Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Attention. I’ve been asked to read this statement. 注意了 我被要求读这份声明
[00:02] “Two months ago, Gina Linetti was hit by a bus, “两个月前 Gina Linetti被一辆公共汽车撞了
[00:05] And the brightest star in the cosmos was extinguished. 宇宙最闪亮的巨星从此陨落
[00:08] But today, like a phoenix from the ashes, 但是今天 如凤凰涅槃一般
[00:11] she rises to vanquish”… 这颗巨星重新升起 征服”
[00:14] This is ten pages. 这有10页
[00:16] I can’t read it. 我读不下去了
[00:17] Gina’s doctor said it was okay Gina的医生说
[00:18] for her to come back to work today. 她今天可以回来工作
[00:19] Here she is. 她来啦
[00:22] Thank you. 谢谢
[00:24] As much pain as I’ve been in, 虽然我受了这么多苦
[00:26] I can’t imagine what it’s been like for you… 但我还是无法想象 在没有Gina的世界上
[00:28] living in a Gina-less world for two months. 生存了两个月的你们得有多么痛苦
[00:32] I’ll field some questions now. Anyone? 我要接受访问了 谁有问题吗
[00:34] Uh, how long do you have to wear the… the… 你得戴多久这个 这个
[00:36] Metal… the head holder… 金属 头部固定器
[00:39] It’s called a halo. 这个叫”光环”
[00:40] The doctor said I have to wear it for another week. 医生说我还得戴一周
[00:42] It’s drilled into my skull here. 这东西钻进了我的头骨
[00:44] And, yes, I can still hear the screws squeaking into the bone. 没错 我还能听见螺丝钉是怎么吱吱钻进去的
[00:48] So what was it like getting hit by a bus? 被公交车撞了是什么感觉啊
[00:49] – It was awesome. – Ah, I knew it. – 感觉好极了 – 啊 我就知道
[00:51] I always wanted to get hit by a bus. 我一直都想被公交车撞一下
[00:53] Yeah, I mean, I was legally dead for two full minutes. 严格意义上来说 我死亡了整整两分钟
[00:56] – And I met God. – Tight. – 我看到上帝了 – 酷
[00:58] – What does she look like? – Ethnically ambiguous. – 她长啥样啊 – 种族不明
[01:00] You took two weeks off 你请过两个星期假呢
[01:01] when Kourtney and Scott Disick broke up. 就因为卡戴珊和斯科特迪西科分手了
[01:03] Are you sure you’re ready to be back at work now? 你确定你现在能回来工作了吗
[01:05] What are you saying, Terry? 你说什么呢 Terry
[01:06] You think I can’t handle being back yet? 你觉得我还没恢复到可以回归的程度吗
[01:08] Watch this. 瞧瞧这个
[01:23] Gina Linetti is back, baby! Gina Linetti又杀回来啦 宝贝儿
[01:45] Sorry I’m late. I was on a call with One Police Plaza. 抱歉我迟到了 刚刚接到总部的电话
[01:48] Apparently crime in Brooklyn is down significantly. 布鲁克林的犯罪率明显降低
[01:52] Which means they’ll be permanently closing one precinct. 因此他们要永久性地撤销一个分局
[01:54] – What? – We celebrated too soon. – 什么 – 我们高兴得太早了
[01:56] An auditor will arrive shortly. 评估人员一会儿就到
[01:58] He’ll evaluate us on crime stats, 他会评估我们的犯罪统计数据
[02:01] physical plant, fiscal responsibility. 硬件设施 财政责任
[02:03] There are 22 other precincts in Brooklyn, 布鲁克林还有22个分局呢
[02:05] so we just don’t want to rate at the bottom. 所以咱们评分别垫底就行
[02:07] Are they gonna be looking in our desks? 他们会查我们的办公桌吗
[02:08] Also, unrelated… 还有 题外话
[02:09] someone left a bunch of swords in my desk. 有人往我办工桌里塞了几把剑
[02:11] I have a similar question about browser histories. 我的浏览器历史也有类似的问题
[02:13] – Just throw your computer away. – Roger that. – 把你的电脑扔了去 – 收到
[02:15] The auditor will start by joining Peralta and Santiago 审核员会先加入Peralta和Santiago
[02:17] on their gang stakeout because… 跟随他们一起盯梢犯罪团伙 因为
[02:19] They’re America’s dream couple. 他们是国民CP
[02:21] You need to calm down. We’re in a workplace. 你淡定一点 我们是在工作场所
[02:23] Because their case is 因为他们的案子
[02:24] a good example of the type of serious crime that still exists 是证明我们片区仍存在恶性犯罪的
[02:27] in our neighborhood. 一个很好的佐证
[02:28] So… Oh. 所以 嗯
[02:29] Looks like the auditor is here. 看来审核员已经到了
[02:31] Isn’t that Teddy… 那不是Teddy吗
[02:32] – Amy’s ex-boyfriend? – Yep. – Amy的前男友 – 是啊
[02:34] Jake, didn’t you break them up? Jake 你当初是不是插足他俩来着
[02:35] Yep. 是啊
[02:35] Amy, didn’t you tell him to his face Amy 你是不是当面告诉过他
[02:36] he was the most boring man alive? 他是这世上最无聊的男人
[02:38] – Yep. – This is gonna be awkward. – 是的 – 这就非常尴尬了
[02:39] – Yep. – We had a good run. – 是啊 – 我们分局也辉煌过
[02:40] Let’s not panic just yet. 大家先别慌
[02:41] Maybe he doesn’t remember us ruining his life 没准他不记得我们毁了他的生活
[02:43] and stomping all over his heart. 狠狠地伤了他的心呢
[02:44] Hey, everyone. 大家好
[02:46] I’m Sergeant Wells. 我是Wells警长
[02:47] Jake, Amy, nice to see you. Jake Amy 很高兴见到你们
[02:49] Teddy, nice to see you, too. Teddy 也很高兴见到你
[02:50] Excited to have you in the field with us. 很高兴你和我们一起做任务
[02:52] Good. I just hope I don’t bore you to death. 很好 但愿我不会无聊到让你想死
[02:55] Ah, what? 啊 说啥呢
[02:56] Yeah. What’s that? The crime phone is ringing? 什么声 报警电话吗
[02:58] We have to answer it. Come on, Amy. 我们得去接一下 来 Amy
[03:00] – BRB. – Okay. – 马上回 – 好的
[03:01] Why’d you have to say he was boring? 你为什么要说他无聊
[03:02] Because he is boring. 因为他就是很无聊啊
[03:04] His favorite app on his phone is “Contacts.” 他最喜欢的手机应用是”通讯录”
[03:06] He’s gonna shut this place down, 他会把咱们这给关了的
[03:07] and we’re gonna get shipped off to separate precincts. 然后我们就得被分到不同的分局
[03:09] I don’t think our relationship can survive that. 我觉得咱俩承受不了异局恋
[03:10] I mean, even if we don’t work together, 就算不在一块工作了
[03:12] we can still be a couple. 我们还是可以谈恋爱啊
[03:13] If I don’t see you every day, I will forget who you are. 如果我不能每天都看见你 我会忘了你是谁的
[03:15] I’m like a goldfish. 我记性跟金鱼一样差
[03:17] Standing in the briefing room… 站在简报室里
[03:18] a space that is approximately 50 feet by 40 feet. 这个空间大约50英尺乘40英尺
[03:21] Actually, you know what? 55 feet by 40 feet. 实际上应该有55英尺乘40英尺
[03:24] No, 52 feet by 41 feet. 不对 52英尺乘41英尺
[03:28] I’ll just look at the blueprints at the City Planner’s office. 我会去城市规划办公室看设计图纸
[03:30] Hello, weekend plans. 周末有事儿干了
[03:31] Sergeant Wells, have you been to other precincts yet? Wells警长 你去过其他分局了吗
[03:34] How’d they do? 他们那怎么样
[03:35] Well, you know, everyone’s got their issues. 这个嘛 你知道的 都不尽如人意
[03:36] That’s too bad. 那太糟了
[03:37] I want all my brothers in the NYPD to do perfectly. 我希望纽约警署的每个弟兄都是完美的
[03:40] The Seven-Four is corrupt. You didn’t hear it from me. 74分局是腐败窝 我啥都没说
[03:42] You know what? We’re just looking to eliminate waste. 我们只是想杜绝浪费
[03:44] I assure you, you’ll find zero waste here. 我和你保证 我们这里零浪费
[03:46] Really? 是吗
[03:47] Because I did notice during my preliminary examination 因为经过初步审查 我发现
[03:50] that you recently purchased a $21,000 copy machine? 你们最近花21000刀新买了一个复印机
[03:54] Well, that machine saves money in terms of man-hours. 那个复印机缩短了工时 反而省下了钱
[03:56] Uh, if you excuse me, Sergeant Wells, 抱歉 Wells警长
[03:58] we need to go to the BRB. 我们去BRB一下
[04:00] It’s BRB time. We’re BRB-ing. 现在是BRB时间 我们正在BRB
[04:02] – Make space. – You make space! – 让地儿 – 你们让地儿
[04:04] This closet is for people who are freaking out. 这个小隔间是给我们这种崩溃了的人准备的
[04:05] Oh, I’m fully freaking out. 我完全崩溃了
[04:07] I just experimented with an unfamiliar acronym in public. 我刚刚在大庭广众之下试用了一个陌生的首字母缩写词
[04:09] – BRB… what does it even mean? – Be right back. – BRB 这什么意思啊 – 马上回
[04:11] It has the same number of syllables as the acronym. 这不也有三个音节吗
[04:13] What’s the point? 缩写有什么意义
[04:15] Teddy knows about the fancy Japanese copier Teddy知道C.J.买的那个高级
[04:16] that C.J. Bought… 日本复印机了
[04:17] the one that broke the first time we used it. 第一次用就坏掉了的那个
[04:24] Is it supposed to do that? 它应该这样吗
[04:26] It was not supposed to do that. 根本不应该
[04:28] Is this where people are freaking out? 这是崩溃人士的专用场所吗
[04:30] Because we are freaking out. 因为我们崩溃了
[04:31] Teddy dinged the One-Five for having roaches. Teddy因为有蟑螂记了15区一笔
[04:33] So what? We don’t have roaches. 那又怎么了 我们这又没有蟑螂
[04:34] Our rats ate all of them. 咱这儿的老鼠把蟑螂都给吃了
[04:35] That’s the problem. We have rats. 那就是问题所在啊 我们这有老鼠
[04:36] Right, right, right, right, that’s worse. 对 对 对 对 这更严重
[04:38] Oh, God, they’re gonna shut this precinct down 哦 天啊 他们要把我们分局关了
[04:39] and separate me and Jake. That’s worse. 把我和Jake分开 这更糟
[04:40] Our friendship is over. 我们的友谊到此结束了
[04:42] If he doesn’t see my face every day, he’ll forget who I am. 如果他不能每天都看到我 他会忘了我是谁的
[04:44] He’s like a goldfish. 他记性跟金鱼一样差
[04:46] This is all your fault. 全是你的错
[04:46] You just had to sleep with Teddy, didn’t you? 你当年就非得睡一睡Teddy 是吗
[04:48] You couldn’t keep it in your pants. 你就不能管住自己吗
[04:49] – Come on, Charles. – He’s right, Santiago. – 有没有搞错 Charles – 他说得对 Santiago
[04:51] Your libido has endangered us all. 你的性欲把我们置于很危险的境遇
[04:53] Excuse me, guys, coming in. 打扰了各位 我进来了
[04:55] Wait. Gina, you sure you can fit in? 等下 Gina 你确定你还能挤进来(相处融洽)吗
[04:57] I’m sorry. Because of my injury, I can no longer fit in? 不好意思 就因为我是伤者 我就被排挤了
[05:00] No, I meant physically. 不是 我是说空间(身体)上
[05:01] I’ll have you know, 我告诉你
[05:02] I am physically as strong as I’ve ever been… 我的身体和以前一样健壮
[05:04] stronger even. 甚至更强
[05:05] I’m Gina Linetti, and I can do anything, okay? 我可是Gina Linetti 我无所不能 知道吗
[05:09] Excuse me, please. Excuse me. 借过 让一让
[05:12] Oh, yeah, this is too crowded. 哦 是太挤了
[05:14] Shouldn’t have wasted my speech on this moment. 我不该在这种时候浪费了我的演讲
[05:16] To the evidence room. 去物证室
[05:17] You two need to figure out 你们俩得想办法
[05:18] how to patch things up with Teddy. 修补和Teddy的关系
[05:19] He’s still upset that I called him boring. 他还在因为我说他无聊而生气呢
[05:21] We just have to pretend that he’s interesting. 我们就假装他很风趣
[05:23] I got pretty good at it while we were dating. 我跟他交往的时候已经练出来了
[05:24] We just have to smile and nod 我们只需要微笑 点头
[05:26] and agree with whatever he said last. 然后赞同他说的最后一条
[05:28] Great. Hey, wait a minute. 好的 嘿 等一下
[05:29] I’m still not sure 我还是不确定
[05:30] who the second-best “Die Hard” Villain is, though, you know? 谁是<虎胆龙威>系列里的第二大反派
[05:32] Probably Jeremy Irons. 应该就是Jeremy Irons了
[05:33] But maybe it’s Timothy Olyphant, or it could be William Atherton. 也可能是Timothy Olyphant 或者是William Atherton
[05:36] – Definitely the last one. – Right? – 必须是最后那一个 – 是吧
[05:37] No, I really think it’s William Atherton. 别多想 我真的认为是William Atherton
[05:39] Okay. 好吧
[05:41] We have to engage him on topics that he cares about. 咱们得把他引到他关心的话题上
[05:43] Pilsners… he loves talking about pilsners. 皮尔森啤酒 他最爱谈论皮尔森啤酒了
[05:45] Oh, my God. Just saying the word gives me PTSD. 天呐 光是说这个词都让我有创伤后应激障碍了
[05:48] Pilsner-TSD. 皮尔森应激障碍
[05:49] – Good one. – Thanks. – 说得好 – 谢谢
[05:50] Pull yourself together and go out there 打起精神走出去
[05:51] and make Teddy feel like he’s the most interesting man on Earth. 让Teddy觉得自己是世上最有趣的人
[05:54] I want him to think he’s Andy Borowitz when this is all done. 到最后我要让他认为自己是Andy Borowitz
[05:56] On it.. 这就去办
[05:57] We’ll go there and make him feel like whoever that person is. 我们这就出去 让他觉得自己就是那谁
[06:00] Let’s go. 走起
[06:01] Okay, now what we need to do is fix that infernal copier. 现在我们需要做的 就是修好那个可恶的复印机
[06:04] Jeffords, you did a year abroad in Tokyo. Jeffords 你在东京待过一年
[06:06] Maybe you can figure out the manual. It’s in Japanese. 也许你能弄明白说明书上写了什么 那上面是日语
[06:08] I can try, but the only thing I really remember how to say is, 我可以试试 不过我唯一记得的日语就是
[06:11] “Do you have a bigger door I can enter through?” “你们这儿有更大的门让我进来吗”
[06:13] Bring me solutions, not problems. 我要的是解决方案 而不是更多问题
[06:14] Now, what do we do about the rats? 好了 老鼠问题怎么办
[06:16] Well, lucky for us, 幸运的是
[06:17] I have recently come into a lot of wolf urine. 我最近搞到很多狼尿
[06:19] That’s lucky for us how? 怎么个幸运法
[06:20] It creates a scent impression that there are predators nearby. 它能模仿出捕食者在附近的气味
[06:23] I’ve been dousing Nikolaj’s shoes with it 我最近一直往Nikolaj的鞋子上洒狼尿
[06:25] to scare off bullies at his preschool. 想要吓跑他幼儿园里的小恶霸
[06:27] – Did it work? – No, now they call him pee boy. – 有用吗 – 没用 他们现在管他叫”撒尿男孩”
[06:29] He’s much worse off. 他比以前更惨了
[06:31] But wolf urine definitely scares off rats. 不过狼尿肯定能吓走老鼠
[06:33] We can use it to herd them toward the traps. 我们可以利用它把老鼠往捕鼠器那儿赶
[06:35] What about me? Like, what should I do? 我呢 我该做什么
[06:37] I just thought maybe you could take it easy. 我觉得你该放松一下
[06:39] – It’s your first day and… – I’ll have you know, – 毕竟今天是你返工的第一天 – 我会让你知道
[06:41] I am as strong physically as I have ever been… 我还是一如既往的身强体壮
[06:44] – stronger even. – You already did this. – 甚至比以前更强壮 – 这话你已经说过了
[06:45] Yeah, I have short-term amnesia. 是啊 可我有短期失忆症
[06:47] I got hit by a bus. 我被公共汽车撞过
[06:49] But don’t worry. I am as strong physically as I have ever been… 不过别担心 我还是一如既往的身强体壮
[06:52] stronger even. 甚至比以前更强壮
[06:53] Fine. You can help me with the copier. 好吧 你可以帮我一起修复印机
[06:54] 监视犯罪团伙 下午2:32
[06:57] Detectives have chosen an adequate location for their stakeout. 警探们选择了一个适当的监视地点
[07:01] Teddy, how’s it going, my man? Teddy 咋样啊 兄弟
[07:02] Nice to see you. I’m glad we get to spend this time together. 幸会啊 很高兴咱们一起来监视
[07:04] – I haven’t seen you since… – You broke me and Amy up. – 很久没见你了 自从 – 自从你拆散了我跟Amy
[07:06] Maybe. Probably not. 可能是 也可能不是
[07:07] Who can say when people last saw people? 谁又能说出上次见到某人的时间呢
[07:09] Anyway, that’s the HQ for the 8th Street Killas. 话说 那是”第八街区杀手”的总部
[07:12] We think they’re meeting up with leaders of another gang 我们认为他们正和另一个帮派的头目碰面
[07:15] to possibly merge organizations. 很可能要合并组织
[07:17] Detectives demonstrate a passable knowledge of their operation. 警探们陈述了一项差强人意的行动内容
[07:20] Cool. So, hey, we might be here for a while. 说得好 嘿 我们估计会在这儿待一阵子
[07:22] – Can I offer you a beverage? – I’m good. Ooh. – 需要喝点饮料吗 – 不用了 哦
[07:25] Diet ginger ale… that is my favorite. 低卡姜汁汽水 我的最爱啊
[07:26] Actually, I shouldn’t. It’ll make me all hyper. 还是不能喝 喝了我会亢奋的
[07:29] Suit yourself. Too bad we’re on the job, right? 随你 不巧现在有任务在身
[07:31] Could’ve stocked that thing with pilsners. 不然就可以在冷藏箱里装满皮尔森啤酒了
[07:33] – You like pilsners? – Are you kidding me? – 你喜欢喝皮尔森啤酒吗 – 开玩笑吗
[07:35] I kills for the pils. 我爱死皮皮了
[07:36] I’m a total pils-nerd. 我完全是个皮皮中毒者
[07:43] What’s your poison… German or Bohemian? 你的最爱是哪种啊 德国产的还是波西米亚产的
[07:45] – The last one that you said. – Good choice. – 你说的最后那一个 – 选的好
[07:48] The last one always is. Wow. This is fun. 最后一个永远是最佳选择 哇哦 太好玩儿了
[07:49] I could talk with you about pilsners all day. 我能跟你聊上一整天的皮尔森啤酒
[07:52] Oh, let’s do it. 那开聊吧
[07:53] Of the Bohemians, what’s your fave? 波西米亚产的当中你最喜欢哪一种
[07:55] Scharfen… grelderbrau. 夏芬 格瑞德布劳
[07:58] It’s new. Millennials love it. 一个新品种 千禧一代的最爱
[07:59] Cool. Let me make note of that. 很好 我来记录一下
[08:01] Just caught Detectives S and P in a bald-faced lie. 刚刚抓包S和P警探赤裸裸的谎言
[08:05] You don’t like pilsners. You hate pilsners. 你根本不喜欢皮尔森啤酒 你讨厌它们
[08:06] You think they’re boring, and you still think I’m boring. 你认为它们很无聊 而且你仍然觉得我很无聊
[08:08] No. No lie. 不 我没说谎啊
[08:10] Detectives S and P didn’t lie. S和P警探没有说谎啊
[08:12] Detectives S and P no lie. S和P警探不说谎的
[08:15] Sargent, please tell me this malfunctioning copier 警长 拜托你告诉我这台故障复印机
[08:18] isn’t gonna sink our precinct. 不会搞垮我们分局
[08:19] I figured out how to turn it on, 我搞清楚如何开机了
[08:20] but the screen just shows a cartoon turtle sobbing. 但显示器只显示一只卡通乌龟在抽泣
[08:23] Perhaps it’s a paper jam. 可能是卡纸了
[08:24] And what about when the little sushi roll comes out 那这个滚出来砍掉乌龟头的小寿司卷
[08:26] and cuts the turtle’s head off? 又意味着什么呢
[08:28] – Toner issue. – Why? – 墨粉盒的问题吧 – 为什么呢
[08:29] Anyway, I started taking it apart, 不管怎么说 我开始拆了
[08:31] but it’s been a slow process for some reason. 但因为某个原因导致进程缓慢
[08:34] Hey, Captain, I’m glad you’re here to see this. 嘿 警监 很高兴你来见证这一幕
[08:36] I’m just about to drink my tea. 我要喝茶了
[08:38] Terry Terry.
[08:47] Can’t even tell I was hit by a bus. 压根看不出我被公交车撞过吧
[08:49] That’s how independent I am. 老娘就是这么独立
[08:50] Well, perhaps Boyle and Diaz have made more progress with the rats. Boyle和Diaz可能消在灭老鼠上取得了更多进展
[08:54] We’ve made absolutely no progress. 我们这儿毫无进展
[08:55] It took forever to bait the traps 光是在捕鼠器上放诱饵就花了很长时间
[08:57] because Scully kept eating the peanut butter out of them. 因为Scully一直从那儿掏花生酱吃
[08:59] You can’t prove it was me, Rosa. 你证明不了是我吃的 Rosa
[09:00] Now we’re gonna use the wolf urine 现在我们准备用狼尿
[09:01] to flush the rats out of the walls and into our traps. 把老鼠从墙里冲出来 冲到捕鼠器里
[09:04] That’s where I come in. I’m going up in the ceiling. 到了我冲锋陷阵的时候 我要爬到天花板上去
[09:06] – Why are you dressed like that? – Mobility. – 你为什么要穿成这样 – 为了方便行动啊
[09:08] It’s a good thing I still have my sexy-cat costume from Halloween. 幸好我还保留了万圣节的性感猫咪套装
[09:11] I really don’t think you were the target audience for that item. 我真不觉得你是猫咪套装的目标受众
[09:13] There is nothing gendered about a sexy cat. 性感猫咪不限雌雄
[09:16] Now, please hand me that big jug wolf pee I rub on my kid. 麻烦把我用来擦在儿子身上的那壶狼尿递给我
[09:19] Okay, Teddy, let’s not evaluate rashly here, all right? 好啦 Teddy 先别贸然评价好不
[09:22] It’s a misunderstanding. 这是个误会啊
[09:23] We’re not saying pilsners are boring. 我们不是说皮尔森啤酒很无聊
[09:24] We’re saying that we are too boring to appreciate them properly… 而是我们无聊到没法好好欣赏它们
[09:28] – is what I’m going with. – Jake, I agree with you. – 我是这个意思 – Jake 我赞成你的想法
[09:30] Pilsners are boring. That’s why I don’t drink them anymore. 皮尔森啤酒是很无聊 所以我不喝了
[09:32] – Say what now? – Amy was right. – 你说啥 – Amy说得对
[09:34] When we were going together, I was boring. 在我们交往那会儿 我真的很无聊
[09:35] It took our breakup for me to realize that. 分手才令我领悟到这一点
[09:37] So you’re not still mad at me? 所以你不生我的气了吗
[09:39] No, no, no, you changed me. I found my wild side. 不了 你改变了我 我发掘了自己野性的那一面
[09:42] My girlfriend and I do 5Ks now. 我跟女朋友在跑5000米
[09:43] We took a two-week trip to San Diego last year. 去年我们还去圣地亚哥旅行了2周
[09:45] The energy of that place is electric. 那里蕴藏的能量真是令人激动
[09:47] But back at the precinct, you said, 但是刚才在分局的时候 你说
[09:49] “I hope I don’t bore you to death.” “但愿我不会无聊到让你想死”
[09:53] That was a joke. 开玩笑的啦
[09:54] Humor is the tool of the interesting. 幽默是有趣的人的工具
[09:56] Right. A tool that you have clearly mastered. 没错 一个你明显已经掌握的工具
[09:58] Ooh, get this… 哦 听听这个
[09:59] my lady turned me on to something called adult coloring books, 我女友让我对一个叫成人填色书的东西着了迷
[10:02] which we do at… wait for it… 这一切发生在 精彩的地方来了
[10:04] Jazz brunches. What? 爵士早午餐店 赞不赞
[10:06] Aha. Wow. It’s like brunch is crazy enough on its own, 啊哈 哇哦 光是早午餐已经很疯狂了
[10:09] then you throw jazz in the mix. 你还加上个爵士来混搭
[10:11] it’s like, “Why are we even doing this?” 就好像是说”我们为什么要这么做啊”
[10:18] Oh, my God, that is… 我的天呐 那句话
[10:19] This is fun. I have not laughed this much in a long time. 这太好玩了 我已经很久没有这样大笑过了
[10:22] Twice. 笑了两次哦
[10:22] Reminder… invite Jake and Amy to jazz brunch tomorrow. 提醒事项 明天邀请Jake和Amy去吃爵士早午餐
[10:24] Uh, reminder… we’re in. 呃 提醒事项 没问题
[10:26] Good. But I am actually gonna email you the invite, 太好了 其实我打算电邮给你们邀请函
[10:28] if you could just RSVP to that. 请你们回复一下就好
[10:29] I’d feel better if everyone had it on their calendars. 我更喜欢每个人的日程表上都有记载
[10:31] Copy that. We all have calendars. 明白 我们都有日程表的
[10:32] So that’ll work out great, cause we all have one. 所以一定会很棒 因为我们都有日程表
[10:35] How’s it going with the copier? 复印机修得怎么样了
[10:36] Not great. 不怎么样
[10:37] I got through to customer service, 我跟客服联系上了
[10:38] but I really don’t remember that much Japanese. 但我真的不记得那么多日语了
[10:44] Hey, Captain. Update on the rat situation. 嘿 警监 捕鼠行动最新动态
[10:46] Wolf pee’s in place, 狼尿已就绪
[10:47] and the traps are set in the evidence room. 证物室里的捕鼠器也放妥了
[10:48] I thought we were luring them into the break room. 我还以为是要引它们进休息室
[10:51] No, Gina needed it for meditation. 改了 Gina要在休息室里冥想
[10:53] You are strong. You are wise. 你很坚强 也很聪慧
[10:56] You will have your revenge on all New York City buses. 你将成功报复纽约城里的所有公交车
[11:00] – Everything else is good? – Not quite. – 其他方面还好吗 – 不怎么好
[11:02] We have a Charles situation. 我们正在面临Charles特殊状况
[11:03] Well, how stuck are you, Boyle? 嗯 卡住的程度如何 Boyle
[11:04] Completely. 完全卡住
[11:05] My tail seems to have gotten knotted around a sprinkler. 我的尾巴貌似被一个洒水器缠住了
[11:08] I think I can pull it. 我应该能扯得动
[11:09] No, that might break the pipe. 别动 那有可能会把水管扯断
[11:11] The last thing we need is a flood. 我们可不想来一场洪水
[11:12] That’s okay. I’m sure you’ll have me down in no time. 那也没事啦 我信你们一定很快就会把我弄下来的
[11:14] Incorrect. That would make a hole in the ceiling. 你想错了 那样会把天花弄出一个大洞的
[11:16] You’re there till Monday. 你就在上面呆到周一吧
[11:17] We’ll bring you some food in a bucket. 我们会拿个桶给你吊点食物的
[11:18] Sir, I really think… 长官 我真的认为
[11:20] He’ll be fine. 他会没事的
[11:21] Guava juice, mango juice, 番石榴汁 芒果汁
[11:23] orange juice, of course, 当然还有橙汁
[11:24] grapefruit juice, and cranberry juice. 葡萄柚汁 和蔓越莓汁
[11:27] Jazz brunch sounds insane. 爵士早午餐听起来棒疯了
[11:29] But should we talk about how efficient and well run 不过我们是不是该谈谈99分局
[11:32] the Nine-Nine is for a while? 是多么有效率且运作良好
[11:33] We got plenty of time for that. 那个我们有大把时间聊
[11:34] I’m gonna hit the little boys’ room. 我得去厕所方便一下
[11:35] When I get back, remind me to tell you 等我回来 别忘了提醒我
[11:36] all about the omelet-bar station. 给你好好说说那个煎蛋卷吧台站
[11:38] – We will. – You bet. – 我们会的 – 绝对的
[11:39] Spoiler alert… 剧透警告
[11:40] two kinds of bell pepper. 有两种不同的甜椒哦
[11:43] Oh, my God, he’s so boring. 我的苍天啊 他太无聊了
[11:45] – He’s so boring. – Most boring man in America. – 他太无聊了 – 全美最无聊的男人
[11:47] And that’s him trying to be interesting. 他刚刚已经在尝试着变有趣了
[11:49] That is Spring Break Teddy. 那是春假状态的Teddy
[11:50] How did you ever date him? 你怎么会跟他这种人约会
[11:52] Oh, no, he has a really big wiener, doesn’t he? 不会吧 难不成他底下有巨根吗
[11:54] Wait. Don’t tell me if that’s true, unless it’s not. 等等 别告诉我这就是真相 除非这不是真相
[11:56] No, but then if you don’t say anything, I’ll know that it is. 不对 可如果你什么都不说 就意味着他真的很大
[11:58] Oh, why aren’t you saying anything about his wiener, Amy? 噢 你为什么不评价一下他的”香肠” Amy
[12:00] – Jake. – Stop, stop, stop, stop. – Jake – 别 别 别 别
[12:01] I don’t want to hear about your ex’s wiener. 我不想听你说起你前任的”香肠”
[12:03] Just… you’re not making me feel better. 你就 你一点都没让我感觉好点
[12:04] – Why would you do this to me? – Jake, stop spiraling. – 你为什么要这么对我 – Jake 你不要再乱想象了
[12:07] Every time you shake me, I see it flopping around. 每当你摇晃起我 我就能看见那根在我眼前挥动
[12:08] Stop. Oh, look, there’s our gang leader. 别说了 噢 你看 那个帮派老大来了
[12:12] Seriously? 真的吗
[12:14] Wow. Perfect timing, successful stakeout. 哇哦 时间刚刚好 这是一次完美的盯梢
[12:18] There’s no way that Sergeant Boring Big Wiener 这下子那个无聊巨根警长就没办法
[12:20] will shut us down now. 把我们分局停了
[12:20] – Shh. I think I hear Teddy. – You didn’t answer. – 嘘 我觉得我听见Teddy回来了 – 你还没回答我呢
[12:23] Forgot the old phonester. 忘了拿我的小手机
[12:24] I like to go through my contacts while I go pee. 我喜欢在我尿尿的时候翻翻我的联系人
[12:26] So you only need to use one hand… that’s great. 所以你尿尿只用一只手 真厉害
[12:28] Oh, look, it was still recording. 哦 你们看 这还在录音呢
[12:30] Like, recording recording? 你意思是手机刚刚还在录音吗
[12:31] Yeah. 对啊
[12:32] – Oh, this is bad. – What? What’s wrong? – 噢 这下惨了 – 怎么了 出啥事了
[12:35] Oh, my God. It was recording the whole time. 我的天啊 刚刚他手机全程录音了
[12:36] We said all that bad stuff. 我们还说他那么多坏话
[12:38] Sorry. I was so preoccupied with the wiener stuff. 对不起 我刚刚满脑子都只想着”香肠”一事
[12:40] Oh, this is bad. 噢 这下惨了
[12:41] But while I have you, just stop me. 不过趁你还在 你看着尺寸对了就叫停
[12:46] I know accepting Teddy’s jazz-brunch invite 我知道接受Teddy的爵士早午餐之约
[12:48] was the only way to get his phone back 是我们唯一能拿到他手机
[12:49] and save the Nine-Nine, 和拯救99分局的机会
[12:50] but this place is literally hell. 可这地方跟地狱真的没差了
[12:55] She’s doing jazz about brunch. 她正在唱跟早午餐相关的爵士乐
[12:57] Maybe it’s not too late to get out of here. 也许我们现在跑路还来得及
[12:58] We could start a new life in the country, 我们可以去郊区开始新生活
[13:00] maybe open a small bookstore. 说不定还能开家小书店
[13:01] How dare you tempt me with a small bookstore? 你怎么敢用小书店来诱惑我
[13:03] – We need to focus. – Okay. – 我们需要集中精力 – 好的
[13:05] Look, Teddy’s over there. 看 Teddy就在那边
[13:06] Oh, and he’s in fun, casual wear. 噢 他还穿上了有趣的便服
[13:08] His phone is out on the table, like it always is, 他的手机就放出来摆在桌上 一如既往
[13:10] because he fears the radiation will affect his testicles. 因为他担心手机辐射会影响他的睾丸健康
[13:12] Which are connected to his average-sized… 而他的睾丸连着的是他那平均尺寸的
[13:14] – Jake. – Right. It’s misshapen. – Jake – 没错 它是畸形的
[13:15] That’s all that matters. 这才是最重要的
[13:16] All right, here’s the plan… We stage a fight. 好咧 计划如下 我们假装吵架
[13:18] It escalates, and I flip over the table in dramatic fashion. 争吵升级 然后我戏剧化地掀翻桌子
[13:20] Do we need the table flip? 我们真的要掀桌吗
[13:21] Amy, when the opportunity presents itself Amy 当机会就摆在你眼前
[13:23] to flip-a da table, uh, you flip-a da table. 你能掀桌 当然要掀桌啊
[13:26] And in the chaos, you grab his phone, 然后在混乱中 你夺过他的手机
[13:27] delete the recording, and we’re golden. 删掉那段录音 然后就万事大吉了
[13:29] Perfect. All right, let’s stage a fake fight. 完美 好了 让我们来假装吵架吧
[13:32] This’ll be fun, right? 这肯定很有趣 对吧
[13:33] Pretending like we have things to be mad at each other about. 假装我们有无法忍受彼此的事情
[13:35] Jake’s chronic tardiness, his slobbiness, Jake他长期拖延 懒惰绝症
[13:37] and the fact that he wasted half the morning 还有他浪费掉了半个早上的时间
[13:39] deciding what sneakers to wear… 就为了决定穿哪双运动鞋
[13:40] those are just some of the reasons we’re late. 这还只是部分导致我们迟到的原因
[13:42] No one cares about your sneakers, Jake. 没人关心你穿什么运动鞋好吗 Jake
[13:43] Yeah, very convincing. 厉害 非常令人信服
[13:45] We’re just glad you guys made it. 你们能来我们已经很高兴了
[13:46] This is Rachel, my girlfriend. 这位是Rachel 我女朋友
[13:47] Hi. 你好
[13:48] So Teddy said you guys had such a blast at the stakeout. 对了Teddy才说你们在盯梢的时候可有乐趣了
[13:52] Yes, it was incredible. 是啊 那确实棒极了
[13:53] Can I really quickly just say the real reason we were late 我能说说其实我们迟到的真正原因
[13:55] was that Amy insisted on brushing her teeth for 30 minutes? 是因为Amy她坚持刷牙刷上三十分钟吗
[13:57] Two minutes or one minute, 58 seconds longer than you did. 我只刷两分钟 比你也就多刷了个一分钟再五十八秒
[14:00] Anyway, can we please just talk to our friends? 算了 我们能不能就好好跟朋友聊个天
[14:02] – Wow. Fine. – Fine. – 哇哦 好呀 – 好的
[14:04] – So, Rachel… – Hmm? – 对了 Rachel – 嗯
[14:05] – How did you guys meet? – Oh. – 你们俩怎么认识的 – 噢
[14:07] Such a wild story. 那可是个疯狂的故事
[14:09] So I was on an elevator… 我当时在电梯里
[14:12] and so was Teddy. Teddy也在
[14:14] – Oh, that’s the whole story. – I think it’s romantic. – 这就是整个故事了 – 我认为这非常浪漫
[14:17] I remember when our relationship had magic moments like that 我还记得我们俩也曾有过这样的魔法时刻
[14:20] before it went stale. 可惜一切都已变味
[14:21] – Stale? – Mm. – 变味 – 嗯
[14:22] Okay, you want some action, Jackson? 好的 你是想看点大动作是吧 Jackson
[14:25] Well, how about I make a scene? 那不如我来大闹一场
[14:27] Whoa. 哇
[14:28] – What are you doing? – Flip-a-ing de table. – 你在干吗 – 尝试掀桌中
[14:33] – It’s bolted down. – Oh, what a shock. – 这桌子被钉在地上了 – 真令人”震惊”啊
[14:35] You tried something and failed. 你尝试着做某事然后又失败了
[14:37] Okay, you know what? That’s it. 好的 我跟你讲 我受够了
[14:38] I’m gonna slide it right off! 我就把桌上东西都弄下来
[14:41] I am so sorry. I got carried away. 我很抱歉 我没注意到
[14:43] I will now clean this up entirely by myself. 我会一个人全权负责清理现场
[14:45] No… 不用了
[14:46] No, please keep your eyes on me as I make this sincere apology. 不 请你们好好看着我 我要进行真挚的道歉
[14:51] I am sorry. 我 很 抱 歉
[14:53] It’s okay. Something crazy always happens at jazz brunch. 没事的 爵士早午餐这里经常会有些疯狂事发生的
[14:56] It’s the Wild West. 这里就跟狂野西部一样
[14:57] Oh, man, Teddy, look what happened. 我的天啊 Teddy 你看发生什么了
[14:59] Your phone landed directly in this glass of OJ. 你的手机直直掉进了这杯橙汁里
[15:02] That seems almost impossible. 这看起来几乎不可能
[15:04] “Almost” Being the key word, 你也说了”几乎”嘛
[15:05] but it happened for real, and we all know it. 但事情就是这么发生了 我们都懂的
[15:07] There you go. 来给你
[15:08] That’s it. You’ve gone too far. 够了 你已经干得太过了
[15:10] I am storming off now. 我现在要大发雷霆走出去了
[15:12] No, you’ve gone too far, and I’m storming off now! 不 是你干得太过了 我现在就大发雷霆走出去了
[15:15] There’s something I’d like to show you, Captain. 我有个东西要给你看看 警监
[15:22] Terry… crushed… it. Terry 完美 搞定了
[15:26] It works! 打印机好了
[15:27] I’ve never been more proud of you for anything in your life. 我前所未有的为你感到骄傲
[15:30] I mean, I’ve solved a lot of cases for you. 可是 我不是给你破过不少案子吗
[15:32] And yet crime has continued. 可犯罪依然处处有啊
[15:34] I think we’ve done it, Captain. 我觉得我们做到了 警监
[15:35] Just heard the traps go off. Want to come check with us? 刚刚听见老鼠夹有响动了 你要过来跟我们一起看看吗
[15:37] – Of course. How’s Boyle doing? – He’s fine. – 当然 Boyle怎么样了 – 他好着呢
[15:39] You know how quickly he submits to his environment. 你知道他是有多快就能臣服于他自己所在环境的
[15:42] Where are the rats? 老鼠都去哪儿了
[15:43] There’s blood everywhere. This is a horror scene. 到处都是血 这场景也太恐怖了
[15:45] They must’ve chewed themselves free. 它们肯定是咬断肢体以求逃脱了
[15:47] Detective Diaz, what was in that box? Diaz警探 那个箱子里放的是什么
[15:48] It’s from a closed case in 1986, 是一个1986年已结案子的物证
[15:50] when they busted the guy that dealt to the New York Mets. 他们抓到了跟纽约大都会棒球队交易毒品的家伙
[15:52] My God, those rats have eaten the purest cocaine 我的天 那群老鼠吃掉的是这座城市有史以来
[15:55] in the history of this city. 纯度最高的海洛因
[15:56] They know no fear or pain. 它们已经感觉不到恐惧或痛觉了
[15:58] And look! They’re back in the walls. 看 它们又回到墙里了
[16:00] Boyle Boyle!
[16:02] Ah! The rats chewed through the sprinkler pipe. 啊 那帮老鼠咬断了连着洒水器的水管了
[16:04] They’re coked up. Get out of there. 它们嗑白粉嗑嗨了 快从那出来
[16:06] They think I’m a cat. 他们以为我是猫
[16:07] Boyle, be careful of the ceiling. Boyle 小心天花板
[16:09] Submit to them! 向它们投降
[16:10] Tell Jake I never panicked. 告诉Jake我从未惊慌失措
[16:11] Aah! 啊
[16:15] – My copier! – My precinct! – 我的打印机 – 我的分局啊
[16:17] Charles Charles!
[16:19] Charles Charles?
[16:20] Get off! They survived the fall! 滚下去 它们摔下来竟然没死
[16:23] Run! 快跑啊
[16:24] That was fun. We’re really good at fake fighting. 真有意思 我们假装吵架还是很有一套的
[16:27] And you were amazing at coming up 而且你真的好厉害
[16:28] with all that stuff to be mad about. 能编出那么多吐槽我的东西
[16:29] Yep, totally, I just said all that stuff 没错 我是为了拯救99分局
[16:31] to save the precinct, and that’s all. 才说了那些话的 仅此而已
[16:33] Oh, my God. You don’t actually care about my sneakers. 我的天 你真的不在乎我的运动鞋
[16:36] No! 才不是这样
[16:37] I care about them deeply. 我超级在乎它们的
[16:39] They’re all so different. 每双鞋都很不一样
[16:41] Okay. 好吧
[16:42] Hey, guys, it’s Teddy from jazz brunch. 二位 我是爵士早午餐的Teddy
[16:45] Hey, Teddy. 你好啊 Teddy
[16:46] It’s Teddy from jazz brunch. 是爵士早午餐的Teddy
[16:47] – Why is he here? – I don’t know. – 他怎么来了 – 我不知道啊
[16:48] But the fake fight’s back on. 但我们得再假装吵一会儿
[16:49] So shut it, you bigmouthed bitch and your stupid sneakers! 闭嘴吧 你这个话多的小贱人 也少提你的运动鞋了
[16:53] If you don’t like my shoes, you can just tell me. 你要是不喜欢我的鞋 可以直接告诉我啊
[16:55] Hi. Can I talk to you guys about something? 你们好 我能和你们说一点事情吗
[16:57] Actually, Teddy, this is not a good time. 事实上 Teddy 现在可能不大合适
[16:58] We’re still having a pretty big fight. 我们还在疯狂争吵呢
[16:59] Well, I think what I’m about to say may solve things. 那么 我觉得我要说的话可以解决你们的问题
[17:02] – Amy, I’m still in love with you. – What? – Amy 我仍然爱着你 – 你说什么
[17:03] – What? – What? – 什么 – 什么
[17:04] Uh-oh. 不妙
[17:06] *This is super uncomfortable* *嘀里巴啦布 这就很尴尬了*
[17:11] Jazz. 爵士乐哦
[17:13] Okay, okay, everybody just calm down 好了 大家先冷静下来
[17:15] and take a deep breath. 做个深呼吸
[17:18] What the hell is going on, man? 到底在搞什么啊 大哥
[17:19] Yeah, what the hell is going on? 对啊 到底是怎么回事
[17:21] – You’ve got a girlfriend. – I know. – 你已经有女朋友了 – 我知道
[17:22] – And she’s fine. – Thanks. – 她挺好的 – 真是谢谢你了
[17:24] Sorry. I was really planning 抱歉 我原本想的是
[17:25] on you being in the cab during this. 你这时候应该是坐在出租车里的
[17:27] Okay, that wouldn’t make it better. 那也不会好到哪去的
[17:28] – No. – Amy, I’m just… – 没错 – Amy 我只是
[17:29] I’m not over you yet, 我还没有放下你
[17:30] and I would’ve never said anything, 我本来什么都不想说
[17:32] because I thought you and Jake were happy, 因为我想着你和Jake在一起很幸福
[17:33] but after seeing you at jazz brunch, 但是看到你们在爵士早午餐的时候
[17:35] – I think I might’ve been wrong. – Don’t read into that. – 我觉得我可能是想错了 – 不要过度解读
[17:37] That was a freak argument. We are very happy. 那只是无谓的争吵而已 我们两个很幸福
[17:39] Amy, we have all the same interests. Amy 我们的兴趣爱好都一样
[17:41] We have so much chemistry. 我们之间有那么多火花
[17:42] When we’re together, 我们在一起的时候
[17:43] it’s like, no matter where we are, it’s San Diego. 不论我们在哪里 都好像圣地亚哥一样
[17:45] I feel compelled to tell you that San Diego’s terrible. 我必须告诉你圣地亚哥真的很糟糕
[17:47] I’m gonna lay it all on the line. 我要倾尽全力来争取了
[17:48] Amy Santiago Amy Santiago…
[17:51] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[17:52] – What? – What? – 什么 – 什么
[17:53] Okay, really, could you stay in the cab? 说真的 能拜托你坐到出租车里去吗
[17:54] I’m sorry. I’ll be right there. I promise. 真的很抱歉 我马上就来 我保证
[17:56] maybe I won’t. What’s your answer? 或者我就不来了 你的回答是什么
[17:57] Teddy, I don’t want to be with you. Teddy 我不想和你在一起
[17:59] But you want to be with him? You guys have nothing in common. 但你却想和他在一起 你们两个压根没有共同点
[18:01] Oh, yeah? Tell that to William Atherton… 是吗 跟William Atherton讲去吧
[18:04] the man we both consider to be 我们两个一致认为
[18:05] the second-best “Die Hard” Villain. 他是<虎胆龙威>系列第二棒的反派
[18:07] She meant it. 她居然是认真的
[18:08] And also, yes, we are different people, 还有没错 我们的确很不一样
[18:10] but I love that about us. 但这也是我喜欢的地方
[18:13] I love that Jake’s a little messy 我很爱Jake有点儿邋遢
[18:14] and that he cares so much about his dumb sneakers 还有他那么在乎他蠢兮兮的运动鞋
[18:16] and he doesn’t get stressed out about calendars. 也一点儿都不在乎日程表
[18:19] – Or flossing my teeth. – No, the non-flossing is crazy. – 我还从来不用牙线 – 不 不用牙线真的烦死了
[18:22] Copy that, and I love you. 得令了 爱你哦
[18:23] I’m just so confused. 我搞不明白
[18:24] Your fight was like something out of a movie. 你们两个就像电影里面一样大吵特吵
[18:27] – Teddy… – No. – Teddy – 别说出来
[18:28] I have to tell you the truth. 我得和你说实话
[18:29] No. Amy is dying. 不行 其实Amy不久于人世了
[18:31] She has one month to live. 她只剩下一个月能活
[18:32] Marrying her would be a waste of time. 跟她结婚就是浪费时间
[18:33] Jake and I were only pretending to fight Jake和我只是假装在吵架
[18:35] so that we could destroy your phone. 这样就能趁机弄坏你的手机了
[18:37] While we were on the stakeout and you were in the bathroom, 我们在盯梢的时候你去了厕所
[18:39] we said you were the most boring man in America, 我们趁机吐槽你是全美最无聊的人
[18:41] and your phone recorded it. 而你的手机全都录下来了
[18:43] I’m sorry. 我很抱歉
[18:44] We didn’t want you to get mad at us and fail the precinct. 我们不想让你对我们生气 然后给分局打不及格
[18:46] Wow. You guys are the worst. 哇哦 你们两个真的太烂了
[18:49] Well, you just proposed in front of your girlfriend, 你刚刚还在你女朋友面前和别人求婚呢
[18:50] so potato, po-tah-to. 你这是五十步笑百步
[18:52] Amy, I loved you. Amy 我爱过你
[18:55] All right, I’m ready to go, Rachel. 好了 我可以走了 Rachel
[18:56] Should we hit up the Tenement Museum? 我们要不要去房屋博物馆啊
[18:58] No! 谁要去啊
[18:59] I talked to NYPD facilities 我和纽约警局的后勤谈过了
[19:01] to see if they could get an emergency cleanup crew 询问他们今天下午能不能派一支紧急清扫小队
[19:02] out to us this afternoon. 来我们这里打扫
[19:04] I received their standard response. 然后我得到了他们的一贯答复
[19:09] This is on you, Boyle. 都是你的错 Boyle
[19:10] You couldn’t just suck it up and let a few dozen crazed rats eat you 你就不能乖乖忍住 让几十只嗑药疯鼠大快朵颐
[19:13] until their hearts exploded? 直到它们心脏爆炸吗
[19:14] Don’t blame Boyle. 不要怪Boyle啊
[19:14] The rats only got into the cocaine 这些老鼠可卡因嗑高了
[19:16] because you put the traps in the evidence room. 也是因为你把夹子放在了证据室里
[19:18] We were gonna use the break room, but Gina was in there, 我们本来是要用休息室的 但是Gina在里面
[19:20] and she got hit by a damn bus, so nobody can say no to her. 而且她被公交车撞了 所以没人可以说她的不是
[19:22] That’s it. 就是这样
[19:24] Nobody can say no to her. 没有人可以对她说不
[19:30] Answer’s still no. 回答还是不行
[19:31] Right, but maybe you should speak to my colleague first. 我知道 但你可能要先跟我的同事讲几句
[19:36] Hi. I got hit by a bus. 你好 我被公交车撞了
[19:41] Wow. This place looks amazing. 天啊 这里真是棒极了
[19:42] Yes, thanks to Gina. She’s responsible for all of it. 没错 感谢Gina 一切都是她的功劳
[19:45] She’s an inspiration. 她是我们的功臣
[19:46] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[19:47] You have permission to share my story. 朕准许你讲述我的功绩了
[19:49] So how’d it go with Sergeant Wells? Wells警长那边怎么样了
[19:51] Let’s see. He proposed to Amy. 我想想 他向Amy求婚了
[19:53] She said no, and then his girlfriend dumped him. 被拒绝了 然后他女朋友也把他甩了
[19:55] – Terry’s getting nervous. – It’s worse than it sounds. – Terry开始慌了 – 这还不是最糟的
[19:57] There was a jazz brunch involved. 一开始还吃了个爵士早午餐
[19:59] – Oh. – Oh, my God. – 好可怕 – 我的天
[20:00] Look, all we can do is hope that Sergeant Wells 我们只能期待Wells警长
[20:03] handles this like a professional 本着专业素质处理这件事
[20:04] and respects the uniform that we all wear. 并且尊重我们身上的警服吧
[20:07] Hey, everybody, look who’s here. 大家好呀 看谁来了
[20:09] It’s me, the most boring man in America. 是我哦 全美国最无聊的男人
[20:11] Well, to be the most anything in America is pretty good. 无论成为什么美国之最都是很不错的
[20:14] I mean, it’s a big country. 毕竟我国幅员辽阔
[20:15] – Teddy, we are so sorry. – No, you don’t have to be. – Teddy 我们很抱歉 – 不 你们不必的
[20:17] It’s okay. I get it. 我都明白
[20:19] I am boring. I’m owning it now. 我很无聊 我已经接受现实了
[20:21] Sergeant Wells, I understand Wells警长 我能够理解
[20:22] that you’re upset for personal reasons, 你正在为一些个人问题烦恼
[20:23] but we’re hoping that you’ll give us a fair evaluation. 但我们也都期望得到你公正的评估
[20:26] I will not… 我不会的
[20:27] ’cause I’m not gonna write one at all. 因为我压根就不会去写
[20:29] I’m recusing myself. 我要自请回避此次评估
[20:31] Oh. That is so sweet. 这样真的很贴心
[20:33] Thank you for being such a good guy, Teddy. 谢谢你如此大度的举动 Teddy
[20:35] Okay. I can read between the lines, and I love you, too. 没事 我能读懂潜台词的 我也爱你
[20:38] Amy Santiago, will you… Amy Santiago 你愿不
[20:40] – No! Get up! – Come on! – 不愿意 快站起来 – 别这样啊
[20:41] Well, for what it’s worth, your precinct is immaculate. 不管怎么样 你们的分局无可指摘
[20:44] I’m sure that your new auditor, Lieutenant Hopkins, 我肯定你们的新审核员 Hopkins中尉
[20:47] will be very impressed. 一定会大为赞赏的
[20:48] – Veronica Hopkins? – That’s the one. – 你是说Veronica Hopkins吗 – 就是她
[20:51] Well, the good news is, 行了 好消息是
[20:53] Amy has not dated her. Amy没有和她约会过
[20:55] No, but I did, and she hates me. 她是没有 但是我有 而且她很讨厌我
[20:57] Why can’t any of you keep it in your pants? 你们怎么就这么管不住自己呢
[21:00] Hello, Nine-Nine. 99分局 大家好啊
[21:02] I’m Lieutenant Hopkins. 我是Hopkins中尉
[21:03] Hello, Terry Jeffords. 你好啊 Terry Jeffords
[21:05] Come here and give an old friend a hug. 过来跟老朋友抱一个
[21:07] Hey. So good to see you. 嘿 好高兴在这看到你
[21:12] I’m shutting the Nine-Nine down, 我要关掉99分局
[21:13] and there is nothing you can do about it. 你一点儿办法都没有
[21:16] Oh! 真好啊
[21:19] This place is fantastic. 这里真是太棒了
[21:22] This is gonna be fun. 会很有意思的
[21:26] She seems nice. 她人很好的样子
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme