Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Thank you for joining me for what promises to be 感谢大家的光临 这里是
[00:02] the diggity-dopest tree lighting in the history of the Nine-Nine. 99分局有史以来最酷炫的树灯展
[00:05] I don’t understand. Where’s the tree? 我不是很懂 树在哪
[00:07] It was inside us all along. Brilliant, Jake. 在我们心中 Jake你真是太绝了
[00:09] No, Charles, not everything was inside of us all along. 并不 Charles 不是所有东西都在我们心中好吗
[00:11] The tree is right here. 树 就在这
[00:14] Cool. Can we go now? 厉害了 我们能走了吗
[00:15] Obviously not. Behold, 不可以 先别急 等着
[00:17] the greatest inflatable tree that ‘Murica has to offer. 这是全美利坚最牛逼的充气树
[00:21] And now, in the immortal words of Saint Nick, 现在 借用圣诞老人那句不老的神话
[00:24] turn on the compressor. 打开充气开关
[00:27] You hear that? It’s the sound of Christmas. 听见了吗 这是圣诞来临的声音
[00:30] It’s deafening. 这是致聋的声音吧
[00:32] It’s getting really big. 这可越来越大了
[00:33] What size tree did you get? 你买的是什么尺寸的树
[00:35] It’s a jumbo. 加大号
[00:36] It says it’s ten meters tall. That’s– 上面写着十米高
[00:38] Roughly 32.81 feet. 也就是大概32.81英尺
[00:41] Someone unplug it, unplug it now. 快来人呐 快把插头拔掉
[00:43] We can’t. It swallowed its own plug! 拔不了 它把插头给吞了
[00:45] Everybody run! 快逃啊
[00:51] Okay, the tree has been contained. 好 充气树已得到控制
[00:53] Wait, we left a man behind. 等等 我们落下了一个同僚
[00:54] Jake Jake!
[00:57] Well, Terry’s trapped in the break room forever. Terry将永远被困在休息室
[01:00] Only thing we can do now is move on with our lives. 我们唯一能做的 就是继续我们各自的生活
[01:01] It’s what Terry would’ve wanted. 这也是Terry想要的
[01:09] God bless us, every one? 上帝保佑
[01:11] Yeah! 耶
[01:12] Yeah! 耶
[01:34] Ah, the Boyles are here. Good tidings. Boyle父子都在呢 真是亲密无间呀
[01:37] Genevieve, hello, you’re looking– Genevieve 你好呀 你看起来真
[01:38] Sexy as a minx. 性感得像个妖艳贱货
[01:39] I was gonna say “festive,” Due to the scarf. 我想说的是”喜庆” 因为看到这条红围巾
[01:41] – The bra underneath is insane. – It is. – 围巾底下的胸罩也是性感的不行 – 确实如此
[01:44] Okay. Parenthood has not changed you two. 显然为人父母并没有改变你们俩啊
[01:46] Hey there, Nikolaj, my man. How you doing? Nikolaj 小男子汉 你好吗
[01:48] Hi, Jake, we made Daddy Latvian Christmas cookies. 嗨 Jake 我们做了拉脱维亚圣诞饼干
[01:51] Want one? 要吃一块吗
[01:51] You bet I do. 必须的
[01:52] The potato really brings out the vinegar. 土豆把醋味都带出来了
[01:54] Neither of those are cookie things. I’m just gonna put that back. 两种东西都不是做饼干的料 我还是放回去吧
[01:56] So, you excited for Christmas, bud? 圣诞快到了 你激动吗 小伙伴
[01:58] Yeah, I’m so excited. 是啊 超兴奋
[01:59] This is Nikolaj’s first Christmas 这是他人生中第一个圣诞节
[02:01] because the orphanage kept cancelling it. 因为之前的孤儿院总是取消过节
[02:03] Once it was blizzards, one it was fires, and once it was– 一次是因为暴风雪 一次是火灾 还有一次是
[02:06] – Famine. – That’s right, famine. – 闹饥荒 – 对 饥荒
[02:08] Papa promised me the best present ever: 爸爸答应我 要给我世界上最棒的礼物
[02:10] a Captain Latvia action figure! 拉脱维亚队长可动模型
[02:12] Whoa, Captain Latvia? What’s his superpower? 哇 拉脱维亚队长 他有什么超能力呀
[02:15] – Can he talk to moose? – No, possums. – 他能跟驯鹿说话吗 – 不 能跟负鼠说话
[02:18] – Worse. – It’s a very difficult toy to get in America, – 还不如驯鹿呢 – 这玩意儿特难运进美国
[02:20] so I was worried when Charles told Nikolaj he would get him one. 所以Charles答应Nikolaj要买给他的时候 我有点小担心
[02:23] I said, keep it a surprise, 我说 你得保密 给他个惊喜多好
[02:25] so you don’t build up his expectations, 这样就不会让他抱太大期望了
[02:26] but Charles said, “No way, I want to build expectations.” 但是Charles说 “不行 我就要让他抱大大的期望”
[02:29] Well, we all remember the conversation. 行了行了 所有人都记得那段对话
[02:30] Well, work time for Daddy. I’ll see you guys later. 好啦 爸爸得上班了 晚点见
[02:33] Okay, I love you guys so much. 好吧 我爱死你们了
[02:35] Love you. 我也爱你
[02:35] – All right.- Bye. – 嗯 – 拜拜
[02:36] Christmas is gonna be amazing! 圣诞节肯定棒呆了
[02:38] Christmas is gonna suck. I don’t have the present. 圣诞节肯定完蛋了 礼物我没弄到手
[02:40] What? But you promised Nikolaj. 不会吧 但是你已经答应Nikolaj了
[02:41] I ordered it a month ago from a Latvian toy store, 一个月前 我就从拉脱维亚的玩具商店预定好
[02:44] and it still hasn’t arrived yet. 但它现在还运没到美国
[02:45] The shipping company is giving me the runaround. 海运公司拿各种理由搪塞我
[02:47] All right, so just get him a different present, 好吧 那你就只能给他别的礼物了
[02:49] like a Jet Ski or…A hammer. 比如 水上摩托 或者一把锤子
[02:50] I don’t know what kids are into. 我不知道小孩子喜欢什么
[02:51] Genevieve and I worked so hard to get Nikolaj to trust us 从Nikolaj来我们家以后 我和Genevieve努力了很久
[02:54] when we brought him home. 他才开始信任我们
[02:56] That’s gonna be destroyed, 信任的高楼要塌了
[02:57] the way dry rot destroyed his orphanage. 就像他之前的孤儿院因为木材干腐倒塌一样
[02:59] Trust me, it’s gonna be fine. 相信我 一切都会好起来的
[03:00] Really? ‘Cause you said that about “Die Hard 5,” Jake. 真的吗 你也这么说过<虎胆龙威5> 结果呢
[03:05] Oh. It’s not gonna be fine. 我的天 这可没法好起来了
[03:08] Finally, let’s talk about community outreach. 最后 我们来讨论下社区外展活动
[03:11] Does anyone have any ideas about– 有谁愿意说说自己的想法
[03:17] Who are these golden-throated dorks? 这些金嗓子蠢驴是哪来的
[03:20] It’s the MTA. 交管局
[03:21] That’s right. The Metropolitan Transit Authority. 没错 壮哉我大交通运输管理局
[03:23] I assumed you’ve climbed out of your rat tunnels 我猜你们应该是爬出了你们的破隧道
[03:25] to taunt us about tonight’s charity caroling competition. 闲着没事来嘲讽我们今晚的慈善圣诞颂歌比赛的吧
[03:28] No, no, no, of course not. 不不不 当然不是
[03:29] We’re here to wish you luck, since every year we… 我们是来祝你们好运的 因为每年我们都
[03:32] *Kick Your Butts* *完 胜 你 们*
[03:35] Enough. You may have bested us before, 打住 虽然你们之前确实比我们唱的好
[03:37] but throttle back your ambitions. 但别高兴的太早
[03:39] Our voices are… 我们的歌声也
[03:41] *Better Awesome Sing Scully!* *肥 肠 霉*
[03:45] That was terrible. 不忍直视
[03:46] I hope you’re more prepared tonight, 我希望你们今晚能准备的充分点
[03:47] or else we’ll have to file a missing persons report. 不然我们就得上交一份失踪人口报告了
[03:50] First name: “Your.” Last name: “Dignity.” 那个人叫”你们的尊严”
[03:52] Come on, crew, let’s hit the rails and buses. 同伴们咱们走 坐坐巴士小火车
[03:55] Both great ways to get around the city. 两种方式游游街景都是很不错的
[03:57] I hate that we lose to those pasty-assed mole people every year. 每年都输给那群小贱人真是太可恶了
[04:00] Oh, there’s no point in mincing your words. 对于他们没必要说的这么委婉
[04:02] They’re knaves! 他们就是一群渣滓
[04:03] Captain, you kiss Kevin with that mouth? 警监 你就用那张出言不逊的嘴亲吻Kevin吗
[04:05] You bet I do. And tonight, I’m gonna sing with it. 没错 今晚 我还要用这张嘴唱歌
[04:09] We’re taking down the MTA. 我们必须打败交管局
[04:17] – Charles, what are you doing? – Jah-akeh. – Charles 你干嘛呢 – 鸡鸭渴
[04:18] – What? – Jah-keh. – 什么 – 鸡鸭克
[04:20] No idea what you’re saying. Why aren’t you wearing a jacket? 完全不懂你在什么 为什么你不穿件夹克
[04:22] Oh, jacket, got it. 噢 夹克 懂了
[04:25] Aw, it’s freezing. What are you doing out here? 哇 外面可真冷 你站外面干嘛呢
[04:27] I’m on the phone with Melvin’s Import-Exports, 我在跟Melvin进出口管理局通电话
[04:30] the bastards who lost my Captain Latvia. 这群混蛋弄丢了我的拉脱维亚队长
[04:31] Now wrap me in your arms, I need body heat. 抱紧我 让我感受你的体温
[04:34] All right. And you’re nestling. 好吧 你居然还依偎起来了
[04:36] Ugh, first those jerks said they lost my package, 那些混蛋一开始说他们弄丢了我的包裹
[04:38] then they said they found it, 然后又说他们找到了
[04:39] then they had me on hold for three hours. 然后就这么让我等了三个小时
[04:40] This is the only place I get reliable reception. 整层楼就这里信号最稳
[04:42] – I’m unwrapping for a sec. – No, why? – 我得先松开一会儿 – 别啊 为什么
[04:44] Cause I need my fingers 因为我得用手打字
[04:45] to save the day like a freaking hero. 像个英雄一样在最后关头挽救你
[04:48] And…boom. Melvin’s import is in Queens. 你看 Melvin进口局就在皇后区
[04:51] Let’s just go there right now. 咱们可以直接过去找他们
[04:52] Oh, so they could just walk all over me in person 然后给他们机会当面蹂躏我
[04:54] instead of on the phone? 而不是在电话里欺负我吗
[04:55] Face it, Jake, I’m weak. 认了吧 Jake 我是个弱逼
[04:56] What? Don’t talk like that. You’re very strong, all right? 什么 别这么说 你明明很强的好吗
[04:59] And you’re a parent now, which makes you even stronger. 你可是为人父母啊 这点就让你更强大了
[05:01] I mean, think about all those moms 你想想那些当母亲的
[05:02] who literally lift buses off their kids every day. 每天都要举起公交车救出自己的孩子
[05:04] Oh, so you’re saying I should tap into my mommy strength. 你意思是 我要好好的利用我的母爱之力
[05:08] Yeah, or daddy strength, but whatever. 对 或者 父爱之力
[05:09] Right, time to put some daddy into my mommy. 好 是时候把爸爸之力插入妈妈之力里了
[05:12] Gotta be a better way to phrase that, let’s go. 肯定还有更好的说法 咱们走
[05:14] Okay, let’s review our simple harmonies. 好 现在来复习一下简单的和声
[05:16] When I point at you, hit your note. 我指向你的时候 唱出你的调
[05:28] Okay. That was horrible. 惨不忍睹
[05:30] Because I didn’t get a chance to rap. 因为我没机会唱饶舌
[05:32] Pop, pop, droppin’ bodies. It’s a stickup you punk a- 砰 砰 倒下的尸体 这是抢劫案 你们这些
[05:35] No, Hitchcock, there’s no rapping. 不Hitchcock 不可以唱饶舌
[05:37] You’ve grossly misread the situation. 你以一种恶心的方式理解错了我的意思
[05:38] Maybe we just need to practice more. 可能我们多练练就好了
[05:40] I, for one, felt like I was a teeny bit off. 我个人认为我的音只有一点点不准
[05:42] Don’t fool yourself, Santiago. 别自欺欺人了 Santiago
[05:43] You were the most off of everyone. 所有人里 你走调走的最可怕
[05:45] That’s enough. Sure, we’re untrained. 真是够了 没错 我们是没训练过的菜鸟
[05:47] Yes, our voices sound like garbage, 没错 我们唱歌简直垃圾到不能听
[05:50] and, yes, the MTA has a huge head start on us, 而且也没错 交管局确实比我们厉害很多
[05:53] and it’s embarrassing. 简直耻辱
[05:54] But you know what? We’re the Nine-Nine. 但是 我们是99分局
[05:58] And nothing can stand in our way. 我们势不可挡
[06:01] She’s right. 她说的没错
[06:02] We’re gonna beat their butts tonight. 我们今晚要将他们赶尽杀绝
[06:03] Oh, tonight? 今晚吗
[06:04] Tonight, tonight? 今天晚上吗
[06:06] Yeah, I can’t. 我没空
[06:06] I have “Hamilton” Tickets. 我买了<汉密尔顿>的票
[06:08] Oh, well. Good luck. Peace. 祝你们好运 拜拜
[06:10] I’m out too. 那我也走了
[06:11] I mean, if we’re just gonna be humiliated, I don’t s– 如果我们明知会被羞辱的一塌糊涂 那我就不
[06:13] Wait, shut up. 等等 闭嘴
[06:14] Did you just tell yourself to shut up? 你刚刚是不是叫自己闭嘴来着
[06:15] Yeah, now you shut up too. 对 现在你也给我闭嘴
[06:17] Listen. You hear that? 听 听见了吗
[06:19] It’s an angel who will save us. 这是来拯救我们的天使
[06:25] It’s coming from the bullpen. 是从看守所里传来的
[06:30] Who’s singing? 谁在唱歌
[06:31] Is it one of the uniformed officers? 是哪个穿制服的警官吗
[06:33] No, it is not. 不是的
[06:38] – Our angel’s a criminal. – And our angel is drunk. – 我们的天使是个罪犯 – 而且还喝醉了
[06:42] Ah-ha-ha! The angel puked. 哈哈 天使刚吐了
[06:45] – Hey, you Melvin? – I am, who are you? – 喂 你是Melvin吗 – 是啊 你谁啊
[06:48] I’m Charles, from being on hold, and I want my package. 我是Charles 你可让我等了好久 我来拿我的包裹
[06:52] Yeah, I already told you, that package isn’t here. 我早告诉过你了 你的包裹不在我这
[06:53] Well, I made a sacred promise to my son, 我答应过我儿子
[06:55] and you’re not gonna make a liar out of me, 而你也不能让我变成骗子
[06:57] so why don’t you take another look? 所以你要不要再找找看
[06:59] We’ll wait. ‘Cause we’ve got 我们可以等 咱们有一整夜的时间
[07:02] all…night…long. 慢 慢 熬
[07:07] – Damn. – Oh, I don’t know if you knew this, – 我了个去 – 对了 我不知道你是否明白现状
[07:09] but…I’m a cop. 但是 我是个条子
[07:10] So maybe this time, don’t lie to me. 所以这次 别唬我
[07:12] Hey, I didn’t know you guys were police. 嘿 我并不知道你俩是警察
[07:14] Well, now you do, genius. 那你现在知道了 大天才
[07:18] – How do you keep doing that? – I don’t know. – 你是怎么捏爆杯子的 – 我也不知道
[07:20] All right, all right, hold on. Look, there’s a Latvian gang, 好吧好吧 别急 听我说 有一个拉脱维亚团伙
[07:22] okay, the Gals Skepu. 叫Gals Skepu
[07:23] They smuggle guns in containers that come from Latvia. 他们通过从拉脱维亚运来的集装箱走私军火
[07:25] Sometimes there’s other packages 有时候一些不相干的包裹
[07:27] that get lost in the process, okay? 就在走私过程中丢失了
[07:28] If you want to find yours, you gotta find them. 如果想要找到你们的包裹 你们就得先找到他们
[07:30] Gun-running gangsters, huh? 走私军火的团伙啊
[07:32] Well, looks like we’re gonna take down the Latvian mob. 看来我们得拿下那群拉脱维亚暴徒了
[07:34] Hell yeah, we are. 那必须的
[07:39] Is it bleeding? 流血了吗
[07:40] Charles, is it bleeding? Charles 我流血了吗
[07:42] – Thanks, Melvin. – I want a Band-Aid. – 谢了 Melvin – 求创可贴
[07:45] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嗨
[07:46] I just talked to Crawford from Organized Crime. 我刚刚和集团犯罪科的Crawford聊过了
[07:47] Apparently, the Gals Skepu are 很显然 Gals Skepu是东海岸
[07:49] major gun-runners on the east coast. 一个超大的军火走私团伙
[07:50] Their leader’s got an office in the back. 他们的首领在这后面有个办公室
[07:52] Also, great chest hair. 胸毛不错哟
[07:53] Ah, Genevieve calls it “The plume of Boyle.” 是啊 Genevieve称之为”Boyle之羽”
[07:56] Aww, that’s so yucky. 真是恶心人啊
[07:57] Hey, do you think this shirt is offensive? 对了 你觉得这件衬衫会不会有点失礼
[08:00] I’m just not sure how it fits into my ensemble. 我不确定它是不是我的调调
[08:01] Come on, focus, Jake. 拜托了 集中注意力 Jake
[08:02] My boy’s happiness is at stake. 我儿子的幸福感正处于危机之中
[08:04] I mean, read the email Genevieve just sent me. 你看看Genevieve刚发给我的电子邮件
[08:06] Skip the part about her bra. 别看写她内衣的那段
[08:07] Impossible, it’s in all caps, bolded. 想不看都不行 这段全是大写加粗
[08:10] Here we go: 我开始念了
[08:10] “Nik-Nik is so excited you’re getting him Captain Latvia.” “小Nik知道你要送他拉脱维亚队长 兴奋极了”
[08:13] And then there’s a photo of him karate chopping a cat. 接着是一张他用空手道砍猫的照片
[08:15] Oh, yeah, that’s Captain Latvia’s move, the Riga Hammer. 哦对 那是拉脱维亚队长的经典招式 里加之锤
[08:18] You hit a guy here, he goes down instantly. 你击打这个部位 对方马上就会晕菜
[08:20] Sounds a little far-fetched. 听起来有点离谱
[08:21] Okay, well, tell that to Captain Latvia’s enemies. 这话你对拉脱维亚队长的敌人说去吧
[08:23] Oh, wait, you can’t, because they’re unconscious. 噢 等等 你说不了 因为他们已经不省人事了
[08:25] Okay, the door is guarded by the mob. 好吧 门口有黑帮分子看守
[08:26] You wanna figure out our plan? 要一起想个进去的计划吗
[08:27] Already did. 已经想到了
[08:29] Mommy’s gonna talk her way in. 看老妈开出一条路来
[08:33] Hey there, jokers. I got a joke for you: 嘿 看你们爱说笑话 我这儿有一个笑话给你们听听
[08:36] What did one Estonian farmer say to the other? 一个爱沙尼亚农民会对另一个爱沙尼亚农民说什么
[08:40] Our crop yields are so much smaller than that of mighty Latvia. 我们的农作物产量远远低于强大的拉脱维亚
[08:53] Okay. Come on in. 好了 进去吧
[08:55] Oh, laughing is fun. 没事多笑笑 真有趣
[08:58] The question on the table is, 现在的问题是
[09:00] do we add a velvet-voiced drunkard to our caroling group, 我们是把拥有天鹅绒般嗓音的醉汉加入到我们的颂歌小组中来
[09:03] or do we lose miserably like a bunch of miserable losers? 还是像一群可悲的失败者一样悲惨地输掉比赛
[09:07] I say we do it, and I’m the boss. 要我说 咱们就拼一把 我是老大我说的算
[09:09] Therefore, meeting adjourned. 因此 讨论结束
[09:11] I can’t believe you’re even considering this, Captain. 我不敢相信你居然真的想把那个醉汉加进来 警监
[09:14] The guy’s a criminal. 那家伙可是个罪犯啊
[09:16] Barely. It was public intoxication. 说罪犯有点勉强 他只不过在公共场合耍酒疯而已
[09:18] All he did was pee on a couple snowmen. 只不过向对着几个雪人
[09:20] And one regular man. 以及一个活人撒尿而已
[09:21] Plus, it’ll count toward his community service. 而且 这会算在他的社区服务里
[09:23] In a certain way, we’ll be furthering the cause of justice. 某种意义上 我们正在推动正义事业的发展
[09:27] Santiago, breaking the rules makes you all sweaty. Santiago 破坏规矩会让你汗流浃背
[09:30] You can’t be okay with this. 你肯定不会同意的
[09:32] These pits are bone-dry. The drunk sings. 你看我胳肢窝干透透的 就让醉汉上去唱吧
[09:34] The drunk sings. 让他上去唱
[09:37] Thank you very much. Did you unbutton another button? 十分感谢 你又开发了什么新技能吗
[09:40] Eyes up here, Jake. So, did you learn anything, 看这里 Jake 你有什么收获吗
[09:42] or were you just staring at my body the whole time? 还是说你一直在盯着我的身体看
[09:45] Weird, but I did find out who the manager is, 这话听着真奇怪 不过我确实发现了哪位是这里的负责人
[09:47] and I’m almost positive 我也差不多能确定
[09:48] she’s got a key to the back office on her right now. 她身上有后面那个办公室的钥匙
[09:50] Her name is Svetlana. 她叫Svetlana
[09:51] Thanks. I’ll take it from here. 谢了 接下来交给我吧
[09:53] Wait, Charles, she doesn’t speak any English, 等等 Charles 她不会说英语
[09:55] and we don’t wanna blow our cover. 我们也不能暴露自己
[09:56] Do you speak any Latvian? 你会说拉脱维亚语吗
[09:57] Well, I learned a few phrases for Nikolaj, 我从Nikolaj那学了几句
[09:59] but I’m not gonna use words with Svetlana. 但是我可不打算用言语来对付Svetlana
[10:02] Don’t say you’re gonna use your musk. 千万别说你要用你的体香
[10:04] – I’m gonna use my musk. – Okay. – 我就要用我的体香 – 好吧
[10:10] It’s a pretty juicy crowd out there. 今天的观众很多嘛
[10:11] Okay, everyone, remember your role. 好了 同志们 记住你们的角色
[10:13] Patrick, solos. Scully, mouth percussion. Patrick 独唱 Scully 人声配乐
[10:15] Rosa, mouth percussion. Amy, silent mouth percussion– Rosa 人声配乐 Amy 对嘴型配乐
[10:18] I can’t even mouth percuss? 我连人声配乐都不行吗
[10:19] No. Terry, mouth percussion. 不行 Terry 人声配乐
[10:21] – Hitchcock…stay backstage. – You got it. – Hitchcock 待在后台 – 没问题
[10:23] We walk out one by one, bum-bum-bumming, 我们挨个儿出场 唱着 梆梆梆
[10:26] then Patrick sings us to victory. 然后Patrick带领我们奏响胜利的篇章
[10:28] Ladies and gentlemen, put your hands together for 女士们先生们 掌声有请
[10:31] “The 99th Precinct.” “99分局”
[10:33] *Bum, bum, bum bum, bum, bum…* *梆 梆 梆 梆 梆 梆…*
[10:46] Mm-mm. Mm-mm, no, too many people. 呃 不行 人太多了
[10:48] Too many. 太多了
[10:52] Sir, say something. 老大 说点什么吧
[10:54] I’m sorry, but there’s been a police emergency. 不好意思 但是刚刚发生了一起紧急事件
[10:57] There’s a bomb. 有炸弹
[11:00] Not here, far away, but they still need us. 不在这 在很远的地方 但他们仍需要我们赶过去
[11:03] So…Merry Christmas. 那么 圣诞快乐
[11:05] And…don’t think about the bomb. 也不要老想着这枚炸弹
[11:09] Bye. 再见
[11:11] – That sounded great. – Not now, Hitchcock. – 听起来太棒了 – 没到夸的时候 Hitchcock
[11:14] What the hell happened out there, Patrick? 你搞什么飞机 Patrick
[11:15] I’m really sorry. There were so many people. 我真的很抱歉 外面太多人了
[11:17] – I-I got stage fright. – I don’t get it. – 我 我怯场了 – 我就不明白了
[11:19] You had no problem singing in front of the entire precinct. 你在整个警区里唱歌都毫无压力呀
[11:21] I was drunk. 我那时喝醉了
[11:23] Alcohol gives me the courage to sing. 酒精给了我唱歌的勇气
[11:25] And the courage to pee on snow people. 以及对雪人撒尿的勇气
[11:26] Well, well, well. I made a couple calls, 啧啧啧 我打了好几通电话
[11:30] and imagine my surprise when I found out 想像一下当我发现唯一的”炸弹”
[11:32] that the only bomb out there was you guys. 其实你们这群人时有多么惊讶
[11:34] Yeah, well, it looks like the only train in here is the train. 是吗 看起来这里唯一的火车就是火车
[11:38] Tell him, Amy. 怼他 Amy
[11:39] Train, training, training wheels. 火车 训练 安全轮
[11:42] You’re circling, find it, find it. 你在绕圈子 赶紧找到那个词
[11:44] Wheels! You are wheels. 轮子 你们就是轮子
[11:46] Nope. 怼人失败
[11:54] Fantastic dancer. 舞场高手
[11:59] Wow, Boyle, you got more moves than Bobby Fischer 哇 Boyle 你的招数比Bobby Fischer还多
[12:02] who I saw a documentary about last week. 我上周刚看过关于他的纪录片
[12:04] Flattery will get you everywhere, Jake. Follow me, 殷勤致远 Jake 跟我来
[12:07] I figure we got 15 minutes 我算出在我的费洛蒙消失之前
[12:08] before the pheromones wear off, 咱们有15分钟的时间
[12:09] and she realizes I took the key. 到时候她就会发现我拿走了钥匙
[12:11] I was spraying ’em like a skunk out there. 我就像臭鼬一样到处播撒费洛蒙
[12:14] I got nothing. No shipping records, 什么都没有 没有海运记录
[12:16] no addresses, nothing about illegal guns, 没有地址 没有任何和非法枪支有关的资料
[12:18] and nothing about Captain Latvia. 也没有跟拉脱维亚队长有关的资料
[12:19] Well, they’re obviously not gonna broadcast 他们肯定不会用到处说
[12:20] what they did with Captain Latvia. 他们对拉脱维亚队长干了什么
[12:22] – They’re not fools. – We should go. – 他们又不傻 – 我们该走了
[12:23] We’ve been here too long. This is getting dangerous. 我们在这儿待太久了 太危险了
[12:25] Well, danger is my maiden name. 危险就是我的娘家姓
[12:28] – Middle name. – So you better keep looking, – 中间名 – 所以你最好继续找
[12:29] because I’m not gonna let my kid down, not tonight. 因为我不会在今晚让我的孩子失望
[12:33] Crap, we’ve got company. 糟了 有人来了
[12:34] I told you we had to leave. 早告诉你我们该走了
[12:36] I found a tablet. This could be something. 我找到一个平板电脑 或许有用
[12:38] Hey, thank God you’re here. 嘿 谢天谢地你来了
[12:40] Do you think this shirt is offensive? 你觉得这件衬衫会不会很失礼
[12:43] Do the Riga Hammer. 快使出里加之锤
[12:44] But that’s not a real thing. 但那招数又不是真的
[12:46] Jake Jake!
[12:50] Oh, you wanna do this in Latvian? 哦 你想用拉脱维亚人的方式解决吗
[12:52] Fine. 好
[13:04] What were you guys talking about? 你们在说什么呢
[13:05] Did he think the shirt was racist? 他觉得这衣服有种族歧视的含义吗
[13:08] So, pretty crazy how you 你刚刚打败那个拉脱维亚暴徒
[13:10] took out that Latvian mob guy back there. 可真是太疯狂了
[13:11] I know, I felt like a superhero, like the Hulk’s mom. 对啊 我感觉自己就像超级英雄 像浩克他妈妈
[13:15] – Why the mom? – Hey, is there anything – 为什么是妈妈 – 那平板电脑上
[13:17] on that tablet that will lead us to his toy? 有没有蛛丝马迹能让我们找到我儿子的玩具
[13:19] I don’t know, it’s locked, but don’t worry. 不知道 锁上了 不过别担心
[13:21] Our tech guys will get it open in no time. 我们的技术人员马上就能解锁
[13:22] Pssh, I don’t have time for those dorks. 嘁 我可没时间等那些呆子
[13:24] What? But you love Ted and Craig. 啥 你明明很喜欢Ted和Craig的呀
[13:25] You fly kites with them every weekend. 你每周末都和他们一起去放风筝
[13:27] They’re good guys. Give me the damn tablet! 他们人挺好 把那个该死的平板电脑给我
[13:28] What? No, Charles, you’re driving. 什么 不 Charles 你在开车啊
[13:29] Ugh. 1234? Nope. 1234 不对
[13:32] – 5555? Damn it. – Stop. – 5555 妈的 – 别输了
[13:34] If you keep getting it wrong, we’re gonna get locked out forever. 如果你继续输错 它会被永远锁上
[13:36] That’s a risk I have to take. 我愿意冒这个险
[13:38] Boom, did it, 5683. 哇靠 成功了 5683
[13:41] Fifth most common pass code this year. 今年排名第五的最常用的密码
[13:43] – It spells…”Love.” – “Fart.” Yep, “Love.” – 能拼出”爱” – “逼” 哦对 “爱”
[13:45] Now find me something I could use. 现在给我找找有用的信息
[13:46] Never thought I’d have to say “A please would be nice,” 没想到我也有说”你可以说个请字”的一天
[13:48] but okay. Oh, here we go. 但是 好吧 我找
[13:50] There are a bunch of messages 这有一堆关于一座建在
[13:51] about a warehouse in Crown Heights. 布鲁克林皇冠高地上的仓库的信息
[13:52] Crown Heights, that’s where we’re going. 布鲁克林皇冠高地 我们就去那
[13:55] Hey, Charles, that was a yellow light! 嘿 Charles 那是黄灯啊
[13:56] I proceeded with caution. 我开的很小心
[13:59] *Glory to the new born king* *荣耀归于新生主*
[14:03] Those MTA jerks just texted us a GIF of a cartoon 那帮交管局的混蛋刚给我们发了一张动图
[14:06] subway train mooning a cop. They sent it from the stage. 地铁对着警察露屁股 他们从台上发来的
[14:09] We cannot let this stand. 不能就这么算了
[14:10] But there’s no way we can beat them. 但是我们又不可能打败他们
[14:12] What do we do? 怎么办
[14:12] My rapping’s still on the table. 我还是可以说唱的 有门吗
[14:14] It’s not even in the dining room. 没门 连窗都没有
[14:16] We need a new singer. 我们要找新的歌手
[14:17] I hate to say this, 我不想这么说的
[14:19] but I think we should withdraw from the competition. 但我觉得我们应该退赛了
[14:21] Smart, then we can sit in the audience 好主意 这样我们就可以坐在观众席上
[14:23] and throw batteries at those MTA-holes. 朝着那帮交管局混球们扔电池了
[14:24] Guys, personally, I think we should go out there 大伙 个人觉得 我们应该站出去
[14:27] and just sing our best. 尽力唱到最好就可以了
[14:29] Caroling isn’t about competing. 圣诞颂歌的意义不在于竞争
[14:30] It’s about having fun together. 而是一起乐一下
[14:31] Well, now that you put it that way, Scully, Scully 被你这么一说
[14:33] it makes me realize Rosa and Terry are right. 我就觉得Rosa和Terry是对的了
[14:35] I say we quit the competition 我提议我们退出比赛
[14:37] and hurl projectiles at the MTA. 然后朝着交管局那帮人扔东西
[14:39] What’s up, y’all? 怎么样了 同志们
[14:40] Guess who just saved your asses? 猜猜谁刚刚拯救了你们
[14:42] That’s right. 没错
[14:43] Miss Not Good Enough To Audibly Percuss. 正是在下 打拍子都不够格姐
[14:46] – Who? – Me! – 谁 – 我啊
[14:48] I saved the flipping day. Got Patrick drunk, listen. 我力挽狂澜 把Patrick灌醉了 听好了
[14:49] *I can sing* *我能唱了*
[14:52] Are you serious, Santiago? 你是认真的吗 Santiago
[14:53] That is ethically questionable. 我在道义上对此存疑
[14:58] It’s a bus pooping on a police car. 这张是一辆巴士在警车上拉屎
[15:00] Let’s beat those bastards. 让我们收拾那帮兔崽子吧
[15:02] Okay, this looks like the place. 好了 感觉就是这儿了
[15:04] Now, let’s get in there and take down some bad boys. 咱们进去 拿下那群坏蛋
[15:06] Hell yes, let’s do that, in 10 minutes 必须的 咱们上 咱们等十分钟
[15:08] after backup arrives, and not until then. 后援赶到就上
[15:09] Look, I want this to be a very special day for Nikolaj. 听着 我想让Nikolaj觉得今天是非常特殊的一天
[15:12] There’s a gang of armed men in there, 里面有一群全副武装的人
[15:14] and we’ve done zero recon. 而且我们还没做侦察
[15:15] I won’t let you go in, I mean it. 我不会让你进去 我是认真的
[15:17] All right. 好的吧
[15:19] We’ll wait for back up. 咱们先等一下后援
[15:21] Great, thank you. 好极了 谢谢你
[15:32] Only I’m not waiting. 才怪 我才不要等
[15:33] What? Charles, no. 什么 Charles 别
[15:37] Charles, stop scooching. Charles 别再挪腾了
[15:39] I am going to scooch. You don’t tell me when to scooch. 我就要挪 我想怎么挪就怎么挪 还轮不到你来说
[15:42] I can’t get by. 我过不去了
[15:43] – Curse my beautiful bubble butt. – 都怪我俊美的翘臀
[15:45] – See, all Boyle men are blessed with a flat ass, – 看到没 我们Boyle家的男人都是天赐的扁屁股
[15:47] which is perfect for scooching. 为挪腾而生
[15:48] – Why are you acting this way? – ‘Cause I made a promise to my son. – 你为什么要这么做 – 因为我和我儿子约好了
[15:51] You can’t understand ’cause you’re not a father. 你不可能理解的 因为你不是一个父亲
[15:53] You never will be. 你永远都当不了父亲
[15:53] Hey, yes, I will! 嘿 我会当上的好吗
[15:55] When, Jake? We’re all waiting. 什么时候 Jake 我们都等好久了
[15:56] What are we even arguing about now? 我们在争什么来着
[15:57] It’s about me saving Christmas, duh. 我们在说我拯救圣诞节的事情啊
[15:59] Oh, damn it, my pants are snagged. 该死 我的裤子挂住了
[16:01] Ha-hah! Now you have to wait for backup. 哈哈 你现在只能等后援了
[16:03] No, I don’t. 不 我不要
[16:05] I’m gonna shimmy them off. 我要把裤子摇下来
[16:08] Oh, God, the eye contact is the worst part. 老天爷 此时的眼神交流才是最可怕的
[16:15] I told you, Jake. 我说过了 Jake
[16:16] I’ll do anything to perk up my little man. 为了让我家宝贝儿开心 我什么都做得出
[16:18] You gotta know how gross that sounds in your underwear. 你知道只穿内裤说这话 歧义多大吗
[16:21] Thank you for allowing us to return. 谢谢大家允许我们再回来
[16:24] Turns out there wasn’t a bomb. 原来并没有炸弹
[16:25] It was a clock made by an over-achieving minority student. 只是一个上进的少数民族裔学生做的钟表
[16:28] What a world we live in. 林子大了什么鸟都有
[16:29] Now let’s sing. 现在 让我们唱起来吧
[16:41] *Joy to the world, the Lord is come* *普世欢腾 救主下降*
[16:45] *Let Earth receive her king.* *大地接她君工*
[16:56] Yeah, I said it. New York City sucks. 没错 我就说了怎么着 纽约烂爆了
[16:59] Hoboken for life! 霍博肯一生堆
[17:03] Can’t talk right now, Jake. I’m a busy little bee. 我现在不方便讲话 Jake 正忙着呢
[17:06] Wait, wait, wait. Don’t hang up. 等等 等等 先别挂电话
[17:07] Just tell me what’s going on 你只要告诉我那边情况
[17:08] so I know where to send backup when it arrives. 这样我就知道后援到达之后让他们去哪了
[17:10] Uh, I’m north of the loading bay. 呃 我在装货区北面
[17:12] I have eyes on the shipment. There are only ten guys. 能看到他们在分装货物 才十个人
[17:14] Only? That’s too many guys. 才十个 人也太多了吧
[17:15] They’re removing guns. 他们正把枪取出来
[17:17] All right, they’re taking the other boxes– 好的 他们拿着其他盒子
[17:18] Oh, no, they’re burning them. They’re gonna 哦不 他们要把这些盒子烧了
[17:19] burn Captain Latvia. I have to go right now. 他们要烧掉拉托维亚队长 我必须冲进去了
[17:22] It’s too risky. They have a ton of weapons. 这太冒险了 他们有一大堆武器
[17:23] Doesn’t matter. I’m going in there, 无所谓 我要上了
[17:25] and no one can stop me. 谁也拦不住我
[17:29] The Riga Hammer. It works. 里加之锤 居然真的有用
[17:33] Ugh, where am I? 我在哪儿
[17:34] Why the hell am I wearing pants? 我为什么又穿上裤子了
[17:36] Oh, I put ’em back on you after I Riga Hammered you. 我在用里加之锤放倒你之后给你穿上的
[17:40] – Oh. – Yeah, it works. – 天呐 – 没错 真的管用
[17:41] Insane. 效果拔群
[17:42] Look, I couldn’t let you go in there solo. 听着 我不能让你独自冲进去
[17:45] I’m sorry, I feel terrible for saving your life. 真抱歉 救了你的命我很过意不去
[17:47] Enough of your dumb apologies, Jake. 先把蹩脚的道歉放一下 Jake
[17:48] SWAT’s here, we have to move on these guys now. 战术小队已经到了 我们得赶紧出手抓人了
[17:50] No, Charles, you know what I realized 不 Charles 你知道我意识到什么吗
[17:52] when I saw you standing over there 当我看见你站在那的时候
[17:53] in your underwear? 还只穿了个裤头
[17:54] That my butt is like a sexy piece of drywall? 你意识到我的屁股性感如石膏么
[17:56] What? No, eww. 什么 不是 真恶心
[17:57] You guys gonna be much longer? It’s Christmas Eve. 你俩还要多久啊 今天可是平安夜
[18:00] Just give us one sec, Marv. 再等一下 Marv
[18:01] No, what I realized is, the best gift 不是 我意识到的是
[18:02] you can give Nikolaj is not Captain Latvia. 你能给Nikolaj最棒的礼物不是拉托维亚队长
[18:05] – What? – It’s you, being there with him, alive. – 什么 – 而是你 好好活着 陪伴他
[18:08] But I promised him… 可我答应他要
[18:09] Yeah, but you also promised him 没错 但是你同样也答应了
[18:11] – you were gonna be his father. – 你要做他的爸爸啊
[18:12] – I’m worried we’re gonna lose tactical. – Back off, Marv, we get it. – 你俩再不快点 我们恐怕就要错过战机了 – 一边去 Marv 知道了
[18:15] – Come on, Marvin. – Look, we can handle this – 别催了 Marvin – 听着 没有你们
[18:16] – without you–just go home. – Thanks, Jake. – 我们也能完成这个任务的 回家吧 – 谢了 Jake
[18:18] And I’m sorry I said you’ll never be a dad. 对不起之前说你永远都不会当爸爸
[18:20] You will be, and you can make it happen tonight. 你会当上的 今天晚上就能
[18:23] Just go to Amy and make sure afterwards 去找Amy 然后等你们忙完了
[18:25] that she holds her knees to her chest for at least– 一定要让她把双腿抬到胸前 保持至少
[18:26] All right, I think I’m good on this. 好了 我差不多听够了
[18:28] – Okay. – Yeah. – 好的吧 – 没错
[18:33] All right, Marv, 好了 Marv
[18:34] be honest with me. 跟我说实话
[18:36] What do you think of this shirt? 你感觉这件衬衫怎么样
[18:37] It’s a little inappropriate. 有点不合适
[18:38] I knew it. All right, 我就知道 算了
[18:40] let’s just go on three. Ready? 数到三就上 准备好了吗
[18:41] One, two, go, go, go, go, go, go. 一 二 三 上上上
[18:45] Once again, the MTA has bested us. 又一次 交管局碾压了我们
[18:47] We should never have trusted a Hoboken drunk. 我们一开始就不该相信一个霍博肯酒鬼的
[18:49] “Hamilton” Was amazing! <汉密尔顿>棒极了
[18:54] How is no one talking about this musical? 为什么都没人在谈论这部音乐剧
[18:56] It’s so good. 明明这么赞
[18:57] Wow, you guys look more upset than Aaron Burr, sir. 哇哦 你们看着比Aaron Burr还要沮丧
[19:01] That’s from the musical “Hamilton,” 他也是音乐剧<汉密尔顿>里面的
[19:03] which I just discovered, basically. 其实我也是刚发现啦
[19:04] We lost the caroling competition. 我们输掉了圣诞颂歌比赛
[19:06] And now we hate singing. 现在还讨厌唱歌
[19:07] Almost as much as we hate the MTA. 但比起我们对交管局的厌恶还要略逊一筹
[19:09] Yeah, so we should prank call their tip line 对 我们应该打恶作剧电话给他们的热线
[19:11] with a series of well-crafted insults. 用精致的辞藻来羞辱他们
[19:13] We should toilet paper their houses. 我们应该往他们的房子上扔卫生纸
[19:15] – With rocks. – Come on, guys. – 直接用石头砸 – 别闹了 大伙
[19:18] Getting back at people isn’t what Christmas is all about. 报复别人不符合圣诞节的精神
[19:20] It’s about being together, as a family. 大家能在一起 像一家人一样 足矣
[19:23] So you can plot your petty revenge, but I, for one, 所以你们尽管去想法子报复吧 至于我
[19:25] am gonna carol my heart out. 要发自内心 好好唱颂歌
[19:28] I’m sorry, I didn’t hear a word you just said. 不好意思 你说的我一个字都没听清
[19:30] That stain on your pants looks exactly like Bryan Cranston. 你裤子上的水渍看着和Bryan Cranston一模一样
[19:32] – That’s who it is. – Ooh, that’s right. – 原来是他啊 – 没错 就是他
[19:34] Yeah, been staring at it for an hour. 对哦 我都盯了一个钟头了
[19:38] – Hey. – Jake, what happened? – 嗨 – Jake 发生了什么
[19:40] Well, we arrested 12 guys, 这个嘛 我们逮捕了12个人
[19:42] confiscated 35 automatic weapons, 收缴了35把自动武器
[19:44] and I found Captain Latvia. 我还找到了拉托维亚队长
[19:45] You did? Oh, my God! 真的吗 我的天 太好了
[19:47] Uh, melted. I found him extremely melted. And grotesque. 可是熔化了 我找到的时候已经整个化掉了 都变形了
[19:50] Probably should’ve strung that together faster. 该早点儿找东西来固定一下的
[19:52] Well, that’s okay. 算了 没关系的
[19:53] You taught me that Christmas isn’t about presents. 你教会了我 圣诞节的精髓并不在于礼物
[19:55] No, forget all that crap. Presents rule. 忘了那堆屁话 礼物最重要了
[19:58] Here, give him this. From you. 来 给他这个 就说是你送的
[20:00] It’s a policeman, just like you, Papa. 是一个警察 跟你一样 爸爸
[20:03] This is the coolest present ever. 真是最酷的礼物了
[20:05] “I’m Detective Papa, and I’m going to go “我是爸爸警官 我现在要去农贸市场了
[20:07] to the Farmers Market. I hope they have aged Gouda.” 希望那会有陈年的高达奶酪”
[20:11] Oh, my God, I’m melting. 我的天哪 我也要化掉了
[20:13] I’m literally turning into a puddle. 我真的要化成一滩水了
[20:15] Genevieve, hold me. Genevieve 抱紧我
[20:16] I got you, babe. 我接住你了 宝宝
[20:18] Oh, honey, that flat ass is perched right on top of my ute. 哦甜心 你的小扁屁股正贴着我的子宫
[20:22] I’m gonna pretend none of that was said 我就假装自己什么都没听见吧
[20:23] for the sake of the child. 为了孩子好
[20:26] Wait a minute, is that…Scully? 等一下 这声音是Scully吗
[20:29] *Five golden rings, Four calling birds, three French hens, two turtle doves* *五只金铃铛 四个啼鸣鸟 三只老母鸡 两只花斑鸠*
[20:35] *And a partridge in a pear tree* *还有只鹧鸪 躲在梨树上*
[20:40] Hey, guys, thought I’d spread the Christmas cheer. 你们好啊 我就是想来散播一下圣诞节的气息
[20:42] Cool, so you’re just out here caroling solo? 不错哦 所以就只有你自己来独唱颂歌吗
[20:44] Yeah, I guess you could say that. 是的 可以这么说吧
[20:45] No, you can’t. He’s not solo. 不 不可以 他不是独唱
[20:47] – You guys came. – Damn right we did. – 你们来了 – 没错 我们来了
[20:50] A one, a two, a one, two, three… 一 二 一二三
[20:52] *Dashing through the snow in a one-horse open sleigh* *冲过大风雪 他们坐在雪橇上*
[20:58] They’re really bad singers, Papa. 他们唱得真难听 爸爸
[21:00] Yes, they are. They’re horrible. 是的 没错 他们唱得太烂了
[21:03] *Bells on bobtail ring, making spirits… * *铃声响叮当 你的精神*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme