 你妻子 挑眉 挑挑 好吗
[11:26] Eh, it was a little bit better in my head. 比我想象的稍微差一点
[11:28] Try this. How’s your… “Pump” Wife “Pump, pump.” 试一下这样 你妻子 “挑眉” 好吗 “挑挑”
[11:32] End on a double pump? 最后挑两下吗
[11:33] That’s risky. He’ll see right through me. 太冒险了 他会看穿我的
[11:35] How about… 这样呢
[11:36] “Pump, pump” How’s your…”pump”? “挑挑” 你 “挑眉” 好吗
[11:39] – You forgot to say wife. – Ah, good note. – 你忘了说妻子 – 提醒得好
[11:41] How ’bout this? 这样呢
[11:42] How’s your…”pump” Wife “Pump” Grayson “Pump”? 你妻子 “挑眉” 好吗 “挑眉” Grayson “挑眉”
[11:47] That’s the one. 就这样
[11:48] I really don’t think anyone in the crew would’ve done it. 我真的不觉得是组里任何人做的
[11:50] We’re like a family. 我们就像一家人
[11:52] Yes, and as someone who’s about to marry into that family, 是的 作为即将嫁到这个家的人
[11:54] so to speak, I tend to agree with you, Sarah. 可以这么说 我同意你的看法 Sarah
[11:56] It seems highly unlikely anyone from the crew 看起来极不可能有组里的人
[11:58] or producers would be involved. 或者制片人牵涉其中
[12:00] Hey, Sarah, what’s the status on the toilet seat heater for my trailer? Sarah 我保姆车的电热马桶圈是怎么回事
[12:04] It’s day four of cold butt cheeks going on over here. 已经是第四天让我冻屁股了
[12:05] I’m sorry, but this is official police business. 抱歉 警察在办案
[12:07] You put the screws to her? I got this. 你在给她施压吗 我来
[12:12] Sarah. You’re a P.A. What do you make a year? Sarah 你是个私人助理 一年赚多少钱
[12:15] Two, three hundred thousand dollars? 二 三十万美元吗
[12:16] 30. 三十
[12:17] 30 hundred thousand dollars a year? 三百万美元一年吗
[12:18] 30 thousand. 三万
[12:20] And yet Cassie Sinclair pulls down millions sitting on her butt 但Cassie Sinclair光是坐着就赚了几百万
[12:24] while you bust your hump running her errands. 而你为她的事情跑断了腿
[12:26] I bet that makes you angry, 这肯定让你很生气
[12:27] angry enough to steal her laptop? 足够生气到去偷她的笔记本
[12:30] My gut says yes. 我的直觉告诉我是的
[12:31] Okay, that’s enough. 好了 够了
[12:32] You’re right. She’s not gonna talk. 你说得对 她不会开口的
[12:35] Sometimes I wonder why I do this job. 有时我真想知道自己为什么要做这份工作
[12:37] You don’t. 你没做
[12:39] Okay, what about the Executive Producer, Gary Lurmax? 执行制作人Gary Lurmax呢
[12:42] Do you know where he was on the night of the robbery? 你知道案发那晚他在哪儿吗
[12:44] He’s normally in his office after wrap. 一般拍摄结束之后他会待在办公室
[12:46] Although, last night he did ask me to tell him 但是 昨晚他确实让我
[12:48] when Cassie left her trailer. 在Cassie离开保姆车时告诉他
[12:50] Hm, interesting. 嗯 有意思
[12:52] Or completely useless. No way to know for sure. 或者说完全没用 没法确定当时的情况
[12:54] Sarah, one more question. Those donuts, are they… Sarah 另一个问题 那些甜甜圈 它们
[12:57] – They’re all free. – Okay, great. – 都是免费的 – 很好
[12:59] Yeah, I wanted to make sure Cassie was out of her trailer 没错 我想确定Cassie离开了保姆车
[13:01] because we were running behind, 因为我们进度落后了
[13:02] and we needed to make our day. 需要充分利用时间
[13:04] Is that normally an Executive Producer’s job? 这通常是执行制片人的职责吗
[13:05] Well, I’m trying to be more hands on– 我想尽量亲力亲为
[13:07] – network pressure, overages. – Overages, sure. – 电视台压力 预算超支 – 超额 是的
[13:09] I get those on my cell phone. 我的手机也会这样
[13:11] You know, it’s been great watching you work. 看着你们工作感觉很好
[13:13] Could I introduce you to the writers? 我可以把你们介绍给编剧们吗
[13:14] It’d just take a couple of minutes, tops. 只要几分钟 最多了
[13:16] They’re very awkward. 他们很容易让人尴尬
[13:18] They can’t talk much longer than that. 聊不了太长时间
[13:20] Lead the way, hombre. 带路吧 老哥
[13:21] Hey, if you name a character after me, 如果你要以我的名字命名一个角色的话
[13:22] that could be his catch phrase. 这可以是他的口头禅
[13:23] – I love that. – Thank you, Gare Bear. – 我很喜欢 – 谢谢 Gare熊熊
[13:26] – I’ll go grab ’em. – Great. – 我去带他们过来 – 好的
[13:28] Hey, man. Focus up. We have a case to work. 小伙子 专心点 我们还有案子要破
[13:32] That’s why we gotta meet the writers. 这就是为什么我们要见见那些编剧
[13:33] I mean, one of them probably did it. 可能是他们中的某一个干的
[13:34] You heard Gary, they’re awkward. 你听到Gary说的了 他们让人尴尬
[13:35] They’re probably all perverts. 很有可能都是变态
[13:36] Jake, wake up. Jake 快醒醒
[13:37] You’re being manipulated by our prime suspect. 你正在被我们的主要嫌疑人操纵
[13:39] He’s not our prime suspect, all right? 他不是我们的主要嫌疑人好吗
[13:42] He’s subprime at best. 最多也只是次要的
[13:45] Subprime mortgage crisis reference. 次级抵押贷款危机的梗
[13:47] The point is, 重点是
[13:48] you just have to think the worst of everyone 你非得把人往最糟的方面想
[13:50] because that’s how you see life. It’s sad. 因为你就是这样看待生活的 太可悲了
[13:51] You’re sad and you’re being a bad cop. 你才可悲 你没有当好警察
[13:53] All right, I know you’re just trying to hurt my feelings, 行 我知道你只是想伤害我
[13:55] but I’m in such a good mood about all of this 但我现在心情好得不行
[13:57] that there’s literally nothing you can say 你无论说什么
[13:58] that’ll bring me down. 都打击不了我
[13:59] “Lead the way, hombre” Is a terrible catchphrase. “带路吧 老哥” 这口头禅糟透了
[14:04] Nice try trying to hurt my feelings ’cause you didn’t. 不错的尝试 可惜你没伤到我
[14:11] Looks like they left housekeeping one hell of a tip. 看来他们给保洁工留了不得了的小费
[14:14] A finger tip. 一截小指头
[14:17] And that’s how I would lift up a bloody finger with my pen. 我就是这样用笔挑起了沾血的指头
[14:19] That is great. 好极了
[14:21] Oh, in this episode, the perp is a cannibal. 这集的罪犯是个食人者
[14:23] Should I aim away from his stomach 我应该不瞄准他的胃对吧
[14:24] so I don’t taint the evidence? 这样就不会污染证据了
[14:26] Yeah, 对
[14:26] that’s definitely how I take down a cannibal when I do it. 我制服食人者的时候肯定会这么做
[14:29] Right. 没错
[14:30] What are you doing? 你在干什么
[14:31] Talking to Cassie and the writers, 和Cassie还有编剧们谈话
[14:33] who, b-t-dubs, all have alibis. 这些人 都有不在场证明
[14:35] Also, Gary said that the studio approved us as producers. 而且 Gary说公司同意我们当制片人了
[14:37] I’m having my agent look over the paperwork. 我会让我的经纪人检查下协议
[14:39] Okay, fine, I don’t have an agent. 好吧 我没有经纪人
[14:41] I’m using my parents’ divorce attorney. 我只有我父母的离婚律师
[14:43] He’s my uncle. He was disbarred. 他是我叔叔 被取消律师资格了
[14:44] Well, while you were off in fantasy land, 好吧 在你做梦的时候
[14:46] I solved the case. 我已经破了案
[14:49] Wait a minute, Rosa! 等等 Rosa
[14:51] Security camera across from Cassie’s trailer Cassie保姆车对面的监控摄像头
[14:53] – caught this yesterday. – Gare Bear took the laptop? – 昨天拍到了这个 – Gare熊熊拿走了笔记本
[14:56] Come on. No one could’ve seen this coming. 拜托 谁能想到是他干的
[14:59] Except for you. You saw it coming, obviously. 除了你 你想到了 显然
[15:03] Hey there, bud. 嗨 伙计
[15:05] We’ve been going for a while– you feeling hungry? 我们已经审讯好一会儿了 你饿吗
[15:08] Starving, thanks. Oh, come on! 饿死了 谢谢 拜托
[15:11] You get a yogurt when I get the truth. 想喝酸奶 就告诉我真相
[15:13] Oh God, it’s in the grout. 天哪 它渗进水泥里了
[15:15] It’s gonna smell in here forever. 肯定一直都有味道了
[15:16] I told you, I did everything right. 我告诉你了 我没做错事
[15:18] I even gave Veronica plenty of time after her mom’s death. Veronica妈妈死后 我给了她充足的时间恢复
[15:21] Wait, what does that mean? 等等 那是什么意思
[15:22] I was gonna break up with her, but then her mom passed, 我本来要和她分手 但是她妈妈去世了
[15:25] so, like a gentleman, I waited. 所以 像个绅士一样 我等了
[15:28] That way she wouldn’t have to deal with 那样她就不用一次
[15:29] too much pain all at once. 承受太多痛苦
[15:31] How long did you wait, Jeffords? 你等了多久 Jeffords
[15:32] I don’t know, a year, year and a half. 我也不记得了 一年 一年半吧
[15:34] – Sarge! – Seriously? – 警长 – 你说真的吗
[15:35] What? I was being considerate. 怎么了 我是替她着想
[15:37] Believe me, she had her fun for those 18 months. 相信我 那十八个月她很开心
[15:40] – Terry puts out. – All right. – Terry干得漂亮 – 好吧
[15:42] Also, there’s no way she even knows I waited. 而且 她不会知道我干了什么
[15:45] The gift you bought her, 你给她的礼物
[15:46] did you buy it when you first wanted to break up with her 是你第一次想和她分手的时候买的吗
[15:48] or when you finally did it? 还是你最后真分的时候
[15:49] The first time! But why would that matter– 第一次 但那有什么关系
[15:54] the gift receipt. 礼物收据
[15:56] They all break eventually. 犯人总是会招供的
[15:57] Get him out of my sight. 快把他给我带走
[16:00] Ah, Commissioner Grayson. 啊 Grayson局长
[16:04] Captain Holt, I told you, I’m not going to get involved. Holt警长 我告诉过你 我不会参与的
[16:07] I know. 我知道
[16:09] I just wanted to say… to you… 我只想 和你说
[16:11] What’s wrong with your face? Do I need to call a doctor? 你脸怎么了 要叫医生吗
[16:14] No, I’m clearly trying to communicate… 不 我显然在试图和你交流
[16:16] Captain! There you are. 警长 你在这啊
[16:18] We have an…emergency. I’m taking care of it. 我们有 紧急情况 我正在处理
[16:21] Okay, I don’t know what this is. 好吧 我不知道你们在搞什么
[16:23] But I’m going to leave. 但我要走了
[16:26] Why did you stop me? 你为什么要阻止我
[16:27] I was making progress. I know, sir. 我正在取得进展 我知道
[16:29] But I have to say something. 但我必须说
[16:30] I love the Nine-Nine. And the main reason why is you. 我爱99分局 你是其中最主要的原因
[16:34] Not Jake. 不是Jake
[16:35] Yes, clearly, it’s mostly Jake. 显然 大部分都是因为Jake
[16:36] But it’s also you and the standard that you’ve set 但也是因为你 和你用端正品格
[16:39] for us with your unwavering morals. 给我们设定的标准
[16:41] I’d rather we split up 我更愿意我们分开
[16:43] than stay together and compromise who we are. 也不愿意为了待在一起而违背我们的人格
[16:46] Well, thank you, Boyle. You’re right. 谢谢你 Boyle 你说得对
[16:49] No matter what happens, we’ll feel better knowing 不管结局如何 我们都能坦坦荡荡
[16:51] we didn’t resort to blackmail. 因为我们没有诉诸勒索
[16:53] I agree. From now on, 我同意 从现在开始
[16:55] the only black male I want anything to do with is you. 我唯一想有关系的黑人男性(同音勒索) 就是你
[17:00] That was incredibly inappropriate. 这句话极其不合适
[17:02] I know, but I had thought of it 我知道 但是我想过了
[17:03] and I was so proud, I just had to say it out loud. 我骄傲到必须要大声说出来
[17:05] – Let’s just go. – Great. – 我们还是走吧 – 好极了
[17:08] What’s going on? You can’t just come in here. 发生了什么 你们不能这样闯进来
[17:10] We have a warrant. Boom! 我们有搜查证 嘭
[17:11] And that’s a real one, not a prop. 这一张是真的 不是道具
[17:13] Or have you forgotten the difference? 还是你忘了区别
[17:15] – Even when it comes to people? – What? – 甚至连人都区分不出来 – 什么
[17:16] “People” Is me. You used me like a prop. “人”就是我 你把我当作道具利用
[17:19] I thought it was pretty clear. Rosa got it. 我说得很明显了 Rosa都懂了
[17:21] – Nope. – Detectives, – 没懂 – 警探们
[17:22] you don’t know what you’re talking about. 你们根本不知道自己在说什么
[17:24] – Found it. – Oh, look at that. – 找到了 – 哦 瞧啊
[17:26] Security cam caught you breaking into Cassie’s trailer 安全监控拍到你闯进Cassie的保姆车
[17:29] and walking off with this backpack. 然后带着这个背包离开
[17:30] You know what, you Hollywood types make me sick. 你知道吗 你们好莱坞的人让我恶心
[17:32] – Detective… – For the record, – 警探 – 顺带一提
[17:33] your show stinks. 你的剧烂透了
[17:34] I’ve watched over 200 episode of it 我看了超过200集
[17:36] and I’ve never liked one. 但是我从来没有喜欢过任何一集
[17:37] – Open the bag, Detective. – Happy to. – 把包打开 警探 – 很乐意
[17:39] I can’t wait to see the look on your face 我已经等不急看你的表情了
[17:41] when I pull out Cassie’s compu– 当我拿出Cassie的电脑的时候
[17:43] just a bunch of pills. 只有一些药片
[17:44] Cassie has a painkiller problem. Cassie 对去痛片成瘾
[17:47] The show tries to protect her from herself. 节目组一直在保护她不要自我伤害
[17:49] That’s why I was surprised she called the cops, 所以我才惊讶于她竟然叫了警察
[17:50] but thanks for busting in here 但是谢谢你冲进来
[17:52] and telling me how much you hate my show. 然后告诉我你有多恨我的电视剧
[17:56] And scene. 演完收工
[17:57] That was a great example of a cop making a mistake. 这是警察犯错的一个最好例子
[18:00] That’s the kind of thing we can go over more 我们以后可以聊更多这类事情
[18:01] when I come in on Monday for my first day of work. 当我下周一第一天来上班的时候
[18:03] No, you can forget about the job. 不 你不用来上班了
[18:04] But you’re still gonna name a character after me? 但是你还是要以我命名一个人物吧
[18:09] Well, I think we figured out her size: 好吧 看来我们知道她的尺寸了
[18:11] 34 Double Dead. 34D罩死翘翘
[18:15] – You all right, man? – No. – 你还好吗 哥们儿 – 不
[18:17] Could have been Detective Peralta saying that perfect pun. 本该是Peralta警探在说完美的双关语
[18:19] I’m sorry the consulting job didn’t work out. 顾问的工作没有做成 我很抱歉
[18:21] Do you wanna head back and do some more interviews? 你想回去再做些问询吗
[18:22] What’s the point? You were right. 有什么意义 你是对的
[18:24] Everything sucks. 一切都很操蛋
[18:25] We’re never gonna solve the case, 我们永远破不了案
[18:26] I’ll never work in show business, 我永远进不了演艺圈
[18:27] and I’ll never drink another smoothie. 而且我再也喝不到奶昔了
[18:28] Now you’re getting it. Everything is awful. 你终于想通了 一切都很操蛋
[18:30] Our precinct is getting shut down 我们的分局即将被叫停
[18:32] and we’re never gonna work together again. 我们永远不能一起工作了
[18:33] I’ll end up living in a car with a dog I can’t feed 我会沦落到睡在车里 养着一条我喂不起的狗
[18:35] playing sad songs on a harmonica I can’t afford. 用一个我买不起的口琴吹伤心的曲子
[18:37] Never gonna see each other again. 永远不会再见了
[18:39] The harmonica will get repossessed, I’ll be all alone 口琴会被回收 我会形单影只
[18:41] with my hungry dog and harmonica-less silence. 只剩一条饥饿的狗 和没有口琴的寂静
[18:43] And we won’t be friends anymore. 我们会做不成朋友
[18:45] Wait, what? 等等 什么
[18:46] You don’t actually think that we won’t be friends anymore 你不会真的觉得在分局被关停之后
[18:49] if the precinct gets shut down? 我们就做不成朋友了吧
[18:51] Rosa, we will never not be friends. Rosa 我们永远不会做不成朋友
[18:57] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[18:59] – Get your hand off me. – Yep. – 把你手拿开 – 好
[19:01] Forgot the Rosa rule. 我忘了Rosa规则
[19:03] No touchy. 禁止触碰
[19:06] Oh, my God. 我的天啊
[19:07] I just solved the case. 我刚刚侦破了案子
[19:13] catches the Brooklyn Bra Butcher. 抓住了布鲁克林奶罩屠夫
[19:15] While wearing gloves. 他戴着手套
[19:16] But Detective Peralta, I thought Mark said 但是Peralta 我记得Mark说过
[19:19] his character never wears gloves on the show. 他的角色在剧中从不戴手套
[19:21] Oh, now that you mention it, that does ring a bell. 噢 你这么一说 我想起来了
[19:24] – That’s my move. – Oh, I’m aware. – 这是我的经典招式 – 我清楚得很
[19:27] You told us you never wore gloves 你告诉我你从来不带手套
[19:28] when you picked up Cassie’s laptop bag. 当你拿起Cassie的笔记本包的时候
[19:31] A double Tracker. 双Tracker招式
[19:32] You wanted us to see you holding the bag 你故意让我们看到你拿着那个包
[19:34] because your prints were already on it. 因为你的指纹早就在上面了
[19:35] From when you stole the laptop. 在你偷走笔记本的时候
[19:37] Cassie’s only been on the show two years, Cassie才参演两年
[19:38] but there’s already talk of her getting a spin-off. 就已经有传言说要拍她的衍生剧了
[19:40] You were gonna post her personal photos 你是想发布她的私人照片
[19:42] – and humiliate her. – Ridiculous. – 以此羞辱她 – 简直荒唐
[19:44] I’ve never been more insulted in my life. 我此生从未被如此羞辱过
[19:46] Your theory is outrageous. 你们的推论太过分了
[19:48] And what’s more, it’s just a theory. 而且 那只是一个推论
[19:50] I don’t know how cops around here do things, 我不知道你们这儿的警察怎么工作
[19:52] but where I come from, 但我们那儿的规矩是
[19:54] we’re burdened with a little thing we like to call evidence, 我们必须拿一个叫做证据的东西说话
[19:56] of which you don’t have a shred. 而你们没有丝毫证据
[20:00] We found Cassie’s laptop in the trunk of your car. 我们在你车的后备箱发现了Cassie的笔记本
[20:02] I stand corrected. Yeah, you got me. 我承认错误 对 你们抓住我了
[20:04] I did it. Good job. 是我做的 干的漂亮
[20:07] – Terrence – Veronica – Terrence. – Veronica.
[20:10] I’m sorry for how I handled our breakup back in the day. 我为过去处理我们分手的方式道歉
[20:12] I was trying to be a good guy, to be nice. 我那时候是想当个好男人 对你好
[20:16] But sometimes, to be nice to someone, 但有时候 对一个人好
[20:19] it means you have to be honest with them, 意味着要坦诚相待
[20:21] even if it hurts their feelings. 即使那样会伤害到她
[20:25] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[20:26] Now you don’t have to forgive me, 你不需要原谅我
[20:27] but could you please at least give the precinct a shot? 但是能不能请你给我们分局一个机会
[20:30] – I would love to do that. – Thank you so much! – 我很高兴这样做 – 太谢谢你了
[20:34] Except I’ve already turned in my report. 只是我已经把报告上交了
[20:36] Was it…positive? 是好的评估吗
[20:39] No. 不是
[20:40] It was real bad. 它糟透了
[20:49] I made this saddle out of your sister. 我用你姐姐做的这个鞍
[20:51] And now I’m going to put it on your back. 现在我要把它安到你背上
[20:52] And your sister and I are gonna trot you 你姐姐和我会骑着你
[20:54] all around the apartment. 在公寓里到处跑
[20:56] What’s wrong with you? 你这人什么毛病
[20:57] I’m Jake Peralta, the grossest pervert of all time. 我是Jake Peralta 史上最恶心的变态
[21:01] Hi-ya! NYPD! 纽约警局
[21:02] You’re under arrest, you unbelievable creep! 你被捕了 你这个不可理喻的怪人
[21:05] You’ll never take me alive! 你永远不会活捉我
[21:16] Rot in hell, Jake Peralta. 在地狱里腐烂吧 Jake Peralta
[21:19] They used my name! 他们用了我的名字耶
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme