Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] I can’t believe they’re waxing the floors 真不敢相信他们在给地板打蜡
[00:02] and we’re all stuck in here. 而我们被困在了这里
[00:03] I’ve never seen them do this before. 以前从没见过他们打蜡
[00:05] They do it once a month. 他们每月打一次蜡
[00:06] We’ve just never been on the night shift. 只是我们从没上过夜班
[00:08] I know. It’s like we’re being punished. 我知道 就像我们在接受惩罚
[00:10] We are, for going to Florida. 就是在接受惩罚 因为去了佛罗里达
[00:12] Oh. I don’t listen to so much stuff you all say. 你们说那么多事情 我都没在听啊
[00:15] Well, frankly, I pity the lot of you. 老实说 我对你们所有人表示同情
[00:18] You look out there and see a problem. 你们看到的是麻烦
[00:20] I look out there and see an opportunity. 我看到的是机遇
[00:22] I’m gonna slide on that slippery floor 我将在滑溜溜的地板上滑行
[00:24] all the way from Holt’s office to the elevator. 从Holt的办公室一路滑到电梯
[00:27] You’re going to do the FBP? 你要做FBP吗
[00:29] That’s right, Rosa. 没错 Rosa
[00:30] I’m doing The Full Bullpen! 我要做完整的办公室滑行
[00:40] Here we go. 要开始咯
[01:06] No! 不
[01:08] What? 什么
[01:09] Oh, no! I can’t stop! 哦 不 我停不下来
[01:19] The Full Bullpen! 办公室滑行完成
[01:42] Those chuckleheads from the Nine-Five 那些95片区的笨蛋们
[01:43] are getting all cocky just ’cause they’re on TV. 因为上了电视就洋洋自得
[01:45] Uh, we’ve all been on the local news, fellas. 我们都上过本地新闻 小伙子们
[01:47] Okay. Which case of yours was on the news? 好吧 你哪个案子上了新闻
[01:50] Well, it wasn’t exactly a case. 那并不是真正意义上的案子
[01:51] Ska defines who I am as a person, 斯卡音乐定义了我生而为人的意义
[01:54] and I will never turn my back on ska. 我永远不会背叛斯卡音乐
[01:58] Looking back, I have no regrets. 回顾以往 我没有遗憾
[02:00] – You should. – Yup. – 你应该有 – 是的
[02:01] So why are the Nine-Five on the news? 所以95片区为什么上新闻
[02:02] They’re investigating death threats 他们在调查一起死亡威胁
[02:03] against some author named DC Parlov, 针对一个叫DC Parlov的作家的
[02:05] as if anyone knows who the hell that is. 就好像有人知道他特么的是谁一样
[02:07] DC Parlov? Did you say DC Parlov? DC Parlov 你是说DC Parlov
[02:11] What is happening? 这是哪一出
[02:11] DC Parlov is the most influential author of our time. DC Parlov是这个时代最有影响力的作家
[02:16] “The Skyfire Cycle!” <天火循环>
[02:18] 12 books chronicling the war between sky and sand, 12册书记录了天空与沙地的战争
[02:21] clouds and rocks, the Sepsidians and– 云朵与岩石的战争 瑟博希地人和
[02:23] Oh, so it’s like a “Game of Thrones” Type thing? 哦 类似<权力的游戏>这一类的吗
[02:25] No, “Game of Thrones” Is a “Skyfire” Type thing! 不 <权利的游戏>是<天火>这一类的
[02:28] Get your head out of your ass! 头脑清醒点好吗
[02:29] – Yeah, come on, Boyle. – I’m so sorry, guys. – 就是 Boyle – 非常抱歉 伙计们
[02:31] When I was a little kid, 当我还是个孩子的时候
[02:33] I spent hours reading those books. 花了很多时间读那些书
[02:35] Whoa. 哇哦
[02:36] Little Terry did not see that coming. 小Terry可没想到会这样
[02:38] I was overweight and lonely, 我那时超重又很孤独
[02:40] and I wrote DC Parlov for advice, 我写信给DC Parlov寻求建议
[02:42] and he sent me this! 然后他给我寄了这个
[02:43] I hope it’s not a severed head. 我希望不是一颗切下的头
[02:48] “The Skyfire Cycle: Sand Into Glass: <天火循环 点沙成玻璃
[02:51] The Reckoning of Ka’Lar.” Ka’Lar的审判>
[02:53] Man, that is a long book. 我去 那真是一本大部头的书
[02:54] Is the rest of it just more of the title? 剩下的是不是都是书名了
[02:56] It’s the book that started it all. 这本书是一切的开始
[02:58] And listen to the inscription he wrote. 听听他写的题词
[03:00] “Terry, you do have friends.” “Terry 你是有朋友的”
[03:03] Oh, boy. 天呐
[03:03] “You have me. Never forget that in this life, “你有我 永远别忘记这点
[03:07] we write our own stories. Parlov.” 我们来书写我们自己的故事 Parlov”
[03:11] And that’s what happened. 这就是接下来的故事
[03:13] Little Terry wrote his own story. 小Terry写了他自己的故事
[03:15] Yeah, Little Terry got buff-a! 小Terry变得健美咯
[03:17] Little Terry got emotionally healthy. 小Terry心理变得健康了
[03:20] Yeah, and ja-a-acked. 而且变得好健壮哦
[03:22] You know what? 你知道吗
[03:23] He did get jacked. 他确实变得强壮了
[03:25] Way to go, Little Terry. 加油 小Terry
[03:27] Big pecs coming through! 胸大肌来了
[03:28] Ah. 哇啊
[03:30] There we go. 非常好
[03:32] I’m going to get us that case. Terry’s gonna meet his hero. 我要为我们争取这个案子 Terry就能见他的偶像了
[03:35] Oh, no, never meet your heroes. 哦 不 永远别见你的偶像
[03:38] Marie Callender was a real bitch. Marie Callender是个十足的贱人
[03:41] Oh, check it out. Our squad has doubled 来看看 我们小队已经
[03:45] the number of arrests on the night shift. 把夜班逮捕的罪犯数量翻番了
[03:46] Yeah, no one cares, okay? 恩 没人关心这个 好吗
[03:48] I need to talk to you about this Boyle family vacation 我需要和你谈谈这个我妈逼我参加的
[03:51] that my mom’s forcing me to go on. 什么Boyle家庭旅行
[03:52] Why is it in Butt Thumb, Iowa? 为什么要去爱荷华州的”屁股拇指”
[03:54] No, it’s pronounced “Beaut-hume,” 不 那叫”美丽休姆”
[03:56] And Iowa is the ancestral homeland of the Boyle clan. 爱荷华州是Boyle家族的故乡
[03:59] I am so excited for you to get to know all of the cousins. 我很兴奋你要认识所有的表亲了
[04:02] Watch out for Sherman. 小心Sherman
[04:03] He’s left a trail of broken hearts 那些为他而碎的心的痕迹
[04:04] longer than his ponytail. 比他的马尾辫还要长
[04:06] Boyle, can we please just go to a resort Boyle 我们可以就去一个度假酒店
[04:07] where I don’t have to see your family? 而我也不用见你的家族吗
[04:09] There’s a great one in Aruba. 阿鲁巴岛上就有一家很棒的
[04:10] Aruba? 阿鲁巴岛
[04:12] Boyles don’t do beaches. Boyle家的人不去海滩
[04:13] We’re not swimmers. We’re burrowers. 我们不是水里游的 我们是住在洞里的
[04:16] Yes, I know, you’re all earthworms, 是的 我知道 你们都是蚯蚓
[04:17] but, Charles, even nature’s most disgusting creatures 但是 Charles 就算是自然界最恶心的生物
[04:21] deserve pleasure. 也应该享受
[04:23] Come to Aruba. 去阿鲁巴岛吧
[04:24] Sorry, the cousins voted and it was unanimous. 抱歉 表亲们投过票了 并无异议
[04:27] We’re going to Iowa. We’ve already rented the tent. 我们要去爱荷华州 我们已经租好帐篷了
[04:30] “Tent” Singular? “帐篷” 单数吗
[04:32] Charles, “Tent” Singular? Charles 就只有一个”帐篷” 吗
[04:35] Diaz Santiago Diaz, Santiago,
[04:36] settle a little tiff that Kevin and I are having. 来平息Kevin和我之间的拌嘴
[04:38] Let’s be honest, Raymond, it’s not a tiff, it’s a row. 说实话 Raymond 这不是拌嘴 是争吵
[04:41] And now it’s a scene. 现在就是一出闹剧了
[04:42] It’s okay, sir, we don’t want to get involved 没关系 长官 我们不想介入
[04:44] in your personal life. 你的私人生活
[04:45] It’s not personal. It’s a math problem. 这不是私人的 是道数学题
[04:46] – Oh, Mama. – Pass. – 哦 妈呀 – 拒绝
[04:47] Raymond and I had dinner together last night 昨晚是这两个星期以来Raymond和我
[04:49] for the first time in two weeks, thanks to the night shift. 第一次一起吃晚饭 多亏了夜班
[04:51] And Kevin thought it would be fun to spoil our date Kevin认为用一道无意义的数学题来毁了我们的约会
[04:53] with an inane math problem, to which his answer is wrong. 是件有趣的事 这道题他还答错了
[04:57] Enough foreplay, let’s get to the numbers. 前戏够了 我们来做题吧
[04:58] It’s the “Monty Hall problem.” Imagine you’re on a game show. 就是蒙提霍尔的三门问题 想象你参加一个游戏节目
[05:01] There are three doors, behind one of which is a car. 有三扇门 其中一扇后面有一辆车
[05:04] You’re telling it wrong. 你说错了
[05:05] There are three doors, behind one of which is a car. 有三扇门 其中一扇后面有一辆车
[05:07] You pick a door. 你选一扇门
[05:08] The host, who knows where the car is, opens a different door, 知道车在哪里的主持人打开另一扇门
[05:11] showing you there’s nothing behind it. 给你看那里没东西
[05:12] Now the host asks if you’d like to choose 现在主持人问你是否要改选
[05:14] the other unopened door. Should you do it? 另一扇没打开的门 你该怎么做
[05:16] = No. – Yes. – 不换 – 换
[05:17] It’s simple math. 这是个简单的数学题
[05:18] It doesn’t make any sense to switch. 这个时候换完全没有意义
[05:20] The prize is behind one of two doors. 奖品就在两扇门其中一扇的后面
[05:22] It’s a 50/50 chance either way. 选哪扇都是一半的机会
[05:24] It’s 2/3 if you switch, 1/3 if you don’t. 如果你换就是三分之二的机会 不换是三分之一
[05:26] The probability locks in when you make the choice. 你做选择的时候几率就固定了
[05:28] We’ve been over this eight times. 我们已经争了8次了
[05:29] Seven times. 7次
[05:30] Now you can’t even do simple addition. 现在你都不会做简单的加法了
[05:32] Kevin is right. Kevin是对的
[05:34] You’re fired. 你被开除了
[05:35] What? 什么
[05:37] Hey, Sarge, great news. 嘿 警长 天大的好消息
[05:40] The guys at the Nine-Five gave us the DC Parlov case. 95片区的人把DC Parlov的案子给我们了
[05:43] No big deal, you don’t have to thank me. 不是什么大事 你不用谢我
[05:45] – Give it back. – You’re welcome. – 还回去 – 不用谢
[05:46] – Wait, what? – This is a bad idea, Jake. – 等等 什么 – 这是个坏主意 Jake
[05:48] I don’t want to meet him. 我不想见他
[05:49] Oh, I see. You’re nervous to meet your hero. 我明白了 你要见你偶像了所以很紧张
[05:52] Look, I get it. One time I saw Patrick Ewing at a deli, 听着 我懂的 有一次我在熟食店见到Patrick Ewing
[05:55] and I was so scared I almost left, 我超级害怕 差点就走了
[05:57] but I stayed. I worked up my courage, 但是我留下了 鼓起了勇气
[05:59] I walked over to him and I introduced myself, 走到他面前 做了自我介绍
[06:01] and you know what he said to me? 你知道他对我说了什么吗
[06:03] “Hey.” “嘿”
[06:05] – That’s it? – It’s Patrick Ewing, he’s busy! – 就这样吗 – 那可是Patrick Ewing啊 他很忙的
[06:08] Give him the benefit of the doubt, Sarge. 别把人想得那么糟糕嘛 警长
[06:10] Come on, you’re braver than this. 拜托 你可没这么胆小
[06:12] Just tell him how meaningful the note he wrote you was. 就告诉他他写给你的话是多么的有意义
[06:15] People love knowing that they changed someone’s life. 人们喜欢知道自己改变了别人的生活
[06:16] I mean, why do you think I’m doing this for you? 你觉得我为什么帮你做这些
[06:18] This isn’t about me. 这跟我毫无关系
[06:19] No. 不要
[06:20] That was 30 years ago. 这都是30年前的事了
[06:21] He won’t remember, and I’ll feel silly. 他不会记得的 然后我会觉得自己很蠢
[06:23] Well, we’re about to find out. 我们马上就能知道了
[06:25] Parlov just walked in. Parlov刚走进来了
[06:26] Oh, God, oh, God, oh, God, oh, God, oh, God, oh, God! 天呐天呐天呐
[06:28] All right, just breathe. 没事的 深呼吸
[06:29] Stop fanning your armpits like that. 别那样扇动你的胳肢窝
[06:31] Oh, good Lord! Keep fanning them! 哦 我去 继续扇吧
[06:33] Keep fanning them! Oh. 继续扇吧
[06:35] Mr. Parlov. Welcome to the Nine-Nine. Parlov先生 欢迎来到99片区
[06:37] Well, thank you very much. 谢谢
[06:39] I’m a little curious about why my case got reassigned. 我有点好奇我的案子为何被重新分配了
[06:41] Is there some problem? 是有什么问题吗
[06:42] Quite the opposite. 恰恰相反
[06:42] The top brass just wanted New York’s best detective on it. 只是上层想要纽约最好的警探来办这个案子
[06:45] Allow me to introduce Mister Sergeant Terry Jeffords. 允许我介绍Terry Jeffords警长先生
[06:52] Sarge? 警长
[06:53] Hi. 嗨
[06:54] Uh-oh. Terry, you want to come out here 啊哦 Terry你想要出来
[06:56] and help me take Mr. Parlov’s statement? 帮我给Parlov先生做笔录吗
[07:01] He usually stands much taller than that. 通常情况下他站起来比这要高得多
[07:03] Anyway, tell us about these death threats you’ve been getting. 不管怎样 告诉我们那些你收到的死亡威胁
[07:05] Any idea who might be sending them? 你觉得可能是谁发的呢
[07:06] Well, I’m pretty sure that it had to be a fan. 我很确定是某个书迷
[07:08] I’ve had a little bit of a backlash 我的一些年轻男性读者
[07:10] from some of my younger male readers 对我有抵制情绪
[07:11] ever since I revealed the fact 就自从我揭露了
[07:13] that Qwandor the dragon is actually a female. 真龙Qwandor实际是个女性的事实
[07:15] I would think teen boys would love a lady dragon, 我以为青春期男孩会喜欢龙女
[07:17] Did you give her big, scaly boobs, or– 你有给她有鳞的大乳房吗 或者
[07:19] I don’t know, you’re the writer. 我不知道 你是作者
[07:20] Qwandor is not a sexual being. Qwandor不是一个体现性的角色
[07:22] For she is the ender of bloodlines. 因为她是血统的终结者
[07:25] All mortals tremble before her wrath. 在她的愤怒面前 所有凡人都战栗了
[07:29] – “Skyfire” Fan? – Oh, I’m more than a fan. – “天火”书迷 – 我不只是个书迷
[07:31] Whoever wrote this has got nothing on me. 不管写这个的是谁都不能和我比
[07:33] Uh, he’s not a killer. 他不是个杀手
[07:35] Tell him about the inscription. 告诉他那个题词
[07:37] You probably don’t remember, but 30 years ago, 你大概不记得了 但是30年前
[07:39] I wrote you a letter telling you how lonely and sad I was, 我给你写过信告诉你我有多孤独和悲伤
[07:42] and you sent me a book with the inscription, 然后你送了这本带题词的书给我
[07:44] “We all write our own stories,” And it changed my life. “我们来书写我们自己的故事” 这句话改变了我的一生
[07:47] – I do remember you. – You do? – 我记得你 – 真的吗
[07:49] I do indeed, and I’m delighted you made something of yourself. 对 而且我很高兴能看见你已成大器
[07:52] As the Cloud Rock says 正如Cloud Rock所说
[07:55] “You found yourself in your struggle.” “于逆境中发现真我”
[07:58] Wow. 哇哦
[07:59] “The truth is what you came for, “为真理而来
[08:01] and you found it within your strife.” 其亦生于抗争之中”
[08:04] Well, that was cool. 厉害了
[08:06] – “Be brave for Tolgan.” – There’s more. – “为Tolgan而勇敢” – 还有呢
[08:08] “Tolgan the last, Tolgan the first, Tolgan.” “始于Tolgan 终于Tolgan Tolgan”
[08:13] “Tolgan.” “Tolgan.”
[08:15] Is it over? 结束了吗
[08:16] Yes. This is the best day of my life. 结束了 今天是我这辈子中最开心的一天
[08:19] You have three kids, Terry. 你可是三个孩子他爹啊 Terry
[08:20] I said what I said! 我就要这么说
[08:21] All right. 好吧
[08:24] – Cousin Sam! – Chucky! – Sam表哥 – 小查查
[08:26] Up high. 上上
[08:27] Down low. 下下
[08:28] Butts! Butts! Butts! 撞 撞 撞
[08:29] Oh, man, I love this shirt. Where’d you get that? 我的天 我超爱你这件衣服 哪买的呀
[08:31] Mervyn’s. 莫文百货商场
[08:34] Gina, get your rear over here. Gina麻溜的快过来
[08:36] Sam, you’ve gotta meet Gina. Sam 你必须得认识认识Gina
[08:38] Oh, already did. She took me out for dinner. 我已经认识她了 她还带我去吃晚餐了呢
[08:40] Yeah, I just wanted to get to know Sam better, 嗯 我只想多了解了解Sam
[08:42] and talk about the upcoming vacation. 聊聊即将到来的假期安排
[08:44] I got him his favorite egg salad on white, 我给他点了他最爱的鸡蛋白沙拉
[08:47] bowl of cottage cheese 外加一份茅屋芝士
[08:48] Hard boiled egg on the side. 边上配着全熟煮鸡蛋
[08:50] Oh, no. 噢 不
[08:51] Oh, yes. 噢 棒
[08:53] Turns out Sam here also thinks we should go to Aruba. 聊着聊着发现 原来Sam也认为我们该去阿鲁巴岛
[08:56] N–I know it sounds crazy, 听起来是挺疯狂的
[08:58] but the Caribbean might be more fun than Iowa. 但是加勒比应该比爱荷华州更有趣呀
[09:01] In what universe? 在另一个世界吗
[09:02] I’d tell you to pack sunscreen, but– 我想让你带防晒霜来着
[09:04] Mm, looks like you already got burned. 不过你看起来已经被”黑”了
[09:07] Uh-oh, did I? 哦 是吗
[09:09] ‘Cause my skin still tastes pretty raw. 那我怎么舔起来还感觉是细皮嫩肉的呢
[09:11] – Ew. – Sorry, vote’s in. – 噫 恶心 – 抱歉 唱票结束
[09:12] 13-2, Iowa. 13比2 还是去爱荷华
[09:14] For now, but I have a whole day 暂时而已 我今天一整天
[09:17] of Boyle cousins scheduled, starting with Bobby Boyle 都和你的表亲们有安排 从Bobby Boyle开始
[09:20] At 3 o’clock for afternoon eggs. 下午三点吃下午茶鸡蛋餐
[09:23] You think you can pick us off one-by-one? 你以为你能将我们各个击破吗
[09:25] – Yeah. – Well, you can. – 对 – 好吧 你确实可以
[09:28] Boyles are very weak as individuals. 咱们家的人单独看来确实不堪一击
[09:30] But, together, we’re unbreakable. 可一旦团结起来却坚不可摧
[09:32] I’m calling a council of the cousins! 我得跟我的表亲们开个紧急电话会议
[09:34] I’m scared! Just kidding. Come on, Sam. 我好怕怕呀 开玩笑 咱们走吧 Sam
[09:37] Sam, stay. Sam 不许走
[09:38] – Sam, come. – Sam, stay. – Sam走 – Sam不许走
[09:40] Come on, Sam. Sam快走
[09:41] – Sam, stay. – Come on. – Sam不许走 – 快来呀
[09:43] – Come on. – Stay. – 走 – 不许走
[09:45] – Come on. – Stay. – 走 – 不许走
[09:46] All right, let’s get on this case. 咱们赶紧分析案子吧
[09:49] I can’t let my hero die. 我可千万不能让我的英雄死了
[09:50] Great. Parlov is in town for a reading of his new book, 好 Parlov来这镇上是为了他的新书读书会
[09:53] “The Skyfire Cycle: A Bridge to Jarcata.” “天火循环: 桥通雅加达”
[09:56] Ah, ah. It’s actually pronounced “Jarca-a.” 不对 其实是读”雅加阿”
[09:59] All the T’s in “Skyfire” Are silent. 这本书里所有的”T”都不发音
[10:01] This book sounds impossible to read. 这本书听起来压根没法读啊
[10:02] I know, right? 我知道 厉害吧
[10:03] Okay. All the death threats were sent from New York, 好吧 所有的死亡威胁都是从纽约发出去的
[10:05] so the perp is local. They’ll probably try and strike 所以罪犯应该是本地人 他们可能打算
[10:07] at the book reading tomorrow night. 在明晚的读书会上动手
[10:08] And he’s probably camped out on the street 凶手可能会像其他的书迷一样
[10:10] with the other fan boys. 在街边搭帐篷蹲点
[10:11] They’ve been lined up for three days. 他们已经排了三天的队了
[10:12] To listen to an old man read a story? 就为了听一个老男人讲故事吗
[10:15] I will never understand this world. 我真是很难理解这个世界
[10:16] You once took a train to Toronto to get 你以前还特地坐火车去多伦多
[10:17] a Canadian VHS copy of “Die Hard.” 就为了拿一盘加拿大录像带版本的<虎胆龙威>呢
[10:19] There was a rumor it was better sound quality. 有谣言说那盘带子音质更好呢
[10:21] Get a grip, Terry. 控制一下自己吧 Terry
[10:22] We just need a way to compare the fans’ handwriting 我们得想个办法能把粉丝的字迹
[10:25] to the death threats. 跟死亡威胁信的字迹做对比
[10:27] Oh! We get them to sign a petition 我知道了 我们让粉丝们签一封请愿书
[10:29] to make Qwandor the dragon a male. 希望把Qwandor之龙画成男性
[10:31] Ooh, “Smorf.” 噢 机智啊
[10:32] But are we going to fit in there dressed like this? 可是我们穿成这样能混进人群里吗
[10:34] No. No, we’re not. 当然混不进
[10:46] Sign our petition to make Qwandor the dragon a male! 请签这封请愿书吧 让Qwandor之龙变成男性
[10:50] There are already enough girl characters. 书里女性角色够多了
[10:52] We don’t need a third! 不需要再加上那第三个
[10:56] Good evening, sir. 长官 晚上好
[10:57] No, it’s not. I haven’t slept, 不 不好 我一直没睡
[10:58] because I’ve been going over that stupid problem. 我脑子里一直在想那个傻逼问题
[11:00] Now I finally understand Kevin’s side. 我终于搞明白了Kevin的想法
[11:02] Cool, so it’s all better 好啊 真棒
[11:04] and I never have to hear about math again? 所以我再也不用听到数学了是吗
[11:05] Quite the opposite. 恰恰相反
[11:06] I know better than ever how incorrect he is. 我想通了他到底错在哪
[11:09] Probability doesn’t kick in. 这概率压根不管用
[11:10] Do I have to teach you college level statistics? 难不成我还得教你大学统计学吗
[11:12] I don’t know, do I have to teach you high school statistics? 不知道啊 难不成我还得叫你高中统计学吗
[11:14] Do I have to teach you eighth grade statistics? 难不成我还得叫你初二统计学吗
[11:16] Do I have to teach you seventh grade statistics? 难不成我还得叫你初一统计学吗
[11:18] Do I have to teach you– 难不成我还得教你
[11:20] Now, if you’ll excuse me, detectives, 警探们 我先失陪一会
[11:21] I need to leave him a snide voicemail 我得给他电话留言说个关于幼儿园统计学的东西
[11:22] about kindergarten statistics. 嘲讽他一下
[11:27] Okay, we have got to explain this thing to Captain Holt 我们得跟Holt警监好好解释一下这件事
[11:29] to save their relationship. 拯救一下他们的爱情
[11:31] And you laughed at me when I went 我当初整个周末去参加数学大会的时候
[11:32] to that weekend-long math conference. 你还嘲笑我呢
[11:34] ‘Cause you called it 因为你管它们叫
[11:35] “Funky cats and their feisty stats.” “流行函数与活力统计”
[11:36] That was the name! It was so cool. 那就是会议的名字啊 太酷了
[11:38] It was not. Anyway, it’s not about the math. 才不是 再说了 这跟数学压根没关系
[11:40] They haven’t seen each other because of the night shift. 他们是因为警监改上夜班才没有好好相处
[11:42] They just need to bone. 他们需要”日”久生情
[11:43] What? Gross! Rosa, those are our dads! 真恶心 Rosa 他们可都是咱爹啊
[11:46] I mean-That’s not what I think. 虽然我不是这么想的
[11:48] Captain Dad is just my boss. 警监爸爸他只是我的上级
[11:50] Never mind, I’m teaching father the math! 不管了 我得去教咱爸数学
[11:53] Whatever, Rosa. 管你怎么想 Rosa
[11:55] To be honest, Terry, I’m feeling a little lame out here. 说实话 Terry 我在这显得太弱了
[11:57] I mean, you got this cool sword, 你看 你有一把这么帅的剑
[11:58] and I’m wearing what, a potato sack? 我呢 就穿着一件装土豆的袋子吗
[12:00] You’re my noble squire. 你是我高贵的侍从啊
[12:01] You should be thankful for that burlap, 你应该感谢这件麻布袋子
[12:03] it’s hiding your terrible failed castration. 它把你失败的阉割手术完美的掩饰了过去
[12:05] Oh, my God, I hate these books. 我的天 我真讨厌这些书
[12:07] Are you the guys passing out the Qwandor petition? 是你们在分发Qwandor之龙的请愿书吗
[12:09] Yup, that’s us. Dragons have dongs. 是 是我们 龙就该有丁丁
[12:10] You bet they do. 必须的
[12:12] And this isn’t about sexism. 这和性别歧视无关
[12:14] I mean, it’s just that women aren’t strong enough to be dragons. 我意思是 女人还没有强到可以当龙
[12:16] Now, handeth me yon “Petish.” 把里的”请愿酥”给我
[12:19] Okay. 好
[12:20] “Petish” Handeth yon’d. “请愿酥”给里
[12:21] This is a start, but if you really want Parlov to hear you, 这只是个开始 如果你真的想让Parlov听你的话
[12:26] you’re gonna have to send a message in blood. 你就得写一封血书
[12:31] I think we’ve got a suspect. 我认为我们找到嫌疑人了
[12:34] Let’s ride. 走吧
[12:35] Whoa, that’s very heavy. 这剑太沉了
[12:37] Halitosis Frodo’s got to be our guy, right? 那口臭的Frodo肯定就是我们要找的人 对吧
[12:39] Oh, yeah. 是的
[12:41] “A message in blood” Is a reference to book one. “血书”在第一本书里面提到过
[12:43] Page 843. 第843页
[12:45] After Wendivil betrayed Prince Clevang, murdered him, Wendivil背叛Clevang公主后 她杀了他
[12:48] and used his blood to write letters to his children. 还用他的血写了一封信给他的后裔
[12:50] Do you talk about this stuff with Sharon? 你跟Sharon会聊这些吗
[12:52] No. She hates it. 不聊 她不喜欢这个
[12:53] Yeah, makes sense. 嗯 我明白
[12:54] Uh, This writing doesn’t match up. 字迹不符
[12:56] I’m gonna send it to the lab anyway. 我还是会把这个送去实验室分析
[12:57] Yeah, I don’t think that’s necessary. 嗯 但我觉得没什么必要
[12:58] Why not? 为什么
[12:59] Because I just found a perfect match. 因为我找到了字迹相符的人
[13:02] Parlov wrote the death threats. He sent them to himself. Parlov写的这封死亡威胁信 然后寄给自己
[13:06] Terry did not see that coming. Terry没猜中这结局
[13:09] And that is a perfect match. 确实是相符
[13:12] This is crazy. 太疯狂了
[13:13] Why would Parlov send himself a death threat? 为什么Parlov要给自己寄威胁信
[13:16] For publicity? I mean, he was on TV. 为了宣传自己吧 他现在可是上了电视的人
[13:18] His book is on the best-seller list 这么多年 他的书可是头一回
[13:19] for the first time in years. 登上畅销书排行榜
[13:20] Parlov doesn’t need any help. 可是Parlov不需要这些啊
[13:22] He’s already famous, rich. 他已经很火很有钱了
[13:24] He’s got more babes than he can handle. 他的女人 玩都玩不过来
[13:25] Come on, that guy? 拜托 就那个老男人
[13:26] Now you’re just lying to prove a point. 你这么做只是在自欺欺人
[13:28] He pulls, Jake. He pulls. 他很牛逼啊 Jake 他真的牛逼
[13:30] Ugh. Look, I know how it is. 挺好 我懂你的想法
[13:32] It can be disappointing to meet your hero. 与心中英雄见面 感到失望是正常的
[13:34] I mean, just like me and Patrick Ewing. 就像我与Patrick Ewing见面时一样
[13:36] – You said that went great. – I lied. It was a disaster. – 你不是说很棒吗 – 我骗人的 简直灾难
[13:38] Excuse me, Mr. Ewing, my name is Jake Per– 你好 Ewing先生 我是Jake Per
[13:40] Oh, no! 噢不
[13:42] – Hey! – You’re my favorite player. – 喂 – 你是我最爱的选手
[13:44] You pantsing Patrick Ewing has nothing to do with this. 你扒Patrick Ewing的裤子和我这件事一点关系都没有
[13:47] It doesn’t? Oh, my God, why did I share that story? 是吗 我的天 早知道我就不告诉你这个故事了
[13:50] There is no way Parlov sent himself that death threat. Parlov是绝对不可能自己给自己寄死亡威胁信的
[13:52] Look, we are gonna go to his hotel, 我们现在就到他的宾馆去
[13:54] we’re gonna talk to him, and he’ll have an explanation. 去找他问问 他肯定会给出一个合理的解释
[13:56] – Whatever you need. – Screw you, Peralta! – 随便你 – 去你大爷的Peralta
[13:58] I’m sorry, I thought you were gonna disagree. 不好意思 我以为你会拒绝我呢
[14:00] Thank you for your support. It really means a lot to me. 谢谢你的支持 这对我来说意义重大
[14:05] Is everything okay, Santiago? Santiago 一切都还好吗
[14:07] – No, I lost my ring. – Did you see where it went? – 不 我的戒指丢了 – 你看见它往哪滚去了吗
[14:10] Actually… 其实
[14:12] it’s behind one of these three doors. 戒指就在其中一个门后面
[14:15] Why don’t you pick one? 你选一个吧
[14:16] Are you trying to Monty Hall me? 你打算跟我玩三门问题吗
[14:19] It’s unbelievable. 简直无法置信
[14:20] I don’t need Monty Hall ruining my place of work 我不需要三门问题再来摧毁我的上班生活
[14:22] when Monty Hall has already ruined my home life. 因为它已经毁了我的家庭生活
[14:25] Come on, sir, the math thing isn’t the problem. 别这样 长官 数学根本不是问题的根源
[14:27] Night shift’s keeping you and Kevin apart. 是夜班使你与Kevin越走越远
[14:29] You two just need to bone. 你们需要”日”久生情
[14:31] – What did you say? – Don’t say it again. – 你刚说什么 – 别说了
[14:32] I said you two need to bone. 我说 你们需要上床
[14:35] How…dare you, Detective Diaz. 你怎么敢这么说 Diaz警探
[14:39] I am your superior officer! 我是你的上级长官
[14:42] Bone! 上床
[14:43] What happens in my bedroom, Detective, 我卧室里发生了什么 警探
[14:45] is none of your business. 不关你的事
[14:47] Bone?! 上床
[14:49] Don’t ever speak to me like that again. 别再那样对我说话
[14:54] Why did you do that? 你为什么那么做
[14:56] Dude was pent up. Now he knows. 之前太压抑 现在他明白了
[14:57] Problem solved. 问题解决
[15:01] The council of the cousins. 表亲理事会
[15:03] Look at them. It’s like a Beige of Pigs. 看他们 就像一群米色的行尸走猪
[15:06] Gina, you seem rattled. Gina 你看上去很慌张
[15:08] You don’t normally make puns. 你通常不说双关语
[15:09] That’s a pun? On what? 那是双关吗 关于什么
[15:11] Listen, Charles, I’m gonna sway the council. 听着 Charles 我将要撼动理事会
[15:14] So give up now unless you enjoy being humiliated 除非你享受在你家族面前被羞辱
[15:16] in front of your family. 否则现在就放弃吧
[15:18] Oh, you think I’d be embarrassed in front of them? 你认为我在他们面前会感到尴尬吗
[15:20] In front of Don Boyle? I changed his diapers. 在Don Boyle面前吗 我可给他换过尿布
[15:24] And I’m about to change yours. 而且我将要给你换
[15:27] Hello, cousins. 你们好 表亲们
[15:29] Bobby Brendan Bill Bobby, Brendan, Bill,
[15:30] Bernard, boy Corey, girl Corey. Bernard 男Corey 女Corey
[15:32] Papa Boyle once said: “Stay in the middle. Boyle爸比曾经说过 “待在中部
[15:37] “That’s where it’s safe. “那是安全的地方
[15:39] “That’s where we thrive. “那是我们兴旺的地方
[15:40] That’s…Iowa.” 那就是 爱荷华州
[15:42] Charles will have you believe that Charles让你们相信
[15:44] Aruba isn’t for the Boyles, but picture this: 阿鲁巴岛不适合Boyle家族 但想象一下
[15:49] one long banana boat with the 15 of us on it, 我们中的15个人一起坐在一条长香蕉船上
[15:52] holding each other by the waist, 抓着彼此的腰
[15:54] having the time of our damn lives. 享受我们这该死的生活
[15:57] Do we really wanna go 我们真的想去
[15:59] – where “Pirates of the Caribbean” took place? – Yes! – <加勒比海盗>的事发地吗 – 当然
[16:01] – Yes! – No! – 是的 – 不是的
[16:03] That movie gave us nightmares for months! 那部电影让我们做了几个月的噩梦
[16:06] Y’all know I got y’all aqua socks! 我给你们都准备了水用袜子
[16:09] Oh! Size 7s for everybody. 大家都是7码
[16:11] In conclusion, Boyles are nothing if not loyal. 总之 Boyle家的人如果不忠诚就一无是处
[16:15] Loyal to our favorite brand of peanut butter, Mr. Nuts. 对我们最喜欢的花生酱品牌 花生先生的忠诚
[16:19] Loyal to each other and loyal to Iowa. 对彼此忠诚 对爱荷华州忠诚
[16:23] – I love you. – I love you. – 我爱你们 – 我们爱你
[16:25] I’m Gina Linetti, and I approve this message. 我是Gina Linetti 我批准以下内容
[16:30] I love you. 我爱你们
[16:31] I love you. 我们爱你
[16:33] I love you too. 我也爱你们
[16:34] You guys both did so good. 你们俩都表现得很好
[16:37] I think we’ll sleep on it and we’ll vote in the morning. 我认为我们要考虑一晚上 明早投票
[16:40] Council adjourned. 休会
[16:41] – I love you. – I love you. – 我爱你们 – 我爱你们
[16:46] Hey. 嘿
[16:47] What’s up guys? 有什么事吗
[16:47] Look, I’m sorry, I’m a little busy right now. 很抱歉 我现在有点忙
[16:49] I’ve some female companions over, you know. 我在招待几个女性同伴
[16:51] Oh, really? What are they, 真的吗 她们是什么样的
[16:52] like, some nerdy sci-fi fans, or– 几个书呆子样的科幻小说迷 还是
[16:55] Good Lord! 我勒个去
[16:57] I don’t know what I’m looking at. 我不知道我现在看到的是什么
[16:58] I told you, man, he pulls. He pu-u-ulls. 我告诉过你 他很红 他很红
[17:02] Okay, stop saying “Pulls.” 好了 别再说”红”了
[17:03] Mr. Parlov, we have to talk to you. Parlov先生 我们需要和你谈谈
[17:05] Now, we’re not accusing you of anything. 我们不是在指控你什么
[17:07] We just want to ask a few questions. 只是想问一些问题
[17:09] You know, we’re probably wrong. 你知道的 我们很有可能搞错了
[17:10] – We should just go. – Sarge, no. – 我们还是走吧 – 警长 别
[17:12] God, you’re strong! 靠 你好强壮
[17:13] Mr. Parlov, did you send yourself Parlov先生 你是不是为了宣传
[17:15] those death threats for publicity? 给自己寄了这些死亡威胁
[17:16] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[17:18] I have no need for publicity. 我根本不需要宣传
[17:19] The handwriting in the death threats 死亡威胁里的笔迹
[17:20] matches perfectly with the inscription you wrote to Terry. 与你写给Terry的题词里的笔迹完全匹配
[17:23] Yeah, tell you the truth, 好吧 告诉你们真相
[17:24] I didn’t actually write this inscription myself. 那份题词根本不是我自己写的
[17:27] What? 什么
[17:28] Come on, you guys, grow up. 拜托 小伙子们 别傻了
[17:29] You think I have time to answer 你觉得我有时间回复
[17:30] each letter I get from every sad little fat kid that writes me? 每一封难过的胖小男孩写给我的信吗
[17:33] Come on. That’s why I’ve got assistants, 这就是我需要助手的原因
[17:35] precisely for that sort of crap. 就为了这些垃圾事情
[17:36] But you said you remembered me. 但是你说你记得我
[17:37] Because you were the cop assigned to my case. 因为你是负责我案子的警察
[17:39] Look, I didn’t want to piss you off. 听着 我不想惹毛你
[17:41] The man you’re looking for, he’s my ex-assistant. 你们要找的那个人 是我的前助手
[17:43] His name is Edmund Grail. 叫Edmund Grail
[17:45] The guy hates me. 那家伙很恨我
[17:46] I slept with his wife, 我睡了他老婆
[17:47] so naturally, I had to fire him. 所以理所当然 我得炒了他
[17:48] Yeah, that’s a cool story. 这故事真酷
[17:49] After that, I got sort of involved with his sister. 从那以后 我和他妹妹扯上了关系
[17:51] – It was kind of hot – Please stop talking. – 打得有点火热 – 麻烦别说了
[17:53] Fine. 好吧
[17:54] I have a little bit of research to attend to myself, 我还有点研究要做
[17:57] if you understand what I’m talking about. 如果你明白我在说什么的话
[17:58] Enjoy having sex with three gorgeous women in cosplay. 享受和三个在角色扮演的美女上床吧
[18:01] Well, that went terribly. 好吧 事情发展得很难看
[18:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:06] Do you need a moment alone 你需要独处一会吗
[18:07] or you want to talk about it or– 还是你想聊一聊 还是
[18:10] Yep yep. That works, too. 好吧 好吧 那也有用
[18:13] Hey, good news. 好消息
[18:14] I found the address of Parlov’s old assistant. 我找到了Parlov前助手的地址
[18:16] I’m gonna go over there and question him. 我要去那里审问他
[18:17] You want to come? 你要一起吗
[18:19] Maybe he won’t open the door 可能他不会开门
[18:21] and you’ll have to kick it down. 然后就需要你把门踢开
[18:22] That always cheers you up. 这通常能让你振作
[18:23] I don’t feel like kicking down doors. 我现在没踢门的心情
[18:25] What about running really fast through a wall, 那快速冲破一道墙
[18:27] leaving a perfect outline of your body? 留下你身体完美的轮廓怎么样
[18:28] Like a cartoon? 像动画片里一样吗
[18:29] – Mm-hmm. – No. – 嗯嗯 – 不要
[18:31] I’m just gonna sit here and think about 我只想坐在这里思考
[18:32] how the words I lived by my entire life are a big fat lie. 我这一生信奉的话是一个巨大的谎言
[18:36] Look, Sarge, I understand what it’s like 听着 警长 我明白这是什么感觉
[18:38] to have a hero who doesn’t act the way you want him to. 你的偶像表现得并不像你期望的那样
[18:40] It’s not gonna be about Patrick Ewing again, is it? 这次不是Patrick Ewing的故事了 是吗
[18:42] No, and it’s not about John Starks, either, 不 也不是John Starks
[18:44] who I also pantsed. 虽然我也扯掉了他的裤子
[18:45] How many Knicks have you pantsed? 你到底扯掉了多少尼克斯队人的裤子
[18:47] Including coaches, five, but that’s not the point. 包括教练 5个 但这不是重点
[18:50] The hero I was talking about is you. 我要说的偶像是你
[18:52] You’re a great cop and dad and husband and boss. 你是一个很棒的警察 老爸 丈夫和领导
[18:56] And also, you always smell just a little bit like vanilla. 还有 你总是闻起来有点点像香草的味道
[18:58] That’s my soap. 那是我香皂的味道
[18:59] I got it at Lush. 我在岚舒买的
[19:01] You’re who I want to be when I grow up, Terry. 你就是那个我长大想成为的人 Terry
[19:02] And you should know that some dumb inscription in some stupid book 而且你要知道不是那本烂书里愚蠢的题词
[19:05] isn’t what made you who you are. 让你成为现在这个你的
[19:07] And it bums me out that you can’t see that. 我很失望你没明白这一点
[19:08] Now, I’m gonna go get this bad guy, 现在我要去抓那个坏蛋了
[19:11] because that’s what you taught me to do. 因为这是你教我的
[19:15] Also what was the name of the soap store again? 另外那家香皂店叫什么来着
[19:17] Forget it. I’ll just look it up online. 算了 我上网找找看
[19:19] Okay, we’re both here, Sam. Go ahead. 好了 我俩都在这儿 Sam 宣布吧
[19:21] Well, it was a real hard decision, 这是一个非常艰难的决定
[19:23] but ultimately we decided 但最终我们决定
[19:24] the Boyles are going to Aruba! Boyle家族将去阿鲁巴岛
[19:27] All right, Sam, well, I’m happy to hear that. 好的 Sam 我很高兴听到这结果
[19:29] I think the sun’s gonna be really good 我想那的太阳会对所有人的牛皮癣
[19:31] for everyone’s psoriasis. 都很有好处的
[19:33] We’re all so excited. 我们都很兴奋
[19:34] All right, I love you, Charles. I love you, Gina. 好了 我爱你 Charles 我爱你 Gina
[19:37] Whoops. Lost you. 哎呀 断线了
[19:38] It was almost too easy. 这简直太容易了
[19:40] I’m like the Temple Grandin of herding Boyles. 我就像是Boyle家族的Temple Grandin
[19:43] Yes, you are. 对 你是
[19:44] What? Why are you smiling? 什么 你为什么在微笑
[19:46] I don’t get it. I won. 我不明白 我赢了
[19:47] Did you? 你赢了吗
[19:48] You were so busy trying to beat the Boyles, you became one. 你如此忙于打败Boyle家族 你变成了其中一员
[19:51] You learned about our likes and dislikes, 你了解了我们的喜欢和讨厌的东西
[19:53] our allergies and our phobias. 我们过敏和害怕的东西
[19:54] You even bought cousin Sherman a scrunchy for his ponytail. 你甚至给Sherman表哥买了头绳来扎他的马尾辫
[19:57] Yeah, so I could win. 对 所以我能赢
[19:58] And you did win… 你确实赢了
[19:59] a plot in the family cemetery. 家庭墓地的一个位置
[20:02] All of us together lying in a grave for eternity! 我们全部一起永远躺在一个坟墓里
[20:05] “Grave” Singular? “坟墓” 单数吗
[20:06] Charles, “Grave” Singular? Charles 单数的”坟墓”吗
[20:08] Oh, Captain, I know you don’t want to talk about Monty Hall, 警监 我知道你不想讨论蒙提霍尔问题
[20:11] but I did contact a math– 但我联系了一个数学
[20:12] No need, Santiago. It’s all good. 不必了 Santiago 一切都好
[20:14] So the fight with Kevin is over? 所以你和Kevin的争吵结束了
[20:15] Yep. 是的
[20:16] Because you understand the math now? 因为你现在搞懂数学问题了
[20:17] Nope. 不是
[20:18] – Because you guys – Yep. – 因为你们俩 – 是的
[20:19] Knew it. 就知道
[20:22] See, what happened is, your dads had sex. 事情就是 你的老爸们上床了
[20:23] Okay, Rosa. 够了 Rosa
[20:27] Edmund Grail? 是Edmund Grail吗
[20:29] Who wants to know? 是谁在问
[20:30] nypd. 纽约警局
[20:31] I need to ask you a few questions about DC Parlov. 我需要问你几个关于DC Parlov的问题
[20:33] Oh, okay. 好的
[20:35] Let me just undo the chain. 我这就打开链条锁
[20:43] Son of a bitch. 王八蛋
[20:49] Freeze! 站住
[20:51] Taste the might of Ka’Lar! 尝尝Ka’Lar的威力
[20:56] Get him out of here. 把他带走
[20:59] Nice work, Sarge. 干得漂亮 警长
[21:00] You were right. 你说得对
[21:01] Who cares about Parlov? 谁在乎Parlov
[21:03] We write our own stories. 我们写了自己的故事
[21:05] So welcome to the Terry Chronicles. 欢迎来到Terry历代记
[21:07] Book One: The Arrest of Edmund Grail. 卷一 Edmund Grail的逮捕
[21:10] Followed by Book Two: 接下来卷二是
[21:12] The Ravishing of Sharon. Sharon的诱惑
[21:14] I am so sorry. 抱歉
[21:15] I’m just pumped that you showed up. 你的出现让我太激动了
[21:16] I couldn’t let you down. 我不能让你失望
[21:17] And that is why you are my hero. 这就是为什么你是我的偶像
[21:20] Come on. Bring it in, big fella. 来 抱抱 大兄弟
[21:23] Oh, no! 哦不
[21:24] It happened again! 又发生了
[21:26] It happened again, Terry! 又发生了 Terry
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme