Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Hey there, Boyle. How was your weekend? 嘿 Boyle 周末过得如何
[00:02] Well, actually I got a little sick. 我生了点小病
[00:04] Oh, really? I’m sorry to hear that, man. 真的吗 为你难过
[00:06] Yeah, “Bullets over Broadway” Was on TV. 电视在放<子弹飞越百老汇>
[00:09] And I came down with a big ol’ Dianne Wiest infection. 于是我染上了传说中的Dianne Wiest病
[00:24] Like “Yeast.” Wiest谐音”真菌感染”
[00:45] So I’ll coordinate with the transit cops 我会跟交警方面协调
[00:47] while you follow up with the DA’s off– 同时你负责跟进地方检察官
[00:51] Uh, can I help you, Captain Stentley? 需要帮忙吗 Stentley警监
[00:52] Oh, hey, uh, did you guys 哦 嘿 你们
[00:55] see a black backpack sitting around anywhere? 有看到一个黑色背包吗
[00:57] – I did not. – No. – 我没看到 – 没有
[00:58] Aww, shoot, this is turning out to be a real cluster-biff. 糟糕 这真是屋漏偏逢连夜雨啊
[01:00] Why? What’s in the backpack? 怎么了 背包里有什么
[01:01] Uh, just some evidence. 就一些证据而已
[01:02] Do you guys know a drug dealer named Flaco? 你们知道一个叫Flaco的毒贩吗
[01:04] Oh, yeah, he’s a big-time supplier, 知道啊 那个大毒枭
[01:06] consolidated half the territory in Brooklyn. 统一了布鲁克林一半的地盘
[01:08] Well, the bag belongs to one of his runners, 那个背包属于他的一个走私贩
[01:09] and it contains, like, a football’s worth of cocaine– 里面装有 差不多橄榄球大小的可卡因
[01:12] I’m not good with sizes– and a cell phone. 我对大小没什么概念 还有一个手机
[01:14] And you think that the cell phone might 你认为那个手机里可能有
[01:16] have intel that could lead us to Flaco. 能让我们找到Flaco的情报
[01:17] I do now. That’s a great theory! 多亏你提醒 这个想法真不错
[01:20] Whoa. But the bag is missing, so– 哇哦 但是背包不见了 所以
[01:23] Hey, how big of a deal is it if I, um, if I never find it? 如果我永远找不到那个背包的话 事情会有多糟
[01:26] – I’d say it’s a very– – Ah-uh-uh-uh. – 我觉得会很 – 等一下
[01:28] – Sugarcoat it for me. – Okay, um, no biggie. – 婉转点说 – 好的 没什么大不了
[01:31] Ahh, that is great news. Thank you so much. 啊 这真是好消息 非常感谢
[01:34] Hey, if you see something, say something. 嘿 如果你们看到什么 就说点什么
[01:36] Oh, that is catchy, huh? It’s like, 这说法真朗朗上口 对吧
[01:39] I just made up a hit song. 我刚编了一首热门歌曲
[01:40] Nope, very common police expression. 并没有 很普通的警方措辞
[01:42] *If you see somethin’ Say somethin’* *如果你们看到什么 就说点什么*
[01:44] *come on and party tonight* *今夜大家一起嗨*
[01:49] This is our chance. 这是我们的好机会
[01:50] If C.J. Can’t find that evidence, he could be fired. 如果C.J.找不到那个证据 他可能就会被辞退
[01:52] This could be our way back onto the day shift. 我们有可能因此而调回白班
[01:54] *Come on and party tonight* *今夜大家一起嗨*
[01:57] Wow! It’s actually a really catchy song. 哇哦 这确实是首朗朗上口的歌
[01:59] There’s nothing to celebrate. 没什么好庆祝的
[02:00] Captain Stentley is going to find that evidence Stentley警监会找到那个证据
[02:02] because we’re gonna help him. 因为我们将会帮助他
[02:03] What? No, this is our chance to undermine him. 什么 不 这是落井下石的好机会
[02:06] Come on and party tonight 今夜大家一起嗨
[02:07] Peralta, we’re police officers. Peralta 我们是警察
[02:10] We have a duty to protect this city. 我们有保护这座城市的义务
[02:13] We took an oath, a sacred oath. 我们宣过誓 神圣的誓言
[02:16] What if those drugs end up on the street 如果因为这些丢失的证据
[02:18] or a dangerous criminal is set free 导致那些毒品流入市场
[02:20] because of missing evidence? 或者一个危险的罪犯逍遥法外怎么办
[02:23] Okay, you know, you’re trying to say it’s whatever 好吧 你懂的 你想说那是内什么
[02:26] because– . 因为
[02:28] – You’re fumfering. – Of course I’m fumfering. – 你在胡言乱语 – 我当然是在胡言乱语
[02:30] Fine, we’ll find the bag. Come on and party tonight. 好吧 我们会找到背包 今夜大家一起嗨
[02:32] Damn it. 可恶
[02:33] Hey, guys, department has a new green initiative. 大家听着 部门有一项新的减排政策
[02:36] We have to reduce energy usage by 15%. 我们要减少15%的能源使用
[02:39] That means no more laminating, Santiago. 这意味着不能再过塑了 Santiago
[02:41] Oh, that’s fine. 没关系
[02:43] Not the thing that gives me the most pleasure in life. 这不是我生命中最让我快乐的事情
[02:46] Interacting with other people, that’s what gets me going. 和人相处 才是让我最大的乐趣
[02:49] Scully, Hitchcock, lose the chocolate fountain. Scully Hitchcock 扔掉那个巧克力喷泉
[02:51] What are we supposed to dip our strawberries in? 那我们的草莓要蘸什么
[02:53] Our nacho cheese fountain? That’s crazy. 蘸玉米片奶酪喷泉吗 那不可能
[02:56] Unless… 除非
[03:01] – Sarge, you beautiful bastard. – Get rid of ’em. – 警长 你丫真是天才 – 给我扔掉
[03:05] And, Gina, you can’t run that space heater 24/7 anymore. 还有Gina 你不能24小时地开着那个电暖器
[03:08] Space heater? Excuse me, 电暖器 你再说一遍
[03:10] this is a Fornax Radiant Comfort System, and her name is Jacinta. 这是天炉牌舒适性辐射加热系统 她叫Jacinta
[03:15] Okay, well, Jacinta’s gotta go. 好的 Jacinta必须离开
[03:17] He didn’t mean that, darling. 亲爱的 他不是这个意思
[03:19] Seriously, turn off the space heater. 认真跟你说 关掉这个电暖器
[03:20] – No. – Do it, now. That’s an order. – 不 – 现在就关 这是命令
[03:23] Yeah, well, you don’t wanna start a battle of the wills with Gina Linetti 你不会想挑起和Gina Linetti的决斗的
[03:26] because you will emerge from that battle a broken man. 因为在那之后你会变成一个废人
[03:29] Not to brag, but I was name-checked 不是自夸 我的名字曾在
[03:31] in my kindergarten teacher’s suicide note. 我幼儿园老师的自杀遗书中被提到
[03:34] Oh, my God. 我的天呐
[03:36] Any luck finding the missing backpack? 有找到那个不见的背包吗
[03:38] No, but I did find C.J.’s wallet, badge, and gun 没 但我在厕纸盒上
[03:40] on top of the toilet paper dispenser. 发现了C.J.的钱包 警徽和配枪
[03:42] I’m assuming he doesn’t know they’re missing. 我猜他并不知道自己丢了那些东西
[03:44] Why are you helping this guy, sir? 你为什么要帮那个家伙 长官
[03:45] He’s the opposite of everything you stand for. 他和你主张的一切完全相反啊
[03:46] His favorite expression 他最喜欢说的
[03:48] is “That’s gonna leave a mark.” 是”那会留下心理创伤的”
[03:49] And he doesn’t even use it right. 而且他说这话的场景完全不对
[03:52] Whoo, that soup is good. That’s gonna leave a mark. 呜 这汤真好喝 那会留下心理创伤
[03:55] What? 什么鬼
[03:55] Well, he’s not our best, but I won’t be part of 他不是我们中最好的 但我不会因为这点
[03:58] any sneaky subterfuge designed to undermine him. 而设诡计来落井下石
[04:00] You think you’re so great just ’cause you always do what’s good and right. 就因为你总做又对又好的事就认为自己很棒
[04:02] Well, I’ve got news for you. Ya boring. 我想对你说 你很无趣
[04:05] You know who else was called “Boring”? 你知道还有谁被认为”无趣”吗
[04:08] Andreas Marggraf Andreas Marggraf.
[04:09] – And you know what he did? – He discovered zinc, – 你知道他做了什么吗 – 他发现了锌
[04:11] because you’ve used that one on me before because, 你以前用这个例子教育过我 因为
[04:13] uh, ya boring. 你很无趣
[04:14] Well, if I’m so boring, how come I have a lead? 好吧 如果我这些无趣的话 我怎么会找到线索呢
[04:16] Come take a look at this. 来看看这个
[04:17] This is security footage from the day the backpack went missing. 这是背包丢了那天的监控录像
[04:20] 11 a.m., the bag’s over a chair. 上午11点 背包在椅子上
[04:22] Now let’s fast forward and see what happened to it. 我们来快进一下看看发生了什么
[04:24] Wait, that was two hours? Where’s C.J. During all this? 等下 这有整整两个小时 C.J.跑哪儿去了
[04:26] *You have the right to remain silent* *你有权保持沉默*
[04:30] – *Come on and party tonight.* – *Party tonight* – *今夜大家一起嗨* – *一起嗨*
[04:32] The guy’s got good hooks. I mean, right? 这一段真的很洗脑 不是吗
[04:35] Wait, who’s this guy? 等等 这是谁
[04:36] Flaco must’ve sent someone to get the backpack, Flaco肯定派了人来拿背包
[04:38] and they just waltzed right in and took it out of the precinct. 他们就这样大摇大摆地进来然后把背包带出警局
[04:41] Oh, C.J. Is in so much trouble. 哦 C.J.有大麻烦了
[04:43] You think that disapproving glare works on me 你觉得在我看过这么多次之后
[04:45] after all the times I’ve seen it? 你的反对瞪眼对我还有用吗
[04:46] Step it up, find something new, ya boring. 加把劲 发明点新的 你真无趣
[04:49] Ello, me lady. It’s your matey lil’ Charlie Boyle, innit, love? 这位姑娘泥豪 这是你友好的小Charlie Boyle 对叭亲爱的
[04:54] Ugh, it’s 2:00 a.m., 现在是凌晨2点
[04:55] and we’re working. How can you be so happy? 而且我们在上班 你怎么能这么开心
[04:57] Because I figured out the secret of surviving the night shift. 因为我发现了熬过夜班的秘密
[05:00] You see, this little piggy went to the warehouse. 这只小猪猪走进来仓库
[05:04] This little piggy went with him. This little piggy was like– 这只小猪猪跟着进去 这只小猪猪就像
[05:06] Stop, just stop and say whatever you are saying another way. 停 换一种方式说你要说的
[05:10] I found a 24 hour foot massage parlor, 我找到了一家24小时足疗店
[05:13] and it’s amazing. 非常棒
[05:14] It’s the best experience you’ve ever had. 这是我有过的最棒的经历
[05:16] You’re just like, mmm… 你就像
[05:22] Ahh, wha? 啊啊啊 搞毛线
[05:24] Wouldn’t stop making that noise, man. 你不停发出那种声音 不能怪我
[05:26] Let me take you, let me show you 让我带你去 给你展示下
[05:27] the greatest and only pleasure of the night shift. 夜班最棒和唯一的乐趣
[05:30] Pass, I’d rather die than have a stranger touch my bare feet. 拒绝 我宁愿死也不要陌生人碰我的脚
[05:33] I’m telling you, 跟你讲呀
[05:34] once they get their strong fingers in your toe gaps, 只要她们强壮的手指放在你的脚趾之间
[05:37] it’s just mmm… 那就会是
[05:42] Uh, that’s on me, 这次是我的锅
[05:43] shouldn’t have had my eyes closed. 不应该闭眼睛的
[05:46] Hey, C.J., you upset about something, man? 嘿 C.J. 你在担心什么吗
[05:48] Maybe something in your career? 担心你的职业生涯
[05:50] Yeah, I told the brass that I lost the bag 恩 我告诉上层领导我丢了那个包
[05:52] and I screwed up the whole Flaco case, 我搞砸了整个Flaco的案子
[05:55] and you were wrong, it was a biggie. 而且你说错了 那是天大的事
[05:56] Yeah, well, you told me to sugarcoat it. 是的 但你跟我说要婉转点的
[05:58] – And whose fault it that, Jake? – Yours. – 这是谁的错呢 Jake – 你的
[06:00] – know. – Okay, so what happened? – 我知道 – 好了 到底发生了什么
[06:03] I mean, they couldn’t have fired you, right? 他们不可能炒了你 对吧
[06:05] That’d be crazy. I mean, they could, 那就太疯狂了 我是说 他们有可能
[06:07] for sure, they had every reason to, but did they? 毫无疑问 他们很有理由这么做 但是他们有吗
[06:09] – Did they fire you? – Worse. – 他们有没有炒了你 – 更糟
[06:11] – They’re pulling my transfer. – What transfer, what now? – 他们要撤销我的调职 – 什么调职 你说什么
[06:13] Oh, I’ve just been feeling overwhelmed with this job, 我只是感觉这工作让我压力山大
[06:16] and I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你有没有注意到
[06:17] but I’m a little in over my head. 有点超出我的能力范围了
[06:19] – Completely unqualified, yeah. – It is so cool that you get me. – 完全不能胜任 – 你懂我实在是太好了
[06:22] – Yeah. – Anyway, I heard that – 好吧 – 总之 我听到
[06:23] they were hiring a head administrator at the Police Academy, 他们要招一个警校的行政首长
[06:26] so I put in for it. 然后我就去申请了
[06:27] Wait, you wanna train other officers? 等下 你想训练其他的警察
[06:29] Well, the nine years at the academy were some of the best years of my life. 在警校的9年是我最开心的日子
[06:32] – That’s a six-month program. – Sure, for a lot of people. – 那是6个月的训练项目 – 当然 对大多数人来说
[06:34] Anyway, they said that the job was mine, 无论如何 他们说这工作归我
[06:37] and now they’re pissed, 但是现在他们气得要命
[06:39] so it looks like I’m stuck here forever. 看来我不得不永远待在这儿了
[06:42] No, no, no, no, no, no. 不不不 这不行
[06:44] All is not lost. We can still fix this. 一切都还没成定局 还有挽回余地
[06:46] So, sure, maybe you can’t get back the backpack, 所以你可能找不回那个背包
[06:48] but you could do something even better. 但是你可以做点更好的事
[06:50] Like, what if you single-handedly 就像 如果你能单枪匹马
[06:53] figure out who Flaco is and then you take him down. 找出谁是Flaco 然后亲自抓到他
[06:56] Oh, come on, Jake. 拜托 Jake
[06:58] I’ll just screw it up like I screw up everything else. 我会一如既往地搞砸这整件事
[07:00] No, you won’t, because I will be there to help you, 不 你不会的 因为我会帮你
[07:02] but don’t worry, you’ll still get all the credit. 不过别担心 一切功劳都还是你的
[07:04] Listen to me, C.J., we’re gonna get you the hell out of here. 听着 C.J. 我们要帮你离开这鬼地方
[07:08] Are you sugarcoating this for me? 你不是在给我糖衣炮弹吧
[07:09] I most certainly am not. 我很确定不是
[07:10] Whoo, that’s gonna leave a mark. 哇哦 这会留下心理创伤的
[07:15] So, Captain, I’ve been thinking about this whole missing backpack thing, 警监 我在想这整个丢背包事件
[07:18] and what if we find Flaco and take him down? 不如我们找到Flaco然后抓住他 怎么样
[07:22] Oh, are you trying to solve C.J.’s case behind his back to embarrass him? 你是想要背着C.J.破了他的案来羞辱他吗
[07:25] No, not at all. In fact, I think C.J. should come along. 完全不是 事实上 我认为C.J.应该一起来
[07:28] I just realized how important 我意识到我作为警察的义务
[07:30] my duty as a police officer is to me, you know? 对我来说是多么的重要 你懂得
[07:33] The sacred oath I took. Your speech really inspired me. 我宣的神圣的誓言 你的演讲激励了我
[07:35] Well, it was one of my better ones. 这确实是我较好的演讲之一
[07:37] Felt really good as I was saying it. 我在说的时候感觉好极了
[07:39] – Yeah. – So what’s the plan, son? – 对吧 – 计划是什么 小子
[07:41] Well, Dad, we don’t know where Flaco is, 老爸 我们不知道Flaco在哪里
[07:43] but I have a C.I. who says he’s got an agreement with Marco Severino. 但是我的线人说他和Marco Severino有个协议
[07:46] So you think we should pose as drug dealers looking for 所以你打算让咱们扮成正在找新卖家毒贩
[07:49] a new heroin supplier and get Severino 这样一来Severino
[07:51] to hook us up with Flaco. 就会把我们引见给Flaco
[07:52] – And you think C.J. Can handle this mission. – I know he’s inexperienced, – 你觉得C.J.能完成这个任务 – 他是没什么经验
[07:55] but he’s a creative guy. 但是他挺有创意的
[07:56] I think he’d be great undercover. 我觉得他能当个好卧底
[07:58] Okay, muchachos, let’s roll up on these muchachos. 好嘞 小崽子 咱们一起拿下这些小崽子
[08:03] Great start, and I love your double use of “Muchachos.” 很棒的开头 我很喜欢你说了两遍”小崽子”
[08:06] Hey, it’s C.J., by the way. 拜托 我可是C.J.
[08:08] Oooh, that’s a nice lam job. 啊呀呀 这膜压得简直精致
[08:13] This one goes on the blog. 可以收录到博客里
[08:16] Hey, Sarge, what up, bro? 嘿 警长 最近好吗
[08:18] “What up, bro?” You’re laminating in here, aren’t you? 还”最近好吗” 你在这儿过塑呢 是不是
[08:21] I’m sorry. 我错了
[08:22] I just love it so much. 我真的太爱这东西了
[08:23] It’s okay, I’m used to it. No one listens to me. 好吧 我都习惯了 根本没人听我的
[08:27] – I’m a lousy sergeant. – What? No, don’t say that. – 我这个警长真差劲 – 什么 可不是 别这么说
[08:29] – Why would you say that? – If I tell you something, – 怎么这么说自己 – 我告诉你一件事
[08:32] you promise not to tell anyone else? 你可千万不要告诉别人
[08:34] – Of course. – You know how I took – 没问题 – 你还记不记得
[08:36] – the lieutenant’s exam last week? – Uh-huh. – 我上周参加了探长的考核 – 记得
[08:38] I just found out I didn’t pass. 我刚才知道我没有通过
[08:39] Oh, no, but you shouldn’t feel bad, only like 10% 不会吧 但你也别太伤心了
[08:44] of people pass on the first try. 头一次参考的通过率大概只有10%
[08:45] I know, and I’m all exhausted 我知道 还有因为值夜班
[08:47] because of the night shift, plus my bathroom break 弄得我筋疲力尽 再加上我在考试中途
[08:49] during the test took a little longer than anticipated. 去厕所的时间比预计的长了一点
[08:51] May I use the restroom, please? 我能去一下洗手间么
[08:54] Uh-oh, nothing to see here. 啊啊 没什么可看的
[08:57] Excuse me, I’m sorry. Little desk. 不好意思 抱歉 小桌子而已
[08:59] That’s why they say “It’s test time, so diaper up.” 所以大家都说”直面考验 穿上尿布”
[09:03] They say that, I’ve never said that. 他们说的 我可从没说过
[09:04] I’ve never worn a diaper during test. Who would wear 我从没在考试的时候用过尿不湿 谁会
[09:06] a diaper during a test? That’s ridiculous, I mean– 在考试的时候穿尿布 简直太夸张了 是吧
[09:08] – Santiago. – Sorry, look, don’t give up – Santiago – 抱歉 听着 不要放弃
[09:11] on the green initiative. You’re a great sergeant. 减排政策 你是个优秀的警长
[09:14] – You’ll get everyone on board. – Not Gina. – 你会带动大家一起参与的 – 除了Gina
[09:15] Yes, Gina. You can handle her. You can do this. 必须包括Gina 你能搞定她 你可以的
[09:19] Sarge, it’s test time. 警长 直面考验
[09:21] Diaper up. 穿上尿布
[09:24] Thank you for coming along with me on this manhunt. 谢谢你能陪我一起搜捕
[09:26] – I needed your help. – No problem, – 我需要你帮我 – 不用谢
[09:27] – who are we looking for? – He’s a one-armed smuggler – 我们要找谁 – 一个独臂的男毒贩
[09:29] from the dunes of Tunisia. He goes by the name 来自突尼斯的沙丘地 大家都叫他
[09:32] – of Senior Riff Raff. – You’re taking me – 屌丝男士 – 你是要带我去
[09:34] – to that foot massage place. – I am taking you – 那个做足底的地方 – 我是要
[09:36] to the foot massage place. I made that whole thing up. 带你去做足底 刚才那些全是我编的
[09:38] – Shocking. – Look, the night shift – 好惊讶哦 – 听着 上夜班
[09:40] hasn’t been easy on any of us. 对每个人来说都不容易
[09:42] Let me make it slightly better 让我来让它变得积极一点
[09:43] by paying a strong-handed woman 只要付钱给一个手劲儿大的女人
[09:45] to literally milk the stress from your feet. 她就能像挤奶一样把压力从你的脚底挤出来
[09:47] Just shut up, I’ll do it once. 求你别说了 我就做这一次
[09:49] – Uhh Yes! – As long as you promise – 啊 太好了 – 只要你答应我
[09:51] to never ever talk about foot milk again. 再也别说脚底挤奶的事
[09:54] – Deal, you’re gonna love it. – I guarantee you, I won’t. – 成交 你会爱上足底的 – 我跟你保证 我不可能
[10:01] All right, that’s Severino’s restaurant. 好了 那就是Severino的餐厅
[10:03] – My C.I. Says he’s in there. – Whoo, I’m pumped. I’m ready. – 我的线人说他就在里面 – 哟 我超激动 我准备好了
[10:06] Um, just out of curiosity, how–how scared are you guys? 啊 我就是有点好奇想问问 你 你们有多害怕
[10:09] – Not at all. How about you? – I’m terrified, – 完全 不害怕 你呢 – 我魂都要吓没了
[10:12] but, you know, I just keep telling myself, 但是 我一直告诉我自己
[10:13] worst comes to worst, just start shooting things, you know? 一旦情况不对 就是掏枪乱射 对吗
[10:15] I think it might be better if you stayed in the van. 我觉得你最好还是待在车里
[10:17] Wait, are you trying to sideline me? 等下 你们是要丢下我么
[10:18] – Yes. – Oh, thank God. – 是啊 – 啊 那太好了
[10:20] But just because you’re 但是 尽管是待在车里
[10:21] in the van doesn’t mean you’re not an important part of the mission. 你还是整个任务的重要部分
[10:23] Your job will be 你的任务就是
[10:24] to keep an eye on the restaurant. 紧紧盯住餐厅
[10:25] And, if anybody suspicious walks in, you just– 如果任何可疑的人进去了 你就
[10:27] Run everybody over with the van and then 开着车轧过所有人 如果有人还在动
[10:29] back up if they’re still moving. 就倒车再轧一次
[10:30] Don’t try and guess where I’m going with it. 不要试着接我的话茬
[10:31] You keep an eye on the door. If anyone suspicious walks in, 你看好餐厅的大门 如果可疑人员走进去
[10:33] – let us know in our ear pieces. – Oh, I could – 传话到我们的耳机里 – 噢 我可以的
[10:36] do that, absolutely. You know, actually I saw 没问题 我之前看<艾伦秀>的时候
[10:37] those ear pieces on “Ellen.” One time, Justin Bieber was on, 见过这种耳机 Justin Bieber上节目的那次
[10:40] and he was supposed to be, like, a security guard, only– 他要扮演一个保安之类的角色 然后
[10:42] C.J., I’m loving the story, but we gotta go in. C.J.我超爱你那故事 但是我们要出发了
[10:44] – I’ll finish later. – TBC. – 我等会再讲 – 再说吧
[10:47] Thanks for hand-laminating, Santiago. 谢谢你能手工过塑 Santiago
[10:49] Of course, if you ask me, saving energy is trending. 当然啦 要我说 节能才是最时尚的
[10:54] – Oh, Gina, didn’t see you there. – Gina, did you shut off – 啊 Gina 没看到你 – Gina 你有没有
[10:58] – your space heater yet? – Space heater… – 关掉你的电暖器 – 电暖器
[11:00] – Doesn’t ring any bells. – Jacinta. – 不知道你在说什么 – Jacinta
[11:03] Oh, no, she’s still going strong. 啊 没有 她还在辛勤工作
[11:04] I will take that thing away from you by force, if necessary. 有必要的话 我可是要武力没收那东西了
[11:08] – Well, come and get it. – Seriously? – 好啊 过来拿啊 – 什么情况
[11:12] – The heater’s under your skirt? – Maybe. You can’t prove that. – 电暖器在你裙子底下 – 有可能 你又没证据
[11:15] Yeah, I can. There’s a cord running under it, 我当然有 下面有一堆电线
[11:17] – and I think you may be on fire. – Mm, so? – 而且我觉得你已经着火了 – 哼 所以呢
[11:21] – What do you mean “So”? – I’m not giving up Jacinta. – 什么”所以呢” – 我不会丢下Jacinta 的
[11:24] You are on fire, Gina. You do not have the upper hand 你着火了 Gina 这种情况下
[11:28] – in this situation. – I always have the upper hand. – 你可不占理 – 我永远都有理
[11:32] Not when there’s flames shooting out of your butt! 不能是在你屁股都起火的时候
[11:34] Especially when there’s flames shooting out of my butt. 尤其是在我屁股起火的时候
[11:45] Damn it. 去你的吧
[11:51] How the hell did I lose that one? 刚刚那种情况我怎么都能输
[11:53] – Hey, you Severino? – Who wants to know? – 嘿 你是Severino么 – 你是谁
[11:56] I’m Cal, this is Billy. We used to buy from Rosario, 我是Cal 他是Billy 我们之前从Rosario那里进货
[11:58] but he got busted by the feds, and we’re looking for 但是他现在进去了 所以我们在找
[12:00] – a new hookup. – Guys, we got company. – 新的上家 – 各位 有个情况
[12:02] There’s a lady with a dog, and a man with a ponytail. 有个女的在遛狗 边上有个梳马尾的男的
[12:04] Another lady with a dog, two dogs back to back, guys. 又有一个女的在遛狗 两个遛狗的方向相反
[12:07] – Is that fishy? – I knew Rosario. – 这算可疑么 – 我认识Rosario
[12:09] – Seems fishy to me… – So how’s come… – 我感觉挺可疑的 – 所以为什么
[12:11] – There’s a lot of dogs out– – I never heard of you? – 狗太多了 – 我从没听说过你
[12:12] Well, you can ask Rosario’s guys about us.They’re right on top of each other. 你可以跟Rosario的手下打听一下我们 一个狗在另一个身上
[12:14] If you think it’s weird, just cough once for yes, 如果你们觉得可疑 咳嗽一声
[12:16] – twice for no. – I didn’t come here – 没事的话咳嗽两声 – 我来这可不是为了
[12:18] to be accused of something. We can buy from somebody else. 被人瞎怀疑 我们也可以找别人买
[12:20] Jake, I need an answer, why is nobody coughing? Jake 快回复我 为什么没人咳嗽
[12:22] Oh, Oh, Hold up, I got a right to know 等等 我必须要确认
[12:25] – who I might be in business with. – I need an answer on – 我在和谁做生意 – 我需要你们回复一下
[12:27] the dog thing, is it weird? Can somebody cough? 那个狗的问题 可疑吗 能咳嗽一下吗
[12:30] Whose cough was that? Was that you, Jake? 那是谁咳嗽的 是你么 Jake
[12:32] If it was you, cough twice, if it was somebody else, 如果是你 再咳两下 如果是别人
[12:34] cough three times. 咳三下
[12:36] Sorry, bad allergy day, pollen count is off the charts. 不好意思 有点过敏 今天花粉指数有点超标
[12:39] Pollen count, oh, man, how do you come up with that stuff? 花粉超标 兄弟 你是怎么想出来的
[12:42] – So what’s your territory? – But that’s why you guys are – 你们管哪片地方 – 不过这就是为什么你们能在里面
[12:44] – in there, and I’m out here. – We don’t sell on the streets. – 我就在外面 – 我们不在街上卖
[12:45] We have loyal buyers that come to us. 老顾客会直接来找我们
[12:47] – On the mic, you know… – And we need quality product, – 对着麦说话 – 我们要好货
[12:48] – our customers are discerning. – Check one, check two, check, – 我们的顾客都很识货 – 喂喂 一 二 喂喂
[12:50] – check, DJ C.J. On the mic. – I got a guy that could get – 喂喂 我是DJ C.J.在喊麦 – 我认识一个人
[12:53] – you the best dope in the city. – You know, I actually did DJ – 能搞到市里最好的货 – 我之前还真当过DJ
[12:55] – my sister’s wedding. – But it ain’t gonna be cheap. – 在我妹妹的婚礼上 – 但是货可不便宜
[12:57] It did not turn out well. Apparently, there’s such a thing 当时情况不是太好
[12:58] – as too much Smash Mouth. – I’m sorry, you think we wanna – Smash Mouth的歌有点太多了 – 不是吧 你觉得我们会
[13:00] – deal with complete strangers? – God, sometimes I look at my – 从完全不认识的人手里拿货 – 我的天 有时候我看着
[13:01] – sister, and I’m like… – I mean, we gotta – 我的妹妹 我感觉 – 我是说 我们也得
[13:02] – cover our own asses. – She’s got two kids, – 考虑考虑自己吧 – 她生了两个孩子
[13:03] – beautiful house, and I’m like… – How do we know – 住在漂亮的房子里 我就觉得 – 我们怎么知道
[13:04] – this guy’s even legit? – C.J., what have you – 这人什么来路 – C.J.啊 你这辈子
[13:06] – done with your life? – Shut up! – 到底做了什么 – 住嘴
[13:06] – Stop talking! – Ahh! – 别说话了 – 啊
[13:07] – Shut up, now! – Oh, my God. – 现在就给我住嘴 – 我的天呐
[13:09] Shut up, C.J. 给我住嘴 C.J.
[13:10] Oh, whoa, whoa, what are you, cops? 噢 我的天 你们是什么人 警察么
[13:12] Yes, obviously we’re cops. Put your hands up. 是 我们明显是警察 把手举起来
[13:14] Whoa, who said we were cops? We haven’t gotten any 天呢 谁说我们是警察 我们还没拿到
[13:16] information we needed yet. Jake, you’re blowing it, man. 任何需要的信息 Jake 你全都搞砸了
[13:19] Stop talking! 别说话了
[13:23] Crime scene investigators combed every inch 犯罪现场侦察员已经检查过
[13:24] of Severino’s restaurant, no drugs. Severino餐厅的每个角落 没发现毒品
[13:26] Well, we can’t hold him much longer, and he’s not talking. 好吧 我们不能继续拘留他了 他什么都不说
[13:28] The interrogation did not exactly go well. 审讯进行得一点都不顺利
[13:31] You’re gonna tell us who Flaco is, and you’re 你要告诉我们谁是Flaco 而且你
[13:32] gonna tell us right now. 现在就要说
[13:33] Oh, that was crazy. 啊啊 刚刚好悬啊
[13:36] Well, there’s one bit of good news. 现在至少有一点好消息
[13:38] The last call on Severino’s phone was to a contact Severino手机上显示的最后一通电话
[13:40] we believe to be Flaco. We’ve tracked his location 应该就是打给Flaco的 我们追踪了电话号码的位置
[13:42] to a warehouse by the water. We’re gonna storm the place. 是在海边的一个仓库 我们要去搜查那里
[13:45] – Great, I’ll go get C.J. – Why? Why are you – 太好了 我去叫C.J. – 为什么
[13:48] so determined to make him a part of this? 为什么你非要把他搞进来
[13:50] – No reason. – If you actually cared – 不为什么 – 如果你真的还记得
[13:52] about your sacred oath, you’d see that he’s 你的神圣宣誓 你就会明白
[13:54] a risk to the case. 他绝对会拖这个案子的后腿
[13:56] Oh, my speech didn’t actually inspire you, did it? 噢 我的那番话没有真的打动你 对吧
[14:00] Ugh, all right, here’s the truth. 哎 行吧 真相是这样的
[14:03] If we catch Flaco, and C.J. Gets credit for it, 如果我们能抓到Flaco 而C.J.因此记功
[14:05] he’s gonna transfer out of the Nine-Nine. 他就会被调出99分局
[14:07] That’s what this is all about? You’re still trying 就因为这个 你还是想着
[14:09] – to undermine the man? – What? No! – 怎么对那个人落井下石 – 什么 才不是
[14:11] The opposite, if anything. I want to see him succeed. 完全相反 我想看他成功
[14:13] – I’m trying to overmine him. – Oh, you know I hate it – 我是想要对他落井上石 – 你知道我讨厌你
[14:16] – when you make up words, Peralta. – Are you still mad at me – 胡说造词 Peralta – 你还因为我说
[14:17] – for saying “Snaccident”? – Yes, very. – “突发食件”生气么 – 当然 非常
[14:19] Please, just let him come along. 求你了 让他一起来吧
[14:20] – No. – Just so his name – 不行 – 就只把他的名字
[14:21] – is on the arrest report. – No. – 写在逮捕报告上 – 不行
[14:22] I’ll put him in a car a block away. 我让他待在车里 在一条街以外的地方
[14:25] Fine. At least tell me what it was 好吧 那你至少告诉我
[14:28] about my speech that didn’t work for you. 我那番话是哪部分没起作用
[14:30] Oh, man, if I had to 啊 如果一定要
[14:32] boil it down to one thing and really pinpoint it, 归根究底 找到具体哪里不起作用
[14:34] I guess I would just say it’s, uh, ya boring. 我觉得可能是因为 啊 你无趣
[14:36] But still let him come? Great. 他还可以一起来对吧 好的
[14:39] What is all this? 这都是什么东西
[14:40] Oh, hey, Sarge. I’m growing tropical plants now 嘿 警长 我在养热带植物
[14:43] in the warmth of my three space heaters. 就在我这三个电暖器营造的温暖里
[14:46] It’s getting a little hot though, wouldn’t you say? 不过还是有点热的 不是吗
[14:48] Ugh, oh, yeah. 哦 好棒
[14:49] Probably also turn on my portable air conditioning unit. 干脆把我的便携空调也打开吧
[14:53] – Boop. – You’re not gonna beat me, Gina. 哔哔 – 你不会就这样打败我的 Gina
[14:55] This is my last stand. 我要背水一战了
[14:56] My whole life is last stands. 我的整个人生都在背水而战
[14:59] Gina, can I talk to you for a second? Gina 我能和你讲两句话吗
[15:02] Yeah, what’s up? 好啊 什么事
[15:04] Let me guess, you and Jake are having problems; 让我猜猜 你和Jake是不是不太顺
[15:07] you want me to teach you how to kiss? 然后想让我帮你提高吻技
[15:08] – What? No, stop that. – Oh. – 什么 别闹了 – 这样吗
[15:10] I know how to kiss, I’ve read books. 我当然会接吻 我读过书的
[15:12] This is about Terry. 叫你来是说Terry的事情
[15:13] You can’t tell anyone else this, but– 你不能告诉 其他任何人 可
[15:15] He failed his lieutenant’s exam. 他没有通过他的中尉测试
[15:16] How do you know that? 你是怎么知道的
[15:17] Let’s just say my little birds 我的小小鸟们
[15:19] are everywhere collecting whispers. 散播在各处倾听耳语
[15:21] He left the letter on his desk, and I read it. 他把信留在桌上 我看到了
[15:23] Okay, but if you know he’s depressed, then why 好吧 但既然你都知道了他很不开心
[15:25] – are you being so hard on him? – Don’t worry, – 为什么还要这样难为他呢 – 别担心
[15:27] I got this. Just clear the lane 我知道怎么办 把道让开
[15:29] – and let Gina do her thing. – What? Ugh. – 让Gina来 – 什么 天啊
[15:34] Gina? You locked me in. Gina 你把我锁里面了
[15:36] Going to lunch. 我去吃午饭了
[15:38] Gina, you know I’m very claustrophobic. Gina 你知道我有幽闭恐惧症的
[15:40] Everybody ready? Where’s C.J.? 都准备好了吗 C.J人呢
[15:43] Parked a block away on Winthrop, as promised. 在一个街区外的车里 跟说好的一样
[15:45] Don’t worry, he’s not going anywhere. 别担心 他哪也不会去
[15:47] I downloaded an app on his phone that makes 我在他手机上下载了一个app
[15:49] – your words sound like burps. – Smart, really smart. – 能把人说话的声音变成打嗝 – 机智 十分机智
[15:52] – Yeah. – Here we go, on three, – 是吧 – 要上了 准备 三
[15:53] two, one. 二 一
[15:56] – NYPD, on the ground. – On the ground! – 纽约警局 趴在地上 – 趴到地上
[15:59] – Flaco, run! – That’s Flaco. – Flaco 快跑 – 去抓Flaco
[16:06] It’s locked, go back. 锁住了 回去
[16:18] – Oh, sorry. – C.J., that’s Flaco. – 天呐 真抱歉 – C.J 这是Flaco
[16:21] – You got him. – Yeah! – 你抓住他了 – 好耶
[16:23] He’s out cold, how’d you do it? 他整个晕过去了 你怎么做到的
[16:24] No, no, wait. Let me guess. 等下 先别说 让我猜猜看
[16:26] You opened your car door into him. 你打开车门正好撞上他
[16:28] – Yep. – He never saw it coming. – 没错 – 他根本没注意
[16:29] – Yep. – And neither did you. – 对头 – 你也没看见
[16:30] It was a total accident; you were getting out 完全是个意外 你下车是为了
[16:32] – of your car to go pee. – No! – 去嘘嘘 – 才不是
[16:33] There was a spider in the car, and I panicked. 车里有个蜘蛛 把人家吓坏了
[16:35] Damn it, how did I not guess that? 真是的 我怎么就没想到
[16:37] You gotta see this spider. It’s gigantic. 你得来看看 这蜘蛛老大了
[16:39] Charles, this is amazing. Charles 这个太爽了
[16:42] I know, when’s the last time you cried like that? 是吧 你上一次哭成这样是什么时候的事了
[16:45] – Huh? You cried? – Damn right, I did. – 哈 你还哭了 – 是的 爽哭了
[16:46] Oh, guess we gotta get back to the Nine-Nine. 唉 我们差不多得回99分局了
[16:49] Let’s not be hasty. Neither of us have any 不用急啊 咱俩手头都没有
[16:52] open cases right now, so should we tell the ladies 在办的案子 所以我们要不要叫姑娘们
[16:57] – we’re ready for round two? – Let’s do it, – 来个第二轮呢 – 来吧
[16:59] you insatiable little minx. I’ll go get ’em. 你这个要不够的小婊砸 我去叫她们
[17:02] Mmm. 嗯嗯
[17:09] Charles, this place is a front, Charles 这里是个窝点
[17:11] – money laundering or something. – We gotta get out – 在洗钱什么的 – 我们得赶紧
[17:13] of here right now. 离开这里
[17:14] I just got off the phone 我刚刚和警局总部
[17:14] with One Police Plaza. They’re thrilled. 通了电话 他们很高兴
[17:17] Captain Stentley, you got your transfer. Stentley警监 你能够转职了
[17:19] – Whoo! – I’m not transferring. – 好耶 – 我不打算走了
[17:20] – What, why? – The whole reason – 什么 为什么 – 我想要转职的
[17:21] I wanted to transfer in the first place 根本原因就是
[17:23] is because I didn’t feel like I could do this job, 我觉得自己胜任不了这个工作
[17:25] but the mission tonight, me taking down Flaco… 但今晚的任务 我拿下了Flaco
[17:28] – More the door than you. – It just showed me – 其实是车门拿下的 – 让我感到其实
[17:30] that I can do this, and now I feel like 我是能做到的 而且我现在
[17:32] I really do belong here. 在这里很有归属感
[17:34] So thank you, guys, for– 所以 谢谢大伙 你们
[17:37] for making me believe in myself again. 你们让我再次开始相信自己了
[17:38] – Oh. – Come here. – 噢 – 过来
[17:42] That’s gonna leave a mark. 这会留下心灵创伤的
[17:43] I can’t believe this. 真不敢相信
[17:45] Not only are we still stuck on the night shift, 我们不仅得继续值夜班
[17:47] but now we have to watch C.J. Get a medal. 现在还要看C.J领奖牌
[17:49] Why are there so many reporters? Even “The Times” Is here. 为什么会有这么多记者啊 连<时代杂志>都来了
[17:52] Wait, really? Who’d they send? 等下 真的吗 他们派谁过来的
[17:54] Wilson Palmer Schneier Levine Rogers Tyler Baker Wilson, Palmer, Schneier, Levine, Rogers, Tyler, Baker,
[17:58] Correal Bromwich Robbins Schmidt Correal, Bromwich, Robbins, Schmidt?
[18:00] Stop saying reporters’ names. How do you know so many names? 别再念名字了 你怎么认识这么多记者的
[18:03] They’re the only real rock stars we have left. 他们是这个时代仅存的真正巨星
[18:04] – Okay. – Hello, we’re here today – 好的吧 – 大家好 我们今天在这里
[18:06] to honor Captain Jason Stentley, who single-handedly brought down 表彰警监Jason Stentley 他独力拿下了
[18:09] a major drug ring. 一个重大贩毒集团
[18:11] And so it is my pleasure to bestow upon him 我十分荣幸 能够在此授予他
[18:13] the Medal of Honor. Captain Stentley. 荣誉勋章 Stentley警监
[18:15] Oh, bestow me, baby. 来吧 宝贝儿
[18:18] Ahh, wow, 啊啊 喔哦
[18:20] that’s a lot of people. Uh… 人可真多啊 那啥
[18:23] Baba Booey, Cornholio. Baba Booey 玉米超人哦
[18:27] That’s it for my prepared remarks. 我就准备了这些发言
[18:30] Any questions? 有人要提问吗
[18:31] Will taking down one drug dealer make 抓获一名贩毒人员是否会
[18:33] a big difference in the overall level of drugs 有效改观流入城市的
[18:35] – moving into the city? – No idea, next? – 毒品规模 – 不知道 下一个
[18:37] What’s your philosophy for dealing with 你在应对国际毒品供应链时的
[18:38] international narcotic supply chains? 原则是什么
[18:40] Didn’t understand the question, next. 听不懂 下一个
[18:41] Why was Flaco targeted for this operation? 为什么这次会针对Flaco展开行动
[18:44] Okay, there’s a question I can answer. 这个我倒可以说说看
[18:46] Well, it all started because I lost a huge bag of cocaine, 一切的起因是 我搞丢了这么大一包可卡因
[18:51] so I totally biffed it, you know, but– 我真是玩脱了 是吧 不过
[18:52] – Thank you, thank you, Captain. – Oh, oh. – 谢谢 谢谢你 警监 – 哦 这
[18:54] – That–That is…That’s plenty. – That was a train wreck. – 差个 差不多就行了 – 真是惨不忍睹啊
[18:57] Yes, he never should have been put in that position. 是啊 实在不该让他这么做
[19:00] Whoever recommended him for the medal and called 不知道谁举荐他拿这个奖牌
[19:02] all those reporters really messed up. 还叫来这么多记者 真是搞砸了
[19:05] – Wait, what are you saying? – Oh, nothing. – 等会 你说啥 – 没什么
[19:08] It just seems as if C.J. Has been…overmined. 只是看上去C.J被”落井上石”了
[19:12] – You did this? – I did. – 是你干的 – 是我
[19:13] – And you used my made-up word. – I hated it, “Overmined.” – 你还用了我造出来的词 – 我讨厌这个词 “落井上石”
[19:17] What have I become? Was this whole thing 我怎么变成这样了 这么做
[19:19] – even worth it? – It was no snaccident. – 到底值不值得 – 真是”突发食件”
[19:24] So the foot massage place reported $7 million 足浴店去年报的收入是700万
[19:26] in profit last year. To make that much, 要赚这么多钱
[19:28] they’d have to massage 100 feet an hour, 24 hours a day, 他们每小时要按摩100双脚 全天无歇
[19:31] 7 days a week for the entire year. 没有周末 全年一天都不休息
[19:33] Damn it, we have to shut them down. 该死 我们得查封这个地方
[19:35] Wait. Let’s not be hasty about this. 等一下 咱们先别急
[19:37] Let’s think this through. We wanna be smart about this. 先考虑一遍 我们得先想清楚了
[19:39] Right, I mean, what if we bust them tonight, 没错 我是说 如果我们今晚抓了他们
[19:42] and then tomorrow I’m chasing a murderer, 结果明天我在追捕杀人犯的时候
[19:44] and I’m about to get him, and my foot cramps up? 最后一刻 脚突然抽筋了该怎么办
[19:46] – Due to lack of massaging. – And then the murderer – 因为缺少按摩 – 然后杀人犯就
[19:47] – gets away. – Know who he kills next? – 溜之大吉了 – 谁知道他的下一个目标会是谁
[19:49] – The mayor. – Oh, my God, the city – 可能是市长 – 天呐 这个城市就要失去
[19:50] has no mayor now. – It’s chaos. – 我们的市长了 – 真是一团糟啊
[19:51] Rioting, looting, panic in the streets. 暴乱 哄抢 大街上一片恐慌
[19:53] They gotta call in the National Guard, there’s 然后国民警卫会出动
[19:55] tanks rolling down 5th Avenue, declaring martial law. 坦克会开到第五大道上 宣布戒严
[19:57] It’s insane. All because we shut down 真是乱套了 全都因为我们查封了
[19:58] – the foot massage place… – That was doing God’s work. – 那家足浴店 – 那家神来之手的店啊
[20:00] – What were we thinking. – So it’s agreed: – 我们在想什么呢 – 所以就这么定了
[20:02] we let them stay open for the sake of the city. 我们就让这家店开着吧 为了城市的福祉
[20:05] For the sake of the city. 为了城市的福祉
[20:09] We have to do our stupid jobs, don’t we? 我们还是得做我们的破工作 不是么
[20:10] Yeah, let me get my stupid gun. 是啊 让我带上我的破枪
[20:13] NYPD, get down on the comfortable matted floor. 纽约警局 趴在超爽的席子地上
[20:15] Put your magical hands where we can see them. 把你们的神来之手举高点
[20:16] You’re under arrest for ruining something perfect. 你们因为毁掉一桩妙事被捕了
[20:18] And money laundering. 还有洗钱
[20:19] Yes, money laundering, whatever. 对 还有洗钱 管他了
[20:22] Gina, I’ve been thinking a lot about how you refuse Gina 我又仔细想了一下关于
[20:24] – to give up Jacinta. – That’s right. – 你不肯交出Jacinta的事情 – 没错
[20:26] – She’s never leaving. – I know, which is why – 她不会走的 – 我知道 所以我才
[20:28] I decided to do the only fair thing. 决定做一件公正的事情
[20:30] – Space heaters for everyone. – So what? That sounds great. – 每个人都有一台取暖器 – 然后呢 听着挺好的啊
[20:33] – Everyone. – Whoo-whee, – 每个人 – 喔哦 耶
[20:37] – it’s toasty in here. – You’re gonna be – 太热乎了 – 你一整晚上
[20:39] looking at that all night long. 就好好欣赏这个景致吧
[20:41] Whoop, I think he’s 老天 他好像要
[20:42] about to eat a hoagie. Is that mayonnaise or sweat? 吃一个特大三明治了 那上面是蛋黄酱还是他的汗呐
[20:46] Ugh, fine, I give up. You can take Jacinta. 恶 好吧我认输了 把Jacinta拿走吧
[20:48] Really? And the other two space heaters, too? 真的吗 和另外两个一起吗
[20:50] All of them, you win. 都拿走吧 你赢了
[20:52] I win? I won. 我赢了 我赢了
[20:55] – Amy, I won! – You did it, Sarge. – Amy 我赢了 – 你做到了 警长
[20:57] You’re gonna get our power usage down. 你让办公室的能耗降低了
[20:59] I don’t care about that crap. I took down Gina Linetti. 我才不在乎那种破事呢 我打败了Gina Linetti
[21:02] I did the impossible. Terry is back on top. 我战胜了不可能 Terry重回王座
[21:07] – Diaper up! What! – Ladies and gentlemen, – 穿上尿布 咋地 – 女士们先生们
[21:10] Captain Jason Stentley has been transferred from active duty Stentley警监即刻起已经被调离现役
[21:13] effective immediately. Captain Raymond Holt Raymond Holt警监将会
[21:16] will be taking his place, and, yes, he’s taking 接替他的职位 以及是的
[21:19] all of us with him. 他带上了我们所有人一起
[21:20] – You mean – Yes, Amy, we’re back on the day shift! – 你是说 – 是的 Amy 我们回到白班了
[21:23] Nine-Nine! 九九分局万岁
[21:24] Nine-Nine! 九九分局万岁
[21:25] *Come on and party tonight!* *今夜大家一起嗨*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme