Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Thank you for joining me for what promises to be 感谢大家的光临 这里是
[00:02] the diggity-dopest tree lighting in the history of the Nine-Nine. 99分局有史以来最酷炫的树灯展
[00:05] I don’t understand. Where’s the tree? 我不是很懂 树在哪
[00:07] It was inside us all along. Brilliant, Jake. 在我们心中 Jake你真是太绝了
[00:09] No, Charles, not everything was inside of us all along. 并不 Charles 不是所有东西都在我们心中好吗
[00:11] The tree is right here. 树 就在这
[00:14] Cool. Can we go now? 厉害了 我们能走了吗
[00:15] Obviously not. Behold, 不可以 先别急 等着
[00:17] the greatest inflatable tree that ‘Murica has to offer. 这是全美利坚最牛逼的充气树
[00:21] And now, in the immortal words of Saint Nick, 现在 借用圣诞老人那句不老的神话
[00:24] turn on the compressor. 打开充气开关
[00:27] You hear that? It’s the sound of Christmas. 听见了吗 这是圣诞来临的声音
[00:30] It’s deafening. 这是致聋的声音吧
[00:32] It’s getting really big. 这可越来越大了
[00:33] What size tree did you get? 你买的是什么尺寸的树
[00:35] It’s a jumbo. 加大号
[00:36] It says it’s ten meters tall. That’s– 上面写着十米高
[00:38] Roughly 32.81 feet. 也就是大概32.81英尺
[00:41] Someone unplug it, unplug it now. 快来人呐 快把插头拔掉
[00:43] We can’t. It swallowed its own plug! 拔不了 它把插头给吞了
[00:45] Everybody run! 快逃啊
[00:51] Okay, the tree has been contained. 好 充气树已得到控制
[00:53] Wait, we left a man behind. 等等 我们落下了一个同僚
[00:54] Jake Jake!
[00:57] Well, Terry’s trapped in the break room forever. Terry将永远被困在休息室
[01:00] Only thing we can do now is move on with our lives. 我们唯一能做的 就是继续我们各自的生活
[01:01] It’s what Terry would’ve wanted. 这也是Terry想要的
[01:09] God bless us, every one? 上帝保佑
[01:11] Yeah! 耶
[01:12] Yeah! 耶
[01:34] Ah, the Boyles are here. Good tidings. Boyle父子都在呢 真是亲密无间呀
[01:37] Genevieve, hello, you’re looking– Genevieve 你好呀 你看起来真
[01:38] Sexy as a minx. 性感得像个妖艳贱货
[01:39] I was gonna say “festive,” Due to the scarf. 我想说的是”喜庆” 因为看到这条红围巾
[01:41] – The bra underneath is insane. – It is. – 围巾底下的胸罩也是性感的不行 – 确实如此
[01:44] Okay. Parenthood has not changed you two. 显然为人父母并没有改变你们俩啊
[01:46] Hey there, Nikolaj, my man. How you doing? Nikolaj 小男子汉 你好吗
[01:48] Hi, Jake, we made Daddy Latvian Christmas cookies. 嗨 Jake 我们做了拉脱维亚圣诞饼干
[01:51] Want one? 要吃一块吗
[01:51] You bet I do. 必须的
[01:52] The potato really brings out the vinegar. 土豆把醋味都带出来了
[01:54] Neither of those are cookie things. I’m just gonna put that back. 两种东西都不是做饼干的料 我还是放回去吧
[01:56] So, you excited for Christmas, bud? 圣诞快到了 你激动吗 小伙伴
[01:58] Yeah, I’m so excited. 是啊 超兴奋
[01:59] This is Nikolaj’s first Christmas 这是他人生中第一个圣诞节
[02:01] because the orphanage kept cancelling it. 因为之前的孤儿院总是取消过节
[02:03] Once it was blizzards, one it was fires, and once it was– 一次是因为暴风雪 一次是火灾 还有一次是
[02:06] – Famine. – That’s right, famine. – 闹饥荒 – 对 饥荒
[02:08] Papa promised me the best present ever: 爸爸答应我 要给我世界上最棒的礼物
[02:10] a Captain Latvia action figure! 拉脱维亚队长可动模型
[02:12] Whoa, Captain Latvia? What’s his superpower? 哇 拉脱维亚队长 他有什么超能力呀
[02:15] – Can he talk to moose? – No, possums. – 他能跟驯鹿说话吗 – 不 能跟负鼠说话
[02:18] – Worse. – It’s a very difficult toy to get in America, – 还不如驯鹿呢 – 这玩意儿特难运进美国
[02:20] so I was worried when Charles told Nikolaj he would get him one. 所以Charles答应Nikolaj要买给他的时候 我有点小担心
[02:23] I said, keep it a surprise, 我说 你得保密 给他个惊喜多好
[02:25] so you don’t build up his expectations, 这样就不会让他抱太大期望了
[02:26] but Charles said, “No way, I want to build expectations.” 但是Charles说 “不行 我就要让他抱大大的期望”
[02:29] Well, we all remember the conversation. 行了行了 所有人都记得那段对话
[02:30] Well, work time for Daddy. I’ll see you guys later. 好啦 爸爸得上班了 晚点见
[02:33] Okay, I love you guys so much. 好吧 我爱死你们了
[02:35] Love you. 我也爱你
[02:35] – All right.- Bye. – 嗯 – 拜拜
[02:36] Christmas is gonna be amazing! 圣诞节肯定棒呆了
[02:38] Christmas is gonna suck. I don’t have the present. 圣诞节肯定完蛋了 礼物我没弄到手
[02:40] What? But you promised Nikolaj. 不会吧 但是你已经答应Nikolaj了
[02:41] I ordered it a month ago from a Latvian toy store, 一个月前 我就从拉脱维亚的玩具商店预定好
[02:44] and it still hasn’t arrived yet. 但它现在还运没到美国
[02:45] The shipping company is giving me the runaround. 海运公司拿各种理由搪塞我
[02:47] All right, so just get him a different present, 好吧 那你就只能给他别的礼物了
[02:49] like a Jet Ski or…A hammer. 比如 水上摩托 或者一把锤子
[02:50] I don’t know what kids are into. 我不知道小孩子喜欢什么
[02:51] Genevieve and I worked so hard to get Nikolaj to trust us 从Nikolaj来我们家以后 我和Genevieve努力了很久
[02:54] when we brought him home. 他才开始信任我们
[02:56] That’s gonna be destroyed, 信任的高楼要塌了
[02:57] the way dry rot destroyed his orphanage. 就像他之前的孤儿院因为木材干腐倒塌一样
[02:59] Trust me, it’s gonna be fine. 相信我 一切都会好起来的
[03:00] Really? ‘Cause you said that about “Die Hard 5,” Jake. 真的吗 你也这么说过<虎胆龙威5> 结果呢
[03:05] Oh. It’s not gonna be fine. 我的天 这可没法好起来了
[03:08] Finally, let’s talk about community outreach. 最后 我们来讨论下社区外展活动
[03:11] Does anyone have any ideas about– 有谁愿意说说自己的想法
[03:17] Who are these golden-throated dorks? 这些金嗓子蠢驴是哪来的
[03:20] It’s the MTA. 交管局
[03:21] That’s right. The Metropolitan Transit Authority. 没错 壮哉我大交通运输管理局
[03:23] I assumed you’ve climbed out of your rat tunnels 我猜你们应该是爬出了你们的破隧道
[03:25] to taunt us about tonight’s charity caroling competition. 闲着没事来嘲讽我们今晚的慈善圣诞颂歌比赛的吧
[03:28] No, no, no, of course not. 不不不 当然不是
[03:29] We’re here to wish you luck, since every year we… 我们是来祝你们好运的 因为每年我们都
[03:32] *Kick Your Butts* *完 胜 你 们*
[03:35] Enough. You may have bested us before, 打住 虽然你们之前确实比我们唱的好
[03:37] but throttle back your ambitions. 但别高兴的太早
[03:39] Our voices are… 我们的歌声也
[03:41] *Better Awesome Sing Scully!* *肥 肠 霉*
[03:45] That was terrible. 不忍直视
[03:46] I hope you’re more prepared tonight, 我希望你们今晚能准备的充分点
[03:47] or else we’ll have to file a missing persons report. 不然我们就得上交一份失踪人口报告了
[03:50] First name: “Your.” Last name: “Dignity.” 那个人叫”你们的尊严”
[03:52] Come on, crew, let’s hit the rails and buses. 同伴们咱们走 坐坐巴士小火车
[03:55] Both great ways to get around the city. 两种方式游游街景都是很不错的
[03:57] I hate that we lose to those pasty-assed mole people every year. 每年都输给那群小贱人真是太可恶了
[04:00] Oh, there’s no point in mincing your words. 对于他们没必要说的这么委婉
[04:02] They’re knaves! 他们就是一群渣滓
[04:03] Captain, you kiss Kevin with that mouth? 警监 你就用那张出言不逊的嘴亲吻Kevin吗
[04:05] You bet I do. And tonight, I’m gonna sing with it. 没错 今晚 我还要用这张嘴唱歌
[04:09] We’re taking down the MTA. 我们必须打败交管局
[04:17] – Charles, what are you doing? – Jah-akeh. – Charles 你干嘛呢 – 鸡鸭渴
[04:18] – What? – Jah-keh. – 什么 – 鸡鸭克
[04:20] No idea what you’re saying. Why aren’t you wearing a jacket? 完全不懂你在什么 为什么你不穿件夹克
[04:22] Oh, jacket, got it. 噢 夹克 懂了
[04:25] Aw, it’s freezing. What are you doing out here? 哇 外面可真冷 你站外面干嘛呢
[04:27] I’m on the phone with Melvin’s Import-Exports, 我在跟Melvin进出口管理局通电话
[04:30] the bastards who lost my Captain Latvia. 这群混蛋弄丢了我的拉脱维亚队长
[04:31] Now wrap me in your arms, I need body heat. 抱紧我 让我感受你的体温
[04:34] All right. And you’re nestling. 好吧 你居然还依偎起来了
[04:36] Ugh, first those jerks said they lost my package, 那些混蛋一开始说他们弄丢了我的包裹
[04:38] then they said they found it, 然后又说他们找到了
[04:39] then they had me on hold for three hours. 然后就这么让我等了三个小时
[04:40] This is the only place I get reliable reception. 整层楼就这里信号最稳
[04:42] – I’m unwrapping for a sec. – No, why? – 我得先松开一会儿 – 别啊 为什么
[04:44] Cause I need my fingers 因为我得用手打字
[04:45] to save the day like a freaking hero. 像个英雄一样在最后关头挽救你
[04:48] And…boom. Melvin’s import is in Queens. 你看 Melvin进口局就在皇后区
[04:51] Let’s just go there right now. 咱们可以直接过去找他们
[04:52] Oh, so they could just walk all over me in person 然后给他们机会当面蹂躏我
[04:54] instead of on the phone? 而不是在电话里欺负我吗
[04:55] Face it, Jake, I’m weak. 认了吧 Jake 我是个弱逼
[04:56] What? Don’t talk like that. You’re very strong, all right? 什么 别这么说 你明明很强的好吗
[04:59] And you’re a parent now, which makes you even stronger. 你可是为人父母啊 这点就让你更强大了
[05:01] I mean, think about all those moms 你想想那些当母亲的
[05:02] who literally lift buses off their kids every day. 每天都要举起公交车救出自己的孩子
[05:04] Oh, so you’re saying I should tap into my mommy strength. 你意思是 我要好好的利用我的母爱之力
[05:08] Yeah, or daddy strength, but whatever. 对 或者 父爱之力
[05:09] Right, time to put some daddy into my mommy. 好 是时候把爸爸之力插入妈妈之力里了
[05:12] Gotta be a better way to phrase that, let’s go. 肯定还有更好的说法 咱们走
[05:14] Okay, let’s review our simple harmonies. 好 现在来复习一下简单的和声
[05:16] When I point at you, hit your note. 我指向你的时候 唱出你的调
[05:28] Okay. That was horrible. 惨不忍睹
[05:30] Because I didn’t get a chance to rap. 因为我没机会唱饶舌
[05:32] Pop, pop, droppin’ bodies. It’s a stickup you punk a- 砰 砰 倒下的尸体 这是抢劫案 你们这些
[05:35] No, Hitchcock, there’s no rapping. 不Hitchcock 不可以唱饶舌
[05:37] You’ve grossly misread the situation. 你以一种恶心的方式理解错了我的意思
[05:38] Maybe we just need to practice more. 可能我们多练练就好了
[05:40] I, for one, felt like I was a teeny bit off. 我个人认为我的音只有一点点不准
[05:42] Don’t fool yourself, Santiago. 别自欺欺人了 Santiago
[05:43] You were the most off of everyone. 所有人里 你走调走的最可怕
[05:45] That’s enough. Sure, we’re untrained. 真是够了 没错 我们是没训练过的菜鸟
[05:47] Yes, our voices sound like garbage, 没错 我们唱歌简直垃圾到不能听
[05:50] and, yes, the MTA has a huge head start on us, 而且也没错 交管局确实比我们厉害很多
[05:53] and it’s embarrassing. 简直耻辱
[05:54] But you know what? We’re the Nine-Nine. 但是 我们是99分局
[05:58] And nothing can stand in our way. 我们势不可挡
[06:01] She’s right. 她说的没错
[06:02] We’re gonna beat their butts tonight. 我们今晚要将他们赶尽杀绝
[06:03] Oh, tonight? 今晚吗
[06:04] Tonight, tonight? 今天晚上吗
[06:06] Yeah, I can’t. 我没空
[06:06] I have “Hamilton” Tickets. 我买了<汉密尔顿>的票
[06:08] Oh, well. Good luck. Peace. 祝你们好运 拜拜
[06:10] I’m out too. 那我也走了
[06:11] I mean, if we’re just gonna be humiliated, I don’t s– 如果我们明知会被羞辱的一塌糊涂 那我就不
[06:13] Wait, shut up. 等等 闭嘴
[06:14] Did you just tell yourself to shut up? 你刚刚是不是叫自己闭嘴来着
[06:15] Yeah, now you shut up too. 对 现在你也给我闭嘴
[06:17] Listen. You hear that? 听 听见了吗
[06:19] It’s an angel who will save us. 这是来拯救我们的天使
[06:25] It’s coming from the bullpen. 是从看守所里传来的
[06:30] Who’s singing? 谁在唱歌
[06:31] Is it one of the uniformed officers? 是哪个穿制服的警官吗
[06:33] No, it is not. 不是的
[06:38] – Our angel’s a criminal. – And our angel is drunk. – 我们的天使是个罪犯 – 而且还喝醉了
[06:42] Ah-ha-ha! The angel puked. 哈哈 天使刚吐了
[06:45] – Hey, you Melvin? – I am, who are you? – 喂 你是Melvin吗 – 是啊 你谁啊
[06:48] I’m Charles, from being on hold, and I want my package. 我是Charles 你可让我等了好久 我来拿我的包裹
[06:52] Yeah, I already told you, that package isn’t here. 我早告诉过你了 你的包裹不在我这
[06:53] Well, I made a sacred promise to my son, 我答应过我儿子
[06:55] and you’re not gonna make a liar out of me, 而你也不能让我变成骗子
[06:57] so why don’t you take another look? 所以你要不要再找找看
[06:59] We’ll wait. ‘Cause we’ve got 我们可以等 咱们有一整夜的时间
[07:02] all…night…long. 慢 慢 熬
[07:07] – Damn. – Oh, I don’t know if you knew this, – 我了个去 – 对了 我不知道你是否明白现状
[07:09] but…I’m a cop. 但是 我是个条子
[07:10] So maybe this time, don’t lie to me. 所以这次 别唬我
[07:12] Hey, I didn’t know you guys were police. 嘿 我并不知道你俩是警察
[07:14] Well, now you do, genius. 那你现在知道了 大天才
[07:18] – How do you keep doing that? – I don’t know. – 你是怎么捏爆杯子的 – 我也不知道
[07:20] All right, all right, hold on. Look, there’s a Latvian gang, 好吧好吧 别急 听我说 有一个拉脱维亚团伙
[07:22] okay, the Gals Skepu. 叫Gals Skepu
[07:23] They smuggle guns in containers that come from Latvia. 他们通过从拉脱维亚运来的集装箱走私军火
[07:25] Sometimes there’s other packages 有时候一些不相干的包裹
[07:27] that get lost in the process, okay? 就在走私过程中丢失了
[07:28] If you want to find yours, you gotta find them. 如果想要找到你们的包裹 你们就得先找到他们
[07:30] Gun-running gangsters, huh? 走私军火的团伙啊
[07:32] Well, looks like we’re gonna take down the Latvian mob. 看来我们得拿下那群拉脱维亚暴徒了
[07:34] Hell yeah, we are. 那必须的
[07:39] Is it bleeding? 流血了吗
[07:40] Charles, is it bleeding? Charles 我流血了吗
[07:42] – Thanks, Melvin. – I want a Band-Aid. – 谢了 Melvin – 求创可贴
[07:45] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嗨
[07:46] I just talked to Crawford from Organized Crime. 我刚刚和集团犯罪科的Crawford聊过了
[07:47] Apparently, the Gals Skepu are 很显然 Gals Skepu是东海岸
[07:49] major gun-runners on the east coast. 一个超大的军火走私团伙
[07:50] Their leader’s got an office in the back. 他们的首领在这后面有个办公室
[07:52] Also, great chest hair. 胸毛不错哟
[07:53] Ah, Genevieve calls it “The plume of Boyle.” 是啊 Genevieve称之为”Boyle之羽”
[07:56] Aww, that’s so yucky. 真是恶心人啊
[07:57] Hey, do you think this shirt is offensive? 对了 你觉得这件衬衫会不会有点失礼
[08:00] I’m just not sure how it fits into my ensemble. 我不确定它是不是我的调调
[08:01] Come on, focus, Jake. 拜托了 集中注意力 Jake
[08:02] My boy’s happiness is at stake. 我儿子的幸福感正处于危机之中
[08:04] I mean, read the email Genevieve just sent me. 你看看Genevieve刚发给我的电子邮件
[08:06] Skip the part about her bra. 别看写她内衣的那段
[08:07] Impossible, it’s in all caps, bolded. 想不看都不行 这段全是大写加粗
[08:10] Here we go: 我开始念了
[08:10] “Nik-Nik is so excited you’re getting him Captain Latvia.” “小Nik知道你要送他拉脱维亚队长 兴奋极了”
[08:13] And then there’s a photo of him karate chopping a cat. 接着是一张他用空手道砍猫的照片
[08:15] Oh, yeah, that’s Captain Latvia’s move, the Riga Hammer. 哦对 那是拉脱维亚队长的经典招式 里加之锤
[08:18] You hit a guy here, he goes down instantly. 你击打这个部位 对方马上就会晕菜
[08:20] Sounds a little far-fetched. 听起来有点离谱
[08:21] Okay, well, tell that to Captain Latvia’s enemies. 这话你对拉脱维亚队长的敌人说去吧
[08:23] Oh, wait, you can’t, because they’re unconscious. 噢 等等 你说不了 因为他们已经不省人事了
[08:25] Okay, the door is guarded by the mob. 好吧 门口有黑帮分子看守
[08:26] You wanna figure out our plan? 要一起想个进去的计划吗
[08:27] Already did. 已经想到了
[08:29] Mommy’s gonna talk her way in. 看老妈开出一条路来
[08:33] Hey there, jokers. I got a joke for you: 嘿 看你们爱说笑话 我这儿有一个笑话给你们听听
[08:36] What did one Estonian farmer say to the other? 一个爱沙尼亚农民会对另一个爱沙尼亚农民说什么
[08:40] Our crop yields are so much smaller than that of mighty Latvia. 我们的农作物产量远远低于强大的拉脱维亚
[08:53] Okay. Come on in. 好了 进去吧
[08:55] Oh, laughing is fun. 没事多笑笑 真有趣
[08:58] The question on the table is, 现在的问题是
[09:00] do we add a velvet-voiced drunkard to our caroling group, 我们是把拥有天鹅绒般嗓音的醉汉加入到我们的颂歌小组中来
[09:03] or do we lose miserably like a bunch of miserable losers? 还是像一群可悲的失败者一样悲惨地输掉比赛
[09:07] I say we do it, and I’m the boss. 要我说 咱们就拼一把 我是老大我说的算
[09:09] Therefore, meeting adjourned. 因此 讨论结束
[09:11] I can’t believe you’re even considering this, Captain. 我不敢相信你居然真的想把那个醉汉加进来 警监
[09:14] The guy’s a criminal. 那家伙可是个罪犯啊
[09:16] Barely. It was public intoxication. 说罪犯有点勉强 他只不过在公共场合耍酒疯而已
[09:18] All he did was pee on a couple snowmen. 只不过向对着几个雪人
[09:20] And one regular man. 以及一个活人撒尿而已
[09:21] Plus, it’ll count toward his community service. 而且 这会算在他的社区服务里
[09:23] In a certain way, we’ll be furthering the cause of justice. 某种意义上 我们正在推动正义事业的发展
[09:27] Santiago, breaking the rules makes you all sweaty. Santiago 破坏规矩会让你汗流浃背
[09:30] You can’t be okay with this. 你肯定不会同意的
[09:32] These pits are bone-dry. The drunk sings. 你看我胳肢窝干透透的 就让醉汉上去唱吧
[09:34] The drunk sings. 让他上去唱
[09:37] Thank you very much. Did you unbutton another button? 十分感谢 你又开发了什么新技能吗
[09:40] Eyes up here, Jake. So, did you learn anything, 看这里 Jake 你有什么收获吗
[09:42] or were you just staring at my body the whole time? 还是说你一直在盯着我的身体看
[09:45] Weird, but I did find out who the manager is, 这话听着真奇怪 不过我确实发现了哪位是这里的负责人
[09:47] and I’m almost positive 我也差不多能确定
[09:48] she’s got a key to the back office on her right now. 她身上有后面那个办公室的钥匙
[09:50] Her name is Svetlana. 她叫Svetlana
[09:51] Thanks. I’ll take it from here. 谢了 接下来交给我吧
[09:53] Wait, Charles, she doesn’t speak any English, 等等 Charles 她不会说英语
[09:55] and we don’t wanna blow our cover. 我们也不能暴露自己
[09:56] Do you speak any Latvian? 你会说拉脱维亚语吗
[09:57] Well, I learned a few phrases for Nikolaj, 我从Nikolaj那学了几句
[09:59] but I’m not gonna use words with Svetlana. 但是我可不打算用言语来对付Svetlana
[10:02] Don’t say you’re gonna use your musk. 千万别说你要用你的体香
[10:04] – I’m gonna use my musk. – Okay. – 我就要用我的体香 – 好吧
[10:10] It’s a pretty juicy crowd out there. 今天的观众很多嘛
[10:11] Okay, everyone, remember your role. 好了 同志们 记住你们的角色
[10:13] Patrick, solos. Scully, mouth percussion. Patrick 独唱 Scully 人声配乐
[10:15] Rosa, mouth percussion. Amy, silent mouth percussion– Rosa 人声配乐 Amy 对嘴型配乐
[10:18] I can’t even mouth percuss? 我连人声配乐都不行吗
[10:19] No. Terry, mouth percussion. 不行 Terry 人声配乐
[10:21] – Hitchcock…stay backstage. – You got it. – Hitchcock 待在后台 – 没问题
[10:23] We walk out one by one, bum-bum-bumming, 我们挨个儿出场 唱着 梆梆梆
[10:26] then Patrick sings us to victory. 然后Patrick带领我们奏响胜利的篇章
[10:28] Ladies and gentlemen, put your hands together for 女士们先生们 掌声有请
[10:31] “The 99th Precinct.” “99分局”
[10:33] *Bum, bum, bum bum, bum, bum…* *梆 梆 梆 梆 梆 梆…*
[10:46] Mm-mm. Mm-mm, no, too many people. 呃 不行 人太多了
[10:48] Too many. 太多了
[10:52] Sir, say something. 老大 说点什么吧
[10:54] I’m sorry, but there’s been a police emergency. 不好意思 但是刚刚发生了一起紧急事件
[10:57] There’s a bomb. 有炸弹
[11:00] Not here, far away, but they still need us. 不在这 在很远的地方 但他们仍需要我们赶过去
[11:03] So…Merry Christmas. 那么 圣诞快乐
[11:05] And…don’t think about the bomb. 也不要老想着这枚炸弹
[11:09] Bye. 再见
[11:11] – That sounded great. – Not now, Hitchcock. – 听起来太棒了 – 没到夸的时候 Hitchcock
[11:14] What the hell happened out there, Patrick? 你搞什么飞机 Patrick
[11:15] I’m really sorry. There were so many people. 我真的很抱歉 外面太多人了
[11:17] – I-I got stage fright. – I don’t get it. – 我 我怯场了 – 我就不明白了
[11:19] You had no problem singing in front of the entire precinct. 你在整个警区里唱歌都毫无压力呀
[11:21] I was drunk. 我那时喝醉了
[11:23] Alcohol gives me the courage to sing. 酒精给了我唱歌的勇气
[11:25] And the courage to pee on snow people. 以及对雪人撒尿的勇气
[11:26] Well, well, well. I made a couple calls, 啧啧啧 我打了好几通电话
[11:30] and imagine my surprise when I found out 想像一下当我发现唯一的”炸弹”
[11:32] that the only bomb out there was you guys. 其实你们这群人时有多么惊讶
[11:34] Yeah, well, it looks like the only train in here is the train. 是吗 看起来这里唯一的火车就是火车
[11:38] Tell him, Amy. 怼他 Amy
[11:39] Train, training, training wheels. 火车 训练 安全轮
[11:42] You’re circling, find it, find it. 你在绕圈子 赶紧找到那个词
[11:44] Wheels! You are wheels. 轮子 你们就是轮子
[11:46] Nope. 怼人失败
[11:54] Fantastic dancer. 舞场高手
[11:59] Wow, Boyle, you got more moves than Bobby Fischer 哇 Boyle 你的招数比Bobby Fischer还多
[12:02] who I saw a documentary about last week. 我上周刚看过关于他的纪录片
[12:04] Flattery will get you everywhere, Jake. Follow me, 殷勤致远 Jake 跟我来
[12:07] I figure we got 15 minutes 我算出在我的费洛蒙消失之前
[12:08] before the pheromones wear off, 咱们有15分钟的时间
[12:09] and she realizes I took the key. 到时候她就会发现我拿走了钥匙
[12:11] I was spraying ’em like a skunk out there. 我就像臭鼬一样到处播撒费洛蒙
[12:14] I got nothing. No shipping records, 什么都没有 没有海运记录
[12:16] no addresses, nothing about illegal guns, 没有地址 没有任何和非法枪支有关的资料
[12:18] and nothing about Captain Latvia. 也没有跟拉脱维亚队长有关的资料
[12:19] Well, they’re obviously not gonna broadcast 他们肯定不会用到处说
[12:20] what they did with Captain Latvia. 他们对拉脱维亚队长干了什么
[12:22] – They’re not fools. – We should go. – 他们又不傻 – 我们该走了
[12:23] We’ve been here too long. This is getting dangerous. 我们在这儿待太久了 太危险了
[12:25] Well, danger is my maiden name. 危险就是我的娘家姓
[12:28] – Middle name. – So you better keep looking, – 中间名 – 所以你最好继续找
[12:29] because I’m not gonna let my kid down, not tonight. 因为我不会在今晚让我的孩子失望
[12:33] Crap, we’ve got company. 糟了 有人来了
[12:34] I told you we had to leave. 早告诉你我们该走了
[12:36] I found a tablet. This could be something. 我找到一个平板电脑 或许有用
[12:38] Hey, thank God you’re here. 嘿 谢天谢地你来了
[12:40] Do you think this shirt is offensive? 你觉得这件衬衫会不会很失礼
[12:43] Do the Riga Hammer. 快使出里加之锤
[12:44] But that’s not a real thing. 但那招数又不是真的
[12:46] Jake Jake!
[12:50] Oh, you wanna do this in Latvian? 哦 你想用拉脱维亚人的方式解决吗
[12:52] Fine. 好
[13:04] What were you guys talking about? 你们在说什么呢
[13:05] Did he think the shirt was racist? 他觉得这衣服有种族歧视的含义吗
[13:08] So, pretty crazy how you 你刚刚打败那个拉脱维亚暴徒
[13:10] took out that Latvian mob guy back there. 可真是太疯狂了
[13:11] I know, I felt like a superhero, like the Hulk’s mom. 对啊 我感觉自己就像超级英雄 像浩克他妈妈
[13:15] – Why the mom? – Hey, is there anything – 为什么是妈妈 – 那平板电脑上
[13:17] on that tablet that will lead us to his toy? 有没有蛛丝马迹能让我们找到我儿子的玩具
[13:19] I don’t know, it’s locked, but don’t worry. 不知道 锁上了 不过别担心
[13:21] Our tech guys will get it open in no time. 我们的技术人员马上就能解锁
[13:22] Pssh, I don’t have time for those dorks. 嘁 我可没时间等那些呆子
[13:24] What? But you love Ted and Craig. 啥 你明明很喜欢Ted和Craig的呀
[13:25] You fly kites with them every weekend. 你每周末都和他们一起去放风筝
[13:27] They’re good guys. Give me the damn tablet! 他们人挺好 把那个该死的平板电脑给我
[13:28] What? No, Charles, you’re driving. 什么 不 Charles 你在开车啊
[13:29] Ugh. 1234? Nope. 1234 不对
[13:32] – 5555? Damn it. – Stop. – 5555 妈的 – 别输了
[13:34] If you keep getting it wrong, we’re gonna get locked out forever. 如果你继续输错 它会被永远锁上
[13:36] That’s a risk I have to take. 我愿意冒这个险
[13:38] Boom, did it, 5683. 哇靠 成功了 5683
[13:41] Fifth most common pass code this year. 今年排名第五的最常用的密码
[13:43] – It spells…”Love.” – “Fart.” Yep, “Love.” – 能拼出”爱” – “逼” 哦对 “爱”
[13:45] Now find me something I could use. 现在给我找找有用的信息
[13:46] Never thought I’d have to say “A please would be nice,” 没想到我也有说”你可以说个请字”的一天
[13:48] but okay. Oh, here we go. 但是 好吧 我找
[13:50] There are a bunch of messages 这有一堆关于一座建在
[13:51] about a warehouse in Crown Heights. 布鲁克林皇冠高地上的仓库的信息
[13:52] Crown Heights, that’s where we’re going. 布鲁克林皇冠高地 我们就去那
[13:55] Hey, Charles, that was a yellow light! 嘿 Charles 那是黄灯啊
[13:56] I proceeded with caution. 我开的很小心
[13:59] *Glory to the new born king* *荣耀归于新生主*
[14:03] Those MTA jerks just texted us a GIF of a cartoon 那帮交管局的混蛋刚给我们发了一张动图
[14:06] subway train mooning a cop. They sent it from the stage. 地铁对着警察露屁股 他们从台上发来的
[14:09] We cannot let this stand. 不能就这么算了
[14:10] But there’s no way we can beat them. 但是我们又不可能打败他们
[14:12] What do we do? 怎么办
[14:12] My rapping’s still on the table. 我还是可以说唱的 有门吗
[14:14] It’s not even in the dining room. 没门 连窗都没有
[14:16] We need a new singer. 我们要找新的歌手
[14:17] I hate to say this, 我不想这么说的
[14:19] but I think we should withdraw from the competition. 但我觉得我们应该退赛了
[14:21] Smart, then we can sit in the audience 好主意 这样我们就可以坐在观众席上
[14:23] and throw batteries at those MTA-holes. 朝着那帮交管局混球们扔电池了
[14:24] Guys, personally, I think we should go out there 大伙 个人觉得 我们应该站出去
[14:27] and just sing our best. 尽力唱到最好就可以了
[14:29] Caroling isn’t about competing. 圣诞颂歌的意义不在于竞争
[14:30] It’s about having fun together. 而是一起乐一下
[14:31] Well, now that you put it that way, Scully, Scully 被你这么一说
[14:33] it makes me realize Rosa and Terry are right. 我就觉得Rosa和Terry是对的了
[14:35] I say we quit the competition 我提议我们退出比赛
[14:37] and hurl projectiles at the MTA. 然后朝着交管局那帮人扔东西
[14:39] What’s up, y’all? 怎么样了 同志们
[14:40] Guess who just saved your asses? 猜猜谁刚刚拯救了你们
[14:42] That’s right. 没错
[14:43] Miss Not Good Enough To Audibly Percuss. 正是在下 打拍子都不够格姐
[14:46] – Who? – Me! – 谁 – 我啊
[14:48] I saved the flipping day. Got Patrick drunk, listen. 我力挽狂澜 把Patrick灌醉了 听好了
[14:49] *I can sing* *我能唱了*
[14:52] Are you serious, Santiago? 你是认真的吗 Santiago
[14:53] That is ethically questionable. 我在道义上对此存疑
[14:58] It’s a bus pooping on a police car. 这张是一辆巴士在警车上拉屎
[15:00] Let’s beat those bastards. 让我们收拾那帮兔崽子吧
[15:02] Okay, this looks like the place. 好了 感觉就是这儿了
[15:04] Now, let’s get in there and take down some bad boys. 咱们进去 拿下那群坏蛋
[15:06] Hell yes, let’s do that, in 10 minutes 必须的 咱们上 咱们等十分钟
[15:08] after backup arrives, and not until then. 后援赶到就上
[15:09] Look, I want this to be a very special day for Nikolaj. 听着 我想让Nikolaj觉得今天是非常特殊的一天
[15:12] There’s a gang of armed men in there, 里面有一群全副武装的人
[15:14] and we’ve done zero recon. 而且我们还没做侦察
[15:15] I won’t let you go in, I mean it. 我不会让你进去 我是认真的
[15:17] All right. 好的吧
[15:19] We’ll wait for back up. 咱们先等一下后援
[15:21] Great, thank you. 好极了 谢谢你
[15:32] Only I’m not waiting. 才怪 我才不要等
[15:33] What? Charles, no. 什么 Charles 别
[15:37] Charles, stop scooching. Charles 别再挪腾了
[15:39] I am going to scooch. You don’t tell me when to scooch. 我就要挪 我想怎么挪就怎么挪 还轮不到你来说
[15:42] I can’t get by. 我过不去了
[15:43] – Curse my beautiful bubble butt. – 都怪我俊美的翘臀
[15:45] – See, all Boyle men are blessed with a flat ass, – 看到没 我们Boyle家的男人都是天赐的扁屁股
[15:47] which is perfect for scooching. 为挪腾而生
[15:48] – Why are you acting this way? – ‘Cause I made a promise to my son. – 你为什么要这么做 – 因为我和我儿子约好了
[15:51] You can’t understand ’cause you’re not a father. 你不可能理解的 因为你不是一个父亲
[15:53] You never will be. 你永远都当不了父亲
[15:53] Hey, yes, I will! 嘿 我会当上的好吗
[15:55] When, Jake? We’re all waiting. 什么时候 Jake 我们都等好久了
[15:56] What are we even arguing about now? 我们在争什么来着
[15:57] It’s about me saving Christmas, duh. 我们在说我拯救圣诞节的事情啊
[15:59] Oh, damn it, my pants are snagged. 该死 我的裤子挂住了
[16:01] Ha-hah! Now you have to wait for backup. 哈哈 你现在只能等后援了
[16:03] No, I don’t. 不 我不要
[16:05] I’m gonna shimmy them off. 我要把裤子摇下来
[16:08] Oh, God, the eye contact is the worst part. 老天爷 此时的眼神交流才是最可怕的
[16:15] I told you, Jake. 我说过了 Jake
[16:16] I’ll do anything to perk up my little man. 为了让我家宝贝儿开心 我什么都做得出
[16:18] You gotta know how gross that sounds in your underwear. 你知道只穿内裤说这话 歧义多大吗
[16:21] Thank you for allowing us to return. 谢谢大家允许我们再回来
[16:24] Turns out there wasn’t a bomb. 原来并没有炸弹
[16:25] It was a clock made by an over-achieving minority student. 只是一个上进的少数民族裔学生做的钟表
[16:28] What a world we live in. 林子大了什么鸟都有
[16:29] Now let’s sing. 现在 让我们唱起来吧
[16:41] *Joy to the world, the Lord is come* *普世欢腾 救主下降*
[16:45] *Let Earth receive her king.* *大地接她君工*
[16:56] Yeah, I said it. New York City sucks. 没错 我就说了怎么着 纽约烂爆了
[16:59] Hoboken for life! 霍博肯一生堆
[17:03] Can’t talk right now, Jake. I’m a busy little bee. 我现在不方便讲话 Jake 正忙着呢
[17:06] Wait, wait, wait. Don’t hang up. 等等 等等 先别挂电话
[17:07] Just tell me what’s going on 你只要告诉我那边情况
[17:08] so I know where to send backup when it arrives. 这样我就知道后援到达之后让他们去哪了
[17:10] Uh, I’m north of the loading bay. 呃 我在装货区北面
[17:12] I have eyes on the shipment. There are only ten guys. 能看到他们在分装货物 才十个人
[17:14] Only? That’s too many guys. 才十个 人也太多了吧
[17:15] They’re removing guns. 他们正把枪取出来
[17:17] All right, they’re taking the other boxes– 好的 他们拿着其他盒子
[17:18] Oh, no, they’re burning them. They’re gonna 哦不 他们要把这些盒子烧了
[17:19] burn Captain Latvia. I have to go right now. 他们要烧掉拉托维亚队长 我必须冲进去了
[17:22] It’s too risky. They have a ton of weapons. 这太冒险了 他们有一大堆武器
[17:23] Doesn’t matter. I’m going in there, 无所谓 我要上了
[17:25] and no one can stop me. 谁也拦不住我
[17:29] The Riga Hammer. It works. 里加之锤 居然真的有用
[17:33] Ugh, where am I? 我在哪儿
[17:34] Why the hell am I wearing pants? 我为什么又穿上裤子了
[17:36] Oh, I put ’em back on you after I Riga Hammered you. 我在用里加之锤放倒你之后给你穿上的
[17:40] – Oh. – Yeah, it works. – 天呐 – 没错 真的管用
[17:41] Insane. 效果拔群
[17:42] Look, I couldn’t let you go in there solo. 听着 我不能让你独自冲进去
[17:45] I’m sorry, I feel terrible for saving your life. 真抱歉 救了你的命我很过意不去
[17:47] Enough of your dumb apologies, Jake. 先把蹩脚的道歉放一下 Jake
[17:48] SWAT’s here, we have to move on these guys now. 战术小队已经到了 我们得赶紧出手抓人了
[17:50] No, Charles, you know what I realized 不 Charles 你知道我意识到什么吗
[17:52] when I saw you standing over there 当我看见你站在那的时候
[17:53] in your underwear? 还只穿了个裤头
[17:54] That my butt is like a sexy piece of drywall? 你意识到我的屁股性感如石膏么
[17:56] What? No, eww. 什么 不是 真恶心
[17:57] You guys gonna be much longer? It’s Christmas Eve. 你俩还要多久啊 今天可是平安夜
[18:00] Just give us one sec, Marv. 再等一下 Marv
[18:01] No, what I realized is, the best gift 不是 我意识到的是
[18:02] you can give Nikolaj is not Captain Latvia. 你能给Nikolaj最棒的礼物不是拉托维亚队长
[18:05] – What? – It’s you, being there with him, alive. – 什么 – 而是你 好好活着 陪伴他
[18:08] But I promised him… 可我答应他要
[18:09] Yeah, but you also promised him 没错 但是你同样也答应了
[18:11] – you were gonna be his father. – 你要做他的爸爸啊
[18:12] – I’m worried we’re gonna lose tactical. – Back off, Marv, we get it. – 你俩再不快点 我们恐怕就要错过战机了 – 一边去 Marv 知道了
[18:15] – Come on, Marvin. – Look, we can handle this – 别催了 Marvin – 听着 没有你们
[18:16] – without you–just go home. – Thanks, Jake. – 我们也能完成这个任务的 回家吧 – 谢了 Jake
[18:18] And I’m sorry I said you’ll never be a dad. 对不起之前说你永远都不会当爸爸
[18:20] You will be, and you can make it happen tonight. 你会当上的 今天晚上就能
[18:23] Just go to Amy and make sure afterwards 去找Amy 然后等你们忙完了
[18:25] that she holds her knees to her chest for at least– 一定要让她把双腿抬到胸前 保持至少
[18:26] All right, I think I’m good on this. 好了 我差不多听够了
[18:28] – Okay. – Yeah. – 好的吧 – 没错
[18:33] All right, Marv, 好了 Marv
[18:34] be honest with me. 跟我说实话
[18:36] What do you think of this shirt? 你感觉这件衬衫怎么样
[18:37] It’s a little inappropriate. 有点不合适
[18:38] I knew it. All right, 我就知道 算了
[18:40] let’s just go on three. Ready? 数到三就上 准备好了吗
[18:41] One, two, go, go, go, go, go, go. 一 二 三 上上上
[18:45] Once again, the MTA has bested us. 又一次 交管局碾压了我们
[18:47] We should never have trusted a Hoboken drunk. 我们一开始就不该相信一个霍博肯酒鬼的
[18:49] “Hamilton” Was amazing! <汉密尔顿>棒极了
[18:54] How is no one talking about this musical? 为什么都没人在谈论这部音乐剧
[18:56] It’s so good. 明明这么赞
[18:57] Wow, you guys look more upset than Aaron Burr, sir. 哇哦 你们看着比Aaron Burr还要沮丧
[19:01] That’s from the musical “Hamilton,” 他也是音乐剧<汉密尔顿>里面的
[19:03] which I just discovered, basically. 其实我也是刚发现啦
[19:04] We lost the caroling competition. 我们输掉了圣诞颂歌比赛
[19:06] And now we hate singing. 现在还讨厌唱歌
[19:07] Almost as much as we hate the MTA. 但比起我们对交管局的厌恶还要略逊一筹
[19:09] Yeah, so we should prank call their tip line 对 我们应该打恶作剧电话给他们的热线
[19:11] with a series of well-crafted insults. 用精致的辞藻来羞辱他们
[19:13] We should toilet paper their houses. 我们应该往他们的房子上扔卫生纸
[19:15] – With rocks. – Come on, guys. – 直接用石头砸 – 别闹了 大伙
[19:18] Getting back at people isn’t what Christmas is all about. 报复别人不符合圣诞节的精神
[19:20] It’s about being together, as a family. 大家能在一起 像一家人一样 足矣
[19:23] So you can plot your petty revenge, but I, for one, 所以你们尽管去想法子报复吧 至于我
[19:25] am gonna carol my heart out. 要发自内心 好好唱颂歌
[19:28] I’m sorry, I didn’t hear a word you just said. 不好意思 你说的我一个字都没听清
[19:30] That stain on your pants looks exactly like Bryan Cranston. 你裤子上的水渍看着和Bryan Cranston一模一样
[19:32] – That’s who it is. – Ooh, that’s right. – 原来是他啊 – 没错 就是他
[19:34] Yeah, been staring at it for an hour. 对哦 我都盯了一个钟头了
[19:38] – Hey. – Jake, what happened? – 嗨 – Jake 发生了什么
[19:40] Well, we arrested 12 guys, 这个嘛 我们逮捕了12个人
[19:42] confiscated 35 automatic weapons, 收缴了35把自动武器
[19:44] and I found Captain Latvia. 我还找到了拉托维亚队长
[19:45] You did? Oh, my God! 真的吗 我的天 太好了
[19:47] Uh, melted. I found him extremely melted. And grotesque. 可是熔化了 我找到的时候已经整个化掉了 都变形了
[19:50] Probably should’ve strung that together faster. 该早点儿找东西来固定一下的
[19:52] Well, that’s okay. 算了 没关系的
[19:53] You taught me that Christmas isn’t about presents. 你教会了我 圣诞节的精髓并不在于礼物
[19:55] No, forget all that crap. Presents rule. 忘了那堆屁话 礼物最重要了
[19:58] Here, give him this. From you. 来 给他这个 就说是你送的
[20:00] It’s a policeman, just like you, Papa. 是一个警察 跟你一样 爸爸
[20:03] This is the coolest present ever. 真是最酷的礼物了
[20:05] “I’m Detective Papa, and I’m going to go “我是爸爸警官 我现在要去农贸市场了
[20:07] to the Farmers Market. I hope they have aged Gouda.” 希望那会有陈年的高达奶酪”
[20:11] Oh, my God, I’m melting. 我的天哪 我也要化掉了
[20:13] I’m literally turning into a puddle. 我真的要化成一滩水了
[20:15] Genevieve, hold me. Genevieve 抱紧我
[20:16] I got you, babe. 我接住你了 宝宝
[20:18] Oh, honey, that flat ass is perched right on top of my ute. 哦甜心 你的小扁屁股正贴着我的子宫
[20:22] I’m gonna pretend none of that was said 我就假装自己什么都没听见吧
[20:23] for the sake of the child. 为了孩子好
[20:26] Wait a minute, is that…Scully? 等一下 这声音是Scully吗
[20:29] *Five golden rings, Four calling birds, three French hens, two turtle doves* *五只金铃铛 四个啼鸣鸟 三只老母鸡 两只花斑鸠*
[20:35] *And a partridge in a pear tree* *还有只鹧鸪 躲在梨树上*
[20:40] Hey, guys, thought I’d spread the Christmas cheer. 你们好啊 我就是想来散播一下圣诞节的气息
[20:42] Cool, so you’re just out here caroling solo? 不错哦 所以就只有你自己来独唱颂歌吗
[20:44] Yeah, I guess you could say that. 是的 可以这么说吧
[20:45] No, you can’t. He’s not solo. 不 不可以 他不是独唱
[20:47] – You guys came. – Damn right we did. – 你们来了 – 没错 我们来了
[20:50] A one, a two, a one, two, three… 一 二 一二三
[20:52] *Dashing through the snow in a one-horse open sleigh* *冲过大风雪 他们坐在雪橇上*
[20:58] They’re really bad singers, Papa. 他们唱得真难听 爸爸
[21:00] Yes, they are. They’re horrible. 是的 没错 他们唱得太烂了
[21:03] *Bells on bobtail ring, making spirits… * *铃声响叮当 你的精神*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme